ALINA BRYLL_EN

Transkrypt

ALINA BRYLL_EN
DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH
INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY
SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA
ALINA BRYLL
Ph.D. in literary studies
M.A. in English studies
SPECIALISATIONS AND AREAS OF EXPERTISE
• translation studies
• literary studies
EDUCATION
• Ph.D. in literary studies (Faculty of Philology, University of Silesia, 20.06.2006)
• M.A. in English studies (Institute of English Studies, Wrocław University,
16.06.2003)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
• assistant professor, Department of Linguistic Applications in Management,
Faculty of Management, Częstochowa Technical University
• lecturer, Institute of Neophilology, School of Higher Vocational Education in
Nysa
TEACHING EXPERIENCE
• language communication in business
• strategies of specialised translation
• systematics of specialised legal, trade and economics terminology
• global marketing
• business language
• business correspondence in English
• British culture and literature
• American culture and literature
• B.A. seminar
• M.A. seminar
PUBLICATIONS
• Profile of the Translator's Job. The Translator's Knowledge and Skills. [In]: Wybrane
aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie-PrzekładKomunikacja. 2003. (Ed.) J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału
Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
• Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów
piosenek. [In]: Przekłada pop-kultura. Studia o przekładzie. 2004. (Ed.) P. Fast.
Katowice: „Śląsk”.
• Pragmatyka doboru anglojęzycznych ekwiwalentów funkcjonalnych skrótów
wybranych
nazw
polskich
instytucji
sektora
gospodarczego.
[In]: Strategie translatorskie w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych. Tłumaczenie
– Przekład – Komunikacja II. 2005. (Ed.) J. Maliszewski. Częstochowa:
Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej.
DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH
INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY
SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA
•
•
•
•
•
•
Ekspresywność slangu a decyzje translatorskie. Z zagadnień przekładu
kolokwializmów anglojęzycznych. [In]: Przekład jako Komunikat. Studia o
przekładzie. 2006. (Ed.) P. Fast. Katowice: „Śląsk”. Co-author: Iwona Sikora.
Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga.
[In:] Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. 2006. (Ed.) P.
Fast, P. Janikowski. Katowice: „Śląsk”.
Cultural Implications for Legal and Business Translation. [In:] Special Lexis and
Business.
Translation-Interpreting-Communication.
Fachlexik
und
Wirtschaftsübersetzenübersetzen-Dolmetschen-Kommunikation. 2007 (Ed.) J.
Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki
Częstochowskiej.
Treści kulturowe w dubbingu filmów animowanych — problemy przekładu nazw
własnych [In:] Odmienność kulturowa w przekładzie. 2008. Red. P. Fast. Katowice:
„Śląsk”. Co-author: Iwona Sikora.
English Legalese on the Basis of Powers of Attorney. [In:] Diskurs und Terminologie
beim Fachübersetzen und Dolmetschen. 2010. (Ed) Julian Maliszewski. Frankfurt
am Main: Peter Lang GmbH.
Between the term and conventional metaphor. English lexical borrowings in Polish
advertising language. [In:] Disambiguation in Translation. 2010. (Ed.) J.
Maliszewski, Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki
Częstochowskiej.
ADDITIONAL INFORMATION
• scientific and technical translator of the English language no. 1937/06
CONTACT
• E-mail address: [email protected]
2