ALINA BRYLL_EN
Transkrypt
ALINA BRYLL_EN
DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA ALINA BRYLL Ph.D. in literary studies M.A. in English studies SPECIALISATIONS AND AREAS OF EXPERTISE • translation studies • literary studies EDUCATION • Ph.D. in literary studies (Faculty of Philology, University of Silesia, 20.06.2006) • M.A. in English studies (Institute of English Studies, Wrocław University, 16.06.2003) PROFESSIONAL EXPERIENCE • assistant professor, Department of Linguistic Applications in Management, Faculty of Management, Częstochowa Technical University • lecturer, Institute of Neophilology, School of Higher Vocational Education in Nysa TEACHING EXPERIENCE • language communication in business • strategies of specialised translation • systematics of specialised legal, trade and economics terminology • global marketing • business language • business correspondence in English • British culture and literature • American culture and literature • B.A. seminar • M.A. seminar PUBLICATIONS • Profile of the Translator's Job. The Translator's Knowledge and Skills. [In]: Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie-PrzekładKomunikacja. 2003. (Ed.) J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. • Cohen mówiony i śpiewany, czyli o przekładzie poetyckim i melicznym tekstów piosenek. [In]: Przekłada pop-kultura. Studia o przekładzie. 2004. (Ed.) P. Fast. Katowice: „Śląsk”. • Pragmatyka doboru anglojęzycznych ekwiwalentów funkcjonalnych skrótów wybranych nazw polskich instytucji sektora gospodarczego. [In]: Strategie translatorskie w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych. Tłumaczenie – Przekład – Komunikacja II. 2005. (Ed.) J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. DEPARTMENT OF BUSINESS ENGLISH INSTITUTE OF NEOPHILOLOGY SCHOOL OF HIGHER VOCATIONAL EDUCATION IN NYSA • • • • • • Ekspresywność slangu a decyzje translatorskie. Z zagadnień przekładu kolokwializmów anglojęzycznych. [In]: Przekład jako Komunikat. Studia o przekładzie. 2006. (Ed.) P. Fast. Katowice: „Śląsk”. Co-author: Iwona Sikora. Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piosenek Stinga. [In:] Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. 2006. (Ed.) P. Fast, P. Janikowski. Katowice: „Śląsk”. Cultural Implications for Legal and Business Translation. [In:] Special Lexis and Business. Translation-Interpreting-Communication. Fachlexik und Wirtschaftsübersetzenübersetzen-Dolmetschen-Kommunikation. 2007 (Ed.) J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. Treści kulturowe w dubbingu filmów animowanych — problemy przekładu nazw własnych [In:] Odmienność kulturowa w przekładzie. 2008. Red. P. Fast. Katowice: „Śląsk”. Co-author: Iwona Sikora. English Legalese on the Basis of Powers of Attorney. [In:] Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. 2010. (Ed) Julian Maliszewski. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Between the term and conventional metaphor. English lexical borrowings in Polish advertising language. [In:] Disambiguation in Translation. 2010. (Ed.) J. Maliszewski, Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. ADDITIONAL INFORMATION • scientific and technical translator of the English language no. 1937/06 CONTACT • E-mail address: [email protected] 2