Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament

Transkrypt

Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
1
Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja — Chrystusa.
1
2
3
4
5
6
3402
3450
1096
2531
2504
5547
µιµηται
µου
γινεσθε
καθως
καγω
χριστου
mimētai
mou
gineste
katōs
kagō
christou
n_ Nom Pl m
pp 1 Gen Sg
vm Pres midD/pasD 2 Pl
Adv
pp 1 Nom Sg Con
n_ Gen Sg m
Naśladowcami
moimi
stawajcie się
tak, jak
i ja
Chrystusa
Pomazańca
2
Chwalę was bracia zaś, Ŝe we wszystkim o mnie pamiętacie i — jak wam przekazałem — przekazu tego mocno się
trzymacie.
1
2
3
4
5
6
1867
1161
5209
80
3754
3956
επαινω
δε
υµας
αδελφοι
οτι
παντα
epainō
de
humas
adelfoi
hoti
panta
vi Pres Act 1 Sg
Conj
pp 2 Acc Pl
n_ Voc Pl m
Conj
a_ Acc Pl n
Chwalę
zaś
was
bracia
Ŝe
(we) wszystkim
7
8
9
10
11
12
3450
3415
2532
2531
3860
5213
Pochwalam
µου
µεµνησθε
και
καθως
παρεδωκα
υµιν
mou
memnēste
kai
katōs
paredōka
humin
pp 1 Gen Sg
vi Perf Pas 2 Pl
Conj
Adv
vi Aor Act 1 Sg
pp 2 Dat Pl
mnie
pamiętacie
i
tak, jak
przekazałem
wam
13
14
15
3588
3862
2722
τας
παραδοσεις
κατεχετε
tas
paradoseis
katechete
t_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
vi Pres Act 2 Pl
przekazów
trzymacie się
tradycji
3
Chcę natomiast, abyście wiedzieli, Ŝe głową kaŜdego męŜa jest Chrystus, a głową Ŝony mąŜ, a głową Chrystusa Bóg.
1
2
3
4
5
6
2309
1161
5209
1492
3754
3956
θελω
δε
υµας
ειδεναι
οτι
παντος
telō
de
humas
eidenai
hoti
pantos
vi Pres Act 1 Sg
Conj
pp 2 Acc Pl
vn Perf Act
Conj
a_ Gen Sg m
Chcę
zaś
wy
wiedzieć
Ŝe
kaŜdego
7
8
9
10
11
12
435
3588
2776
3588
5547
2076
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
ανδρος
η
κεφαλη
ο
χριστος
εστιν
andros
hē
kefalē
ho
christos
estin
n_ Gen Sg m
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
Chrystus
jest
męŜa
głową
Pomazaniec
13
14
15
16
17
18
2776
1161
1135
3588
435
2776
κεφαλη
δε
γυναικος
ο
ανηρ
κεφαλη
kefalē
de
gunaikos
ho
anēr
kefalē
n_ Nom Sg f
Conj
n_ Gen Sg f
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg f
głową
zaś
Ŝony
mąŜ
głową
kobiety
19
20
21
22
1161
5547
3588
2316
δε
χριστου
ο
θεος
de
christou
ho
teos
Conj
n_ Gen Sg m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
zaś
Chrystusa
Bóg
Pomazańca
4
KaŜdy męŜczyzna, który się modli lub prorokuje z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.
1
2
3
4
5
6
3956
435
4336
2228
4395
2596
πας
ανηρ
προσευχοµενος
η
προφητευων
κατα
pas
anēr
proseuchomenos
ē
profēteuōn
kata
a_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vp Pres midD/pasD Nom Sg m
Part
vp Pres Act Nom Sg m
Prep
KaŜdy
mąŜ
modlący się
lub
prorokujący
na
7
8
9
10
11
12
2776
2192
2617
3588
2776
846
κεφαλης
εχων
καταισχυνει
την
κεφαλην
αυτου
kefalēs
echōn
kataischunei
tēn
kefalēn
autou
n_ Gen Sg f
vp Pres Act Nom Sg m
vi Pres Act 3 Sg
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
pp Gen Sg m
głowie
mając
zawstydza
głowę
jego
5
I kaŜda kobieta, która się modli lub prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi swoją głowę, jedno bowiem i to samo jest z tą,
która została ogolona.
1
2
3
4
5
6
3956
1161
1135
4336
2228
4395
πασα
δε
γυνη
προσευχοµενη
η
προφητευουσα
pasa
de
gunē
proseuchomenē
ē
profēteuousa
a_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
vp Pres midD/pasD Nom Sg f
Part
vp Pres Act Nom Sg f
kaŜda
zaś
kobieta
modląca się
lub
prorokująca
Ŝona
7
8
9
10
11
12
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
177
3588
2776
2617
3588
2776
ακατακαλυπτω
τη
κεφαλη
καταισχυνει
την
κεφαλην
akatakaluptō
tē
kefalē
kataischunei
tēn
kefalēn
a_ Dat Sg f
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
vi Pres Act 3 Sg
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
głową
hańbi
(z) nie nakrytą
(z) odkrytą
głowę
zawstydza
13
14
15
16
17
18
1438
1520
1063
2076
2532
3588
εαυτης
εν
γαρ
εστιν
και
το
heautēs
hen
gar
estin
kai
to
pf 3 Gen Sg f
a_ Nom Sg n
Conj
vi Pres vxx 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg n
swoją
jednym
bowiem
jest
i
(tym)
19
20
21
846
3588
3587
αυτο
τη
εξυρηµενη
auto
tē
eksurēmenē
pp Nom Sg n
t_ Dat Sg f
vp Perf Pas Dat Sg f
samym
będąc ogoloną
6
Bo jeśli kobieta nie nakrywa się, to niech się ostrzyŜe; a skoro brzydko kobiecie strzyc się lub golić, to niech się przykrywa.
1
2
3
4
5
6
1487
1063
3756
2619
1135
2532
ει
γαρ
ου
κατακαλυπτεται
γυνη
και
ei
gar
ou
katakaluptetai
gunē
kai
Cond
Conj
Part Neg
vi Pres Pas 3 Sg
n_ Nom Sg f
Conj
Jeśli
bowiem
nie
nakrywa się
kobieta
i
zakrywa się
Ŝona
7
8
9
10
11
12
2751
1487
1161
150
1135
3588
κειρασθω
ει
δε
αισχρον
γυναικι
το
keirastō
ei
de
aischron
gunaiki
to
vm Aor Mid 3 Sg
Cond
Conj
a_ Nom Sg n
n_ Dat Sg f
t_ Nom Sg n
niech się strzyŜe
jeśli
zaś
haniebne
(dla) kobiety
(dla) Ŝony
13
14
15
16
2751
2228
3587
2619
κειρασθαι
η
ξυρασθαι
κατακαλυπτεσθω
keirastai
ē
ksurastai
katakaluptestō
vn Aor Mid
Part
vn Pres Pas
vm Pres Pas 3 Sg
być strzyŜoną
lub
być goloną
niech nakrywa się
niech zakrywa się
7
Z jednej strony bowiem męŜczyzna nie powinien przykrywać sobie głowy, dlatego Ŝe rozpoczyna jako obraz i chwała Boga;
z drugiej strony kobieta jest chwałą męŜczyzny.
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
1
2
3
4
5
6
435
3303
1063
3756
3784
2619
ανηρ
µεν
γαρ
ουκ
οφειλει
κατακαλυπτεσθαι
anēr
men
gar
ouk
ofeilei
katakaluptestai
n_ Nom Sg m
Part
Conj
Part Neg
vi Pres Act 3 Sg
vn Pres Pas
MąŜ
prawdziwie
bowiem
nie
powinien
nakrywać sobie
zakrywać sobie
7
8
9
10
11
12
3588
2776
1504
2532
1391
2316
την
κεφαλην
εικων
και
δοξα
θεου
tēn
kefalēn
eikōn
kai
doksa
teou
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
n_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
n_ Gen Sg m
głowy
obrazem
i
chwałą
BoŜą
13
14
15
16
17
18
5225
1135
1161
1391
435
2076
υπαρχων
γυνη
δε
δοξα
ανδρος
εστιν
huparchōn
gunē
de
doksa
andros
estin
vp Pres Act Nom Sg m
n_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
n_ Gen Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
będąc
kobieta
zaś
chwałą
męŜa
jest
Ŝona
8
GdyŜ nie męŜczyzna jest z kobiety, lecz kobieta z męŜczyzny.
1
2
3
4
5
6
3756
1063
2076
435
1537
1135
ου
γαρ
εστιν
ανηρ
εκ
γυναικος
ou
gar
estin
anēr
ek
gunaikos
Part Neg
Conj
vi Pres vxx 3 Sg
n_ Nom Sg m
Prep
n_ Gen Sg f
Nie
bowiem
jest
mąŜ
z
kobiety
Ŝony
7
8
9
10
235
1135
1537
435
αλλα
γυνη
εξ
ανδρος
alla
gunē
eks
andros
Conj
n_ Nom Sg f
Prep
n_ Gen Sg m
ale
kobieta
z
męŜa
Ŝona
9
RównieŜ nie męŜczyzna został stworzony ze względu na kobietę, ale kobieta ze względu na męŜczyznę.
1
2
3
4
5
6
2532
1063
3756
2936
435
1223
και
γαρ
ουκ
εκτισθη
ανηρ
δια
kai
gar
ouk
ektistē
anēr
dia
Conj
Conj
Part Neg
vi Aor Pas 3 Sg
n_ Nom Sg m
Prep
i
bowiem
ani
został stworzony
mąŜ
ze wzlędu na
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
7
8
9
10
11
12
3588
1135
235
1135
1223
3588
την
γυναικα
αλλα
γυνη
δια
τον
tēn
gunaika
alla
gunē
dia
ton
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
Prep
t_ Acc Sg m
kobietę
ale
kobieta
ze względu na
Ŝonę
Ŝona
13
435
ανδρα
andra
n_ Acc Sg m
męŜa
10
Dlatego kobieta powinna mieć na głowie (znak) władzy — ze względu na aniołów.
1
2
3
4
5
6
1223
5124
3784
3588
1135
1849
δια
τουτο
οφειλει
η
γυνη
εξουσιαν
dia
touto
ofeilei
hē
gunē
eksousian
Prep
pd Acc Sg n
vi Pres Act 3 Sg
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
n_ Acc Sg f
Przez
to
powinna
kobieta
władzę
7
8
9
10
11
12
2192
1909
3588
2776
1223
3588
εχειν
επι
της
κεφαλης
δια
τους
echein
epi
tēs
kefalēs
dia
tous
vn Pres Act
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Prep
t_ Acc Pl m
mieć
na
głowie
ze względu na
13
32
αγγελους
aggelous
n_ Acc Pl m
anioły
zwiastunów
11
Zresztą w Panu ani kobieta bez męŜczyzny, ani męŜczyzna bez kobiety.
1
2
3
4
5
6
4133
3777
435
5565
1135
3777
πλην
ουτε
ανηρ
χωρις
γυναικος
ουτε
plēn
oute
anēr
chōris
gunaikos
oute
Adv
Conj
n_ Nom Sg m
Adv
n_ Gen Sg f
Conj
Jednak
ani
mąŜ
niezaleŜnie od
kobiety
ani
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
Ŝony
7
8
9
10
11
1135
5565
435
1722
2962
γυνη
χωρις
ανδρος
εν
κυριω
gunē
chōris
andros
en
kuriō
n_ Nom Sg f
Adv
n_ Gen Sg m
Prep
n_ Dat Sg m
kobieta
niezaleŜnie od
męŜa
w
Panu
Ŝona
12
Bo jak kobieta z męŜczyzny, tak teŜ męŜczyzna przez kobietę — a wszystko z Boga.
1
2
3
4
5
6
5618
1063
3588
1135
1537
3588
ωσπερ
γαρ
η
γυνη
εκ
του
hōsper
gar
hē
gunē
ek
tou
Adv
Conj
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Prep
t_ Gen Sg m
Tak, jak
bowiem
kobieta
z
Ŝona
7
8
9
10
11
12
435
3779
2532
3588
435
1223
ανδρος
ουτως
και
ο
ανηρ
δια
andros
houtōs
kai
ho
anēr
dia
n_ Gen Sg m
Adv
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Prep
męŜa
tak
i
mąŜ
ze względu na
13
14
15
16
17
18
3588
1135
3588
1161
3956
1537
της
γυναικος
τα
δε
παντα
εκ
tēs
gunaikos
ta
de
panta
ek
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
t_ Nom Pl n
Conj
a_ Nom Pl n
Prep
zaś
wszystko
z
kobietę
Ŝonę
19
20
3588
2316
του
θεου
tou
teou
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Boga
13
Sami w sobie osądźcie: Czy kobiecie pasuje modlić się do Boga bez nakrycia?
1
2
3
4
5
6
1722
5213
846
2919
4241
2076
εν
υµιν
αυτοις
κρινατε
πρεπον
εστιν
en
humin
autois
krinate
prepon
estin
Prep
pp 2 Dat Pl
pp Dat Pl m
vm Aor Act 2 Pl
vp Pres im-Act Nom Sg n
vi Pres vxx 3 Sg
W
was
samych
osądźcie
pasującym
jest
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
przystającym
7
8
9
10
11
1135
177
3588
2316
4336
γυναικα
ακατακαλυπτον
τω
θεω
προσευχεσθαι
gunaika
akatakalupton
tō
teō
proseuchestai
n_ Acc Sg f
a_ Acc Sg f
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vn Pres midD/pasD
kobiecie
niezakryta
(do)
Boga
modlić się
Ŝonie
odkryta
14
CzyŜ ani sama natura nie uczy was, Ŝe męŜczyźnie, jeśli nosi długie włosy, przynosi to wstyd,
1
2
3
4
2228
η
5
6
3761
846
3588
5449
1321
ουδε
αυτη
η
φυσις
διδασκει
hē
oude
autē
hē
fusis
didaskei
Part
Adv
pp Nom Sg f
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
vi Pres Act 3 Sg
CzyŜ
ani
sama
natura
naucza
7
8
9
10
11
12
5209
3754
435
3303
1437
2863
υµας
οτι
ανηρ
µεν
εαν
κοµα
humas
hoti
anēr
men
ean
koma
pp 2 Acc Pl
Conj
n_ Nom Sg m
Part
Cond
vs Pres Act 3 Sg
nas
Ŝe
mąŜ
prawdziewie
jeśli
nosiby długie włosy
zapuszczaby włosy
13
14
15
819
846
2076
ατιµια
αυτω
εστιν
atimia
autō
estin
n_ Nom Sg f
pp Dat Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
wstydem
jemu
jest
brakiem szacunku
15
a dla kobiety, jeśli nosi długie włosy, jest to jej chwałą? GdyŜ włosy zostały jej dane za okrycie.
1
2
3
4
5
1135
1161
γυνη
δε
gunē
1437
2863
1391
846
εαν
κοµα
δοξα
αυτη
de
ean
koma
doksa
autē
n_ Nom Sg f
Conj
Cond
vs Pres Act 3 Sg
n_ Nom Sg f
pp Dat Sg f
kobieta
zaś
jeśli
nosiłaby długie włosy
chwałą
jej
Ŝona
6
zapuszczałaby własy
7
8
9
10
11
12
2076
3754
3588
2864
473
4018
εστιν
οτι
η
κοµη
αντι
περιβολαιου
estin
hoti
hē
komē
anti
peribolaiou
vi Pres vxx 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Prep
n_ Gen Sg n
jest
gdyŜ
włos
zamiast
okrycia
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
8 z 18
13
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
14
1325
846
δεδοται
αυτη
dedotai
autē
vi Perf Pas 3 Sg
pp Dat Sg f
jest dany
jej
16
A jeśli ktoś myśli być uparty, my takiego zwyczaju nie mamy ani kościoły BoŜe.
1
2
3
4
5
6
1487
1161
5100
1380
5380
1511
ει
δε
τις
δοκει
φιλονεικος
ειναι
ei
de
tis
dokei
filoneikos
einai
Cond
Conj
px Nom Sg m
vi Pres Act 3 Sg
a_ Nom Sg m
vn Pres vxx
Jeśli
zaś
ktoś
uwaŜa
kłótliwy
być
lubiący odnosić zwycięstwo
7
8
9
10
11
12
2249
5108
4914
3756
2192
3761
ηµεις
τοιαυτην
συνηθειαν
ουκ
εχοµεν
ουδε
hēmeis
toiautēn
sunēteian
ouk
echomen
oude
pp 1 Nom Pl
pd Acc Sg f
n_ Acc Sg f
Part Neg
vi Pres Act 1 Pl
Adv
my
takiego
zwyczaju
nie
mamy
ani
praktyki
13
14
15
16
3588
1577
3588
2316
αι
εκκλησιαι
του
θεου
hai
ekklēsiai
tou
teou
t_ Nom Pl f
n_ Nom Pl f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
kościoły
Boga
społeczności wywołanych
17
To natomiast zarządzając, nie pochwalam, Ŝe schodzicie się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu.
1
2
3
4
5
6
5124
1161
3853
3756
1867
3754
τουτο
δε
παραγγελλων
ουκ
επαινω
οτι
touto
de
paraggellōn
ouk
epainō
hoti
pd Acc Sg n
Conj
vp Pres Act Nom Sg m
Part Neg
vi Pres Act 1 Sg
Conj
To
zaś
zarządzając
nie
pochwalam
Ŝe
10
11
12
nakazując
7
8
9
3756
1519
3588
2909
235
1519
ουκ
εις
το
κρειττον
αλλ
εις
ouk
eis
to
kreitton
all
eis
Part Neg
Prep
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
Conj
Prep
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
9 z 18
nie
ku
13
14
15
3588
2276
4905
το
ηττον
συνερχεσθε
to
ētton
sunercheste
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
vi Pres midD/pasD 2 Pl
gorszemu
schodzicie się
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
lepszemu
ale
ku
18
Przede wszystkim więc słyszę, Ŝe gdy się jako kościół schodzicie, powstają między wami podziały — i po części temu wierzę.
1
2
3
4
5
6
4412
3303
1063
4905
5216
1722
πρωτον
µεν
γαρ
συνερχοµενων
υµων
εν
prōton
men
gar
sunerchomenōn
humōn
en
Adv
Part
Conj
vp Pres midD/pasD Gen Pl m
pp 2 Gen Pl
Prep
Najpierw
wprawdzie
bowiem
schodząc się
wy
w
7
8
9
10
11
12
3588
1577
191
4978
1722
5213
τη
εκκλησια
ακουω
σχισµατα
εν
υµιν
tē
ekklēsia
akouō
schismata
en
humin
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
vi Pres Act 1 Sg
n_ Acc Pl n
Prep
pp 2 Dat Pl
kościele
słyszę
podziały
w
was
społczeności wywołanych
rozłamy
13
14
15
16
17
5225
2532
3313
5100
4100
υπαρχειν
και
µερος
τι
πιστευω
huparchein
kai
meros
ti
pisteuō
vn Pres Act
Conj
n_ Acc Sg n
px Acc Sg n
vi Pres Act 1 Sg
być
i
(w) część
jakąś
wierzę
19
Bo i muszą być wśród was róŜne stronnictwa, aby ci, którzy są wypróbowani, stali się wśród was widoczni.
1
2
3
4
5
6
1163
1063
2532
139
1722
5213
δει
γαρ
και
αιρεσεις
εν
υµιν
dei
gar
kai
haireseis
en
humin
vi Pres im-Act 3 Sg
Conj
Conj
n_ Nom Pl f
Prep
pp 2 Dat Pl
Muszą
bowiem
i
stronnictwa
wśród
was
Trzeba
herezje
7
8
9
10
11
12
1511
2443
3588
1384
5318
1096
ειναι
ινα
οι
δοκιµοι
φανεροι
γενωνται
einai
hina
hoi
dokimoi
faneroi
genōntai
vn Pres vxx
Conj
t_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
vs 2Aor midD 3 Pl
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
10 z 18
być
by
13
14
1722
5213
εν
υµιν
en
humin
Prep
pp 2 Dat Pl
wśród
was
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
wypróbowani
widocznymi
staliby się
20
Gdy więc schodzicie się razem, nie ma wśród was spoŜywania Wieczerzy Pańskiej;
1
2
3
4
5
6
4905
3767
5216
1909
3588
846
συνερχοµενων
ουν
υµων
επι
το
αυτο
sunerchomenōn
oun
humōn
epi
to
auto
vp Pres midD/pasD Gen Pl m
Conj
pp 2 Gen Pl
Prep
t_ Acc Sg n
pp Acc Sg n
Gdy schodzicie się
więc
wy
na
(to)
samo
7
8
9
10
11
3756
2076
2960
1173
5315
ουκ
εστιν
κυριακον
δειπνον
φαγειν
ouk
estin
kuriakon
deipnon
fagein
Part Neg
vi Pres vxx 3 Sg
a_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
vn 2Aor Act
nie
jest
Pańskiej
Wieczerzy
zjeść
21
kaŜdy bowiem własną wieczerzę kładzie przed sobą do zjedzenia — i jeden jest głodny, a drugi pijany.
1
2
3
4
5
6
1538
1063
3588
2398
1173
4301
εκαστος
γαρ
το
ιδιον
δειπνον
προλαµβανει
hekastos
gar
to
idion
deipnon
prolambanei
a_ Nom Sg m
Conj
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg m
n_ Acc Sg n
vi Pres Act 3 Sg
KaŜdy
bowiem
własną
wieczerzę
wcześniej bierze
7
8
9
10
11
12
1722
3588
5315
2532
3739
3303
εν
τω
φαγειν
και
ος
µεν
en
tō
fagein
kai
hos
men
Prep
t_ Dat Sg m
vn 2Aor Act
Conj
pr Nom Sg m
Part
zjeść
i
ten
prawdziwie
w
13
14
15
16
3983
3739
1161
3184
πεινα
ος
δε
µεθυει
peina
hos
de
metuei
vi Pres Act 3 Sg
pr Nom Sg m
Conj
vi Pres Act 3 Sg
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
11 z 18
jest głodny
ten
zaś
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
jest pijany
łaknie
22
Czy nie macie domów, aby jeść i pić? Albo czy na kościół BoŜy patrzycie z góry i zawstydzacie tych, którzy nic nie mają?
Co mam wam powiedzieć? Czy mam was pochwalić? Za to nie pochwalam.
1
2
3
4
5
6
3361
1063
3614
3756
2192
1519
µη
γαρ
οικιας
ουκ
εχετε
εις
mē
gar
oikias
ouk
echete
eis
Part Neg
Conj
n_ Acc Pl f
Part Neg
vi Pres Act 2 Pl
Prep
Czy
bowiem
domów
nie
macie
na
7
8
9
10
11
12
3588
2068
2532
4095
2228
3588
το
εσθιειν
και
πινειν
η
της
to
estiein
kai
pinein
ē
tēs
t_ Acc Sg n
vn Pres Act
Conj
vn Pres Act
Part
t_ Gen Sg f
(by)
jeść
i
pić
lub
13
14
15
16
17
18
1577
3588
2316
2706
2532
2617
εκκλησιας
του
θεου
καταφρονειτε
και
καταισχυνετε
ekklēsias
tou
teou
katafroneite
kai
kataischunete
n_ Gen Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vi Pres Act 2 Pl
Conj
vi Pres Act 2 Pl
BoŜym
lekcewaŜycie
i
zawstydzacie
kościółem
społecznością wywołanych
gardzicie
19
20
21
22
23
24
3588
3361
2192
5101
5213
2036
τους
µη
εχοντας
τι
υµιν
ειπω
tous
mē
echontas
ti
humin
eipō
t_ Acc Pl m
Part Neg
vp Pres Act Acc Pl m
pi Acc Sg n
pp 2 Dat Pl
vs 2Aor Act 1 Sg
(tych)
nie
mających
co
wam
miałbym powiedzieć
25
26
27
28
29
30
1867
5209
1722
5129
3756
1867
επαινεσω
υµας
εν
τουτω
ουκ
επαινω
epainesō
humas
en
toutō
ouk
epainō
vs Aor Act 1 Sg
pp 2 Acc Pl
Prep
pd Dat Sg n
Part Neg
vi Pres Act 1 Sg
miałbym pochwalić
was
w
tym
nie
pochwalam
23
Ja bowiem przejąłem od Pana to, co teŜ wam przekazałem, Ŝe Pan Jezus tej nocy, której został wydany, wziął chleb
1
2
3
4
5
6
1473
1063
3880
575
3588
2962
εγω
γαρ
παρελαβον
απο
του
κυριου
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
12 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
egō
gar
parelabon
apo
tou
kuriou
pp 1 Nom Sg
Conj
vi 2Aor Act 1 Sg
Prep
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Ja
bowiem
przyjąłem
od
7
8
otrzymałem
9
10
11
12
3739
2532
3860
5213
3754
3588
ο
και
παρεδωκα
υµιν
οτι
ο
ho
kai
paredōka
humin
hoti
ho
pr Acc Sg n
Conj
vi Aor Act 1 Sg
pp 2 Dat Pl
Conj
t_ Nom Sg m
co
i
przekazałem
wam
Ŝe
Pana
13
14
15
16
17
18
2962
2424
1722
3588
3571
3739
κυριος
ιησους
εν
τη
νυκτι
η
kurios
iēsous
en
tē
nukti
hē
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Prep
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
pr Dat Sg f
Pan
Jezus
w
(tej)
nocy
której
[JHWH jest zbawieniem]
19
20
21
3860
2983
740
παρεδιδοτο
ελαβεν
αρτον
paredidoto
elaben
arton
vi Impf Pas 3 Sg
vi 2Aor Act 3 Sg
n_ Acc Sg m
był wydany
wziął
chleb
24
i gdy podziękował (Bogu), połamał i powiedział: Bierzcie, jedzcie to jest moje ciało za was łamane; to czyńcie na moją
pamiątkę.
1
2
3
4
5
6
2532
2168
2806
2532
2036
2983
και
ευχαριστησας
εκλασεν
και
ειπεν
λαβετε
kai
eucharistēsas
eklasen
kai
eipen
labete
Conj
vp Aor Act Nom Sg m
vi Aor Act 3 Sg
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
vm 2Aor Act 2 Pl
a
podziękowaszy
połamał
i
powiedział
bierzcie
7
8
9
10
11
12
5315
5124
3450
2076
3588
4983
φαγετε
τουτο
µου
εστιν
το
σωµα
fagete
touto
mou
estin
to
sōma
vm 2Aor Act 2 Pl
pd Nom Sg n
pp 1 Gen Sg
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
jedzcie
to
moje
jest
13
14
15
16
17
18
3588
5228
5216
2806
5124
4160
ciało
το
υπερ
υµων
κλωµενον
τουτο
ποιειτε
to
huper
humōn
klōmenon
touto
poieite
t_ Nom Sg n
Prep
pp 2 Gen Pl
vp Pres Pas Nom Sg n
pd Acc Sg n
vm Pres Act 2 Pl
za
was
które jest łamane
to
czyńcie
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
13 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
19
20
21
22
1519
3588
1699
364
εις
την
εµην
αναµνησιν
eis
tēn
emēn
anamnēsin
Prep
t_ Acc Sg f
ps 1 Acc Sg
n_ Acc Sg f
moją
pamiatkę
na
ku
przypomnienie
25
Podobnie i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowe przymierze we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pijecie — na
moją pamiątkę.
1
2
3
4
5
6
5615
2532
3588
4221
3326
3588
ωσαυτως
και
το
ποτηριον
µετα
το
hōsautōs
kai
to
potērion
meta
to
Adv
Conj
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
Prep
t_ Acc Sg n
Podobnie
i
kielich
po
Tak samo
7
8
9
10
11
12
1172
3004
5124
3588
4221
3588
δειπνησαι
λεγων
τουτο
το
ποτηριον
η
deipnēsai
legōn
touto
to
potērion
hē
vn Aor Act
vp Pres Act Nom Sg m
pd Nom Sg n
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
t_ Nom Sg f
spoŜyć wieczerzy
mówiąc
ten
13
14
15
16
17
18
2537
1242
2076
1722
3588
1699
καινη
διαθηκη
εστιν
εν
τω
εµω
kielich
kainē
diatēkē
estin
en
tō
emō
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
vi Pres vxx 3 Sg
Prep
t_ Dat Sg n
ps 1 Dat Sg
nowym
przymierzem
jest
w
19
20
21
22
23
24
129
5124
4160
3740
302
4095
mojej
αιµατι
τουτο
ποιειτε
οσακις
αν
πινητε
haimati
touto
poieite
hosakis
an
pinēte
n_ Dat Sg n
pd Acc Sg n
vm Pres Act 2 Pl
Adv
Part
vs Pres Act 2 Pl
krwi
to
czyńcie
ilekroć
25
26
27
28
1519
3588
1699
364
εις
την
εµην
αναµνησιν
eis
tēn
emēn
anamnēsin
Prep
t_ Acc Sg f
ps 1 Acc Sg
n_ Acc Sg f
moją
pamiątkę
na
ku
pilibyśćie
przypomnienie
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
14 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
26
Bo ilekroć jecie ten chleb i pijecie z tego kielicha, ogłaszacie śmierć Pana, dopóki (On) nie przyjdzie.
1
2
3
4
5
6
3740
1063
302
2068
3588
740
οσακις
γαρ
αν
εσθιητε
τον
αρτον
hosakis
gar
an
estiēte
ton
arton
Adv
Conj
Part
vs Pres Act 2 Pl
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Ilekroć
bowiem
7
8
9
10
11
12
5126
2532
3588
4221
5124
4095
τουτον
και
το
ποτηριον
τουτο
πινητε
touton
kai
to
potērion
touto
pinēte
pd Acc Sg m
Conj
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
pd Acc Sg n
vs Pres Act 2 Pl
ten
i
kielich
ten
pilibyście
13
14
15
16
17
18
3588
2288
3588
2962
2605
891
τον
θανατον
του
κυριου
καταγγελλετε
αχρις
ton
tanaton
tou
kuriou
kataggellete
achris
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vi Pres Act 2 Pl
Prep
Pana
ogłaszacie
aŜ do
jedlibyście
śmierć
chleb
zwiastujecie
19
20
21
3739
302
2064
ου
αν
ελθη
hou
an
eltē
pr Gen Sg m
Part
vs 2Aor Act 3 Sg
kiedy-
kolwiek
przyszedłby
27
Z tego powodu, kto by jadł ten chleb i pił z kielicha Pańskiego niegodnie, winien będzie ciała i krwi Pana.
1
2
3
4
5
6
5620
3739
302
2068
3588
740
ωστε
ος
αν
εσθιη
τον
αρτον
hōste
hos
an
estiē
ton
arton
Conj
pr Nom Sg m
Part
vs Pres Act 3 Sg
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Tak, Ŝe
kto-
kolwiek
jadłby
chleb
7
8
9
10
11
12
5126
2228
4095
3588
4221
3588
τουτον
η
πινη
το
ποτηριον
του
touton
ē
pinē
to
potērion
tou
pd Acc Sg m
Part
vs Pres Act 3 Sg
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Gen Sg m
ten
lub
piłby
(ten)
kielich
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
15 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
13
14
15
16
17
18
2962
371
1777
2071
3588
4983
κυριου
αναξιως
ενοχος
εσται
του
σωµατος
kuriou
anaksiōs
enochos
estai
tou
sōmatos
n_ Gen Sg m
Adv
a_ Nom Sg m
vi Fut vxx 3 Sg
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
Pański
niegodnie
winien
będzie
19
20
21
22
2532
129
3588
2962
και
αιµατος
του
κυριου
kai
haimatos
tou
kuriou
Conj
n_ Gen Sg n
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
i
krwi
ciała
Pańskiej
28
Niech więc człowiek samego siebie poddaje próbie i w ten sposób niech je z tego chleba i pije z tego kielicha.
1
2
3
4
5
6
1381
1161
444
1438
2532
3779
δοκιµαζετω
δε
ανθρωπος
εαυτον
και
ουτως
dokimazetō
de
antrōpos
heauton
kai
houtōs
vm Pres Act 3 Sg
Conj
n_ Nom Sg m
pf 3 Acc Sg m
Conj
Adv
Niech próbuje
zaś
człowiek
siebie samego
i
tak
7
8
9
10
11
12
1537
3588
740
2068
2532
1537
εκ
του
αρτου
εσθιετω
και
εκ
ek
tou
artou
estietō
kai
ek
Prep
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vm Pres Act 3 Sg
Conj
Prep
chleba
niech je
i
z
Niech bada
z
13
14
15
3588
4221
4095
του
ποτηριου
πινετω
tou
potēriou
pinetō
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
vm Pres Act 3 Sg
kielicha
niech pije
29
Bo kto je i pije niegodnie bez uwzględnienia ciała Pańskiego, je i pije wyrok na siebie.
1
2
3
4
3588
ο
5
6
1063
2068
2532
4095
371
γαρ
εσθιων
και
πινων
αναξιως
ho
gar
estiōn
kai
pinōn
anaksiōs
t_ Nom Sg m
Conj
vp Pres Act Nom Sg m
Conj
vp Pres Act Nom Sg m
Adv
Bo
jedząc
i
pijąc
niegodnie
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
16 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
7
8
9
10
11
12
2917
1438
2068
2532
4095
3361
κριµα
εαυτω
εσθιει
και
πινει
µη
krima
heautō
estiei
kai
pinei
mē
n_ Acc Sg n
pf 3 Dat Sg m
vi Pres Act 3 Sg
Conj
vi Pres Act 3 Sg
Part Neg
wyrok
sobie samemu
je
i
pije
nie
13
14
15
16
17
1252
3588
4983
3588
2962
διακρινων
το
σωµα
του
κυριου
diakrinōn
to
sōma
tou
kuriou
vp Pres Act Nom Sg m
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
sąd
rozróŜniając
ciała
Pańskiego
rozsądzając
30
Dlatego jest między wami wielu słabych i wątłych, a liczni śpią.
1
2
3
4
5
6
1223
5124
1722
5213
4183
772
δια
τουτο
εν
υµιν
πολλοι
ασθενεις
dia
touto
en
humin
polloi
asteneis
Prep
pd Acc Sg n
Prep
pp 2 Dat Pl
a_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
Przez
to
wśród
was
wielu
słabych
nie mających siły
7
8
9
10
11
2532
732
2532
2837
2425
και
αρρωστοι
και
κοιµωνται
ικανοι
kai
arrōstoi
kai
koimōntai
hikanoi
Conj
a_ Nom Pl m
Conj
vi Pres Pas 3 Pl
a_ Nom Pl m
i
wątłych
i
zasypiają
liczni
chorych
31
Jeśli bowiem osądzalibyśmy siebie, nie bylibyśmy sądzeni.
1
2
3
4
5
6
1487
1063
1438
1252
3756
302
ει
γαρ
εαυτους
διεκρινοµεν
ουκ
αν
ei
gar
heautous
diekrinomen
ouk
an
Cond
Conj
pf 3 Acc Pl m
vi Impf Act 1 Pl
Part Neg
Part
Jeśli
bowiem
siebie samego
rozsądzalibyśmy
nie
rozróŜnialibyśmy
7
2919
εκρινοµεθα
ekrinometa
vi Impf Pas 1 Pl
byliśmy sądzeni
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
17 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
32
Sądzeni natomiast przez Pana, jesteśmy karceni (jak dzieci), abyśmy nie byli potępieni wraz ze światem.
1
2
3
4
5
6
2919
1161
5259
2962
3811
2443
κρινοµενοι
δε
υπο
κυριου
παιδευοµεθα
ινα
krinomenoi
de
hupo
kuriou
paideuometa
hina
vp Pres Pas Nom Pl m
Conj
Prep
n_ Gen Sg m
vi Pres Pas 1 Pl
Conj
gdy jesteśmy sądzeni
zaś
przez
Pana
jesteśmy karceni
aby
7
8
9
10
11
3361
4862
3588
2889
2632
µη
συν
τω
κοσµω
κατακριθωµεν
mē
sun
tō
kosmō
katakritōmen
Part Neg
Prep
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vs Aor Pas 1 Pl
nie
ze
światem
zostalibyśmy potępieni
zostalibyśmy zasądzeni
33
Dlatego, moi bracia, gdy się schodzicie, aby jeść, czekajcie jedni na drugich.
1
2
3
4
5
6
5620
80
3450
4905
1519
3588
ωστε
αδελφοι
µου
συνερχοµενοι
εις
το
hōste
adelfoi
mou
sunerchomenoi
eis
to
Conj
n_ Voc Pl m
pp 1 Gen Sg
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
Prep
t_ Acc Sg n
Tak, Ŝe
bracia
moi
schodząc się
ku
7
8
9
5315
240
1551
φαγειν
αλληλους
εκδεχεσθε
fagein
allēlous
ekdecheste
vn 2Aor Act
pc Acc Pl m
vm Pres midD/pasD 2 Pl
zjeść
jedni drugich
czekajcie
oczekujcie
34
Jeśli zaś ktoś głodny, niech je w domu, abyście się nie schodzili na (własny) sąd. Co do pozostałych spraw, zarządzę, gdy
przyjdę
1
2
3
4
5
6
1487
1161
5100
3983
1722
3624
ει
δε
τις
πεινα
εν
οικω
ei
de
tis
peina
en
oikō
Cond
Conj
px Nom Sg m
vi Pres Act 3 Sg
Prep
n_ Dat Sg m
Jeśli
zaś
ktoś
jest głodny
w
domu
11
12
łaknie
7
8
9
10
2012-06-21 10:21
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
18 z 18
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144
2068
2443
3361
1519
2917
4905
εσθιετω
ινα
µη
εις
κριµα
συνερχησθε
estietō
hina
mē
eis
krima
sunerchēste
vm Pres Act 3 Sg
Conj
Part Neg
Prep
n_ Acc Sg n
vs Pres midD/pasD 2 Pl
niech je
aby
nie
ku
sądowi
schodzilibyście się
13
14
15
16
17
18
3588
1161
3062
5613
302
2064
τα
δε
λοιπα
ως
αν
ελθω
ta
de
loipa
hōs
an
eltō
t_ Acc Pl n
Conj
a_ Acc Pl n
Adv
Part
vs 2Aor Act 1 Sg
zaś
pozostałe
jak
wyrokowi
przyszedłbym
19
1299
διαταξοµαι
diataksomai
vi Fut midD 1 Sg
zarządzę
rozporzadzę
2012-06-21 10:21

Podobne dokumenty