Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament
Transkrypt
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 1 Bądźcie naśladowcami moimi, jak i ja — Chrystusa. 1 2 3 4 5 6 3402 3450 1096 2531 2504 5547 µιµηται µου γινεσθε καθως καγω χριστου mimētai mou gineste katōs kagō christou n_ Nom Pl m pp 1 Gen Sg vm Pres midD/pasD 2 Pl Adv pp 1 Nom Sg Con n_ Gen Sg m Naśladowcami moimi stawajcie się tak, jak i ja Chrystusa Pomazańca 2 Chwalę was bracia zaś, Ŝe we wszystkim o mnie pamiętacie i — jak wam przekazałem — przekazu tego mocno się trzymacie. 1 2 3 4 5 6 1867 1161 5209 80 3754 3956 επαινω δε υµας αδελφοι οτι παντα epainō de humas adelfoi hoti panta vi Pres Act 1 Sg Conj pp 2 Acc Pl n_ Voc Pl m Conj a_ Acc Pl n Chwalę zaś was bracia Ŝe (we) wszystkim 7 8 9 10 11 12 3450 3415 2532 2531 3860 5213 Pochwalam µου µεµνησθε και καθως παρεδωκα υµιν mou memnēste kai katōs paredōka humin pp 1 Gen Sg vi Perf Pas 2 Pl Conj Adv vi Aor Act 1 Sg pp 2 Dat Pl mnie pamiętacie i tak, jak przekazałem wam 13 14 15 3588 3862 2722 τας παραδοσεις κατεχετε tas paradoseis katechete t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f vi Pres Act 2 Pl przekazów trzymacie się tradycji 3 Chcę natomiast, abyście wiedzieli, Ŝe głową kaŜdego męŜa jest Chrystus, a głową Ŝony mąŜ, a głową Chrystusa Bóg. 1 2 3 4 5 6 2309 1161 5209 1492 3754 3956 θελω δε υµας ειδεναι οτι παντος telō de humas eidenai hoti pantos vi Pres Act 1 Sg Conj pp 2 Acc Pl vn Perf Act Conj a_ Gen Sg m Chcę zaś wy wiedzieć Ŝe kaŜdego 7 8 9 10 11 12 435 3588 2776 3588 5547 2076 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν andros hē kefalē ho christos estin n_ Gen Sg m t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg Chrystus jest męŜa głową Pomazaniec 13 14 15 16 17 18 2776 1161 1135 3588 435 2776 κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη kefalē de gunaikos ho anēr kefalē n_ Nom Sg f Conj n_ Gen Sg f t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m n_ Nom Sg f głową zaś Ŝony mąŜ głową kobiety 19 20 21 22 1161 5547 3588 2316 δε χριστου ο θεος de christou ho teos Conj n_ Gen Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m zaś Chrystusa Bóg Pomazańca 4 KaŜdy męŜczyzna, który się modli lub prorokuje z nakrytą głową, hańbi swoją głowę. 1 2 3 4 5 6 3956 435 4336 2228 4395 2596 πας ανηρ προσευχοµενος η προφητευων κατα pas anēr proseuchomenos ē profēteuōn kata a_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vp Pres midD/pasD Nom Sg m Part vp Pres Act Nom Sg m Prep KaŜdy mąŜ modlący się lub prorokujący na 7 8 9 10 11 12 2776 2192 2617 3588 2776 846 κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου kefalēs echōn kataischunei tēn kefalēn autou n_ Gen Sg f vp Pres Act Nom Sg m vi Pres Act 3 Sg t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f pp Gen Sg m głowie mając zawstydza głowę jego 5 I kaŜda kobieta, która się modli lub prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi swoją głowę, jedno bowiem i to samo jest z tą, która została ogolona. 1 2 3 4 5 6 3956 1161 1135 4336 2228 4395 πασα δε γυνη προσευχοµενη η προφητευουσα pasa de gunē proseuchomenē ē profēteuousa a_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg f vp Pres midD/pasD Nom Sg f Part vp Pres Act Nom Sg f kaŜda zaś kobieta modląca się lub prorokująca Ŝona 7 8 9 10 11 12 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 177 3588 2776 2617 3588 2776 ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην akatakaluptō tē kefalē kataischunei tēn kefalēn a_ Dat Sg f t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f vi Pres Act 3 Sg t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f głową hańbi (z) nie nakrytą (z) odkrytą głowę zawstydza 13 14 15 16 17 18 1438 1520 1063 2076 2532 3588 εαυτης εν γαρ εστιν και το heautēs hen gar estin kai to pf 3 Gen Sg f a_ Nom Sg n Conj vi Pres vxx 3 Sg Conj t_ Nom Sg n swoją jednym bowiem jest i (tym) 19 20 21 846 3588 3587 αυτο τη εξυρηµενη auto tē eksurēmenē pp Nom Sg n t_ Dat Sg f vp Perf Pas Dat Sg f samym będąc ogoloną 6 Bo jeśli kobieta nie nakrywa się, to niech się ostrzyŜe; a skoro brzydko kobiecie strzyc się lub golić, to niech się przykrywa. 1 2 3 4 5 6 1487 1063 3756 2619 1135 2532 ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και ei gar ou katakaluptetai gunē kai Cond Conj Part Neg vi Pres Pas 3 Sg n_ Nom Sg f Conj Jeśli bowiem nie nakrywa się kobieta i zakrywa się Ŝona 7 8 9 10 11 12 2751 1487 1161 150 1135 3588 κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το keirastō ei de aischron gunaiki to vm Aor Mid 3 Sg Cond Conj a_ Nom Sg n n_ Dat Sg f t_ Nom Sg n niech się strzyŜe jeśli zaś haniebne (dla) kobiety (dla) Ŝony 13 14 15 16 2751 2228 3587 2619 κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω keirastai ē ksurastai katakaluptestō vn Aor Mid Part vn Pres Pas vm Pres Pas 3 Sg być strzyŜoną lub być goloną niech nakrywa się niech zakrywa się 7 Z jednej strony bowiem męŜczyzna nie powinien przykrywać sobie głowy, dlatego Ŝe rozpoczyna jako obraz i chwała Boga; z drugiej strony kobieta jest chwałą męŜczyzny. 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 1 2 3 4 5 6 435 3303 1063 3756 3784 2619 ανηρ µεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι anēr men gar ouk ofeilei katakaluptestai n_ Nom Sg m Part Conj Part Neg vi Pres Act 3 Sg vn Pres Pas MąŜ prawdziwie bowiem nie powinien nakrywać sobie zakrywać sobie 7 8 9 10 11 12 3588 2776 1504 2532 1391 2316 την κεφαλην εικων και δοξα θεου tēn kefalēn eikōn kai doksa teou t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f n_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg f n_ Gen Sg m głowy obrazem i chwałą BoŜą 13 14 15 16 17 18 5225 1135 1161 1391 435 2076 υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν huparchōn gunē de doksa andros estin vp Pres Act Nom Sg m n_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg f n_ Gen Sg m vi Pres vxx 3 Sg będąc kobieta zaś chwałą męŜa jest Ŝona 8 GdyŜ nie męŜczyzna jest z kobiety, lecz kobieta z męŜczyzny. 1 2 3 4 5 6 3756 1063 2076 435 1537 1135 ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος ou gar estin anēr ek gunaikos Part Neg Conj vi Pres vxx 3 Sg n_ Nom Sg m Prep n_ Gen Sg f Nie bowiem jest mąŜ z kobiety Ŝony 7 8 9 10 235 1135 1537 435 αλλα γυνη εξ ανδρος alla gunē eks andros Conj n_ Nom Sg f Prep n_ Gen Sg m ale kobieta z męŜa Ŝona 9 RównieŜ nie męŜczyzna został stworzony ze względu na kobietę, ale kobieta ze względu na męŜczyznę. 1 2 3 4 5 6 2532 1063 3756 2936 435 1223 και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια kai gar ouk ektistē anēr dia Conj Conj Part Neg vi Aor Pas 3 Sg n_ Nom Sg m Prep i bowiem ani został stworzony mąŜ ze wzlędu na 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 7 8 9 10 11 12 3588 1135 235 1135 1223 3588 την γυναικα αλλα γυνη δια τον tēn gunaika alla gunē dia ton t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f Conj n_ Nom Sg f Prep t_ Acc Sg m kobietę ale kobieta ze względu na Ŝonę Ŝona 13 435 ανδρα andra n_ Acc Sg m męŜa 10 Dlatego kobieta powinna mieć na głowie (znak) władzy — ze względu na aniołów. 1 2 3 4 5 6 1223 5124 3784 3588 1135 1849 δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν dia touto ofeilei hē gunē eksousian Prep pd Acc Sg n vi Pres Act 3 Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f n_ Acc Sg f Przez to powinna kobieta władzę 7 8 9 10 11 12 2192 1909 3588 2776 1223 3588 εχειν επι της κεφαλης δια τους echein epi tēs kefalēs dia tous vn Pres Act Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Prep t_ Acc Pl m mieć na głowie ze względu na 13 32 αγγελους aggelous n_ Acc Pl m anioły zwiastunów 11 Zresztą w Panu ani kobieta bez męŜczyzny, ani męŜczyzna bez kobiety. 1 2 3 4 5 6 4133 3777 435 5565 1135 3777 πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε plēn oute anēr chōris gunaikos oute Adv Conj n_ Nom Sg m Adv n_ Gen Sg f Conj Jednak ani mąŜ niezaleŜnie od kobiety ani 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 Ŝony 7 8 9 10 11 1135 5565 435 1722 2962 γυνη χωρις ανδρος εν κυριω gunē chōris andros en kuriō n_ Nom Sg f Adv n_ Gen Sg m Prep n_ Dat Sg m kobieta niezaleŜnie od męŜa w Panu Ŝona 12 Bo jak kobieta z męŜczyzny, tak teŜ męŜczyzna przez kobietę — a wszystko z Boga. 1 2 3 4 5 6 5618 1063 3588 1135 1537 3588 ωσπερ γαρ η γυνη εκ του hōsper gar hē gunē ek tou Adv Conj t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Prep t_ Gen Sg m Tak, jak bowiem kobieta z Ŝona 7 8 9 10 11 12 435 3779 2532 3588 435 1223 ανδρος ουτως και ο ανηρ δια andros houtōs kai ho anēr dia n_ Gen Sg m Adv Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Prep męŜa tak i mąŜ ze względu na 13 14 15 16 17 18 3588 1135 3588 1161 3956 1537 της γυναικος τα δε παντα εκ tēs gunaikos ta de panta ek t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f t_ Nom Pl n Conj a_ Nom Pl n Prep zaś wszystko z kobietę Ŝonę 19 20 3588 2316 του θεου tou teou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Boga 13 Sami w sobie osądźcie: Czy kobiecie pasuje modlić się do Boga bez nakrycia? 1 2 3 4 5 6 1722 5213 846 2919 4241 2076 εν υµιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν en humin autois krinate prepon estin Prep pp 2 Dat Pl pp Dat Pl m vm Aor Act 2 Pl vp Pres im-Act Nom Sg n vi Pres vxx 3 Sg W was samych osądźcie pasującym jest 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 przystającym 7 8 9 10 11 1135 177 3588 2316 4336 γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι gunaika akatakalupton tō teō proseuchestai n_ Acc Sg f a_ Acc Sg f t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vn Pres midD/pasD kobiecie niezakryta (do) Boga modlić się Ŝonie odkryta 14 CzyŜ ani sama natura nie uczy was, Ŝe męŜczyźnie, jeśli nosi długie włosy, przynosi to wstyd, 1 2 3 4 2228 η 5 6 3761 846 3588 5449 1321 ουδε αυτη η φυσις διδασκει hē oude autē hē fusis didaskei Part Adv pp Nom Sg f t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f vi Pres Act 3 Sg CzyŜ ani sama natura naucza 7 8 9 10 11 12 5209 3754 435 3303 1437 2863 υµας οτι ανηρ µεν εαν κοµα humas hoti anēr men ean koma pp 2 Acc Pl Conj n_ Nom Sg m Part Cond vs Pres Act 3 Sg nas Ŝe mąŜ prawdziewie jeśli nosiby długie włosy zapuszczaby włosy 13 14 15 819 846 2076 ατιµια αυτω εστιν atimia autō estin n_ Nom Sg f pp Dat Sg m vi Pres vxx 3 Sg wstydem jemu jest brakiem szacunku 15 a dla kobiety, jeśli nosi długie włosy, jest to jej chwałą? GdyŜ włosy zostały jej dane za okrycie. 1 2 3 4 5 1135 1161 γυνη δε gunē 1437 2863 1391 846 εαν κοµα δοξα αυτη de ean koma doksa autē n_ Nom Sg f Conj Cond vs Pres Act 3 Sg n_ Nom Sg f pp Dat Sg f kobieta zaś jeśli nosiłaby długie włosy chwałą jej Ŝona 6 zapuszczałaby własy 7 8 9 10 11 12 2076 3754 3588 2864 473 4018 εστιν οτι η κοµη αντι περιβολαιου estin hoti hē komē anti peribolaiou vi Pres vxx 3 Sg Conj t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Prep n_ Gen Sg n jest gdyŜ włos zamiast okrycia 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 8 z 18 13 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 14 1325 846 δεδοται αυτη dedotai autē vi Perf Pas 3 Sg pp Dat Sg f jest dany jej 16 A jeśli ktoś myśli być uparty, my takiego zwyczaju nie mamy ani kościoły BoŜe. 1 2 3 4 5 6 1487 1161 5100 1380 5380 1511 ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ei de tis dokei filoneikos einai Cond Conj px Nom Sg m vi Pres Act 3 Sg a_ Nom Sg m vn Pres vxx Jeśli zaś ktoś uwaŜa kłótliwy być lubiący odnosić zwycięstwo 7 8 9 10 11 12 2249 5108 4914 3756 2192 3761 ηµεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχοµεν ουδε hēmeis toiautēn sunēteian ouk echomen oude pp 1 Nom Pl pd Acc Sg f n_ Acc Sg f Part Neg vi Pres Act 1 Pl Adv my takiego zwyczaju nie mamy ani praktyki 13 14 15 16 3588 1577 3588 2316 αι εκκλησιαι του θεου hai ekklēsiai tou teou t_ Nom Pl f n_ Nom Pl f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m kościoły Boga społeczności wywołanych 17 To natomiast zarządzając, nie pochwalam, Ŝe schodzicie się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu. 1 2 3 4 5 6 5124 1161 3853 3756 1867 3754 τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι touto de paraggellōn ouk epainō hoti pd Acc Sg n Conj vp Pres Act Nom Sg m Part Neg vi Pres Act 1 Sg Conj To zaś zarządzając nie pochwalam Ŝe 10 11 12 nakazując 7 8 9 3756 1519 3588 2909 235 1519 ουκ εις το κρειττον αλλ εις ouk eis to kreitton all eis Part Neg Prep t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n Conj Prep 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 9 z 18 nie ku 13 14 15 3588 2276 4905 το ηττον συνερχεσθε to ētton sunercheste t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n vi Pres midD/pasD 2 Pl gorszemu schodzicie się http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 lepszemu ale ku 18 Przede wszystkim więc słyszę, Ŝe gdy się jako kościół schodzicie, powstają między wami podziały — i po części temu wierzę. 1 2 3 4 5 6 4412 3303 1063 4905 5216 1722 πρωτον µεν γαρ συνερχοµενων υµων εν prōton men gar sunerchomenōn humōn en Adv Part Conj vp Pres midD/pasD Gen Pl m pp 2 Gen Pl Prep Najpierw wprawdzie bowiem schodząc się wy w 7 8 9 10 11 12 3588 1577 191 4978 1722 5213 τη εκκλησια ακουω σχισµατα εν υµιν tē ekklēsia akouō schismata en humin t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f vi Pres Act 1 Sg n_ Acc Pl n Prep pp 2 Dat Pl kościele słyszę podziały w was społczeności wywołanych rozłamy 13 14 15 16 17 5225 2532 3313 5100 4100 υπαρχειν και µερος τι πιστευω huparchein kai meros ti pisteuō vn Pres Act Conj n_ Acc Sg n px Acc Sg n vi Pres Act 1 Sg być i (w) część jakąś wierzę 19 Bo i muszą być wśród was róŜne stronnictwa, aby ci, którzy są wypróbowani, stali się wśród was widoczni. 1 2 3 4 5 6 1163 1063 2532 139 1722 5213 δει γαρ και αιρεσεις εν υµιν dei gar kai haireseis en humin vi Pres im-Act 3 Sg Conj Conj n_ Nom Pl f Prep pp 2 Dat Pl Muszą bowiem i stronnictwa wśród was Trzeba herezje 7 8 9 10 11 12 1511 2443 3588 1384 5318 1096 ειναι ινα οι δοκιµοι φανεροι γενωνται einai hina hoi dokimoi faneroi genōntai vn Pres vxx Conj t_ Nom Pl m a_ Nom Pl m a_ Nom Pl m vs 2Aor midD 3 Pl 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 10 z 18 być by 13 14 1722 5213 εν υµιν en humin Prep pp 2 Dat Pl wśród was http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 wypróbowani widocznymi staliby się 20 Gdy więc schodzicie się razem, nie ma wśród was spoŜywania Wieczerzy Pańskiej; 1 2 3 4 5 6 4905 3767 5216 1909 3588 846 συνερχοµενων ουν υµων επι το αυτο sunerchomenōn oun humōn epi to auto vp Pres midD/pasD Gen Pl m Conj pp 2 Gen Pl Prep t_ Acc Sg n pp Acc Sg n Gdy schodzicie się więc wy na (to) samo 7 8 9 10 11 3756 2076 2960 1173 5315 ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν ouk estin kuriakon deipnon fagein Part Neg vi Pres vxx 3 Sg a_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vn 2Aor Act nie jest Pańskiej Wieczerzy zjeść 21 kaŜdy bowiem własną wieczerzę kładzie przed sobą do zjedzenia — i jeden jest głodny, a drugi pijany. 1 2 3 4 5 6 1538 1063 3588 2398 1173 4301 εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαµβανει hekastos gar to idion deipnon prolambanei a_ Nom Sg m Conj t_ Acc Sg n a_ Acc Sg m n_ Acc Sg n vi Pres Act 3 Sg KaŜdy bowiem własną wieczerzę wcześniej bierze 7 8 9 10 11 12 1722 3588 5315 2532 3739 3303 εν τω φαγειν και ος µεν en tō fagein kai hos men Prep t_ Dat Sg m vn 2Aor Act Conj pr Nom Sg m Part zjeść i ten prawdziwie w 13 14 15 16 3983 3739 1161 3184 πεινα ος δε µεθυει peina hos de metuei vi Pres Act 3 Sg pr Nom Sg m Conj vi Pres Act 3 Sg 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 11 z 18 jest głodny ten zaś http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 jest pijany łaknie 22 Czy nie macie domów, aby jeść i pić? Albo czy na kościół BoŜy patrzycie z góry i zawstydzacie tych, którzy nic nie mają? Co mam wam powiedzieć? Czy mam was pochwalić? Za to nie pochwalam. 1 2 3 4 5 6 3361 1063 3614 3756 2192 1519 µη γαρ οικιας ουκ εχετε εις mē gar oikias ouk echete eis Part Neg Conj n_ Acc Pl f Part Neg vi Pres Act 2 Pl Prep Czy bowiem domów nie macie na 7 8 9 10 11 12 3588 2068 2532 4095 2228 3588 το εσθιειν και πινειν η της to estiein kai pinein ē tēs t_ Acc Sg n vn Pres Act Conj vn Pres Act Part t_ Gen Sg f (by) jeść i pić lub 13 14 15 16 17 18 1577 3588 2316 2706 2532 2617 εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε ekklēsias tou teou katafroneite kai kataischunete n_ Gen Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vi Pres Act 2 Pl Conj vi Pres Act 2 Pl BoŜym lekcewaŜycie i zawstydzacie kościółem społecznością wywołanych gardzicie 19 20 21 22 23 24 3588 3361 2192 5101 5213 2036 τους µη εχοντας τι υµιν ειπω tous mē echontas ti humin eipō t_ Acc Pl m Part Neg vp Pres Act Acc Pl m pi Acc Sg n pp 2 Dat Pl vs 2Aor Act 1 Sg (tych) nie mających co wam miałbym powiedzieć 25 26 27 28 29 30 1867 5209 1722 5129 3756 1867 επαινεσω υµας εν τουτω ουκ επαινω epainesō humas en toutō ouk epainō vs Aor Act 1 Sg pp 2 Acc Pl Prep pd Dat Sg n Part Neg vi Pres Act 1 Sg miałbym pochwalić was w tym nie pochwalam 23 Ja bowiem przejąłem od Pana to, co teŜ wam przekazałem, Ŝe Pan Jezus tej nocy, której został wydany, wziął chleb 1 2 3 4 5 6 1473 1063 3880 575 3588 2962 εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 12 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 egō gar parelabon apo tou kuriou pp 1 Nom Sg Conj vi 2Aor Act 1 Sg Prep t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Ja bowiem przyjąłem od 7 8 otrzymałem 9 10 11 12 3739 2532 3860 5213 3754 3588 ο και παρεδωκα υµιν οτι ο ho kai paredōka humin hoti ho pr Acc Sg n Conj vi Aor Act 1 Sg pp 2 Dat Pl Conj t_ Nom Sg m co i przekazałem wam Ŝe Pana 13 14 15 16 17 18 2962 2424 1722 3588 3571 3739 κυριος ιησους εν τη νυκτι η kurios iēsous en tē nukti hē n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Prep t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f pr Dat Sg f Pan Jezus w (tej) nocy której [JHWH jest zbawieniem] 19 20 21 3860 2983 740 παρεδιδοτο ελαβεν αρτον paredidoto elaben arton vi Impf Pas 3 Sg vi 2Aor Act 3 Sg n_ Acc Sg m był wydany wziął chleb 24 i gdy podziękował (Bogu), połamał i powiedział: Bierzcie, jedzcie to jest moje ciało za was łamane; to czyńcie na moją pamiątkę. 1 2 3 4 5 6 2532 2168 2806 2532 2036 2983 και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε kai eucharistēsas eklasen kai eipen labete Conj vp Aor Act Nom Sg m vi Aor Act 3 Sg Conj vi 2Aor Act 3 Sg vm 2Aor Act 2 Pl a podziękowaszy połamał i powiedział bierzcie 7 8 9 10 11 12 5315 5124 3450 2076 3588 4983 φαγετε τουτο µου εστιν το σωµα fagete touto mou estin to sōma vm 2Aor Act 2 Pl pd Nom Sg n pp 1 Gen Sg vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n jedzcie to moje jest 13 14 15 16 17 18 3588 5228 5216 2806 5124 4160 ciało το υπερ υµων κλωµενον τουτο ποιειτε to huper humōn klōmenon touto poieite t_ Nom Sg n Prep pp 2 Gen Pl vp Pres Pas Nom Sg n pd Acc Sg n vm Pres Act 2 Pl za was które jest łamane to czyńcie 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 13 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 19 20 21 22 1519 3588 1699 364 εις την εµην αναµνησιν eis tēn emēn anamnēsin Prep t_ Acc Sg f ps 1 Acc Sg n_ Acc Sg f moją pamiatkę na ku przypomnienie 25 Podobnie i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowe przymierze we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pijecie — na moją pamiątkę. 1 2 3 4 5 6 5615 2532 3588 4221 3326 3588 ωσαυτως και το ποτηριον µετα το hōsautōs kai to potērion meta to Adv Conj t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Prep t_ Acc Sg n Podobnie i kielich po Tak samo 7 8 9 10 11 12 1172 3004 5124 3588 4221 3588 δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η deipnēsai legōn touto to potērion hē vn Aor Act vp Pres Act Nom Sg m pd Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n t_ Nom Sg f spoŜyć wieczerzy mówiąc ten 13 14 15 16 17 18 2537 1242 2076 1722 3588 1699 καινη διαθηκη εστιν εν τω εµω kielich kainē diatēkē estin en tō emō a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f vi Pres vxx 3 Sg Prep t_ Dat Sg n ps 1 Dat Sg nowym przymierzem jest w 19 20 21 22 23 24 129 5124 4160 3740 302 4095 mojej αιµατι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε haimati touto poieite hosakis an pinēte n_ Dat Sg n pd Acc Sg n vm Pres Act 2 Pl Adv Part vs Pres Act 2 Pl krwi to czyńcie ilekroć 25 26 27 28 1519 3588 1699 364 εις την εµην αναµνησιν eis tēn emēn anamnēsin Prep t_ Acc Sg f ps 1 Acc Sg n_ Acc Sg f moją pamiątkę na ku pilibyśćie przypomnienie 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 14 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 26 Bo ilekroć jecie ten chleb i pijecie z tego kielicha, ogłaszacie śmierć Pana, dopóki (On) nie przyjdzie. 1 2 3 4 5 6 3740 1063 302 2068 3588 740 οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον hosakis gar an estiēte ton arton Adv Conj Part vs Pres Act 2 Pl t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Ilekroć bowiem 7 8 9 10 11 12 5126 2532 3588 4221 5124 4095 τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε touton kai to potērion touto pinēte pd Acc Sg m Conj t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n pd Acc Sg n vs Pres Act 2 Pl ten i kielich ten pilibyście 13 14 15 16 17 18 3588 2288 3588 2962 2605 891 τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ton tanaton tou kuriou kataggellete achris t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vi Pres Act 2 Pl Prep Pana ogłaszacie aŜ do jedlibyście śmierć chleb zwiastujecie 19 20 21 3739 302 2064 ου αν ελθη hou an eltē pr Gen Sg m Part vs 2Aor Act 3 Sg kiedy- kolwiek przyszedłby 27 Z tego powodu, kto by jadł ten chleb i pił z kielicha Pańskiego niegodnie, winien będzie ciała i krwi Pana. 1 2 3 4 5 6 5620 3739 302 2068 3588 740 ωστε ος αν εσθιη τον αρτον hōste hos an estiē ton arton Conj pr Nom Sg m Part vs Pres Act 3 Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Tak, Ŝe kto- kolwiek jadłby chleb 7 8 9 10 11 12 5126 2228 4095 3588 4221 3588 τουτον η πινη το ποτηριον του touton ē pinē to potērion tou pd Acc Sg m Part vs Pres Act 3 Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Sg m ten lub piłby (ten) kielich 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 15 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 13 14 15 16 17 18 2962 371 1777 2071 3588 4983 κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωµατος kuriou anaksiōs enochos estai tou sōmatos n_ Gen Sg m Adv a_ Nom Sg m vi Fut vxx 3 Sg t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n Pański niegodnie winien będzie 19 20 21 22 2532 129 3588 2962 και αιµατος του κυριου kai haimatos tou kuriou Conj n_ Gen Sg n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m i krwi ciała Pańskiej 28 Niech więc człowiek samego siebie poddaje próbie i w ten sposób niech je z tego chleba i pije z tego kielicha. 1 2 3 4 5 6 1381 1161 444 1438 2532 3779 δοκιµαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως dokimazetō de antrōpos heauton kai houtōs vm Pres Act 3 Sg Conj n_ Nom Sg m pf 3 Acc Sg m Conj Adv Niech próbuje zaś człowiek siebie samego i tak 7 8 9 10 11 12 1537 3588 740 2068 2532 1537 εκ του αρτου εσθιετω και εκ ek tou artou estietō kai ek Prep t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vm Pres Act 3 Sg Conj Prep chleba niech je i z Niech bada z 13 14 15 3588 4221 4095 του ποτηριου πινετω tou potēriou pinetō t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n vm Pres Act 3 Sg kielicha niech pije 29 Bo kto je i pije niegodnie bez uwzględnienia ciała Pańskiego, je i pije wyrok na siebie. 1 2 3 4 3588 ο 5 6 1063 2068 2532 4095 371 γαρ εσθιων και πινων αναξιως ho gar estiōn kai pinōn anaksiōs t_ Nom Sg m Conj vp Pres Act Nom Sg m Conj vp Pres Act Nom Sg m Adv Bo jedząc i pijąc niegodnie 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 16 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 7 8 9 10 11 12 2917 1438 2068 2532 4095 3361 κριµα εαυτω εσθιει και πινει µη krima heautō estiei kai pinei mē n_ Acc Sg n pf 3 Dat Sg m vi Pres Act 3 Sg Conj vi Pres Act 3 Sg Part Neg wyrok sobie samemu je i pije nie 13 14 15 16 17 1252 3588 4983 3588 2962 διακρινων το σωµα του κυριου diakrinōn to sōma tou kuriou vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m sąd rozróŜniając ciała Pańskiego rozsądzając 30 Dlatego jest między wami wielu słabych i wątłych, a liczni śpią. 1 2 3 4 5 6 1223 5124 1722 5213 4183 772 δια τουτο εν υµιν πολλοι ασθενεις dia touto en humin polloi asteneis Prep pd Acc Sg n Prep pp 2 Dat Pl a_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Przez to wśród was wielu słabych nie mających siły 7 8 9 10 11 2532 732 2532 2837 2425 και αρρωστοι και κοιµωνται ικανοι kai arrōstoi kai koimōntai hikanoi Conj a_ Nom Pl m Conj vi Pres Pas 3 Pl a_ Nom Pl m i wątłych i zasypiają liczni chorych 31 Jeśli bowiem osądzalibyśmy siebie, nie bylibyśmy sądzeni. 1 2 3 4 5 6 1487 1063 1438 1252 3756 302 ει γαρ εαυτους διεκρινοµεν ουκ αν ei gar heautous diekrinomen ouk an Cond Conj pf 3 Acc Pl m vi Impf Act 1 Pl Part Neg Part Jeśli bowiem siebie samego rozsądzalibyśmy nie rozróŜnialibyśmy 7 2919 εκρινοµεθα ekrinometa vi Impf Pas 1 Pl byliśmy sądzeni 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 17 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 32 Sądzeni natomiast przez Pana, jesteśmy karceni (jak dzieci), abyśmy nie byli potępieni wraz ze światem. 1 2 3 4 5 6 2919 1161 5259 2962 3811 2443 κρινοµενοι δε υπο κυριου παιδευοµεθα ινα krinomenoi de hupo kuriou paideuometa hina vp Pres Pas Nom Pl m Conj Prep n_ Gen Sg m vi Pres Pas 1 Pl Conj gdy jesteśmy sądzeni zaś przez Pana jesteśmy karceni aby 7 8 9 10 11 3361 4862 3588 2889 2632 µη συν τω κοσµω κατακριθωµεν mē sun tō kosmō katakritōmen Part Neg Prep t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vs Aor Pas 1 Pl nie ze światem zostalibyśmy potępieni zostalibyśmy zasądzeni 33 Dlatego, moi bracia, gdy się schodzicie, aby jeść, czekajcie jedni na drugich. 1 2 3 4 5 6 5620 80 3450 4905 1519 3588 ωστε αδελφοι µου συνερχοµενοι εις το hōste adelfoi mou sunerchomenoi eis to Conj n_ Voc Pl m pp 1 Gen Sg vp Pres midD/pasD Nom Pl m Prep t_ Acc Sg n Tak, Ŝe bracia moi schodząc się ku 7 8 9 5315 240 1551 φαγειν αλληλους εκδεχεσθε fagein allēlous ekdecheste vn 2Aor Act pc Acc Pl m vm Pres midD/pasD 2 Pl zjeść jedni drugich czekajcie oczekujcie 34 Jeśli zaś ktoś głodny, niech je w domu, abyście się nie schodzili na (własny) sąd. Co do pozostałych spraw, zarządzę, gdy przyjdę 1 2 3 4 5 6 1487 1161 5100 3983 1722 3624 ει δε τις πεινα εν οικω ei de tis peina en oikō Cond Conj px Nom Sg m vi Pres Act 3 Sg Prep n_ Dat Sg m Jeśli zaś ktoś jest głodny w domu 11 12 łaknie 7 8 9 10 2012-06-21 10:21 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 18 z 18 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/144 2068 2443 3361 1519 2917 4905 εσθιετω ινα µη εις κριµα συνερχησθε estietō hina mē eis krima sunerchēste vm Pres Act 3 Sg Conj Part Neg Prep n_ Acc Sg n vs Pres midD/pasD 2 Pl niech je aby nie ku sądowi schodzilibyście się 13 14 15 16 17 18 3588 1161 3062 5613 302 2064 τα δε λοιπα ως αν ελθω ta de loipa hōs an eltō t_ Acc Pl n Conj a_ Acc Pl n Adv Part vs 2Aor Act 1 Sg zaś pozostałe jak wyrokowi przyszedłbym 19 1299 διαταξοµαι diataksomai vi Fut midD 1 Sg zarządzę rozporzadzę 2012-06-21 10:21