WPROWADZENIE
Transkrypt
WPROWADZENIE
WPROWADZENIE 1. Hermeneutyka – znaczenie terminu. Korzeniami sięga hermeneutyka czasów antycznych. Zauważyć najpierw wypada związek terminu hermeneutyka z imieniem greckiego boga Hermesa, do którego zadań należało m.in. odkrywanie nowych dróg i czuwanie nad nimi; był on także ojcem tłumaczy i posłańców, a zatem tych ludzi, których obowiązkiem był staranny przekaz orędzia; uważano go również za twórcę języka i pisma . O kunszcie wyjaśniania (e`rmhneutikh. te,cnh) pisał już Platon, odróżniając go od sztuk krytycznych, mających za zadanie odróżniać prawdę od fałszu (Epinomis, 975C). Z kolei Arystoteles jednemu ze swoich dzieł, traktującemu o języku ludzkim jako adekwatnie opisującym strukturę rzeczywistości, nadał tytuł Peri. e`rmhnei,aj ("O wyrażaniu się"). W okresie hellenistycznym hermeneutyka należała do artes sermonicales, obok innych dyscyplin zajmujących się mową (gramatyka, retoryka, dialektyka). Greckie słowo hermēneuein, i stąd hermeneutyka (e`rmhneu,ein – e`rmhmei,a), obejmuje szeroki zakres znaczeń i odniesień. Jednakże, już na podstawie wielorakich znaczeń tego greckiego terminu e`rmhneu,ein można ukazać ogólny sens oraz zadania hermeneutyki i procesu hermeneutycznego. Współcześnie pojęcie to jest jeszcze bardziej poszerzane, co wynika z nowego pojmowania hermeneutyki i jej zadań. Po pierwsze: hermēneuein oznacza proces samo-ekspresji stanu umysłu człowieka dokonywany za pomocą języka, na ile oczywiście ludzka mowa pozwala wyrazić i wyjaśnić stan umysłu: dzięki słowom człowiek powołuje do istnienia to, co jeszcze nie istnieje, co na zewnątrz nie ma jeszcze egzystencji. To powoływanie do istnienia jest zawsze "interpretacją-ekspresją" stanu umysłu i ducha za pomocą słowa, jest hermeneutyką ludzkiego wnętrza (stąd: ang. express in language, niem. ausdrücken, andeuten, durch Worte darlegen). Po drugie: hermēneuein może odnosić się do procesu tłumaczenia z jednego, nieznanego języka na inny, znany i zrozumiały język, procesu, który jest czymś więcej, niż tylko mechanicznym szukaniem odpowiedników słów: proces polega na wniknięcie w istotę nieznanego języka i przeniesieniu obcej koncepcji świata i kultury do nowego kontekstu (ang. translate, niem. übersetzen, dolmetschen). Taka sytuacja jest charakterystyczna dla tekstów biblijnych; np. pierwsi chrześcijanie znali ST nie w jego hebrajskim oryginale, lecz w popularnej grece końca pierwszego wieku po Chr., zaś Ewangelie przekazywały naukę Jezusa nie w jego własnym semickim języku, ale w języku greckim. Po trzecie, hermēneuein można rozumieć jako wyjaśnienie, komentowanie i interpretowanie tekstu, co stanowi bardziej formalny aspekt hermeneutyki: słowo lub tekst potrzebujący wyjaśnienia jest komentowany i interpretowany za pomocą innych terminów, zrozumiałych dla odbiorcy, dzięki czemu ma dla niego sens, a nawet znaczenie (ang. interpret, explicate, niem. deuten, auslegen, erklären). We wszystkich tych znaczeniach terminu hermēneuein najważniejszą rolę odgrywa ludzki język, stąd proces hermeneutyczny jest przede wszystkim procesem językowym: hermeneutyka dokonuje się słowem i przez słowo. Jednakże, błędem byłoby ograniczenie hermeneutyki do procesu zrozumienia mowy (rozumienie słowa), ponieważ w istocie chodzi o zrozumienie poprzez słowo, dzięki słowu (rozumienie za pomocą słowa). Hermeneutyka biblijna Wyodrębnienie działu hermeneutyki biblijnej w ogólnej introdukcji Pisma św. jest dziełem siedemnastowiecznego teologa luterańskiego J.K. Dannhauera (Hermeneutica sacra sive methodus exponendarum Sacrarum Litterarum, Strasbourg 1654). Podobne określenie hermeneutyki biblijnej zastosował później katolicki uczony J.J. Monsperger (Institutiones hermeneuticae sacrae Veteris Testamentum, 1776). Na osiemnasty wiek datuje się również rozróżnienie między hermeneutica sacra (wyjaśnianie Pisma Świętego) oraz hermeneutica profana (wyjaśnianie literatury antycznej), rozróżnienie, które oznaczało wyodrębnienie się hermeneutyki biblijnej z ogólnych zasad i reguł hermeneutycznych. Jednakże wkrótce nastąpiły i na tym polu radykalne zmiany, związane z ogólnym rozwojem badań nad hermeneutyką. W wyniku wspomnianych procesów historycznych termin e`rmhnei,a, oznaczający pierwotnie zarówno interpretację tekstów trudnych, jak przekład z obcego języka, został ostatecznie zastąpiony nazwą hermeneutyka i zaczął określać teorię interpretacji tekstu. W odniesieniu do Pisma św. hermeneutyka biblijna określa zasady i reguły, którymi należy się kierować przy wyjaśnianiu tekstów biblijnych, co praktycznie realizowane jest przez egzegezę biblijną. Dzisiaj zatem rozumie się pod pojęciem hermeneutyki nie proces wyjaśniania tekstu biblijnego, gdyż ten proces nazywamy egzegezą (gr. evxh,ghsij = wyłuszczanie, tłumaczenie), lecz naukę o procesie objaśniania, albo jeszcze inaczej, naukę o rozumieniu tekstu i warunkach tego rozumienia: jakie okoliczności należy wziąć pod uwagę, by poprawnie zrozumieć tekst. Klasycznie pojmowana hermeneutyka biblijna dzieliła się zwyczajowo na trzy dyscypliny hermeneutyczne: 1. Noematyka: zajmująca się różnymi sensami Pisma, 2. Heurystyka: tłumacząca, jak wydobyć sens danego fragmentu, 3. Proforystyka: podająca zasady udostępnienia innym sensu danego fragmentu. Tak więc hermeneutyka biblijna zajmuje się sensem Pisma św. (noematyka: od greckiego to. no,hma – myśl), regułami jego odnajdywania (heurystyka: od eu`ri,skw – znajduję) i sposobami wykładu (proforystyka: od profe,rw – przedkładam, ogłaszam). Z tym ostatnim działem wiąże się problematyka duszpasterstwa biblijnego. Zdaniem części egzegetów, takie klasyczne opracowania hermeneutyki biblijnej zatracają szeroki sens słowa hermeneutyka. Grech: Hermeneutyka, w zakresie interesującym egzegetę, jest umiejętnością interpretacji tekstów, które należą do kultury odległej od naszej, w czasie i w przestrzeni. Powyższy podział uznaje się za niezgrabny, nieporęczny i przespekulowany, i nie zawsze jest obecnie stosowany. Nadto, współczesna dyskusja nad hermeneutyką biblijną jest niezwykle skomplikowana i trudna, ponieważ obejmuje filozofię egzystencjalną, psychologię języka, a czasem także socjologię. W szczególności, istnieje niezdrowa i nieuzasadniona tendencja do przypisywania terminom nowych i wysoce specjalistycznych znaczeń (np. metonimii, mitowi, metaforze, narracji) i do szczegółowego rozróżniania między nazwami uznawanymi powszechnie za synonimy (np. hermeneutyka i hermeneutyczny, mowa i język, znak i symbol, autor i narrator). Nawet specjaliści często nie zgadzają się ze sobą co do poszczególnych znaczeń takich nazw, a większość czytelników w ogóle ich nie zrozumie bez technicznych wyjaśnień. Dla dobra jasności i zrozumiałości niniejszego opracowania, nazwy takie są tutaj użyte raczej w ich słownikowym, a nie ezoterycznym znaczeniu, proponowanym specjalistów od różnych hermeneutyk. Wyjątkowość hermeneutyki biblijnej Biblia jako słowo Boga: Wyjątkową trudność w hermeneutyce Biblii powoduje przekonanie o jej zarówno boskim, jak i ludzkim autorstwie. Stwierdzenie to odnosi się do pojęcia natchnienia i nauki o natchnieniu. Czasami było ono i jest nadal rozumiane w sposób bardzo naiwny, że oto Bóg mówił lub dyktował słowa, które człowiek zapisał. Jednak mowa jest środkiem porozumiewania się właściwym człowiekowi, a więc i słowa Pisma zostały wybrane i wyrażone na piśmie przez ludzi. Natomiast wkład Boga w dzieło lepiej wyrażać w kategoriach boskiego samoobjawiającego się "komunikatu" (prawda zbawcza). Jest on opisany jako "słowo Boga w słowach ludzi", i jeśli wspomniane "słowo Boga" jest rozumiane prawidłowo, to zawiera zarówno boski jak i ludzki składnik. Bóg – autor księgi winien być postrzegany jako przyczyna sprawcza powstania ksiąg biblijnych, a nie jako bezpośrednio piszący autor.