Father - Liturgical Center
Transkrypt
Father - Liturgical Center
2 LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ ANTYFONA NA WEJŚCIE STOJĄC K. W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. L. Amen. POZDROWIENIE K. Miłość Boga Ojca, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi. L. I z duchem twoim. lub K. Łaska i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa Chrystusa niech będą z wami. L. I z duchem twoim. lub K. Pan z wami. L. I z duchem twoim. AKT POKUTY K. Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę. Kapłan może się posłużyć innymi słowami. L. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam, bracia i siostry, * że bardzo zgrzeszyłem * myślą, mową, uczynkiem i zaniedbaniem: Bijąc się w piersi mówią: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, * wszystkich Aniołów i Świętych * i was, bracia i siostry, * o modlitwę za mnie * do Pana Boga naszego. K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego. L. Amen. lub: K. L. K. L. K. Zmiłuj się nad nami, Panie. Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje. I daj nam swoje zbawienie. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego. L. Amen. THE ORDER OF MASS ENTRANCE SONG 3 STAND P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. All: Amen. GREETING P. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. All: And also with you. or: P. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. All: And also with you. or: P. The Lord be with you. All: And also with you. PENITENTIAL RITE P. As we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let us acknowledge our failures and ask the Lord for pardon and strength. or: Coming together as God’s family, with confidence let us ask the Father’s forgiveness, for he is full of gentleness and compassion. or: My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. All: I confess to almighty God, * and to you, my brothers and sisters, * that I have sinned through my own fault They strike their breast: in my thoughts and in my words, * in what I have done, * and in what I have failed to do; * and I ask blessed Mary, ever virgin, * all the angels and saints, * and you, my brothers and sisters, * to pray for me to the Lord our God. P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, * and bring us to everlasting life. All: Amen. or: P. All: P. All: P. Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, show us your mercy and love. And grant us your salvation. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, * and bring us to everlasting life. All: Amen. 4 K. L. K. L. K. L. Panie, zmiłuj się nad nami. Panie, zmiłuj się nad nami. Chryste, zmiłuj się nad nami. Chryste, zmiłuj się nad nami. Panie, zmiłuj się nad nami. Panie, zmiłuj się nad nami. Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. * Wielbimy Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy, * bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu nieba, * Boże Ojcze wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony, * Jezu Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. * Który gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad nami. * Który gładzisz grzechy świata, * przyjm błaganie nasze. * Który siedzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste, * z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. * Amen. II. LITURGIA SŁOWA Wierzę w jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, * Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, * Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony * przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, * Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, * współistotny Ojcu, * a przez Niego wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. Tutaj wszyscy pochylają się I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, * pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia Pismo. * I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I powtórnie przyjdzie w chwale * sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu Jego nie będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna P. All: P. All: P. All: Lord, have mercy. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 5 GLORY TO GOD IN THE HIGHEST, * and peace to his people on earth. * Lord God, heavenly King, * almighty God and Father, * we worship you, we give you thanks, * we praise you for your glory. * Lord Jesus Christ, only Son of the Father, * Lord God, Lamb of God, * you take away the sin of the world: * have mercy on us; * you are seated at the right hand of the Father: * receive our prayer. * For you alone are the Holy One, * you alone are the Lord, * you alone are the Most High, * Jesus Christ, * with the Holy Spirit, * in the glory of God the Father. Amen. II. LITURGY OF THE WORD WE BELIEVE IN ONE GOD, * the Father, the Almighty, * maker of heaven and earth, * of all that is seen and unseen. * We believe in one Lord, Jesus Christ, * the only Son of God, * eternally begotten of the Father, * God from God, Light from Light, * true God from true God, * begotten, not made, one in Being with the Father. * Through him all things were made. * For us men and for our salvation * he came down from heaven: All bow at the following words, up to: and became man. by the power of the Holy Spirit * he was born of the Virgin Mary,and became man. * For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * he suffered, died, and was buried. * On the third day he rose again * in fulfillment of the Scriptures; * he ascended into heaven * and is seated at the right hand of the Father. * He will come again in glory to judge the living and the dead, * and his kingdom will have no end. * We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * who proceeds from the Father and the Son. * With the 6 pochodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję wskrzeszenia umarłych. * I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. III. LITURGIA EUCHARYSTII PRZYGOTOWANIE DARÓW SIEDZĄC K. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem ziemi i pracy rąk ludzkich; * Tobie go przynosimy, * aby stał się dla nas chlebem życia. L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki. K. Przez to misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział w bóstwie Chrystusa, * który przyjął nasze człowieczeństwo. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które jest owocem winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy, * aby stało się dla nas napojem duchowym. L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki. K. Przyjmij nas, Panie, stojących przed Tobą * w duchu pokory i z sercem skruszonym; * niech nasza ofiara tak się dzisiaj dokona * przed Tobą, Panie Boże, * aby się Tobie podobała. Obmyj mnie, Panie, z mojej winy * i oczyść mnie z grzechu mojego. WEZWANIE DO MODLITWY K. Módlcie się, * aby moją i waszą ofiarę * przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący: L. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich * na cześć i chwałę swojego imienia, * a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego. PREFACJA K. L. K. L. K. L. Pan z wami. I z duchem twoim. W górę serca. Wznosimy je do Pana. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. Godne to i sprawiedliwe. 7 Father and the Son he is worshiped and glorified. * He has spoken through the Prophets. * We believe in one holy catholic and apostolic Church. * We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * We look for the resurrection of the dead, * and the life of the world to come. Amen. III. LITURGY OF THE EUCHARIST PREPARATION OF THE ALTAR AND THE GIFTS SIT P. Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your goodness we have this bread to offer, * which earth has given and human hands have made. * It will become for us the bread of life. All: Blessed be God for ever. P. By the mystery of this water and wine may we come * to share in the divinity of Christ, who humbled himself * to share in our humanity. Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your goodness we have this wine to offer, * fruit of the vine and work of human hands. * It will become our spiritual drink. All: Blessed be God for ever. P. Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the sacrifice we offer you with humble and contrite hearts. Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin. INVITATION TO PRAYER P. Pray, brethren, that our sacrifice * may be acceptable to God, the almighty Father. All: May the Lord accept the sacrifice at your hands * for the praise and glory of his name, * for our good, and the good of all his Church. THE EUCHARISTIC PRAYER P. All: P. All: P. All: The Lord be with you. And also with you. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. 8 I. PREFACJA ADWENTOWA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. On przez pierwsze przyjście w ludzkiej naturze * spełnił Twoje odwieczne postanowienie, * a nam otworzył drogę wiecznego zbawienia. * On ponownie przyjdzie w blasku swej chwały, * aby nam udzielić obiecanych darów, * których, czuwając, z ufnością oczekujemy. Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios * głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając: II. PREFACJA ADWENTOWA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. Jego przepowiadali wszyscy Prorocy, * Dziewica Matka oczekiwała z wielką miłością, * Jan Chrzciciel zwiastował Jego przyjście * i ogłosił Jego obecność wśród ludu. * On pozwala nam z radością przygotować się * na święta Jego Narodzenia, * aby gdy przyjdzie, * znalazł nas czuwających na modlitwie * i pełnych wdzięczności. Dlatego z Aniołami i Archaniołami, i z wszystkimi chórami niebios głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając: PREFACJA O NIEPOKALANYM POCZĘCIU NMP Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże. Ty zachowałeś Najświętszą Maryję Pannę * od zmazy grzechu pierworodnego * i obdarzyłeś pełnią łaski, * aby Ją przygotować na godną Matkę Twojego Syna. * Ona jest wizerunkiem Kościoła, * niepokalanej i jaśniejącej pięknością Oblubienicy Chrystusa. * Maryja, najczystsza Dziewica, wydała na świat Syna, * który jako Baranek bez skazy zgładził nasze grzechy. * Wybrana ze wszystkich wyprasza łaskę Twojemu ludowi * i jest dla niego wzorem świętości. Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, z radością wołając: I. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże. 9 PREFACE OF ADVENT I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. When he humbled himself to come among us as a man, * he fulfilled the plan you formed long ago * and opened for us the way to salvation. * Now we watch for the day, * hoping that the salvation promised us will be ours * when Christ our Lord will come again in his glory. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF ADVENT II Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. His future coming was proclaimed by all the prophets.* The Virgin Mother bore him in her womb * with love beyond all telling. * John the Baptist was his herald * and made him known when at last he came. * In his love he has filled us with joy * as we prepare to celebrate his birth, * so that when he comes he may find us watching in prayer, * our hearts filled with wonder and praise. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF IMMACULATE CONCEPTION Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. You allowed no stain of Adam's sin * to touch the Virgin Mary. * Full of grace, she was to be a worthy mother of your Son, * your sign of favor to the Church at its beginning, * and the promise of its perferction as the bride of Christ, radiant in beauty. * Purest of virgins, she was to bring forth your Son, * the innocent lamb who takes away our sins. * You chose her from all women to be our advocate with you * and our pattern of holiness. In our joy we sing to your glory * with all the choirs of angels: PREFACE OF CHRISTMAS I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. In the wonder of the incarnation * your eternal Word has brought to 10 Albowiem przez tajemnicę Wcielonego Słowa * zajaśniał oczom naszej duszy * nowy blask Twojej światłości; * abyśmy poznając Boga w widzialnej postaci, * zostali przezeń porwani * do umiłowania rzeczy niewidzialnych. Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową * i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, * razem z nimi wołając: II. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty, składali dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. On będąc niewidzialnym Bogiem * ukazał się naszym oczom w ludzkim ciele, * zrodzony przed wiekami zaczął istnieć w czasie, * aby podźwignąć wszystko, co grzech poniżył, * odnowić całe stworzenie * i zbłąkaną ludzkość * doprowadzić do Królestwa niebieskiego. Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową * i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, * razem z nimi wołając: PREFACJA O OBJAWIENIU PAŃSKIM Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, *Królu wiecznej chwały. Dzisiaj w Jezusie Chrystusie, * który jest światłością świata, * objawiłeś wszystkim narodom tajemnicę naszego zbawienia. * Gdy Syn Twój ukazał się na ziemi jako śmiertelny człowiek, * obdarzyłeś nas na nowo * udziałem w Jego nieśmiertelnej chwale. Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową * i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, * razem z nimi wołając: PREFACJA O CHRZCIE PAŃSKIM Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże. Ty przez cudowne znaki nad wodami Jordanu * objawiłeś nam tajemnicę chrztu nowego. * Twój głos rozległ się z nieba, * abyśmy uwierzyli, że Twoje Słowo zamieszkało wśród ludzi. * Duch Święty, zstępując w postaci gołębicy, * dał świadectwo, że Chrystus, Twój Sługa, * został namaszczony i posłany, * aby głosić dobrą nowinę ubogim. Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi, * razem z nimi wołając: 11 the eyes of faith * a new and radiant vision of your glory. * In him we see our God made visible * and so are caught up in love of the God we cannot see. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF CHRISTMAS II Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. Today you fill our hearts with joy * as we recognize in Christ the revelation of your love. * No eye can see his glory as our God, * yet now he is seen as one like us. * Christ is your Son before ages, * yet now he is born in time. * He has come to lift up all things to himself, * to restore unity to creation, * and to lead mankind from exile into your heavenly kingdom. With all the angels of heaven * we sing our joyful hymn of praise: PREFACE OF EPIPHANY Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation * and showed him as the light of all peoples. * Now that his glory has shone among us * you have renewed humanity in his immortal image. Now, with angels and archangels * and the whole company of heaven, * we sing the unending hymn of your praise: PREFACE OF THE BAPTISM OF THE LORD Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. You celebrated your new gift of baptism * by signs and wonders at the Jordan. * Your voice was heard from heaven * to awaken faith in the presence among us * of the Word made man. * Your Spirit was seen as a dove, * revealing Jesus as your servant, * and anointing him with joy as the Christ, * sent to bring to the poor * the good news of salvation. In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in heaven * as they praise your glory for ever: 12 PREFACJA O OFIAROWANIU PAŃSKIM Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący wieczny Boże. Dzisiaj Maryja Dziewica przyniosła do świątyni * Twojego Przedwiecznego Syna, * a Duch Święty ogłosił przez usta Symeona, * że jest On chwałą Twojego ludu i światłem narodów. My także radujemy się ze spotkania ze Zbawicielem * i razem z Aniołami i Świętymi * wychwalamy Ciebie, wołajc: 1. PREFACJA WIELKOPOSTNA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. Albowiem pozwalasz Twoim wiernym * co roku z oczyszczoną duszą * radośnie oczekiwać świąt wielkanocnych, * aby gorliwie oddając się modlitwie * i dziełom miłosierdzia, * przez uczestnictwo w sakramentach odrodzenia * osiągnęli pełnię dziecięctwa Bożego. Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając: 2. PREFACJA WIELKOPOSTNA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały. Ty nam dajesz czas łaski i zbawienia, * abyśmy oczyścili serca od nieuporządkowanych przywiązań * i wśród spraw doczesnych * troszczyli się przede wszystkim o wieczne zbawienie. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, razem z nimi wołając: PREFACJA O MĘCE PAŃSKIEJ (1) Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały. Przez Mękę Twojego Syna dałeś zbawienie całemu światu, * który odtąd może wychwalać Twoją wielkość. * Na Krzyżu dokonał się sąd nad światem * i zajaśniała potęga Chrystusa Ukrzyżowanego. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, z radością wołając: 13 PREFACE OF THE PRESENTATION OF THE LORD Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. Today your Son * who shares your eternal splendor, * was presented in the temple, * and revealed by the Spirit * as the glory of Israel * and the light of all peoples. Our hearts are joyful, * for we have seen your salvation, * and now with the angels and saints * we praise you for ever: PREFACE OF LENT I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. Each year you give us this joyful season * when we prepare to celebrate the paschal mystery * with mind and heart renewed. * You give us a spirit of loving reverence for you, our Father, * and of willing service to our neighbor. As we recall the great events that gave us new life in Christ, * you bring the image of your Son to perfection within us. Now, with angels and archangels, * and the whole company of heaven, * we sing the unending hymn of your praise: PREFACE OF LENT II Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. This great season of grace is your gift to your family * to renew us in spirit. * You give us strength to purify our hearts, * to control our desires, * and so to serve you in freedom. * You teach us how to live in this passing world * with our heart set on the world that will never end. Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever: PASSION OF THE LORD I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. The suffering and death of your Son * brought life to the whole world, * moving our hearts to praise your glory. * The power of the cross reveals your judgment on this world * and the kingship of Christ crucified. We praise you, Lord, * with all the angels and saints in their song of joy: 14 PREFACJA NA NIEDZIELĘ PALMOWĄ Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze, wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. On wolny od grzechu cierpiał za grzeszników * i nie mając winy przyjął niesprawiedliwy wyrok, * aby odpokutować zbrodnie świata. * Śmierć Chrystusa zgładziła nasze winy, * a Jego zmartwychwstanie przyniosło nam zbawienie. Dlatego z wszystkimi Aniołami wysławiamy Ciebie, * z radością wołając: PREFACJA O ZWIASTOWANIU PAŃSKIM Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. Niebieski posłaniec zwiastował Maryi, * że dla naszego zbawienia Twój Syn narodzi się wśród ludzi. * Najświętsza Dziewica przyjęła z wiarą Twoje Słowo, * przez tajemnicze działanie Ducha Świętego poczęła Syna i z miłością Go nosiła w niepokalanym łonie. * On spełnił obietnice dane Izraelowi * i objawił się narodom, jako oczekiwany Zbawiciel. Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając: I. PREFACJA WIELKANOCNA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy Ciebie, Panie, zawsze sławili, * a zwłaszcza (tej nocy, w tym dniu, w tym czasie) * uroczyściej głosili Twoją chwałę, * gdy Chrystus został ofiarowany jako nasza Pascha. On bowiem jest prawdziwym Barankiem, * który zgładził grzechy świata. * On przez swoją śmierć zniweczył śmierć naszą * i zmartwychwstając przywrócił nam życie. Dlatego pełnią łask paschalnych * radują się wszystkie ludy na całej ziemi. * Również chóry Aniołów i zastępy Świętych * śpiewają hymn ku Twojej chwale, * nieustannie wołając: II. PREFACJA WIELKANOCNA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy Ciebie, Panie, zawsze sławili, * a zwłaszcza w tym czasie uroczyściej głosili Twoją chwałę, * gdy Chrystus został ofiarowany jako nasza Pascha. PASSION SUNDAY (Palm Sunday) 15 Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. Though he was sinless, he suffered willingly for sinners. * Though innocent, he accepted death to save the guilty. * By his dying he has destroyed our sins. * By his rising he has raised us up to holiness of life. We praise you, Lord, with all the angels * in their song of joy: PREFACE OF THE ANNUNCIATION Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. He came to save mankind by becoming a man himself. * The Virgin Mary, receiving the angel’s message in faith, * conceived by the power of the Spirit * and bore your Son in purest love. In Christ, the eternal truth, * your promise to Israel came true. * In Christ, the hope of all peoples, * man’s hope was realized beyond all expectation. Through Christ the angels of heaven * offer their prayer of adoration * as they rejoice in your presence for ever. * May our voices be one with theirs * in their triumphant hymn of praise: PREFACE OF EASTER I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever * on this Easter night (day) (in this Easter season), * when Christ became our paschal sacrifice. He is the true Lamb who took away the sins of the world. * By dying he destroyed our death; * by rising he restored our life. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF EASTER II Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. We praise you with greater joy than ever in this Easter season, * when Christ became our paschal sacrifice. 16 Przez Niego synowie światłości rodzą się do wiecznego życia, * a bramy nieba otwierają się dla wierzących. * On swoją śmiercią wybawił nas od śmierci, * a Jego zmartwychwstanie * jest zadatkiem naszego zmartwychwstania. Dlatego pełnią łask paschalnych * radują się wszystkie ludy na całej ziemi. * Również chóry Aniołów i zastępy Świętych * śpiewają hymn ku Twojej chwale, * nieustannie wołając: I. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. On to cudownie sprawił, * że przez wielkanocne misterium * zostaliśmy uwolnieni z jarzma grzechu i śmierci * i wezwani do chwały. * Jesteśmy bowiem plemieniem wybranym, * królewskim kapłaństwem, * narodem świętym, ludem odkupionym * i wszędzie głosimy wszechmoc Twoją, Boże, * który nas wezwałeś z ciemności * do Twojego przedziwnego światła. Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi Chórami niebios, * głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając: 1. PREFACJA ZWYKŁA Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy nieustannie wysławiali Ciebie, * wszechmogący, wieczny Boże, * i Tobie za wszystko składali dziękczynienie, *przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. W Nim chciałeś wszystko odnowić, * abyśmy mogli uczestniczyć w życiu, * które On w pełni posiada. * On będąc prawdziwym Bogiem, * uniżył samego siebie, * i przez krew przelaną na krzyżu * przyniósł pokój całemu światu. * Dlatego został wywyższony nad całe stworzenie * i stał się przyczyną wiecznego zbawienia * dla wszystkich, którzy są Mu posłuszni. Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając: PREFACJA O NAJŚWIĘTSZYM SERCU PANA JEZUSA Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty składali dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. On wywyższony na krzyżu, * w swojej nieskończonej miłości * ofiarował za nas samego siebie. * Z Jego przebitego boku wypłynęła krew i woda, * i tam wzięły początek sakramenty Kościoła, * aby wszyscy ludzie, * pociągnięci do otwartego Serca Zbawiciela, * z radością czerpali ze źródeł zbawienia. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, razem z nimi wołając: 17 He has made us children of the light, * rising to new and everlasting life. * He has opened the gates of heaven * to receive his faithful people. * His death is our ransom from death; * his resurrection is our rising to life. The joy of the resurrection renews the whole world, * while the choirs of heaven sing for ever to your glory: PREFACE OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. Through his cross and resurrection * he freed us from sin and death * and called us to the glory that has made us * a chosen race, a royal priesthood, * a holy nation, a people set apart. * Everywhere we proclaim your mighty works * for you have called us out of darkness * into your own wonderful light. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF WEEKDAYS I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. In him you have renewed all things * and you have given us all a share in his riches. Though his nature was divine, * he stripped himself of glory * and by shedding his blood on the cross * he brought his peace to the world. Therefore he was exalted above all creation * and became the source of eternal life * to all who serve him. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF THE SACRED HEART Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. Lifted high on the cross, * Christ gave his life for us, * so much did he love us. * From his wounded side flowed blood and water, * the fountain of sacramental life in the Church. * To his open heart the Savior invites all men, * to draw water in joy from the springs of salvation. Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever: 18 PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNIE Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże, * i abyśmy Ciebie wielbili, błogosławili i wysławiali * obchodząc...(oddając cześć) Najświętszej Maryi, * zawsze Dziewicy. Ona za sprawą Ducha Świętego * poczęła Jednorodzonego Syna Twojego, * i zachowując chwałę dziewictwa * wydała światu przedwieczną Światłość, * naszego Pana Jezusa Chrystusa. Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze głosy przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając: 1. PREFACJA O APOSTOŁACH Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże. Ty bowiem, wiekuisty Pasterzu, nie opuszczasz swojej owczarni, * lecz przez świętych Apostołów otaczasz ją nieustanną opieką, * aby kierowali nią ci zwierzchnicy, * którym jako namiestnikom swojego Syna * zleciłeś władzę pasterską. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, razem z nimi wołając: 1. PREFACJA O ŚWIĘTYCH Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże. W zgromadzeniu Świętych jaśnieje Twoja chwała, * bo dzięki Twojej łasce zdobyli zasługi, które nagradzasz. * W ich życiu ukazujesz nam wzór postępowania, * przez ich wstawiennictwo udzielasz nam pomocy, * a we wspólnocie z nimi dajesz nam obiecane dziedzictwo. * Umocnieni przez tak licznych świadków, * toczymy zwycięski bój z wrogami zbawienia, * aby osiągnąć razem ze Świętymi niewiędnący wieniec chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. Dlatego z Aniołami, Archaniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając: 2. PREFACJA WE MSZY ZA NOWOŻEŃCÓW Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże. 19 PREFACE OF THE BLESSED VIRGIN MARY I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * (as we celebrate... of the Blessed Virgin Mary) * (as we honor the Blessed Virgin Mary). Through the power of the Holy Spirit, * she became the virgin mother of your only Son, * our Lord Jesus Christ, * who is for ever the light of the world. Through him the choirs of angels * and all the powers of heaven * praise and worship your glory. * May our voices blend with theirs * as we join in the unending hymn: PREFACE OF THE APOSTLES I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. You are the eternal Shepherd * who never leaves his flock untended. * Through the apostles * you watch over us and protect us always. * You made them shepherds of the flock * to share in the work of your Son, * and from their place in heaven they guide us still. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: PREFACE OF HOLY MEN AND WOMEN I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. You are glorified in your saints, * for their glory is the crowning of your gifts. * In their lives on earth * you give us an example. * In our communion with them, * you give us their friendship. * In their prayer for the Church * you give us strength and protection. * This great company of witnesses spurs us on to victory, * to share their prize of everlasting glory, * through Jesus Christ our Lord. With angels and archangels * and the whole company of saints * we sing our unending hymn of praise: PREFACE OF MARRIAGE I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks. By this sacrament your grace unites man and woman * in an unbreakable bond of love and peace. 20 Ty łączysz związki małżeńskie słodkim jarzmem miłości * i nierozerwalnym węzłem pokoju, * aby czysta płodność świętych małżeństw * służyła pomnażaniu Twoich przybranych dzieci. * Twoja bowiem opatrzność, Panie, i Twoja łaska * w niewysłowiony sposób do tego prowadzi, * że ludzie zrodzeni dla wzbogacenia świata, * przez chrzest zostają odrodzeni i powiększają Twój Kościół, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając: PREFACJA O ZMARŁYCH Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa. W Nim zabłysła dla nas nadzieja chwalebnego zmartwychwstania * i choć nas zasmuca nieunikniona konieczność śmierci, * znajdujemy pociechę w obietnicy przyszłej nieśmiertelności. * Albowiem życie Twoich wiernych, o Panie, * zmienia się, ale się nie kończy, * i gdy rozpadnie się dom doczesnej pielgrzymki, * znajdą przygotowane w niebie wieczne mieszkanie. Dlatego z Aniołami i Archaniołami * oraz ze wszystkimi chórami niebios, * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając: L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. * Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. * Hosanna na wysokości. * Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. * Hosanna na wysokości. 21 You have designed the chaste love of husband and wife * for the increase both of the human family * and of your own family born in baptism. You are the loving Father of the world of nature; * you are the loving Father of the new creation of grace. * In Christian marriage you bring together the two orders of creation: * nature’s gift of children enriches the world * and your grace enriches also your Church. Through Christ the choirs of angels * and all the saints * praise and worship your glory. * May our voices blend with theirs * as we join in their unending hymn: PREFACE OF CHRISTIAN DEATH I Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord. In him, who rose from the dead, * our hope of resurrection dawned. * The sadness of death gives way * to the bright promise of immortality. Lord, for your faithful people life is changed, not ended. * When the body of our earthly dwelling lies in death * we gain an everlasting dwelling place in heaven. And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory * and join in their unending hymn of praise: All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the Lord. * Hosanna in the highest. 22 PIERWSZA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA O jcze nieskończenie dobry, * pokornie Cię błagamy przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, * abyś przyjął i pobłogosławił + te święte dary ofiarne. Składamy je Tobie przede wszystkim * za Twój święty Kościół powszechny, * razem z Twoim sługą, naszym Papieżem N. * i naszym Biskupem N. * oraz wszystkimi, którzy wiernie strzegą * wiary katolickiej i apostolskiej. * Obdarz swój Kościół pokojem i jednością, * otaczaj opieką i rządź nim na całej ziemi. 1K: Pamiętaj, Boże, o swoich sługach i służebnicach N. i N., * i o wszystkich tu zgromadzonych, * których wiara i oddanie są Ci znane. * Za nich składamy Tobie tę Ofiarę uwielbienia, * a także oni ją składają * i wznoszą swoje modlitwy ku Tobie, * Bogu wiecznemu, żywemu i prawdziwemu, * za siebie oraz za wszystkich swoich bliskich, * aby dostąpić odkupienia dusz swoich * i osiągnąć zbawienie. Z jednoczeni z całym Kościołem, * ze czcią wspominamy * najpierw pełną chwały Maryję, zawsze Dziewicę, * Matkę Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a także świętego Józefa, * Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz Twoich świętych Apostołów i Męczenników: * Piotra i Pawła, Andrzeja, * (Jakuba, Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona i Tadeusza, * Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, * Jana i Pawła, Kosmę i Damiana) i wszystkich Twoich Świętych. * Przez ich zasługi i modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną opieką. * (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.) 2K: W OKRESIE BOżEGO N ARODZENIA Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy (świętą noc) święty dzień tygodnia, * (w której) w którym Najświętsza Maryja Dziewica wydała na świat Zbawiciela, W UROCZYSTOŚĆ OBJAWIENIA PAŃSKIEGO Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy święty dzień, * w którym Twój Syn Jednorodzony, * równy Tobie w wiecznej chwale, * ukazał się nam jako prawdziwy człowiek, OD WIGILII PASCHALNEJ DO 2 NIEDZIELI WIELKANOCNEJ Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy (świętą noc) święty dzień * Zmartwychwstania naszego Pana Jezusa Chrystusa, 23 EUCHARISTIC PRAYER I W e come to you, Father, * with praise and thanksgiving, * through Jesus Christ your Son. * Through him we ask you to accept and bless + these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church, * watch over it, Lord, and guide it; * grant it peace and unity throughout the world. * We offer them for N., our Pope, * for N., our bishop, * and for all who hold and teach the catholic faith * that comes to us from the apostles. 1C. R 2C. In union with the whole Church * we honor Mary, * the emember, Lord, your people, * especially those for whom we now pray, N. and N. * Remember all of us gathered here before you. * You know how firmly we believe in you * and dedicate ourselves to you.* We offer you this sacrifice of praise * for ourselves and those who are dear to us. * We pray to you, our living and true God, *for our well-being and redemption. ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. * We honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs * Peter and Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, * James, Philip, * Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; * we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas and Damian) * and all the saints. * May their merits and prayers * gain us your constant help and protection. * (Through Christ our Lord. Amen.) CHRISTMAS AND DURING THE O CTAVE In union with the whole Church * we celebrate that day (night) * when Mary without loss of her virginity * gave the world its savior. * We honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. EPIPHANY In union with the whole Church * we celebrate that day * when your only Son, * sharing your eternal glory, * showed himself in a human body. * We honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. F ROM THE EASTER VIGIL TO THE SECOND SUNDAY OF EASTER In union with the whole Church * we celebrate that day (night) * when Jesus Christ, our Lord, * rose from the dead in his human body. * We honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. 24 i ze czcią wspominamy najpierw pełną chwały Maryję, zawsze Dziewicę, * Matkę Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a także świętego Józefa, * Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz Twoich świętych Apostołów i Męczenników: * Piotra i Pawła, Andrzeja, * (Jakuba, Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona i Tadeusz, * Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, * Jana i Pawła, Kosmę i Damiana) * i wszystkich Twoich Świętych. * Przez ich zasługi i modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną opieką. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.) Boże, przyjmij łaskawie tę Ofiarę * od nas, sług Twoich, * i całego ludu Twego. * Napełnij nasze życie swoim pokojem, * zachowaj nas od wiecznego potępienia * i dołącz do grona swoich wybranych. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.) Prosimy Cię, Boże, * uświęć tę Ofiarę pełnią swojego błogosła- wieństwa, * mocą Twojego Ducha uczyń ją doskonałą i miłą sobie, * aby się stała dla nas Ciałem i Krwią * Twojego umiłowanego Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa. On to w dzień przed męką * wziął chleb w swoje święte i czcigodne ręce, * podniósł oczy ku niebu, * do Ciebie, Boga, swojego Ojca wszechmogącego, * i dzięki Tobie składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane. Podobnie po wieczerzy * wziął ten przesławny kielich * w swoje święte i czcigodne ręce, * ponownie dzięki Tobie składając, błogosławił * i podał swoim uczniom mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: To jest bowiem kielich Krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę. K. Oto wielka tajemnica wiary. L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. K. Wielka jest tajemnica naszej wiary. L. Ile razy ten chleb spożywamy * i pijemy z tego kielicha, * głosimy śmierć Twoją, Panie, * oczekując Twego przyjścia w chwale. 25 We honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs * Peter and Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, * James, Philip, * Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; * we honor Linus, Cletus, Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas and Damian) and all the saints. * May their merits and prayers * gain us your constant help and protection. (Through Christ our Lord. Amen.) Father, accept this offering * from your whole family. * Grant us your peace in this life, * save us from final damnation, * and count us among those you have chosen. * (Through Christ our Lord. Amen.) Bless and approve our offering; * make it acceptable to you, * an offering in spirit and in truth. * Let it become for us * the body and blood of Jesus Christ, * your only Son, our Lord. The day before he suffered * he took bread in his sacred hands * and looking up to heaven, * to you, his almighty Father, * he gave you thanks and praise. * He broke the bread, * gave it to his disciples, and said: Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you. When the supper was ended, * he took the cup. * Again he gave you thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said: Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. P. Let us proclaim the mystery of faith: All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord Jesus, come in glory. or: When we eat this bread and drink this cup, * we proclaim your death, Lord Jesus, * until you come in glory. 26 K. Uwielbiajmy tajemnicę wiary. L. Panie, Ty nas wybawiłeś * przez krzyż i zmartwychwstanie swoje, * Ty jesteś Zbawicielem świata. K. Tajemnica wiary. L. Chrystus umarł, * Chrystus zmartwychwstał, * Chrystus powróci. Boże Ojcze, my Twoi słudzy, * oraz lud Twój święty, * wspominając błogosławioną mękę, zmartwychwstanie * oraz chwalebne wniebowstąpienie Twojego Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa, * składamy Twojemu najwyższemu majestatowi * z otrzymanych od Ciebie darów * Ofiarę czystą, świętą i doskonałą, * Chleb święty życia wiecznego * i Kielich wiekuistego zbawienia. * Racz wejrzeć na nie z miłością i łaskawie przyjąć, * podobnie jak przyjąłeś dary swojego sługi, * sprawiedliwego Abla, * i ofiarę naszego Patriarchy Abrahama * oraz tę ofiarę, * którą Ci złożył najwyższy Twój kapłan Melchizedek, * jako zapowiedź Ofiary doskonałej. Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, * niech Twój święty Anioł zaniesie tę ofiarę na ołtarz w niebie, * przed oblicze Boskiego majestatu Twego, * abyśmy przyjmując z tego ołtarza * Najświętsze Ciało i Krew Twojego Syna, * otrzymali obfite błogosławieństwo i łaskę. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.) Pamiętaj, Boże o swoich sługach i służebnicach N. i N., * którzy przed nami odeszli ze znakiem wiary * i śpią w pokoju. * Błagamy Cię, daj tym zmarłym * oraz wszystkim spoczywającym w Chrystusie * udział w Twojej radości, światłości i pokoju. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.) 3K: Również nam, Twoim grzesznym sługom, * ufającym w Twoje miłosierdzie, * daj udział we wspólnocie z Twoimi świętymi Apostołami i Męczennikami: * Janem Chrzcicielem, Szczepanem, * Maciejem, Barnabą, * (Ignacym, Aleksandrem, * Marcelinem, Piotrem, * Felicytą, Perpetuą, * Agatą, Łucją, * Agnieszką, Cecylią, Anastazją) * i wszystkimi Twoimi Świętymi; * prosimy Cię, dopuść nas do ich grona * nie z powodu naszych zasług, * lecz dzięki Twojemu przebaczeniu. 4K: Przez Chrystusa, naszego Pana, * przez którego, Boże, wszystkie te dobra * ustawicznie stwarzasz, uświęcasz, ożywiasz, * błogosławisz i nam ich udzielasz. Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. L. Amen. 27 or: Lord, by your cross and resurrection * you have set us free. * You are the Savior of the world. or: Christ has died, * Christ is risen, * Christ will come again. Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. * We, your people and your ministers, * recall his passion, * his resurrection from the dead, * and his ascension into glory; * and from the many gifts you have given us * we offer to you, God of glory and majesty, * this holy and perfect sacrifice: * the bread of life * and the cup of eternal salvation. Look with favor on these offerings * and accept them as once you accepted * the gifts of your servant Abel, * the sacrifice of Abraham, our father in faith, * and the bread and wine offered by your priest Mechisedech. Almighty God, * we pray that your angel may take this sacrifice * to your altar in heaven. * Then, as we receive from this altar * the sacred body and blood of your Son, * let us be filled with every grace and blessing. * (Through Christ our Lord. Amen.) Remember, Lord, those who have died * and have gone before us marked with the sign of faith, * especially those for whom we now pray, N. and N. * May these, and all who sleep in Christ, * find in your presence * light, happiness, and peace. (Through Christ our Lord. Amen.). 3C. 4C. For ourselves, too, we ask * some share in the fellowship of your apostles and martyrs, * with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, * (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, * Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, * Agnes, Cecilia, Anastasia) * and all the saints. * Though we are sinners; * we trust in your mercy and love. * Do not consider what we truly deserve, * but grant us your forgiveness. * Through Christ our Lord. T hrough him you give us all these gifts.* You fill them with life and goodness, * you bless them and make them holy. Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever. All: Amen. 28 DRUGA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA K. L. K. L. K. L. Pan z wami. I z duchem twoim. W górę serca. Wznosimy je do Pana. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. Godne to i sprawiedliwe. Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie * przez umiłowanego Syna Twojego Jezusa Chrystusa. On jest słowem Twoim, przez które wszystko stworzyłeś. * Jego nam zesłałeś jako Zbawiciela i Odkupiciela, * który stał się człowiekiem za sprawą Ducha Świętego * i narodził się z Dziewicy. * On spełniając Twoją wolę * nabył dla Ciebie lud święty, * gdy wyciągnął ręce swoje na krzyżu, * aby śmierć pokonać i objawić moc zmartwychwstania. Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę razem z nimi wołając: L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości. Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * źródło wszelkiej świętości. Uświęć te dary * mocą Twojego Ducha, * aby stały się dla nas Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa. On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, * wziął chleb i dzięki Tobie składając, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane. Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i ponownie dzięki Tobie składając, * podał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: To jest bowiem kielich Krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę. 29 EUCHARISTIC PRAYER II P. All: P. All: P. All: The Lord be with you. And also with you. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. Father, it is our duty and our salvation, * always and everywhere * to give you thanks * through your beloved Son, Jesus Christ. He is the Word through whom you made the universe, * the Savior you sent to redeem us. * By the power of the Holy Spirit * he took flesh and was born of the Virgin Mary. * For our sake he opened his arms on the cross;* he put an end to death * and revealed the resurrection. * In this he fulfilled your will * and won for you a holy people. And so we join the angels and the saints * in proclaiming your glory * as we sing (say): All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the Lord. * Hosanna in the highest. Lord, you are holy indeed, * the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, * so that they may become for us * the body + and blood of our Lord, Jesus Christ. Before he was given up to death, * a death he freely accepted, * he took bread and gave you thanks. * He broke the bread, * gave it to his disciples, and said: Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you. When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said: Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. 30 K. Oto wielka tajemnica wiary. L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. Inne aklamacje, s. 24,26 Wspominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, * ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia * i dziękujemy, że nas wybrałeś, * abyśmy stali przed Tobą i Tobie służyli. Pokornie błagamy, * aby Duch Święty zjednoczył nas wszystkich, * przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa. 1K: Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. * Spraw, aby lud Twój wzrastał w miłości * razem z naszym Papieżem N., naszym Biskupem N., oraz całym duchowieństwem. W Mszach ofiarowanych za zmarłych można dodać: 2K: Pamiętaj o Twoim słudze N., którego * (Twojej służebnicy N., którą), * (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw aby ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony (włączona) w śmierć Twojego Syna * miał(a) również udział w Jego zmartwychwstaniu. Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach, * którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, * i o wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. * Dopuść ich do oglądania Twojej światłości. * Prosimy Cię, zmiłuj się nad nami wszystkimi * i daj nam udział w życiu wiecznym * z Najświętszą Bogurodzicą Dziewicą Maryją, * ze świętymi Apostołami, (ze świętym N.) * i wszystkimi Świętymi, * którzy w ciągu wieków podobali się Tobie, * abyśmy z nimi wychwalali Ciebie, przez Syna Twojego Jezusa Chrystusa. 2K: Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. L. Amen. 31 P. Let us proclaim the mystery of faith: All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord Jesus, come in glory. Other acclamations, p. 25, 27 In memory of his death and resurrection, * we offer you, Father, this life-giving bread, * this saving cup. * We thank you for counting us worthy * to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of Christ * be brought together in unity by the Holy Spirit. 1C: Lord, remember your Church throughout the world; * make us grow in love, * together with N. our Pope, * N. our bishop, * and all the clergy. In Masses for the Dead the following may be added: 2C: Remember N., whom you have called from this life.* In baptism he (she) died with Christ: * may he (she) also share his resurrection. Remember our brothers and sisters * who have gone to their rest * in the hope of rising again; * bring them and all the departed * into the light of your presence. * Have mercy on us all; * make us worthy to share eternal life * with Mary, the virgin Mother of God, * with the apostles, and with all the saints * who have done your will throughout the ages. * May we praise you in union with them, * and give you glory * through your Son, Jesus Christ. 2C: Through him, with him, in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all glory and honor is yours, almighty Father, * for ever and ever. All: Amen. 32 TRZECIA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * i słusznie Cię sławi wszelkie stworzenie, * bo przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, * mocą Ducha Świętego ożywiasz i uświęcasz wszystko *oraz nieustannie gromadzisz lud swój, *aby na całej ziemi składał Tobie ofiarę czystą. Pokornie błagamy Cię Boże, * uświęć mocą Twojego Ducha te dary, * które przynieśliśmy Tobie, * aby się stały Ciałem + i Krwią * Twojego Syna, naszego Pana, Jezusa Chrystusa, * który nam nakazał spełniać to misterium. On bowiem tej nocy, której był wydany, * wziął chleb i dzięki Tobie składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane. Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i dzięki Tobie składając, błogosławił * i podał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: To jest bowiem kielich Krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę. K. Oto wielka tajemnica wiary. L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. Inne aklamacje, s. 24, 26 Wspominając, Boże, * zbawczą Mękę Twojego Syna, * jak również cudowne Jego Zmartwychwstanie i Wniebowstąpienie, * oraz czekając na powtórne Jego przyjście, * składamy Ci wśród dziękczynnych modłów * tę żywą i świętą Ofiarę. Wejrzyj, prosimy, na dar Twojego Kościoła * i przyjmij Ofiarę, przez którą nas pojednałeś ze sobą. * Spraw, abyśmy posileni Ciałem i Krwią Twojego Syna * i napełnieni Duchem Świętym, * stali się jednym ciałem i jedną duszą w Chrystusie. 33 EUCHARISTIC PRAYER III Father, you are holy indeed, * and all creation rightly gives you praise. * All life, all holiness comes from you * through your Son, Jesus Christ our Lord, * by the working of the Holy Spirit. * From age to age you gather a people to yourself, * so that from east to west * a perfect offering may be made * to the glory of your name. And so, Father, we bring you these gifts.* We ask you to make them holy by the power of your Spirit, * that they may become the body + and blood * of your Son, our Lord Jesus Christ, * at whose command we celebrate this eucharist. On the night he was betrayed, * he took bread and gave you thanks and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said: Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you. When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said: Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. P. Let us proclaim the mystery of faith: All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord Jesus, come in glory. Other acclamations, p. 25, 27 Father, calling to mind the death your Son endured for our salva- tion, * his glorious resurrection and ascension into heaven, * and ready to greet him when he comes again, * we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. Look with favor on your Church’s offering, * and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. * Grant that we, who are nourished by his body and blood, * may be filled with his Holy Spirit, * and become one body, one spirit in Christ. 34 Niech On nas uczyni wiecznym darem dla Ciebie, * abyśmy otrzymali dziedzictwo z Twoimi wybranymi, * przede wszystkim z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, * ze świętymi Apostołami i Męczennikami, * (ze świętym N.) i wszystkimi Świętymi, * którzy nieustannie orędują za nami u Ciebie. 1K: 2K: Prosimy Cię, Boże, * aby ta Ofiara naszego pojednania z Tobą * sprowadziła na cały świat pokój i zbawienie. * Utwierdź w wierze i miłości Twój Kościół * pielgrzymujący na ziemi; * a więc Twojego sługę, naszego Papieża N., * naszego Biskupa N., * wszystkich biskupów świata, duchowieństwo * i cały lud odkupiony. Wysłuchaj łaskawie modlitwy zgromadzonych tutaj wiernych, * którzy z Twojej łaski stoją przed Tobą. * W miłosierdziu swoim, o dobry Ojcze, * zjednocz ze sobą wszystkie swoje dzieci * rozproszone po całym świecie. Przyjmij do swojego Królestwa naszych zmarłych braci i siostry * oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *Ufamy, że razem z nimi będziemy się tam wiecznie radować Twoją chwałą, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi dobrami. W Mszach ofiarowanych za zmarłych można zmienić następująco: Pamiętaj o Twoim słudze N., * którego (Twojej służebnicy N., którą), (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw, aby ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony(a) w śmierć Twojego Syna, * miał(a) również udział w Jego zmartwychwstaniu, * gdy wskrzesi ciała zmarłych z prochu ziemi * i upodobni nasze ciało, podległe zniszczeniu, * do swojego ciała uwielbionego. * Przyjmij również do swojego Królestwa * naszych zmarłych braci i siostry * oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. * Ufamy, że razem z nimi będziemy się tam wiecznie radować Twoją chwałą, * gdy otrzesz z naszych oczu wszelką łzę, * bo widząc Ciebie, Boże, jaki jesteś, * przez wszystkie wieki będziemy do Ciebie podobni * i chwalić Cię będziemy bez końca. * Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi dobrami. Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. L. Amen. 35 1C: May he make us an everlasting gift to you * and enable us to share in the inheritance of your saints, * with Mary, the virgin Mother of God; * with the apostles, the martyrs, * (Saint N.—the saint of the day or the patron saint) and all your saints, * on whose constant intercession we rely for help. 2C: Lord, may this sacrifice, * which has made our peace with you, * advance the peace and salvation of all the world. * Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; * your servant, Pope N., our bishop, N., * and all the bishops, * with the clergy and the entire people your Son has gained for you. * Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. * In mercy and love unite all your children wherever they may be. Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, * and all who have left this world in your friendship. * We hope to enjoy for ever the vision of your glory, * through Christ our Lord, from whom all good things come. In Masses for the Dead the following may be said: Remember N. * In baptism he (she) died with Christ: * may he (she) also share his resurrection, * when Christ will raise our mortal bodies * and make them like his own in glory. Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, * and all who have left this world in your friendship. * There we hope to share in your glory * when every tear will be wiped away. * On that day we shall see you, our God, as you are. * We shall become like you * and praise you for ever through Christ our Lord, *from whom all good things come. Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever. All: Amen. 36 CZWARTA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA K. L. K. L. K. L. Pan z wami. I z duchem twoim. W górę serca. Wznosimy je do Pana. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. Godne to i sprawiedliwe. Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * Ojcze święty, * albowiem Ty jeden jesteś Bogiem żywym i prawdziwym, * Ty jesteś przedwieczny i trwasz na wieki * mieszkając w niedostępnej światłości. * Tylko Ty, Boże, jesteś dobry * i jako jedyne źródło życia powołałeś wszystko do istnienia, * aby napełnić stworzenia dobrami * i wiele z nich uszczęśliwić jasnością Twojej chwały. * Stoją więc przed Tobą niezliczone zastępy Aniołów, * którzy służą Tobie dniem i nocą, * a wpatrzeni w chwałę Twojego oblicza, * nieustannie cześć Tobie oddają. * Łącząc się z nimi, * razem z całym stworzeniem, które jest pod niebem * i wielbi Cię przez nasze usta, * z radością wysławiamy Twoje imię, wołając: L. Święty, Święty, Święty... Wysławiamy Cię, Ojcze święty, bo jesteś wielki * i wszystkie stworzenia głoszą Twoją mądrość i miłość. * Ty stworzyłeś człowieka na swoje podobieństwo * i powierzyłeś mu cały świat, * aby służąc Tobie samemu jako Stwórcy, * rządził wszelkim stworzeniem. * A gdy człowiek przez nieposłuszeństwo utracił Twoją przyjaźń, * nie pozostawiłeś go pod władzą śmierci. * W miłosierdziu swoim pospieszyłeś z pomocą wszystkim ludziom, * aby Ciebie szukali i znaleźli. * Wielokrotnie zawierałeś przymierze z ludźmi * i pouczałeś ich przez Proroków, * aby oczekiwali zbawienia. * Ojcze święty, tak umiłowałeś świat, * że gdy nadeszła pełnia czasów * zesłałeś nam swojego Jednorodzonego Syna, * aby nas zbawił. * On to za sprawą Ducha Świętego stał się człowiekiem, * narodził się z Maryi Dziewicy * i był do nas podobny we wszystkim oprócz grzechu. * Ubogim głosił dobrą nowinę o zbawieniu, * jeńcom wyzwolenie, a smutnym radość. * Aby wypełnić Twoje postanowienie, * wydał się na śmierć krzyżową, * a zmartwychwstając zwyciężył śmierć i odnowił życie. * Abyśmy żyli już nie dla siebie, * ale dla Chrystusa, który za nas umarł i zmartwychwstał, * zesłał On od Ciebie, Ojcze, * jako pierwszy dar dla wierzących, Ducha Świętego, * który dalej prowadzi Jego dzieło na świecie * i dopełnia wszelkiego uświęcenia. 37 EUCHARISTIC PRAYER IV P. All: P. All: P. All: The Lord be with you. And also with you. Lift up your hearts. We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord our God. It is right to give him thanks and praise. Father in heaven, * it is right that we should give you thanks and glory:* you are the one God, living and true. * Through all eternity you live in unapproachable light. * Source of life and goodness, you have created all things, * to fill your creatures with every blessing * and lead all men to the joyful vision of your light. * Countless hosts of angels stand before you to do your will; * they look upon your splendor * and praise you, night and day. * United with them, * and in the name of every creature under heaven, * we too praise your glory as we say: All: Holy, holy, holy Lord... Father, we acknowledge your greatness: * all your actions show your wisdom and love. * You formed man in your own likeness *and set him over the whole world * to serve you, his creator, * and to rule over all creatures. * Even when he disobeyed you and lost your friendship * you did not abandon him to the power of death, * but helped all men to seek and find you. * Again and again you offered a covenant to man, * and through the prophets taught him to hope for salvation. * Father, you so loved the world * that in the fullness of time you sent your only Son to be our Savior. * He was conceived through the power of the Holy Spirit, *and born of the Virgin Mary, * a man like us in all things but sin. * To the poor he proclaimed the good news of salvation, * to prisoners, freedom, * and to those in sorrow, joy. * In fulfillment of your will * he gave himself up to death; * but by rising from the dead, * he destroyed death and restored life. * And that we might live no longer for ourselves but for him, * he sent the Holy Spirit from you, Father, * as his first gift to those who believe, * to complete his work on earth *and bring us the fullness of grace. 38 Prosimy Cię, Boże, * niech Duch Święty uświęci te dary, * aby się stały Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa, * dla spełnienia tego wielkiego misterium, * które On nam zostawił * jako znak wiecznego przymierza. Kiedy nadeszła godzina, * aby Jezus został uwielbiony przez Ciebie, Ojcze święty, * umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, * do końca ich umiłował, * i gdy spożywali wieczerzę, * wziął chleb, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane. Podobnie wziął kielich napełniony winem, * dzięki składał i podał swoim uczniom, mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: To jest bowiem kielich Krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę. K. Oto wielka tajemnica wiary. L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. Inne aklamacje, s. 24, 26 Boże Ojcze, sprawując teraz pamiątkę naszego odkupienia, * wspominamy śmierć Chrystusa * i Jego zstąpienie do otchłani, * wyznajemy Jego zmartwychwstanie * i wstąpienie do nieba, * a oczekując Jego przyjścia w chwale, * składamy Ci, Boże, Jego Ciało i Krew, * jako Ofiarę miłą Tobie i zbawienną dla całego świata. Wejrzyj, Boże, na Ofiarę, * którą sam dałeś swojemu Kościołowi * i spraw, aby wszyscy, którzy będą spożywali ten sam Chleb * i pili z jednego Kielicha, * zostali przez Ducha Świętego złączeni w jedno ciało * i stali się w Chrystusie żywą ofiarą ku Twojej chwale. Pamiętaj, Boże, o wszystkich, * za których składamy tę Ofiarę: * przede wszystkim o Twoim słudze, naszym Papieżu N.,* o naszym Biskupie N.,* o wszystkich biskupach i całym duchowieństwie, * o składających Ofiarę i tutaj zgromadzonych, * o całym Twoim ludzie * i o wszystkich, którzy szczerym sercem Ciebie szukają. * Pamiętaj także o tych, * którzy odeszli z tego 1K: 39 Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings. * Let them become the body + and blood of Jesus Christ our Lord * as we celebrate the great mystery * which he left us as an everlasting covenant. He always loved those who were his own in the world. * When the time came for him to be glorified by you, his heavenly Father, * he showed the depth of his love. While they were at supper, * he took bread, said the blessing, broke the bread * and gave it to his disciples, saying: Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you. In the same way, he took the cup, filled with wine. * He gave you thanks, and giving the cup to his disciples, said: Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. P. Let us proclaim the mystery of faith: All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord Jesus, come in glory. Other acclamations, p.25, 27 Father, we now celebrate this memorial of our redemption. * We recall Christ’s death, his descent among the dead, * his resurrection, and his ascension to your right hand; * and, looking forward to his coming in glory, * we offer you his body and blood, * the acceptable sacrifice * which brings salvation to the whole world. Lord, look upon this sacrifice which you have given to your Church; * and by your Holy Spirit, gather all who share this one bread and one cup *into the one body of Christ, a living sacrifice of praise. 1C: Lord, remember those for whom we offer this sacrifice, * especially N., our Pope, * N. our bishop, and bishops and clergy everywhere.* Remember those who take part in this offering, * those here present and all your people, * and all who seek you with a sincere heart. * Remember those who have died in the peace of Christ * and all the dead whose faith is known to you 40 świata w pokoju z Chrystusem, * oraz o wszystkich zmarłych, * których wiarę jedynie Ty znałeś. * O dobry Ojcze, daj nam, swoim dzieciom, * dziedzictwo życia wiecznego * z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, * z Apostołami i wszystkimi Świętymi w Twoim Królestwie, * gdzie z całym stworzeniem wyzwolonym z grzechu i śmierci * będziemy Cię chwalić przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi dobrami. Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. L. Amen. 1. MODLITWA EUCHARYSTYCZNA O TAJEMNICY POJEDNANIA K. L. K. L. K. Pan z wami. I z duchem twoim. W górę serca. Wznosimy je do Pana. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. L. Godne to i sprawiedliwe. Naprawdę, godne to jest, abyśmy Tobie składali dziękczydenie, * Ojcze święty, Boże nieskończonej dobroci. Ty nieustannie wzywasz grzeszników do odnowy w Twoim Duchu * i najpełniej objawiasz swoją wszechmoc w łasce przebaczenia. * Wiele razy ludzie łamali Twoje przymierze, * a Ty zamiast ich opuścić, zawarłeś z nimi nowe przymierze * przez Jezusa, Twojego Syna i naszego Odkupiciela: * przymierze tak mocne, że nic nie może go złamać. * Nam także dajesz czas pojednania i pokoju, * abyśmy polecając się jedynie Twojemu miłosierdziu * odnaleźli drogę powrotu do Ciebie, * otwierając się na działanie Ducha Świętego * nowym życiem żyli w Chrystusie, * wychwalali nieprzerwanie Twoje imię i służyli braciom. Wdzięczni za tajemnicę Twojej dobroci, * pełni podziwu i radości z odnalezionego zbawienia, * jednoczymy się z niezliczonymi chórami Aniołów i Świętych, * aby śpiewać Twoją chwałę: L. Święty, Święty, Święty... 41 alone. * Father, in your mercy grant also to us, your children, * to enter into our heavenly inheritance * in the company of the Virgin Mary, the Mother of God, * and your apostles and saints. * Then, in your kingdom, freed from the corruption of sin and death, * we shall sing your glory with every creature through Christ our Lord, * through whom you give us everything that is good. Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, *all glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever. All: Amen. EUCHARISTIC PRAYER FOR MASSES OF RECONCILIATION I P.The Lord be with you. All: And also with you. P. Lift up your hearts. All: We lift them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. All: It is right to give him thanks and praise. Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and everywhere to give you thanks and praise. * You never cease to call us * to a new and more abundant life. God of love and mercy, * you are always ready to forgive; * we are sinners, * and you invite us * to trust in your mercy. Time and time again * we broke your covenant, * but you did not abandon us. * Instead, through your Son, Jesus our Lord, * you bound yourself even more closely to the human family * by a bond that can never be broken. Now is the time * for your people to turn back to you * and to be renewed in Christ your Son, * a time of grace and reconciliation. You invite us * to serve the family of mankind * by opening our hearts * to the fullness of your Holy Spirit. In wonder and gratitude, * we join our voices with the choirs of heaven * to proclaim the power of your love * and to sing of our salvation in Christ: All: Holy, holy, holy Lord... 42 Ojcze prawdziwie święty, * od początku świata czynisz nas uczestnikami Twego zamysłu miłości, * abyśmy byli świętymi, jak Ty jesteś święty. Wejrzyj na lud zebrany wokół Ciebie i ześlij swego Ducha, * aby dary, które Ci składamy w ofierze * stały się Ciałem + i Krwią * umiłowanego Syna Twego, Jezusa Chrystusa, * w którym my także jesteśmy Twoimi synami. Byliśmy umarli z powodu grzechu * i niezdolni zbliżyć się do Ciebie, * ale Ty dałeś nam najwyższy dowód swego miłosierdzia, * gdy Twój Syn, jedyny Sprawiedliwy, * wydał się w nasze ręce * i pozwolił się przybić do krzyża. * On zanim wyciągnął ramiona pomiędzy niebem i ziemią, * na znak wiecznego przymierza, * chciał obchodzić Paschę ze swymi uczniami. Gdy spożywali wieczerzę, wziął chleb * i dzięki Tobie składając błogosławił, * łamał i dawał swoim uczniom mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy: to jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane. Podobnie po wieczerzy, * wiedząc, że pojedna wszystko w sobie * przez krew wylaną na krzyżu, * wziął kielich z winem * i ponownie dzięki składając, * podał swoim uczniom mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy: to jest bowiem kielich Krwi mojej nowego i wiecznego przymierza, która za was i za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów. To czyńcie na moją pamiątkę. K. Oto wielka tajemnica wiary. L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. Inne aklamacje, s. 24, 26 Obchodząc pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Twojego Syna, * który jest naszą Paschą i naszym pokojem, * i oczekując błogosławionego dnia Jego przyjścia na końcu czasów, * składamy Ci, Boże prawdziwy i wierny, tę Ofiarę, * która całej ludzkości daje pojednanie z Tobą. 43 Father, * from the beginning of time * you have always done what is good for man * so that we may be holy as you are holy. Look with kindness on your people* gathered here before you: * send forth the power of your Spirit * so that these gifts may become for us * the body + and blood of your beloved Son, Jesus the Christ, * in whom we have become your sons and daughters. When we were lost * and could not find the way to you,* you loved us more than ever: * Jesus, your Son, innocent and without sin, * gave himself into our hands * and was nailed to a cross. * Yet before he stretched out his arms between heaven and earth * in the everlasting sign of your covenant, * he desired to celebrate the Paschal feast * in the company of his disciples. While they were at supper, * he took bread and gave you thanks and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said: Take this, all of you, and eat it: this is my body which will be given up for you. At the end of the meal, * knowing that he was to reconcile all things in himself * by the blood of his cross, * he took the cup, filled with wine.* Again he gave you thanks, handed the cup to his friends, and said: Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me. P. Let us proclaim the mystery of faith: All: Dying you destroyed our death, * rising you restored our life. * Lord Jesus, come in glory. Other acclamations, p.25, 27 We do this in memory of Jesus Christ, * our Passover and our lasting peace. * We celebrate his death and resurrection * and look for the coming of that day * when he will return to give us the fullness of joy. * Therefore we offer you, God ever faithful and true, * the sacrifice which restores man to your friendship. 44 Wejrzyj, Ojcze, na swoją rodzinę, która łączy się z Tobą * w jedynej Ofierze Jezusa Chrystusa, * i daj nam moc Ducha Świętego, * abyśmy zwyciężywszy wszelkie podziały i niezgodę * zostali złączeni w jedno ciało. 1 K Zachowaj nas wszystkich w jednej wierze i miłości z naszym Papieżem N., * i naszym Biskupem N. n * Wspieraj nas we wspólnym budowaniu Twojego Królestwa * aż do dnia, w którym przyjdziemy do Ciebie w Twoim domu, * święci pośród Świętych, * z Najświętszą Dziewicą Maryją, * z Apostołami, * (ze świętym N.) i naszymi zmarłymi braćmi i siostrami, * których polecamy Twojemu miłosierdziu. * Wtedy, pośród nowego stworzenia, * wyzwolonego ostatecznie od zepsucia śmierci, * śpiewać będziemy hymn dziękczynienia, * który wznosi się ku Tobie * od Chrystusa żyjącego na wieki. Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże, Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. Amen. IV. OBRZĘDY KOMUNII W ADWENCIE : Bóg nas tak umiłował, że zesłał nam swojego Syna jako Zbawiciela, dlatego ośmielamy się mówić: W OKRESIE NARODZENIA PAŃSKIEGO: Syn Boży stał się człowiekiem, abyśmy mogli stać się dziećmi Bożymi, dlatego pełni wdzięczności ośmielamy się mówić: W WIELKIM POŚCIE: Prośmy Ojca niebieskiego, aby odpuścił nam grzechy i zachował nas od złego: W OKRESIE WIELKANOCNYM: Nazywamy się dziećmi Bożymi i nimi jesteśmy, dlatego ośmielamy się mówić: W OKRESIE ZWYKłYM: Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmielamy się mówić: L. Ojcze nasz, któryś jest w niebie: * święć się imię Twoje, * przyjdź Królestwo Twoje, * bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi. * Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. * I odpuść nam nasze winy, * jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. * I nie wódź nas na pokuszenie, * ale nas zbaw ode złego. K. Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy pokojem. * Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy zawsze wolni od grzechu * i bezpieczni od wszelkiego zamętu, * pełni nadziei oczekiwali * przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. 45 Father, * look with love * on those you have called * to share in the one sacrifice of Christ. * By the power of your Holy Spirit * make them one body, * healed of all division. 1C Keep us all * in communion of mind and heart * with N., our pope, and N., our bishop. * Help us to work together * for the coming of your kingdom, * until at last we stand in your presence * to share the life of the saints, * in the company of the Virgin Mary and the apostles, * and of our departed brothers and sisters * whom we commend to your mercy. Then, freed from every shadow of death, * we shall take our place in the new creation * and give you thanks * with Christ, our risen Lord. Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for ever and ever. Amen. IV. COMMUNION RITE P. Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us. or: Jesus taught us to call God our Father, and so we have the courage to say: or: Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to forgive those who sin against us. or: Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us. All: Our Father, who art in heaven, * hallowed be thy name; * thy kingdom come; * thy will be done on earth as it is in heaven. * Give us this day our daily bread; * and forgive us our trespasses * as we forgive those who trespass against us; * and lead us not into temptation, * but deliver us from evil. P. Deliver us, Lord, from every evil, * and grant us peace in our day. * In your mercy keep us free from sin * and protect us from all anxiety * as we wait in joyful hope * for the coming of our Savior, Jesus Christ. 46 L. Bo Twoje jest Królestwo i potęga i chwała na wieki. K. Panie Jezu Chryste, * Ty powiedziałeś swoim Apostołom: * Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. * Prosimy Cię, nie zważaj na grzechy nasze, * lecz na wiarę swojego Kościoła * i zgodnie z Twoją wolą * napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jedności. * Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. L. Amen. K. Pokój Pański niech zawsze będzie z wami. L. I z duchem twoim. K. Przekażcie sobie znak pokoju. L. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, - zmiłuj się nad nami. /x2 Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, - obdarz nas pokojem. K. Ciało i Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, * które łączymy i będziemy przyjmować, * niech nam pomogą osiągnąć życie wieczne. Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, * który z woli Ojca, * za współdziałaniem Ducha Świętego, * przez śmierć swoją dałeś życie światu, * wybaw mnie przez to najświętsze Ciało i Krew Twoją * od wszystkich nieprawości moich i od wszelkiego zła; * spraw także, * abym zawsze zachowywał Twoje przykazania * i nie dozwól mi nigdy odłączyć się od Ciebie. lub: Panie Jezu Chryste, * niech przyjęcie Ciała i Krwi Twojej * nie ściągnie na mnie wyroku potępienia, * lecz dzięki Twemu miłosierdziu niech mnie chroni * oraz skutecznie leczy moją duszę i ciało. KOMUNIA WIERNYCH KLĘCZĄC K. Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata. Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę. L. Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, * ale powiedz tylko słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja. K. Ciało Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne. Krew Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne. K. Ciało Chrystusa. L. Amen. OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA STOJĄC K. Pan z wami. I z duchem twoim. K. Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, Duch Święty. Amen. K. Idźcie, w pokoju Chrystusa. Bogu niech będą dzięki. +i 47 All: For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever. P. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: * I leave you peace, my peace I give you. * Look not on our sins, but on the faith of your Church, * and grant us the peace and unity of your kingdom * where you live forever and ever. All: Amen. P. The peace of the Lord be with you always. All: And also with you. P. Let us offer each other the sign of peace. All: Lamb of God, you take away the sins of the world: - have mercy on us. /x2 Lamb of God, you take away the sins of the world: - grant us peace. P. May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus Christ bring eternal life to us who receive it Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the Father and the work of the Holy Spirit your death brought life to the world. By your holy body and blood free me from all my sins, and from every evil. Keep me faithful to your teaching, and never let me be parted from you. or: Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body. COMMUNION KNEEL P. This is the Lamb of God * who takes away the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. All: Lord, I am not worthy to receive you, * but only say the word and I shall be healed. P. May the body of Christ bring me to everlasting life. May the blood of Christ bring me to everlasting life. P. The body of Christ. All: Amen. CONCLUDING RITE STAND P. The Lord be with you. And also with you. P. May almighty God bless you, * the Father, and the Son, + and the Holy Spirit. Amen. P. Go in the peace of Christ Thanks be to God.