Father - Liturgical Center

Transkrypt

Father - Liturgical Center
2
LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ
ANTYFONA NA WEJŚCIE
STOJĄC
K. W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
L. Amen.
POZDROWIENIE
K. Miłość Boga Ojca, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa i
dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami
wszystkimi.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Łaska i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa
Chrystusa niech będą z wami.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
AKT POKUTY
K. Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli z
czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę.
Kapłan może się posłużyć innymi słowami.
L. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam, bracia i
siostry, * że bardzo zgrzeszyłem * myślą, mową,
uczynkiem i zaniedbaniem:
Bijąc się w piersi mówią:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, *
wszystkich Aniołów i Świętych * i was, bracia i siostry, *
o modlitwę za mnie * do Pana Boga naszego.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy
nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego. L. Amen.
lub:
K.
L.
K.
L.
K.
Zmiłuj się nad nami, Panie.
Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.
Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.
I daj nam swoje zbawienie.
Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i
odpuściwszy nam grzechy * doprowadzi nas do życia
wiecznego. L. Amen.
THE ORDER OF MASS
ENTRANCE SONG
3
STAND
P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit. All: Amen.
GREETING
P. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and
the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
All: And also with you.
or:
P. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus
Christ be with you.
All: And also with you.
or:
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
PENITENTIAL RITE
P. As we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let us
acknowledge our failures and ask the Lord for pardon and
strength.
or: Coming together as God’s family, with confidence let us ask
the Father’s forgiveness, for he is full of gentleness and compassion.
or: My brothers and sisters, to prepare ourselves to celebrate the
sacred mysteries, let us call to mind our sins.
All: I confess to almighty God, * and to you, my brothers and
sisters, * that I have sinned through my own fault
They strike their breast:
in my thoughts and in my words, * in what I have done, *
and in what I have failed to do; * and I ask blessed
Mary, ever virgin, * all the angels and saints, * and you,
my brothers and sisters, * to pray for me to the Lord
our God.
P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, *
and bring us to everlasting life. All: Amen.
or:
P.
All:
P.
All:
P.
Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, show us your mercy and love.
And grant us your salvation.
May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, *
and bring us to everlasting life. All: Amen.
4
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Chryste, zmiłuj się nad nami.
Chryste, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom
dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. *
Wielbimy Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy,
* bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu nieba,
* Boże Ojcze wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony,
* Jezu Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. *
Który gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad nami. *
Który gładzisz grzechy świata, * przyjm błaganie nasze. *
Który siedzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. *
Albowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś jest Panem. *
Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste, * z Duchem Świętym
w chwale Boga Ojca. * Amen.
II. LITURGIA SŁOWA
Wierzę w jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, *
Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych
i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, *
Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony
* przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze
Światłości, * Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, * współistotny Ojcu, * a przez Niego
wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego
zbawienia zstąpił z nieba.
Tutaj wszyscy pochylają się
I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi
Dziewicy i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również
za nas, * pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i
pogrzebany. * I zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia Pismo. * I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I
powtórnie przyjdzie w chwale * sądzić żywych i umarłych,
* a Królestwu Jego nie będzie końca. * Wierzę w Ducha
Świętego, Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna
P.
All:
P.
All:
P.
All:
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Lord, have mercy.
5
GLORY TO GOD IN THE HIGHEST, * and peace to his people
on earth. * Lord God, heavenly King, * almighty God and
Father, * we worship you, we give you thanks, * we praise
you for your glory. * Lord Jesus Christ, only Son of the
Father, * Lord God, Lamb of God, * you take away the sin
of the world: * have mercy on us; * you are seated at the
right hand of the Father: * receive our prayer. * For you
alone are the Holy One, * you alone are the Lord, * you
alone are the Most High, * Jesus Christ, * with the Holy
Spirit, * in the glory of God the Father. Amen.
II. LITURGY OF THE WORD
WE BELIEVE IN ONE GOD, * the Father, the Almighty, * maker
of heaven and earth, * of all that is seen and unseen. * We
believe in one Lord, Jesus Christ, * the only Son of God, *
eternally begotten of the Father, * God from God, Light
from Light, * true God from true God, * begotten, not
made, one in Being with the Father. * Through him all things
were made. * For us men and for our salvation * he came
down from heaven:
All bow at the following words, up to: and became man.
by the power of the Holy Spirit * he was born of the Virgin
Mary,and became man. * For our sake he was crucified
under Pontius Pilate; * he suffered, died, and was buried. *
On the third day he rose again * in fulfillment of the Scriptures; * he ascended into heaven * and is seated at the right
hand of the Father. * He will come again in glory to judge
the living and the dead, * and his kingdom will have no end.
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
* who proceeds from the Father and the Son. * With the
6
pochodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił przez Proroków. * Wierzę
w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję
wskrzeszenia umarłych. * I życia wiecznego w przyszłym
świecie. Amen.
III. LITURGIA EUCHARYSTII
PRZYGOTOWANIE DARÓW
SIEDZĄC
K. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem ziemi
i pracy rąk ludzkich; * Tobie go przynosimy, * aby stał się dla
nas chlebem życia.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przez to misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział w
bóstwie Chrystusa, * który przyjął nasze człowieczeństwo.
Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które jest owocem
winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy, *
aby stało się dla nas napojem duchowym.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przyjmij nas, Panie, stojących przed Tobą * w duchu pokory i
z sercem skruszonym; * niech nasza ofiara tak się dzisiaj
dokona * przed Tobą, Panie Boże, * aby się Tobie podobała.
Obmyj mnie, Panie, z mojej winy * i oczyść mnie z grzechu
mojego.
WEZWANIE DO MODLITWY
K. Módlcie się, * aby moją i waszą ofiarę * przyjął Bóg, Ojciec
wszechmogący:
L. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich * na cześć i chwałę
swojego imienia, * a także na pożytek nasz i całego
Kościoła świętego.
PREFACJA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
7
Father and the Son he is worshiped and glorified. * He has
spoken through the Prophets. * We believe in one holy
catholic and apostolic Church. * We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * We look for the resurrection of the dead, * and the life of the world to come.
Amen.
III. LITURGY OF THE EUCHARIST
PREPARATION OF THE ALTAR AND THE GIFTS
SIT
P. Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your
goodness we have this bread to offer, * which earth has given
and human hands have made. * It will become for us the
bread of life.
All: Blessed be God for ever.
P. By the mystery of this water and wine may we come * to
share in the divinity of Christ, who humbled himself * to share
in our humanity.
Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your
goodness we have this wine to offer, * fruit of the vine and
work of human hands. * It will become our spiritual drink.
All: Blessed be God for ever.
P. Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the
sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
INVITATION TO PRAYER
P. Pray, brethren, that our sacrifice * may be acceptable to God,
the almighty Father.
All: May the Lord accept the sacrifice at your hands * for
the praise and glory of his name, * for our good, and the
good of all his Church.
THE EUCHARISTIC PRAYER
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
8
I. PREFACJA ADWENTOWA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
On przez pierwsze przyjście w ludzkiej naturze * spełnił Twoje
odwieczne postanowienie, * a nam otworzył drogę wiecznego
zbawienia. * On ponownie przyjdzie w blasku swej chwały, * aby
nam udzielić obiecanych darów, * których, czuwając, z ufnością
oczekujemy.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios
* głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
II. PREFACJA ADWENTOWA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
Jego przepowiadali wszyscy Prorocy, * Dziewica Matka oczekiwała
z wielką miłością, * Jan Chrzciciel zwiastował Jego przyjście * i
ogłosił Jego obecność wśród ludu. * On pozwala nam z radością
przygotować się * na święta Jego Narodzenia, * aby gdy przyjdzie,
* znalazł nas czuwających na modlitwie * i pełnych wdzięczności.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami, i z wszystkimi chórami niebios
głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O NIEPOKALANYM POCZĘCIU NMP
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty zachowałeś Najświętszą Maryję Pannę * od zmazy grzechu
pierworodnego * i obdarzyłeś pełnią łaski, * aby Ją przygotować na
godną Matkę Twojego Syna. * Ona jest wizerunkiem Kościoła, *
niepokalanej i jaśniejącej pięknością Oblubienicy Chrystusa. *
Maryja, najczystsza Dziewica, wydała na świat Syna, * który jako
Baranek bez skazy zgładził nasze grzechy. * Wybrana ze wszystkich
wyprasza łaskę Twojemu ludowi * i jest dla niego wzorem świętości.
Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
I. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
9
PREFACE OF ADVENT I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
When he humbled himself to come among us as a man, * he
fulfilled the plan you formed long ago * and opened for us the way
to salvation. * Now we watch for the day, * hoping that the
salvation promised us will be ours * when Christ our Lord will come
again in his glory.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF ADVENT II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
His future coming was proclaimed by all the prophets.* The Virgin
Mother bore him in her womb * with love beyond all telling. * John
the Baptist was his herald * and made him known when at last he
came. * In his love he has filled us with joy * as we prepare to
celebrate his birth, * so that when he comes he may find us watching in prayer, * our hearts filled with wonder and praise.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF IMMACULATE CONCEPTION
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You allowed no stain of Adam's sin * to touch the Virgin Mary. *
Full of grace, she was to be a worthy mother of your Son, * your
sign of favor to the Church at its beginning, * and the promise of its
perferction as the bride of Christ, radiant in beauty. * Purest of
virgins, she was to bring forth your Son, * the innocent lamb who
takes away our sins. * You chose her from all women to be our
advocate with you * and our pattern of holiness.
In our joy we sing to your glory * with all the choirs of angels:
PREFACE OF CHRISTMAS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In the wonder of the incarnation * your eternal Word has brought to
10
Albowiem przez tajemnicę Wcielonego Słowa * zajaśniał oczom
naszej duszy * nowy blask Twojej światłości; * abyśmy poznając
Boga w widzialnej postaci, * zostali przezeń porwani * do umiłowania
rzeczy niewidzialnych.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową
* i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, *
razem z nimi wołając:
II. PREFACJA O NARODZENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty, składali
dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On będąc niewidzialnym Bogiem * ukazał się naszym oczom w
ludzkim ciele, * zrodzony przed wiekami zaczął istnieć w czasie, *
aby podźwignąć wszystko, co grzech poniżył, * odnowić całe
stworzenie * i zbłąkaną ludzkość * doprowadzić do Królestwa
niebieskiego.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową
* i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, *
razem z nimi wołając:
PREFACJA O OBJAWIENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, *Królu wiecznej chwały.
Dzisiaj w Jezusie Chrystusie, * który jest światłością świata, *
objawiłeś wszystkim narodom tajemnicę naszego zbawienia. * Gdy
Syn Twój ukazał się na ziemi jako śmiertelny człowiek, * obdarzyłeś
nas na nowo * udziałem w Jego nieśmiertelnej chwale.
Dlatego niebo i ziemia * z uwielbieniem śpiewają Tobie pieśń nową
* i my z wszystkimi zastępami Aniołów wysławiamy Ciebie, *
razem z nimi wołając:
PREFACJA O CHRZCIE PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty przez cudowne znaki nad wodami Jordanu * objawiłeś nam
tajemnicę chrztu nowego. * Twój głos rozległ się z nieba, * abyśmy
uwierzyli, że Twoje Słowo zamieszkało wśród ludzi. * Duch Święty,
zstępując w postaci gołębicy, * dał świadectwo, że Chrystus, Twój
Sługa, * został namaszczony i posłany, * aby głosić dobrą nowinę
ubogim.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi,
* razem z nimi wołając:
11
the eyes of faith * a new and radiant vision of your glory. * In him
we see our God made visible * and so are caught up in love of the
God we cannot see.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF CHRISTMAS II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today you fill our hearts with joy * as we recognize in Christ the
revelation of your love. * No eye can see his glory as our God, *
yet now he is seen as one like us. * Christ is your Son before ages,
* yet now he is born in time. * He has come to lift up all things to
himself, * to restore unity to creation, * and to lead mankind from
exile into your heavenly kingdom.
With all the angels of heaven * we sing our joyful hymn of praise:
PREFACE OF EPIPHANY
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
Today you revealed in Christ your eternal plan of salvation * and
showed him as the light of all peoples. * Now that his glory has
shone among us * you have renewed humanity in his immortal
image.
Now, with angels and archangels * and the whole company of
heaven, * we sing the unending hymn of your praise:
PREFACE OF THE BAPTISM OF THE LORD
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You celebrated your new gift of baptism * by signs and wonders at
the Jordan. * Your voice was heard from heaven * to awaken faith
in the presence among us * of the Word made man. * Your Spirit
was seen as a dove, * revealing Jesus as your servant, * and
anointing him with joy as the Christ, * sent to bring to the poor * the
good news of salvation.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in
heaven * as they praise your glory for ever:
12
PREFACJA O OFIAROWANIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dzięczynienie, * Panie, Ojcze święty,
wszechmogący wieczny Boże.
Dzisiaj Maryja Dziewica przyniosła do świątyni * Twojego
Przedwiecznego Syna, * a Duch Święty ogłosił przez usta Symeona,
* że jest On chwałą Twojego ludu i światłem narodów.
My także radujemy się ze spotkania ze Zbawicielem * i razem z
Aniołami i Świętymi * wychwalamy Ciebie, wołajc:
1. PREFACJA WIELKOPOSTNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
Albowiem pozwalasz Twoim wiernym * co roku z oczyszczoną
duszą * radośnie oczekiwać świąt wielkanocnych, * aby gorliwie
oddając się modlitwie * i dziełom miłosierdzia, * przez uczestnictwo
w sakramentach odrodzenia * osiągnęli pełnię dziecięctwa Bożego.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios
* głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
2. PREFACJA WIELKOPOSTNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały.
Ty nam dajesz czas łaski i zbawienia, * abyśmy oczyścili serca od
nieuporządkowanych przywiązań * i wśród spraw doczesnych *
troszczyli się przede wszystkim o wieczne zbawienie.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
PREFACJA O MĘCE PAŃSKIEJ (1)
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały.
Przez Mękę Twojego Syna dałeś zbawienie całemu światu, * który
odtąd może wychwalać Twoją wielkość. * Na Krzyżu dokonał się
sąd nad światem * i zajaśniała potęga Chrystusa Ukrzyżowanego.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
13
PREFACE OF THE PRESENTATION OF THE LORD
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today your Son * who shares your eternal splendor, * was presented in the temple, * and revealed by the Spirit * as the glory of
Israel * and the light of all peoples.
Our hearts are joyful, * for we have seen your salvation, * and now
with the angels and saints * we praise you for ever:
PREFACE OF LENT I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Each year you give us this joyful season * when we prepare to
celebrate the paschal mystery * with mind and heart renewed. * You
give us a spirit of loving reverence for you, our Father, * and of willing
service to our neighbor.
As we recall the great events that gave us new life in Christ, * you bring
the image of your Son to perfection within us.
Now, with angels and archangels, * and the whole company of heaven,
* we sing the unending hymn of your praise:
PREFACE OF LENT II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
This great season of grace is your gift to your family * to renew us in
spirit. * You give us strength to purify our hearts, * to control our
desires, * and so to serve you in freedom. * You teach us how to live
in this passing world * with our heart set on the world that will never
end.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
PASSION OF THE LORD I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
The suffering and death of your Son * brought life to the whole
world, * moving our hearts to praise your glory. * The power of the
cross reveals your judgment on this world * and the kingship of
Christ crucified.
We praise you, Lord, * with all the angels and saints in their song
of joy:
14
PREFACJA NA NIEDZIELĘ PALMOWĄ
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze składali dziękczynienie * Tobie, miłosierny Ojcze,
wszechmogący Boże, * Królu wiecznej chwały, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
On wolny od grzechu cierpiał za grzeszników * i nie mając winy
przyjął niesprawiedliwy wyrok, * aby odpokutować zbrodnie świata.
* Śmierć Chrystusa zgładziła nasze winy, * a Jego zmartwychwstanie
przyniosło nam zbawienie.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wysławiamy Ciebie, * z radością
wołając:
PREFACJA O ZWIASTOWANIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
Niebieski posłaniec zwiastował Maryi, * że dla naszego zbawienia
Twój Syn narodzi się wśród ludzi. * Najświętsza Dziewica przyjęła
z wiarą Twoje Słowo, * przez tajemnicze działanie Ducha Świętego
poczęła Syna i z miłością Go nosiła w niepokalanym łonie. * On
spełnił obietnice dane Izraelowi * i objawił się narodom, jako
oczekiwany Zbawiciel.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy
zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze głosy
przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając:
I. PREFACJA WIELKANOCNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
Ciebie, Panie, zawsze sławili, * a zwłaszcza (tej nocy, w tym dniu,
w tym czasie) * uroczyściej głosili Twoją chwałę, * gdy Chrystus
został ofiarowany jako nasza Pascha.
On bowiem jest prawdziwym Barankiem, * który zgładził grzechy
świata. * On przez swoją śmierć zniweczył śmierć naszą * i
zmartwychwstając przywrócił nam życie.
Dlatego pełnią łask paschalnych * radują się wszystkie ludy na całej
ziemi. * Również chóry Aniołów i zastępy Świętych * śpiewają
hymn ku Twojej chwale, * nieustannie wołając:
II. PREFACJA WIELKANOCNA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
Ciebie, Panie, zawsze sławili, * a zwłaszcza w tym czasie
uroczyściej głosili Twoją chwałę, * gdy Chrystus został ofiarowany
jako nasza Pascha.
PASSION SUNDAY (Palm Sunday)
15
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Though he was sinless, he suffered willingly for sinners. * Though
innocent, he accepted death to save the guilty. * By his dying he has
destroyed our sins. * By his rising he has raised us up to holiness of life.
We praise you, Lord, with all the angels * in their song of joy:
PREFACE OF THE ANNUNCIATION
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
He came to save mankind by becoming a man himself. * The Virgin
Mary, receiving the angel’s message in faith, * conceived by the power
of the Spirit * and bore your Son in purest love.
In Christ, the eternal truth, * your promise to Israel came true. * In
Christ, the hope of all peoples, * man’s hope was realized beyond all
expectation.
Through Christ the angels of heaven * offer their prayer of adoration * as they rejoice in your presence for ever. * May our voices
be one with theirs * in their triumphant hymn of praise:
PREFACE OF EASTER I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
We praise you with greater joy than ever * on this Easter night (day)
(in this Easter season), * when Christ became our paschal sacrifice.
He is the true Lamb who took away the sins of the world. * By dying
he destroyed our death; * by rising he restored our life.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your glory
* and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF EASTER II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
We praise you with greater joy than ever in this Easter season, * when
Christ became our paschal sacrifice.
16
Przez Niego synowie światłości rodzą się do wiecznego życia, * a
bramy nieba otwierają się dla wierzących. * On swoją śmiercią
wybawił nas od śmierci, * a Jego zmartwychwstanie * jest zadatkiem
naszego zmartwychwstania.
Dlatego pełnią łask paschalnych * radują się wszystkie ludy na całej
ziemi. * Również chóry Aniołów i zastępy Świętych * śpiewają
hymn ku Twojej chwale, * nieustannie wołając:
I. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
On to cudownie sprawił, * że przez wielkanocne misterium *
zostaliśmy uwolnieni z jarzma grzechu i śmierci * i wezwani do
chwały. * Jesteśmy bowiem plemieniem wybranym, * królewskim
kapłaństwem, * narodem świętym, ludem odkupionym * i wszędzie
głosimy wszechmoc Twoją, Boże, * który nas wezwałeś z ciemności
* do Twojego przedziwnego światła.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi Chórami niebios,
* głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
1. PREFACJA ZWYKŁA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
nieustannie wysławiali Ciebie, * wszechmogący, wieczny Boże, * i
Tobie za wszystko składali dziękczynienie, *przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
W Nim chciałeś wszystko odnowić, * abyśmy mogli uczestniczyć
w życiu, * które On w pełni posiada. * On będąc prawdziwym
Bogiem, * uniżył samego siebie, * i przez krew przelaną na krzyżu
* przyniósł pokój całemu światu. * Dlatego został wywyższony nad
całe stworzenie * i stał się przyczyną wiecznego zbawienia * dla
wszystkich, którzy są Mu posłuszni.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZYM SERCU PANA JEZUSA
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty składali
dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On wywyższony na krzyżu, * w swojej nieskończonej miłości *
ofiarował za nas samego siebie. * Z Jego przebitego boku wypłynęła
krew i woda, * i tam wzięły początek sakramenty Kościoła, * aby
wszyscy ludzie, * pociągnięci do otwartego Serca Zbawiciela, * z
radością czerpali ze źródeł zbawienia.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
17
He has made us children of the light, * rising to new and everlasting life.
* He has opened the gates of heaven * to receive his faithful people.
* His death is our ransom from death; * his resurrection is our rising
to life.
The joy of the resurrection renews the whole world, * while the choirs
of heaven sing for ever to your glory:
PREFACE OF SUNDAYS IN ORDINARY TIME I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Through his cross and resurrection * he freed us from sin and death
* and called us to the glory that has made us * a chosen race, a
royal priesthood, * a holy nation, a people set apart. * Everywhere
we proclaim your mighty works * for you have called us out of
darkness * into your own wonderful light.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF WEEKDAYS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him you have renewed all things * and you have given us all a
share in his riches.
Though his nature was divine, * he stripped himself of glory * and
by shedding his blood on the cross * he brought his peace to the
world.
Therefore he was exalted above all creation * and became the
source of eternal life * to all who serve him.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF THE SACRED HEART
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Lifted high on the cross, * Christ gave his life for us, * so much did
he love us. * From his wounded side flowed blood and water, * the
fountain of sacramental life in the Church. * To his open heart the
Savior invites all men, * to draw water in joy from the springs of
salvation.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
18
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNIE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * i abyśmy Ciebie wielbili,
błogosławili i wysławiali * obchodząc...(oddając cześć) Najświętszej
Maryi, * zawsze Dziewicy.
Ona za sprawą Ducha Świętego * poczęła Jednorodzonego Syna
Twojego, * i zachowując chwałę dziewictwa * wydała światu
przedwieczną Światłość, * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy
zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze
głosy przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając:
1. PREFACJA O APOSTOŁACH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
Ty bowiem, wiekuisty Pasterzu, nie opuszczasz swojej owczarni, *
lecz przez świętych Apostołów otaczasz ją nieustanną opieką, *
aby kierowali nią ci zwierzchnicy, * którym jako namiestnikom
swojego Syna * zleciłeś władzę pasterską.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
1. PREFACJA O ŚWIĘTYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
W zgromadzeniu Świętych jaśnieje Twoja chwała, * bo dzięki Twojej
łasce zdobyli zasługi, które nagradzasz. * W ich życiu ukazujesz
nam wzór postępowania, * przez ich wstawiennictwo udzielasz nam
pomocy, * a we wspólnocie z nimi dajesz nam obiecane dziedzictwo.
* Umocnieni przez tak licznych świadków, * toczymy zwycięski bój
z wrogami zbawienia, * aby osiągnąć razem ze Świętymi
niewiędnący wieniec chwały, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
Dlatego z Aniołami, Archaniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy
Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
2. PREFACJA WE MSZY ZA NOWOŻEŃCÓW
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
19
PREFACE OF THE BLESSED VIRGIN MARY I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * (as we celebrate... of the Blessed
Virgin Mary) * (as we honor the Blessed Virgin Mary).
Through the power of the Holy Spirit, * she became the virgin
mother of your only Son, * our Lord Jesus Christ, * who is for ever
the light of the world.
Through him the choirs of angels * and all the powers of heaven *
praise and worship your glory. * May our voices blend with theirs *
as we join in the unending hymn:
PREFACE OF THE APOSTLES I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You are the eternal Shepherd * who never leaves his flock untended. * Through the apostles * you watch over us and protect us
always. * You made them shepherds of the flock * to share in the
work of your Son, * and from their place in heaven they guide us
still.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF HOLY MEN AND WOMEN I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You are glorified in your saints, * for their glory is the crowning of
your gifts. * In their lives on earth * you give us an example. * In
our communion with them, * you give us their friendship. * In their
prayer for the Church * you give us strength and protection. * This
great company of witnesses spurs us on to victory, * to share their
prize of everlasting glory, * through Jesus Christ our Lord.
With angels and archangels * and the whole company of saints *
we sing our unending hymn of praise:
PREFACE OF MARRIAGE I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
By this sacrament your grace unites man and woman * in an
unbreakable bond of love and peace.
20
Ty łączysz związki małżeńskie słodkim jarzmem miłości * i
nierozerwalnym węzłem pokoju, * aby czysta płodność świętych
małżeństw * służyła pomnażaniu Twoich przybranych dzieci. * Twoja
bowiem opatrzność, Panie, i Twoja łaska * w niewysłowiony sposób
do tego prowadzi, * że ludzie zrodzeni dla wzbogacenia świata, * przez
chrzest zostają odrodzeni i powiększają Twój Kościół, * przez naszego
Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O ZMARŁYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
W Nim zabłysła dla nas nadzieja chwalebnego zmartwychwstania * i
choć nas zasmuca nieunikniona konieczność śmierci, * znajdujemy
pociechę w obietnicy przyszłej nieśmiertelności. * Albowiem życie
Twoich wiernych, o Panie, * zmienia się, ale się nie kończy, * i gdy
rozpadnie się dom doczesnej pielgrzymki, * znajdą przygotowane w
niebie wieczne mieszkanie.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * oraz ze wszystkimi chórami
niebios, * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. * Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. * Hosanna na
wysokości. * Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
* Hosanna na wysokości.
21
You have designed the chaste love of husband and wife * for the
increase both of the human family * and of your own family born in
baptism.
You are the loving Father of the world of nature; * you are the
loving Father of the new creation of grace. * In Christian marriage
you bring together the two orders of creation: * nature’s gift of
children enriches the world * and your grace enriches also your
Church.
Through Christ the choirs of angels * and all the saints * praise and
worship your glory. * May our voices blend with theirs * as we join
in their unending hymn:
PREFACE OF CHRISTIAN DEATH I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, * our hope of resurrection dawned.
* The sadness of death gives way * to the bright promise of
immortality.
Lord, for your faithful people life is changed, not ended. * When
the body of our earthly dwelling lies in death * we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven
and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the
Lord. * Hosanna in the highest.
22
PIERWSZA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
O
jcze nieskończenie dobry, * pokornie Cię błagamy przez Jezusa
Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, * abyś przyjął i
pobłogosławił + te święte dary ofiarne.
Składamy je Tobie przede wszystkim * za Twój święty Kościół
powszechny, * razem z Twoim sługą, naszym Papieżem N. * i
naszym Biskupem N. * oraz wszystkimi, którzy wiernie strzegą *
wiary katolickiej i apostolskiej. * Obdarz swój Kościół pokojem i
jednością, * otaczaj opieką i rządź nim na całej ziemi.
1K:
Pamiętaj, Boże, o swoich sługach i służebnicach N. i N., * i o
wszystkich tu zgromadzonych, * których wiara i oddanie są Ci
znane. * Za nich składamy Tobie tę Ofiarę uwielbienia, * a także
oni ją składają * i wznoszą swoje modlitwy ku Tobie, * Bogu
wiecznemu, żywemu i prawdziwemu, * za siebie oraz za wszystkich
swoich bliskich, * aby dostąpić odkupienia dusz swoich * i osiągnąć
zbawienie.
Z
jednoczeni z całym Kościołem, * ze czcią wspominamy *
najpierw pełną chwały Maryję, zawsze Dziewicę, * Matkę
Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a także świętego Józefa,
* Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz Twoich świętych
Apostołów i Męczenników: * Piotra i Pawła, Andrzeja, * (Jakuba,
Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona
i Tadeusza, * Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza,
Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, * Jana i Pawła, Kosmę i
Damiana) i wszystkich Twoich Świętych. * Przez ich zasługi i
modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną opieką. *
(Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
2K:
W
OKRESIE
BOżEGO N ARODZENIA
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy (świętą noc)
święty dzień tygodnia, * (w której) w którym Najświętsza Maryja
Dziewica wydała na świat Zbawiciela,
W
UROCZYSTOŚĆ
OBJAWIENIA PAŃSKIEGO
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy święty dzień,
* w którym Twój Syn Jednorodzony, * równy Tobie w wiecznej
chwale, * ukazał się nam jako prawdziwy człowiek,
OD WIGILII PASCHALNEJ
DO
2 NIEDZIELI WIELKANOCNEJ
Zjednoczeni z całym Kościołem, * uroczyście obchodzimy (świętą noc)
święty dzień * Zmartwychwstania naszego Pana Jezusa Chrystusa,
23
EUCHARISTIC PRAYER I
W
e come to you, Father, * with praise and thanksgiving, * through
Jesus Christ your Son. * Through him we ask you to accept and
bless + these gifts we offer you in sacrifice.
We offer them for your holy catholic Church, * watch over it,
Lord, and guide it; * grant it peace and unity throughout the world.
* We offer them for N., our Pope, * for N., our bishop, * and for
all who hold and teach the catholic faith * that comes to us from
the apostles.
1C.
R
2C.
In union with the whole Church * we honor Mary, * the
emember, Lord, your people, * especially those for whom
we now pray, N. and N. * Remember all of us gathered here
before you. * You know how firmly we believe in you * and
dedicate ourselves to you.* We offer you this sacrifice of praise *
for ourselves and those who are dear to us. * We pray to you, our
living and true God, *for our well-being and redemption.
ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. * We
honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs * Peter and
Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, * James, Philip, *
Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; * we honor Linus, Cletus,
Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, *
John and Paul, Cosmas and Damian) * and all the saints. * May
their merits and prayers * gain us your constant help and protection. * (Through Christ our Lord. Amen.)
CHRISTMAS
AND DURING THE
O CTAVE
In union with the whole Church * we celebrate that day (night) * when
Mary without loss of her virginity * gave the world its savior. * We honor
Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God.
EPIPHANY
In union with the whole Church * we celebrate that day * when your only
Son, * sharing your eternal glory, * showed himself in a human body.
* We honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and
God.
F ROM
THE
EASTER VIGIL
TO THE
SECOND SUNDAY
OF
EASTER
In union with the whole Church * we celebrate that day (night) * when
Jesus Christ, our Lord, * rose from the dead in his human body. * We
honor Mary, * the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God.
24
i ze czcią wspominamy najpierw pełną chwały Maryję, zawsze
Dziewicę, * Matkę Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a
także świętego Józefa, * Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz
Twoich świętych Apostołów i Męczenników: * Piotra i Pawła,
Andrzeja, * (Jakuba, Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja,
* Mateusza, Szymona i Tadeusz, * Linusa, Kleta, Klemensa,
Sykstusa, * Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, * Jana
i Pawła, Kosmę i Damiana) * i wszystkich Twoich Świętych. *
Przez ich zasługi i modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją
przemożną opieką. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Boże, przyjmij łaskawie tę Ofiarę * od nas, sług Twoich, * i całego
ludu Twego. * Napełnij nasze życie swoim pokojem, * zachowaj
nas od wiecznego potępienia * i dołącz do grona swoich wybranych.
(Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Prosimy Cię, Boże, * uświęć tę Ofiarę pełnią swojego błogosła-
wieństwa, * mocą Twojego Ducha uczyń ją doskonałą i miłą sobie,
* aby się stała dla nas Ciałem i Krwią * Twojego umiłowanego
Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to w dzień przed męką * wziął chleb w swoje święte i czcigodne
ręce, * podniósł oczy ku niebu, * do Ciebie, Boga, swojego Ojca
wszechmogącego, * i dzięki Tobie składając, błogosławił, * łamał i
rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął ten przesławny kielich * w swoje
święte i czcigodne ręce, * ponownie dzięki Tobie składając,
błogosławił * i podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w chwale.
K. Wielka jest tajemnica naszej wiary.
L. Ile razy ten chleb spożywamy * i pijemy z tego kielicha, *
głosimy śmierć Twoją, Panie, * oczekując Twego przyjścia
w chwale.
25
We honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs *
Peter and Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, * James, Philip,
* Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; * we honor Linus,
Cletus, Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian, Lawrence,
Chrysogonus, * John and Paul, Cosmas and Damian) and all the
saints. * May their merits and prayers * gain us your constant help
and protection. (Through Christ our Lord. Amen.)
Father, accept this offering * from your whole family. * Grant us
your peace in this life, * save us from final damnation, * and count
us among those you have chosen. * (Through Christ our Lord.
Amen.)
Bless and approve our offering; * make it acceptable to you, * an
offering in spirit and in truth. * Let it become for us * the body and
blood of Jesus Christ, * your only Son, our Lord.
The day before he suffered * he took bread in his sacred hands *
and looking up to heaven, * to you, his almighty Father, * he gave
you thanks and praise. * He broke the bread, * gave it to his
disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When the supper was ended, * he took the cup. * Again he gave
you thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
or: When we eat this bread and drink this cup, * we proclaim your death, Lord Jesus, * until you come in glory.
26
K. Uwielbiajmy tajemnicę wiary.
L. Panie, Ty nas wybawiłeś * przez krzyż i zmartwychwstanie
swoje, * Ty jesteś Zbawicielem świata.
K. Tajemnica wiary.
L. Chrystus umarł, * Chrystus zmartwychwstał, * Chrystus
powróci.
Boże Ojcze, my Twoi słudzy, * oraz lud Twój święty, * wspominając
błogosławioną mękę, zmartwychwstanie * oraz chwalebne wniebowstąpienie Twojego Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa, *
składamy Twojemu najwyższemu majestatowi * z otrzymanych od
Ciebie darów * Ofiarę czystą, świętą i doskonałą, * Chleb święty
życia wiecznego * i Kielich wiekuistego zbawienia. *
Racz wejrzeć na nie z miłością i łaskawie przyjąć, * podobnie jak
przyjąłeś dary swojego sługi, * sprawiedliwego Abla, * i ofiarę
naszego Patriarchy Abrahama * oraz tę ofiarę, * którą Ci złożył
najwyższy Twój kapłan Melchizedek, * jako zapowiedź Ofiary
doskonałej.
Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, * niech Twój święty
Anioł zaniesie tę ofiarę na ołtarz w niebie, * przed oblicze Boskiego
majestatu Twego, * abyśmy przyjmując z tego ołtarza * Najświętsze
Ciało i Krew Twojego Syna, * otrzymali obfite błogosławieństwo i
łaskę. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Pamiętaj, Boże o swoich sługach i służebnicach N. i N., *
którzy przed nami odeszli ze znakiem wiary * i śpią w pokoju.
* Błagamy Cię, daj tym zmarłym * oraz wszystkim spoczywającym
w Chrystusie * udział w Twojej radości, światłości i pokoju. (Przez
Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
3K:
Również nam, Twoim grzesznym sługom, * ufającym w Twoje
miłosierdzie, * daj udział we wspólnocie z Twoimi świętymi
Apostołami i Męczennikami: * Janem Chrzcicielem, Szczepanem, *
Maciejem, Barnabą, * (Ignacym, Aleksandrem, * Marcelinem, Piotrem, * Felicytą, Perpetuą, * Agatą, Łucją, * Agnieszką, Cecylią,
Anastazją) * i wszystkimi Twoimi Świętymi; * prosimy Cię, dopuść
nas do ich grona * nie z powodu naszych zasług, * lecz dzięki
Twojemu przebaczeniu.
4K:
Przez Chrystusa, naszego Pana, * przez którego, Boże, wszystkie
te dobra * ustawicznie stwarzasz, uświęcasz, ożywiasz, * błogosławisz
i nam ich udzielasz.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, *
wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
27
or: Lord, by your cross and resurrection * you have set us
free. * You are the Savior of the world.
or: Christ has died, * Christ is risen, * Christ will come
again.
Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. * We, your
people and your ministers, * recall his passion, * his resurrection
from the dead, * and his ascension into glory; * and from the many
gifts you have given us * we offer to you, God of glory and majesty,
* this holy and perfect sacrifice: * the bread of life * and the cup of
eternal salvation.
Look with favor on these offerings * and accept them as once you
accepted * the gifts of your servant Abel, * the sacrifice of Abraham,
our father in faith, * and the bread and wine offered by your priest
Mechisedech.
Almighty God, * we pray that your angel may take this sacrifice *
to your altar in heaven. * Then, as we receive from this altar * the
sacred body and blood of your Son, * let us be filled with every
grace and blessing. * (Through Christ our Lord. Amen.)
Remember, Lord, those who have died * and have gone before us marked with the sign of faith, * especially those for
whom we now pray, N. and N. * May these, and all who sleep in
Christ, * find in your presence * light, happiness, and peace. (Through
Christ our Lord. Amen.).
3C.
4C.
For ourselves, too, we ask * some share in the fellowship of
your apostles and martyrs, * with John the Baptist, Stephen,
Matthias, Barnabas, * (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, *
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, * Agnes, Cecilia, Anastasia) *
and all the saints. * Though we are sinners; * we trust in your
mercy and love. * Do not consider what we truly deserve, * but
grant us your forgiveness. * Through Christ our Lord.
T
hrough him you give us all these gifts.* You fill them with life
and goodness, * you bless them and make them holy.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for
ever and ever.
All: Amen.
28
DRUGA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie *
przez umiłowanego Syna Twojego Jezusa Chrystusa.
On jest słowem Twoim, przez które wszystko stworzyłeś. * Jego
nam zesłałeś jako Zbawiciela i Odkupiciela, * który stał się
człowiekiem za sprawą Ducha Świętego * i narodził się z Dziewicy. * On spełniając Twoją wolę * nabył dla Ciebie lud święty, *
gdy wyciągnął ręce swoje na krzyżu, * aby śmierć pokonać i objawić
moc zmartwychwstania.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę
razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na
wysokości.
Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * źródło wszelkiej świętości.
Uświęć te dary * mocą Twojego Ducha, * aby stały się dla nas
Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, * wziął chleb i dzięki
Tobie składając, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i ponownie dzięki Tobie
składając, * podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
29
EUCHARISTIC PRAYER II
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father, it is our duty and our salvation, * always and everywhere *
to give you thanks * through your beloved Son, Jesus Christ.
He is the Word through whom you made the universe, * the Savior
you sent to redeem us. * By the power of the Holy Spirit * he took
flesh and was born of the Virgin Mary. * For our sake he opened
his arms on the cross;* he put an end to death * and revealed the
resurrection. * In this he fulfilled your will * and won for you a holy
people.
And so we join the angels and the saints * in proclaiming your glory
* as we sing (say):
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven
and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the
Lord. * Hosanna in the highest.
Lord, you are holy indeed, * the fountain of all holiness.
Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, * so that
they may become for us * the body + and blood of our Lord, Jesus
Christ.
Before he was given up to death, * a death he freely accepted, *
he took bread and gave you thanks. * He broke the bread, * gave it
to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you
thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
30
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego
przyjścia w chwale.
Inne aklamacje, s. 24,26
Wspominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, * ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia * i dziękujemy,
że nas wybrałeś, * abyśmy stali przed Tobą i Tobie służyli.
Pokornie błagamy, * aby Duch Święty zjednoczył nas wszystkich, *
przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa.
1K:
Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. * Spraw,
aby lud Twój wzrastał w miłości * razem z naszym Papieżem
N., naszym Biskupem N., oraz całym duchowieństwem.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można dodać:
2K: Pamiętaj o Twoim słudze N., którego * (Twojej służebnicy N.,
którą), * (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw
aby ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony
(włączona) w śmierć Twojego Syna * miał(a) również udział w
Jego zmartwychwstaniu.
Pamiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach, *
którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, * i o wszystkich,
którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. * Dopuść ich do
oglądania Twojej światłości. * Prosimy Cię, zmiłuj się nad nami
wszystkimi * i daj nam udział w życiu wiecznym * z Najświętszą
Bogurodzicą Dziewicą Maryją, * ze świętymi Apostołami, (ze
świętym N.) * i wszystkimi Świętymi, * którzy w ciągu wieków
podobali się Tobie, * abyśmy z nimi wychwalali Ciebie, przez Syna
Twojego Jezusa Chrystusa.
2K:
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka
cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
31
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 25, 27
In memory of his death and resurrection, * we offer you, Father,
this life-giving bread, * this saving cup. * We thank you for counting us worthy * to stand in your presence and serve you.
May all of us who share in the body and blood of Christ * be
brought together in unity by the Holy Spirit.
1C:
Lord, remember your Church throughout the world; * make
us grow in love, * together with N. our Pope, * N. our bishop,
* and all the clergy.
In Masses for the Dead the following may be added:
2C: Remember N., whom you have called from this life.* In
baptism he (she) died with Christ: * may he (she) also share
his resurrection.
Remember our brothers and sisters * who have gone to their
rest * in the hope of rising again; * bring them and all the
departed * into the light of your presence. * Have mercy on us all;
* make us worthy to share eternal life * with Mary, the virgin
Mother of God, * with the apostles, and with all the saints * who
have done your will throughout the ages. * May we praise you in
union with them, * and give you glory * through your Son, Jesus
Christ.
2C:
Through him, with him, in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, almighty Father, * for
ever and ever.
All: Amen.
32
TRZECIA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
Zaprawdę,
święty jesteś, Boże, * i słusznie Cię sławi wszelkie
stworzenie, * bo przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego
Pana, * mocą Ducha Świętego ożywiasz i uświęcasz wszystko
*oraz nieustannie gromadzisz lud swój, *aby na całej ziemi składał
Tobie ofiarę czystą.
Pokornie błagamy Cię Boże, * uświęć mocą Twojego Ducha te
dary, * które przynieśliśmy Tobie, * aby się stały Ciałem + i
Krwią * Twojego Syna, naszego Pana, Jezusa Chrystusa, * który
nam nakazał spełniać to misterium.
On bowiem tej nocy, której był wydany, * wziął chleb i dzięki
Tobie składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom,
mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i dzięki Tobie składając,
błogosławił * i podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w
chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Wspominając, Boże, * zbawczą Mękę Twojego Syna, * jak również
cudowne Jego Zmartwychwstanie i Wniebowstąpienie, * oraz
czekając na powtórne Jego przyjście, * składamy Ci wśród
dziękczynnych modłów * tę żywą i świętą Ofiarę.
Wejrzyj, prosimy, na dar Twojego Kościoła * i przyjmij Ofiarę,
przez którą nas pojednałeś ze sobą. * Spraw, abyśmy posileni Ciałem
i Krwią Twojego Syna * i napełnieni Duchem Świętym, * stali się
jednym ciałem i jedną duszą w Chrystusie.
33
EUCHARISTIC PRAYER III
Father, you are holy indeed, * and all creation rightly gives you
praise. * All life, all holiness comes from you * through your Son,
Jesus Christ our Lord, * by the working of the Holy Spirit. * From
age to age you gather a people to yourself, * so that from east to
west * a perfect offering may be made * to the glory of your
name.
And so, Father, we bring you these gifts.* We ask you to make
them holy by the power of your Spirit, * that they may become the
body + and blood * of your Son, our Lord Jesus Christ, * at whose
command we celebrate this eucharist.
On
the night he was betrayed, * he took bread and gave you
thanks and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples,
and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you
thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 25, 27
Father, calling to mind the death your Son endured for our salva-
tion, * his glorious resurrection and ascension into heaven, * and
ready to greet him when he comes again, * we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.
Look with favor on your Church’s offering, * and see the Victim
whose death has reconciled us to yourself. * Grant that we, who
are nourished by his body and blood, * may be filled with his Holy
Spirit, * and become one body, one spirit in Christ.
34
Niech On nas uczyni wiecznym darem dla Ciebie, * abyśmy
otrzymali dziedzictwo z Twoimi wybranymi, * przede wszystkim
z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, * ze świętymi
Apostołami i Męczennikami, * (ze świętym N.) i wszystkimi
Świętymi, * którzy nieustannie orędują za nami u Ciebie.
1K:
2K:
Prosimy Cię, Boże, * aby ta Ofiara naszego pojednania z
Tobą * sprowadziła na cały świat pokój i zbawienie. *
Utwierdź w wierze i miłości Twój Kościół * pielgrzymujący na
ziemi; * a więc Twojego sługę, naszego Papieża N., * naszego
Biskupa N., * wszystkich biskupów świata, duchowieństwo * i cały
lud odkupiony. Wysłuchaj łaskawie modlitwy zgromadzonych tutaj
wiernych, * którzy z Twojej łaski stoją przed Tobą. * W miłosierdziu
swoim, o dobry Ojcze, * zjednocz ze sobą wszystkie swoje dzieci *
rozproszone po całym świecie.
Przyjmij do swojego Królestwa naszych zmarłych braci i siostry *
oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *Ufamy,
że razem z nimi będziemy się tam wiecznie radować Twoją chwałą,
* przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz
świat wszelkimi dobrami.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można zmienić następująco:
Pamiętaj o Twoim słudze N., * którego (Twojej służebnicy N.,
którą), (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw, aby
ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony(a) w
śmierć Twojego Syna, * miał(a) również udział w Jego
zmartwychwstaniu, * gdy wskrzesi ciała zmarłych z prochu ziemi *
i upodobni nasze ciało, podległe zniszczeniu, * do swojego ciała
uwielbionego. * Przyjmij również do swojego Królestwa * naszych
zmarłych braci i siostry * oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce
odeszli z tego świata. * Ufamy, że razem z nimi będziemy się tam
wiecznie radować Twoją chwałą, * gdy otrzesz z naszych oczu
wszelką łzę, * bo widząc Ciebie, Boże, jaki jesteś, * przez wszystkie
wieki będziemy do Ciebie podobni * i chwalić Cię będziemy bez
końca. * Przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego
obdarzasz świat wszelkimi dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, *
wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
35
1C:
May he make us an everlasting gift to you * and enable us
to share in the inheritance of your saints, * with Mary, the
virgin Mother of God; * with the apostles, the martyrs, * (Saint
N.—the saint of the day or the patron saint) and all your saints, *
on whose constant intercession we rely for help.
2C:
Lord, may this sacrifice, * which has made our peace with
you, * advance the peace and salvation of all the world. *
Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; * your
servant, Pope N., our bishop, N., * and all the bishops, * with the
clergy and the entire people your Son has gained for you. * Father,
hear the prayers of the family you have gathered here before you.
* In mercy and love unite all your children wherever they may be.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, *
and all who have left this world in your friendship. * We hope to
enjoy for ever the vision of your glory, * through Christ our Lord,
from whom all good things come.
In Masses for the Dead the following may be said:
Remember N. * In baptism he (she) died with Christ: * may he
(she) also share his resurrection, * when Christ will raise our mortal
bodies * and make them like his own in glory. Welcome into your
kingdom our departed brothers and sisters, * and all who have left
this world in your friendship. * There we hope to share in your
glory * when every tear will be wiped away. * On that day we shall
see you, our God, as you are. * We shall become like you * and
praise you for ever through Christ our Lord, *from whom all good
things come.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for
ever and ever.
All: Amen.
36
CZWARTA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie, * i
sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * Ojcze święty, * albowiem
Ty jeden jesteś Bogiem żywym i prawdziwym, * Ty jesteś
przedwieczny i trwasz na wieki * mieszkając w niedostępnej
światłości. * Tylko Ty, Boże, jesteś dobry * i jako jedyne źródło
życia powołałeś wszystko do istnienia, * aby napełnić stworzenia
dobrami * i wiele z nich uszczęśliwić jasnością Twojej chwały. *
Stoją więc przed Tobą niezliczone zastępy Aniołów, * którzy służą
Tobie dniem i nocą, * a wpatrzeni w chwałę Twojego oblicza, *
nieustannie cześć Tobie oddają. * Łącząc się z nimi, * razem z
całym stworzeniem, które jest pod niebem * i wielbi Cię przez nasze
usta, * z radością wysławiamy Twoje imię, wołając:
L. Święty, Święty, Święty...
Wysławiamy
Cię, Ojcze święty, bo jesteś wielki * i wszystkie
stworzenia głoszą Twoją mądrość i miłość. * Ty stworzyłeś człowieka
na swoje podobieństwo * i powierzyłeś mu cały świat, * aby służąc
Tobie samemu jako Stwórcy, * rządził wszelkim stworzeniem. * A
gdy człowiek przez nieposłuszeństwo utracił Twoją przyjaźń, * nie
pozostawiłeś go pod władzą śmierci. * W miłosierdziu swoim
pospieszyłeś z pomocą wszystkim ludziom, * aby Ciebie szukali i
znaleźli. * Wielokrotnie zawierałeś przymierze z ludźmi * i pouczałeś
ich przez Proroków, * aby oczekiwali zbawienia. * Ojcze święty,
tak umiłowałeś świat, * że gdy nadeszła pełnia czasów * zesłałeś
nam swojego Jednorodzonego Syna, * aby nas zbawił. * On to za
sprawą Ducha Świętego stał się człowiekiem, * narodził się z Maryi
Dziewicy * i był do nas podobny we wszystkim oprócz grzechu. *
Ubogim głosił dobrą nowinę o zbawieniu, * jeńcom wyzwolenie, a
smutnym radość. * Aby wypełnić Twoje postanowienie, * wydał się
na śmierć krzyżową, * a zmartwychwstając zwyciężył śmierć i
odnowił życie. * Abyśmy żyli już nie dla siebie, * ale dla Chrystusa,
który za nas umarł i zmartwychwstał, * zesłał On od Ciebie, Ojcze,
* jako pierwszy dar dla wierzących, Ducha Świętego, * który dalej
prowadzi Jego dzieło na świecie * i dopełnia wszelkiego uświęcenia.
37
EUCHARISTIC PRAYER IV
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father in heaven, * it is right that we should give you thanks and
glory:* you are the one God, living and true. * Through all eternity
you live in unapproachable light. * Source of life and goodness, you
have created all things, * to fill your creatures with every blessing *
and lead all men to the joyful vision of your light. * Countless hosts
of angels stand before you to do your will; * they look upon your
splendor * and praise you, night and day. * United with them, * and
in the name of every creature under heaven, * we too praise your
glory as we say:
All: Holy, holy, holy Lord...
Father, we acknowledge your greatness: * all your actions show
your wisdom and love. * You formed man in your own likeness
*and set him over the whole world * to serve you, his creator, *
and to rule over all creatures. * Even when he disobeyed you and
lost your friendship * you did not abandon him to the power of
death, * but helped all men to seek and find you. * Again and again
you offered a covenant to man, * and through the prophets taught
him to hope for salvation. * Father, you so loved the world * that in
the fullness of time you sent your only Son to be our Savior. * He
was conceived through the power of the Holy Spirit, *and born of
the Virgin Mary, * a man like us in all things but sin. * To the poor
he proclaimed the good news of salvation, * to prisoners, freedom,
* and to those in sorrow, joy. * In fulfillment of your will * he gave
himself up to death; * but by rising from the dead, * he destroyed
death and restored life. * And that we might live no longer for
ourselves but for him, * he sent the Holy Spirit from you, Father, *
as his first gift to those who believe, * to complete his work on
earth *and bring us the fullness of grace.
38
Prosimy Cię, Boże, * niech Duch Święty uświęci te dary, * aby się
stały Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa, * dla
spełnienia tego wielkiego misterium, * które On nam zostawił * jako
znak wiecznego przymierza.
Kiedy nadeszła godzina, * aby Jezus został uwielbiony przez Ciebie,
Ojcze święty, * umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, * do
końca ich umiłował, * i gdy spożywali wieczerzę, * wziął chleb,
błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie wziął kielich napełniony winem, * dzięki składał i podał
swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w
chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Boże
Ojcze, sprawując teraz pamiątkę naszego odkupienia, *
wspominamy śmierć Chrystusa * i Jego zstąpienie do otchłani, *
wyznajemy Jego zmartwychwstanie * i wstąpienie do nieba, * a
oczekując Jego przyjścia w chwale, * składamy Ci, Boże, Jego
Ciało i Krew, * jako Ofiarę miłą Tobie i zbawienną dla całego
świata.
Wejrzyj, Boże, na Ofiarę, * którą sam dałeś swojemu Kościołowi *
i spraw, aby wszyscy, którzy będą spożywali ten sam Chleb * i pili z
jednego Kielicha, * zostali przez Ducha Świętego złączeni w jedno
ciało * i stali się w Chrystusie żywą ofiarą ku Twojej chwale.
Pamiętaj, Boże, o wszystkich, * za których składamy tę Ofiarę:
* przede wszystkim o Twoim słudze, naszym Papieżu N.,* o
naszym Biskupie N.,* o wszystkich biskupach i całym
duchowieństwie, * o składających Ofiarę i tutaj zgromadzonych, * o
całym Twoim ludzie * i o wszystkich, którzy szczerym sercem
Ciebie szukają. * Pamiętaj także o tych, * którzy odeszli z tego
1K:
39
Father, may this Holy Spirit sanctify these offerings. * Let them
become the body + and blood of Jesus Christ our Lord * as we
celebrate the great mystery * which he left us as an everlasting
covenant.
He always loved those who were his own in the world. * When
the time came for him to be glorified by you, his heavenly Father, *
he showed the depth of his love.
While
they were at supper, * he took bread, said the blessing,
broke the bread * and gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
In the same way, he took the cup, filled with wine. * He gave you
thanks, and giving the cup to his disciples, said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.25, 27
Father, we now celebrate this memorial of our redemption. * We
recall Christ’s death, his descent among the dead, * his resurrection, and his ascension to your right hand; * and, looking forward to
his coming in glory, * we offer you his body and blood, * the
acceptable sacrifice * which brings salvation to the whole world.
Lord, look upon this sacrifice which you have given to your Church;
* and by your Holy Spirit, gather all who share this one bread and
one cup *into the one body of Christ, a living sacrifice of praise.
1C:
Lord, remember those for whom we offer this sacrifice, *
especially N., our Pope, * N. our bishop, and bishops and
clergy everywhere.* Remember those who take part in this offering, * those here present and all your people, * and all who seek
you with a sincere heart. * Remember those who have died in the
peace of Christ * and all the dead whose faith is known to you
40
świata w pokoju z Chrystusem, * oraz o wszystkich zmarłych, *
których wiarę jedynie Ty znałeś. * O dobry Ojcze, daj nam, swoim
dzieciom, * dziedzictwo życia wiecznego * z Najświętszą Dziewicą,
Bogurodzicą Maryją, * z Apostołami i wszystkimi Świętymi w Twoim
Królestwie, * gdzie z całym stworzeniem wyzwolonym z grzechu i
śmierci * będziemy Cię chwalić przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, *
wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
L. Amen.
1. MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
O TAJEMNICY POJEDNANIA
K.
L.
K.
L.
K.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
Naprawdę, godne to jest, abyśmy Tobie składali dziękczydenie, *
Ojcze święty, Boże nieskończonej dobroci.
Ty nieustannie wzywasz grzeszników do odnowy w Twoim Duchu
* i najpełniej objawiasz swoją wszechmoc w łasce przebaczenia. *
Wiele razy ludzie łamali Twoje przymierze, * a Ty zamiast ich
opuścić, zawarłeś z nimi nowe przymierze * przez Jezusa, Twojego
Syna i naszego Odkupiciela: * przymierze tak mocne, że nic nie
może go złamać. * Nam także dajesz czas pojednania i pokoju, *
abyśmy polecając się jedynie Twojemu miłosierdziu * odnaleźli drogę
powrotu do Ciebie, * otwierając się na działanie Ducha Świętego *
nowym życiem żyli w Chrystusie, * wychwalali nieprzerwanie Twoje
imię i służyli braciom.
Wdzięczni za tajemnicę Twojej dobroci, * pełni podziwu i radości z
odnalezionego zbawienia, * jednoczymy się z niezliczonymi chórami
Aniołów i Świętych, * aby śpiewać Twoją chwałę:
L. Święty, Święty, Święty...
41
alone. * Father, in your mercy grant also to us, your children, * to
enter into our heavenly inheritance * in the company of the Virgin
Mary, the Mother of God, * and your apostles and saints. * Then, in
your kingdom, freed from the corruption of sin and death, * we shall
sing your glory with every creature through Christ our Lord, *
through whom you give us everything that is good.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, *all glory and honor is yours, * almighty Father, * for
ever and ever.
All: Amen.
EUCHARISTIC PRAYER
FOR MASSES OF RECONCILIATION I
P.The Lord be with you.
All: And also with you.
P. Lift up your hearts.
All: We lift them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
All: It is right to give him thanks and praise.
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks and praise. * You never cease to call
us * to a new and more abundant life.
God of love and mercy, * you are always ready to forgive; * we are
sinners, * and you invite us * to trust in your mercy.
Time and time again * we broke your covenant, * but you did not
abandon us. * Instead, through your Son, Jesus our Lord, * you bound
yourself even more closely to the human family * by a bond that can
never be broken.
Now is the time * for your people to turn back to you * and to be
renewed in Christ your Son, * a time of grace and reconciliation.
You invite us * to serve the family of mankind * by opening our hearts
* to the fullness of your Holy Spirit.
In wonder and gratitude, * we join our voices with the choirs of heaven
* to proclaim the power of your love * and to sing of our salvation in
Christ:
All: Holy, holy, holy Lord...
42
Ojcze prawdziwie święty, * od początku świata czynisz nas
uczestnikami Twego zamysłu miłości, * abyśmy byli świętymi, jak
Ty jesteś święty.
Wejrzyj na lud zebrany wokół Ciebie i ześlij swego Ducha, *
aby dary, które Ci składamy w ofierze * stały się Ciałem + i
Krwią * umiłowanego Syna Twego, Jezusa Chrystusa, * w którym
my także jesteśmy Twoimi synami.
Byliśmy umarli z powodu grzechu * i niezdolni zbliżyć się do
Ciebie, * ale Ty dałeś nam najwyższy dowód swego miłosierdzia,
* gdy Twój Syn, jedyny Sprawiedliwy, * wydał się w nasze ręce
* i pozwolił się przybić do krzyża. * On zanim wyciągnął ramiona
pomiędzy niebem i ziemią, * na znak wiecznego przymierza, *
chciał obchodzić Paschę ze swymi uczniami.
Gdy spożywali wieczerzę, wziął chleb * i dzięki Tobie składając
błogosławił, * łamał i dawał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
to jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy, * wiedząc, że pojedna wszystko w sobie
* przez krew wylaną na krzyżu, * wziął kielich z winem * i ponownie
dzięki składając, * podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
to jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w
chwale.
Inne aklamacje, s. 24, 26
Obchodząc pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Twojego Syna,
* który jest naszą Paschą i naszym pokojem, * i oczekując
błogosławionego dnia Jego przyjścia na końcu czasów, * składamy
Ci, Boże prawdziwy i wierny, tę Ofiarę, * która całej ludzkości
daje pojednanie z Tobą.
43
Father, * from the beginning of time * you have always done
what is good for man * so that we may be holy as you are holy.
Look with kindness on your people* gathered here before you: *
send forth the power of your Spirit * so that these gifts may
become for us * the body + and blood of your beloved Son,
Jesus the Christ, * in whom we have become your sons and
daughters.
When we were lost * and could not find the way to you,* you
loved us more than ever: * Jesus, your Son, innocent and without
sin, * gave himself into our hands * and was nailed to a cross. *
Yet before he stretched out his arms between heaven and earth *
in the everlasting sign of your covenant, * he desired to celebrate
the Paschal feast * in the company of his disciples.
While they were at supper, * he took bread and gave you thanks
and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
At the end of the meal, * knowing that he was to reconcile all
things in himself * by the blood of his cross, * he took the cup,
filled with wine.* Again he gave you thanks, handed the cup to his
friends, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.25, 27
We do this in memory of Jesus Christ, * our Passover and our
lasting peace. * We celebrate his death and resurrection * and
look for the coming of that day * when he will return to give us the
fullness of joy. * Therefore we offer you, God ever faithful and
true, * the sacrifice which restores man to your friendship.
44
Wejrzyj, Ojcze, na swoją rodzinę, która łączy się z Tobą * w
jedynej Ofierze Jezusa Chrystusa, * i daj nam moc Ducha Świętego,
* abyśmy zwyciężywszy wszelkie podziały i niezgodę * zostali
złączeni w jedno ciało.
1 K Zachowaj nas wszystkich w jednej wierze i miłości z naszym
Papieżem N., * i naszym Biskupem N. n * Wspieraj nas we
wspólnym budowaniu Twojego Królestwa * aż do dnia, w którym
przyjdziemy do Ciebie w Twoim domu, * święci pośród Świętych,
* z Najświętszą Dziewicą Maryją, * z Apostołami, * (ze świętym
N.) i naszymi zmarłymi braćmi i siostrami, * których polecamy
Twojemu miłosierdziu. * Wtedy, pośród nowego stworzenia, *
wyzwolonego ostatecznie od zepsucia śmierci, * śpiewać będziemy
hymn dziękczynienia, * który wznosi się ku Tobie * od Chrystusa
żyjącego na wieki.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka
cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. Amen.
IV. OBRZĘDY KOMUNII
W ADWENCIE : Bóg nas tak umiłował, że zesłał nam swojego Syna jako
Zbawiciela, dlatego ośmielamy się mówić:
W OKRESIE NARODZENIA PAŃSKIEGO: Syn Boży stał się człowiekiem,
abyśmy mogli stać się dziećmi Bożymi, dlatego pełni wdzięczności
ośmielamy się mówić:
W WIELKIM POŚCIE: Prośmy Ojca niebieskiego, aby odpuścił nam
grzechy i zachował nas od złego:
W OKRESIE WIELKANOCNYM: Nazywamy się dziećmi Bożymi i nimi
jesteśmy, dlatego ośmielamy się mówić:
W OKRESIE ZWYKłYM: Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego
słowom, ośmielamy się mówić:
L. Ojcze nasz, któryś jest w niebie: * święć się imię Twoje,
* przyjdź Królestwo Twoje, * bądź wola Twoja jako w
niebie tak i na ziemi. * Chleba naszego powszedniego
daj nam dzisiaj. * I odpuść nam nasze winy, * jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom. * I nie wódź nas na
pokuszenie, * ale nas zbaw ode złego.
K. Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy
pokojem. * Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy
zawsze wolni od grzechu * i bezpieczni od wszelkiego zamętu,
* pełni nadziei oczekiwali * przyjścia naszego Zbawiciela, Jezusa
Chrystusa.
45
Father, * look with love * on those you have called * to share in
the one sacrifice of Christ. * By the power of your Holy Spirit *
make them one body, * healed of all division.
1C
Keep us all * in communion of mind and heart * with N., our
pope, and N., our bishop. * Help us to work together * for
the coming of your kingdom, * until at last we stand in your
presence * to share the life of the saints, * in the company of the
Virgin Mary and the apostles, * and of our departed brothers and
sisters * whom we commend to your mercy.
Then, freed from every shadow of death, * we shall take our place
in the new creation * and give you thanks * with Christ, our risen
Lord.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for
ever and ever. Amen.
IV. COMMUNION RITE
P. Let us pray with confidence to the Father in the words our
Savior gave us.
or:
Jesus taught us to call God our Father, and so we have the
courage to say:
or:
Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to
forgive those who sin against us.
or:
Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us.
All: Our Father, who art in heaven, * hallowed be thy name;
* thy kingdom come; * thy will be done on earth as it is
in heaven. * Give us this day our daily bread; * and
forgive us our trespasses * as we forgive those who
trespass against us; * and lead us not into temptation, *
but deliver us from evil.
P. Deliver us, Lord, from every evil, * and grant us peace in our
day. * In your mercy keep us free from sin * and protect us
from all anxiety * as we wait in joyful hope * for the coming of
our Savior, Jesus Christ.
46
L. Bo Twoje jest Królestwo i potęga i chwała na wieki.
K. Panie Jezu Chryste, * Ty powiedziałeś swoim Apostołom: *
Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. * Prosimy Cię,
nie zważaj na grzechy nasze, * lecz na wiarę swojego Kościoła
* i zgodnie z Twoją wolą * napełniaj go pokojem i doprowadź
do pełnej jedności. * Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
L. Amen.
K. Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
L. I z duchem twoim.
K. Przekażcie sobie znak pokoju.
L. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
- zmiłuj się nad nami. /x2
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
- obdarz nas pokojem.
K. Ciało i Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, * które łączymy
i będziemy przyjmować, * niech nam pomogą osiągnąć życie
wieczne.
Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, * który z woli Ojca, *
za współdziałaniem Ducha Świętego, * przez śmierć swoją
dałeś życie światu, * wybaw mnie przez to najświętsze Ciało i
Krew Twoją * od wszystkich nieprawości moich i od wszelkiego
zła; * spraw także, * abym zawsze zachowywał Twoje
przykazania * i nie dozwól mi nigdy odłączyć się od Ciebie.
lub: Panie Jezu Chryste, * niech przyjęcie Ciała i Krwi Twojej * nie
ściągnie na mnie wyroku potępienia, * lecz dzięki Twemu miłosierdziu niech mnie chroni * oraz skutecznie leczy moją duszę i
ciało.
KOMUNIA WIERNYCH
KLĘCZĄC
K. Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę.
L. Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, * ale
powiedz tylko słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja.
K. Ciało Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
Krew Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
K. Ciało Chrystusa. L. Amen.
OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA
STOJĄC
K. Pan z wami.
I z duchem twoim.
K. Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn,
Duch Święty. Amen.
K. Idźcie, w pokoju Chrystusa. Bogu niech będą dzięki.
+i
47
All: For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever.
P. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: * I leave you
peace, my peace I give you. * Look not on our sins, but on the
faith of your Church, * and grant us the peace and unity of
your kingdom * where you live forever and ever.
All: Amen.
P. The peace of the Lord be with you always.
All: And also with you.
P. Let us offer each other the sign of peace.
All: Lamb of God, you take away the sins of the world:
- have mercy on us. /x2
Lamb of God, you take away the sins of the world:
- grant us peace.
P. May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus
Christ bring eternal life to us who receive it
Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the
Father and the work of the Holy Spirit your death brought life
to the world. By your holy body and blood free me from all my
sins, and from every evil. Keep me faithful to your teaching,
and never let me be parted from you.
or: Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat your
body and drink your blood. Let it not bring me condemnation,
but health in mind and body.
COMMUNION
KNEEL
P. This is the Lamb of God * who takes away the sins of the
world.
Happy are those who are called to his supper.
All: Lord, I am not worthy to receive you, * but only say the
word and I shall be healed.
P. May the body of Christ bring me to everlasting life.
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
P. The body of Christ. All: Amen.
CONCLUDING RITE
STAND
P. The Lord be with you.
And also with you.
P. May almighty God bless you, * the Father, and the Son, + and
the Holy Spirit. Amen.
P. Go in the peace of Christ Thanks be to God.

Podobne dokumenty