robert frost u siebie iu nas. seminarium z
Transkrypt
robert frost u siebie iu nas. seminarium z
ROBERT FROST U SIEBIE I U NAS. SEMINARIUM Z KRYTYCZNEJ LEKTURY POEZJI W PRZEKŁADZIE Prowadząca seminarium: dr hab. Magdalena Heydel Opis seminarium: Zapraszam na seminarium poświęcone poezji Roberta Frosta i jej przekładom na język polski. Frost to jeden z najważniejszych modernistów amerykańskich, a zarazem jeden z najpopularniejszych i najchętniej czytanych poetów języka angielskiego. Choć jest rówieśnikiem Eliota, Stevensa czy HD, jego poetyka nie ma w sobie nic z eksperymentu, z jakim kojarzymy tamtych poetów. Nie znaczy to jednak, że jest Frost poetą tradycyjnym czy epigonem. Jego twórczość określa się czasem jako łącznik między stuleciami, a rozpoznawalna forma i idiom jego wierszy stanowi osobną przestrzeń w nowoczesnej poezji języka angielskiego. Uważany przez długi czas – zgodnie z wykreowanym przez siebie wizerunkiem – za „poetę-farmera”, piewcę prostej egzystencji i jasnych wyborów, Frost został w pod koniec XX wieku odczytany na nowo, zarówno w świetle swoich utworów poetyckich, jak i badań biograficznych oraz edycji listów i notatników. Należy zatem do fascynującej kategorii twórców odczarowanych, a jego dziełu stawia się obecnie pytania, których wyjaśnienie przynosi odpowiedzi istotne także w szerszym kontekście literaturoznawczym i kulturoznawczym. Poezja Frosta, ze względu na swoją formę i zwodniczą prostotę przekazu, jest niezwykle trudnym obiektem działań przekładowych. Na domiar złego, temu właśnie poecie przypisuje się stwierdzenie, że poezja jest tym, co ginie w przekładzie, a tłumaczenie wierszy bez rymów jest jak gra w tenisa bez siatki. Pomimo tych peszących okoliczności, polscy twórcy przyswajali Frosta. Mamy trzy tomy wierszy Frosta w przekładzie: Aleksander Janta, „Robert Frost i inni poeci amerykańscy”, Tematy, Londyn 1970; Robert Frost, „Wiersze”, wybór i słowo wstępne Leszek Elektorowicz, PIW, Warszawa 1972; Robert Frost, „55 wierszy”, wybór, przekład, wstęp i opracowanie Stanisław Barańczak, Arka, Kraków, 1992. Zapraszam do rozmowy na temat poezji Frosta przez pryzmat jej polskich wcieleń. Tematem rozważań będzie nie tylko poetycka forma jego utworów w potłumaczeniu i trudności związane z jej odtworzeniem, ale także uruchamiane i blokowane przestrzenie interpretacji. Wymagania wobec uczestników i zalecana literatura: Proszę o przeczytanie wskazanych wyżej tomików Elektorowicza i Barańczaka (Janta jest trudno dostępny, a częściowo cytuje go Elektorowicz) oraz o rozejrzenie się w poezji Frosta w ogóle. Dodatkowo proszę przeczytać krótki szkic Frosta „The Figure a Poem Makes” dostępny np. tu: http://www.mrbauld.com/frostfig.html. WYDZIAŁ I TRANSATLANTYCKIE SEMINARIA KULTUROZNAWCZE POLONISTYKI UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO, 29–31 V 2015 R.