robert frost u siebie iu nas. seminarium z

Transkrypt

robert frost u siebie iu nas. seminarium z
ROBERT FROST U SIEBIE I U NAS.
SEMINARIUM Z KRYTYCZNEJ LEKTURY POEZJI W PRZEKŁADZIE
Prowadząca seminarium: dr hab. Magdalena Heydel
Opis seminarium:
Zapraszam na seminarium poświęcone poezji Roberta Frosta i jej przekładom na język polski. Frost to jeden
z najważniejszych modernistów amerykańskich, a zarazem jeden z najpopularniejszych i najchętniej czytanych
poetów języka angielskiego. Choć jest rówieśnikiem Eliota, Stevensa czy HD, jego poetyka nie ma w sobie nic
z eksperymentu, z jakim kojarzymy tamtych poetów. Nie znaczy to jednak, że jest Frost poetą tradycyjnym czy
epigonem. Jego twórczość określa się czasem jako łącznik między stuleciami, a rozpoznawalna forma i idiom
jego wierszy stanowi osobną przestrzeń w nowoczesnej poezji języka angielskiego.
Uważany przez długi czas – zgodnie z wykreowanym przez siebie wizerunkiem – za „poetę-farmera”, piewcę
prostej egzystencji i jasnych wyborów, Frost został w pod koniec XX wieku odczytany na nowo, zarówno
w świetle swoich utworów poetyckich, jak i badań biograficznych oraz edycji listów i notatników. Należy zatem do
fascynującej kategorii twórców odczarowanych, a jego dziełu stawia się obecnie pytania, których wyjaśnienie
przynosi odpowiedzi istotne także w szerszym kontekście literaturoznawczym i kulturoznawczym.
Poezja Frosta, ze względu na swoją formę i zwodniczą prostotę przekazu, jest niezwykle trudnym obiektem
działań przekładowych. Na domiar złego, temu właśnie poecie przypisuje się stwierdzenie, że poezja jest tym, co
ginie w przekładzie, a tłumaczenie wierszy bez rymów jest jak gra w tenisa bez siatki. Pomimo tych peszących
okoliczności, polscy twórcy przyswajali Frosta. Mamy trzy tomy wierszy Frosta w przekładzie:



Aleksander Janta, „Robert Frost i inni poeci amerykańscy”, Tematy, Londyn 1970;
Robert Frost, „Wiersze”, wybór i słowo wstępne Leszek Elektorowicz, PIW, Warszawa 1972;
Robert Frost, „55 wierszy”, wybór, przekład, wstęp i opracowanie Stanisław Barańczak, Arka, Kraków,
1992.
Zapraszam do rozmowy na temat poezji Frosta przez pryzmat jej polskich wcieleń. Tematem rozważań będzie
nie tylko poetycka forma jego utworów w potłumaczeniu i trudności związane z jej odtworzeniem, ale także
uruchamiane i blokowane przestrzenie interpretacji.
Wymagania wobec uczestników i zalecana literatura:
Proszę o przeczytanie wskazanych wyżej tomików Elektorowicza i Barańczaka (Janta jest trudno dostępny,
a częściowo cytuje go Elektorowicz) oraz o rozejrzenie się w poezji Frosta w ogóle.
Dodatkowo proszę przeczytać krótki szkic Frosta „The Figure a Poem Makes” dostępny np. tu:
http://www.mrbauld.com/frostfig.html.
WYDZIAŁ
I TRANSATLANTYCKIE SEMINARIA KULTUROZNAWCZE
POLONISTYKI UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO, 29–31 V 2015 R.

Podobne dokumenty