985-GN MANUALE D’ISTRUZIONI INSTRUKCJA OBSŁUGI
Transkrypt
985-GN MANUALE D’ISTRUZIONI INSTRUKCJA OBSŁUGI
985GN_M_007_005_PL_rev0 985-GN (na podstawach 531-NOT _ NOTK _ NOU _ 985-MGN) MANUALE D’ISTRUZIONI INSTRUKCJA OBSŁUGI IMPORTANTE: - in questo “MANUALE D’ISTRUZIONI”, si approfondiscono solo i capitoli che per questo macchinario differiscono da quanto detto nel fascicolo “CONOSCENZA ED INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO SITMA”. - questo “MANUALE D’ISTRUZIONI” deve sempre essere consultato insieme al fascicolo allegato “Terminale Operatore PROFACE per basi SITMA 531”. WAŻNE: - w niniejszej “INSTRUKCJI OBSŁUGI”, poszerzone są tylko te rozdziały, które dla tej maszyny różnią się od informacji w broszurze “ZNAJOMOŚĆ I MONTAŻ INSTALACJI SITMA”. - niniejsza “INSTRUKCJA OBSŁUGI” należy zawsze konsultować wraz z załączoną broszurą “Terminal Operatorski PROFACE dla podstaw SITMA 531”. Stampato n° 985GN_M_007_005_PL_rev0, valido dalla serie 5°, alla serie ... n° ... Wydrukowano nr 985GN_M_007_005_PL_rev0, wazna od seri 5°, do serii ... nr ... 1 985GN_M_007_005_PL_rev0 RIASSUNTO REVISIONI PODSUMOWANIE REWIZJI Rev. Wyd. Descrizione Opis Data Data Autore Autor Approvazione Zatwierdzenie 0 Prima emissione Wydanie pierwsze 19/05/2008 Sola Stefano Sola Stefano 2 985GN_M_007_005_PL_rev0 Sommario 1.4.1 PERICOLI RESIDUI Spis treści 1.4.1 RYZYKO SZCZĄTKOWE 5 CAPITOLO 2. “INFORMAZIONI PRELIMINARI” 6 5 ROZDZIAŁ 2. “INFORMACJE WSTĘPNE” 6 2.1 LAY-OUT 6 2.2 DESCRIZIONE GENERALE (USO PREVISTO) 6 2.3 USO NON PREVISTO 7 2.4 FLUSSO OPERATIVO 7 2.5 DATI TECNICI 7 3.5 DISIMBALLO 8 4.5 POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA 9 4.6 ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA E RELATIVI CONTROLLI 11 4.6.1 Prese di forza meccaniche 11 4.6.2 Collegamento elettrico 11 4.6.3 Collegamento pneumatico 12 5.2 DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA 14 5.3 POSTI DI LAVORO / RUMORE AEREO 15 5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO 15 5.5 DESCRIZIONE DEI MODI DI ARRESTO 17 5.5.1 Arresto di EMERGENZA 17 5.5.2 Arresto (non di sicurezza operatore) 18 5.5.3 Interruzione elettrica di EMERGENZA 18 6.3 COMANDI MACCHINA 19 6.4 ACCENSIONE E SELEZIONE MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO 20 6.4.1 Accensione 20 6.4.2 Selezione modalità di funzionamento 20 6.5 MESSA A PUNTO 20 6.5.1 Regolazione del formato 20 6.5.2 Sincronizzazione deposito prodotti entro il canale di raccolta sotto transitante 22 6.6 AVVIAMENTO E CONTROLLI DI PRODUZIONE 23 6.6.1 Avviamento 23 6.6.2 Controlli di produzione 24 6.7 ARRESTO 24 7.2 NORME DI MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PERIODICA 25 7.2.1 Piano di manutenzione ordinaria 25 7.2.2 Sostituzione di parti soggette ad usu- 2.1 LAY-OUT 6 2.2 OPIS OGÓLNY (UŻYCIE WSKAZANE) 6 2.3 UŻYCIE NIEWSKAZANE 7 2.4 PRZEPŁYW PRACY 7 2.5 DANE TECHNICZNE 7 3.5 ODPAKOWANIE 8 4.5 POZYCJONOWANIE MASZYNY 9 4.6 PODŁĄCZENIE DO ŹRÓDEŁ ENERGII I ODPOWIEDNIE KONTROLE 11 4.6.1 Mechaniczne układy odbioru mocy 11 4.6.2 Podłączenie elektryczne 11 4.6.3 Podłączenie pneumatyczne 12 5.2 OPIS I KONTROLA SYSTEMÓW BEZPIECZEŃSTWA 14 5.3 MIEJSCA PRACY / HAŁAS POWIETRZNY 15 5.4 OPIS TRYBÓW FUNKCJONOWANIA 15 5.5 OPIS TRYBÓW ZATRZYMANIA 17 5.5.1 Zatrzymanie AWARYJNE 17 5.5.2 Zatrzymanie (nie bezpieczeństwa operatora) 18 5.5.3 Odłączenie elektryczne STANU AWARYJNEGO 18 6.3 STEROWANIE MASZYNY 19 6.4 WŁĄCZENIE I WYBÓR TRYBU FUNKCJONOWANIA 20 6.4.1 Włączenie 20 6.4.2 Wybór trybu funkcjonowania 20 6.5 REGULACJE 20 6.5.1 Regulacja formatu 20 6.5.2 Synchronizacja składu produktów w poniższym kanale zbiorczym 22 6.6 URUCHOMIENIE I KONTROLE PRODUKCJI 23 6.6.1 Uruchomienie 23 6.6.2 Kontrole produkcji 24 6.7 ZATRZYMANIE 24 7.2 ZASADY OKRESOWEJ KONSERWACJI I SMAROWANIA 25 7.2.1 Plan konserwacji zwyczajnej 25 7.2.2 Wymiana zużywających się części 29 7.2.2.1 Wymiana szczypiec poboru produktów 29 7.2.2.2 Wymiana buforów ograniczenia szczypce 30 3 985GN_M_007_005_PL_rev0 ra 29 7.2.2.1 Sostituzione pinze prelievo prodotti 29 7.2.2.2 Sostituzione tamponi battipinza 30 7.3 REGOLAZIONI E FASATURE 31 7.3.1 Regolazione “Supporto guide verticali” (rif. fig.731A) 31 7.3.2 Fasature “Eccentrici portatubo, beccucci portaventose, leva comando tubo portaventose” (rif. fig.732A) 32 7.3.3 Fasatura “Pinze preleva prodotto” 34 7.3.4 Fasatura “Aspirazione ventose” 35 7.3 REGULACJE I USTAWIENIA 31 7.3.1 Regulacja “Wspornika prowadnic pionowych” (odn. rys.731A) 31 7.3.2 Regulacje “Mimośrodów nośnych przewodu, dzióbków nośnych przyssawek, dźwigni sterowania przewodem nośnym przyssawek” (odn. rys.732A) 32 7.3.3 Regulacja “Szczypiec poboru produktu” 34 7.3.4 Regulacja “Zasysania przyssawek” 35 4 985GN_M_007_005_PL_rev0 1.4.1 PERICOLI RESIDUI 1.4.1 RYZYKO SZCZĄTKOWE PERICOLO DI TRASCINAMENTO / SCHIACCIAMENTO / CESOIAMENTO - Con linea operativa, non introdurre le mani nella zona anteriore inferiore del mettifoglio: presenza di parti rotanti. - Utilizzare il mettifoglio con controlli “DOPPIO” e “MANCA” disabilitati, consente l’intero svuotamento del magazzino prodotti e conseguente scopertura della zona di prelievo pinze: PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE ALIMENTANDO MANUALMENTE NUOVI PRODOTTI NEL MAGAZZINO. NIEBEZPIECZEŃSTWO PRZECIĄGNIĘCIA / ZGNIECENIA / PRZECIĘCIA - Gdy linia funkcjonuje, nie wkładać dłoni do przedniej dolnej części nakładaka: obecność obracających się części. - Korzystać z nakładaka z unieaktywnionymi kontrolami “PODWÓJNY” i “BRAK” , pozwala na całkowite opróżnienie magazynu produktów z następującym po tym odkryciem strefy poboru szczypiec: ZWRÓCIĆ NAJWYŻSZĄ UWAGĘ WKŁADAJĄC RĘCZNIE NOWE PRODUKTY DO MAGAZYNU. PERICOLO DI RIBALTAMENTO (solo quando installato su base SITMA 531) Spostare il banchino su ruote in modo molto lento e oculato, con il mettifoglio superiore in posizione sovrapposta e ben serrata al banchino inferiore. Evitare ostacoli a terra quali cavi, canaline elettriche, ecc…; il suo peso elevato e/o la posizione ruotata o non serrata del mettifoglio superiore possono essere causa di pericolosi sbilanciamenti durante la sua movimentazione. NIEBEZPIECZEŃSTWO PRZEWRÓCENIA (tylko, gdy zainstalowany na podstawie SITMA 531) Przesunąć ławę na kołach bardzo powoli i ostrożnie, z nakładakiem górnym w pozycji nałożonej i dobrze przymocowanej do ławy dolnej. Unikać przeszkód na podłożu takich jak, przewody, prowadnice przewodów, itd.; jej duży ciężar i/lub obrócona czy nieprzymocowana pozycja nakładaka górnego mogą spowodować niebezpieczne przechylenia podczas jego przemieszczania. Prestare la massima attenzione dovendo operare nelle zone macchina dove è apposta questa targhetta PERICOLO ORGANI IN MOVIMENTO; zone accessibili solo al personale istruito e autorizzato. Zwrócić najwyższą uwagę w razie konieczności pracy w strefach maszyny, gdzie znajduje się niniejsza tabliczka NIEBEZPIECZEŃSTWO ORGANY W RUCHU; strefy dostępne tylko dla personelu przeszkolonego i autoryzowanego. 5 985GN_M_007_005_PL_rev0 CAPITOLO 2. “INFORMAZIONI PRELIMINARI” ROZDZIAŁ 2. “INFORMACJE WSTĘPNE” 2.1 LAY-OUT 2.1 LAY-OUT 1850 mm. Kg. 452 ø mm. 12 x 18 ø mm. 12 x 18 ø mm. 6 x 8 0,6 MPa m. 0m 85 . mm 880 FLUSSO OPERATIVO PRODUCTION FLOW FLUX OPERATIF PRODUKTSTROM 21A 21A 2.2 DESCRIZIONE GENERALE (USO PREVISTO) 2.2 OPIS OGÓLNY (UŻYCIE WSKAZANE) SITMA 985 jest podajnikiem automatycznym przeznaczonym do składania w przesuwającym się poniżej kanale zbiorczym, “nadciętych lub złożonych kartek, broszur, czasopism, pocztówek, kopert, itd.”. Il SITMA 985 é un alimentatore automatico atto a deporre in fase, entro un canale di raccolta sotto transitante, “fogli pretagliati o piegati, opuscoli, riviste, cartoline, buste, ecc...”. Wsparty jest podstawą na kółkach jezdnych lub regulowanych nóżkach (w zależności od wersji), i urządzeniem wspierającym podajnik ze wspomaganym unoszonym rdzeniem; pozwalają one w krótkim czasie na: - łatwe przesunięcie podajnika z jednego miejsca do drugiego wzdłuż linii zasilającej/podawania; E’ supportato da una base con ruote pivottanti o piedi regolabili (secondo la versione), e con dispositivo di sostegno alimentatore a fulcro sollevabile servo-assistito; questi permettono in pochi istanti di: - spostare agevolmente l’alimentatore da un alloggiamento all’altro previsto lungo la linea di alimentazione; 6 985GN_M_007_005_PL_rev0 - ruotare l’alimentatore in senso trasversale o longitudinale rispetto il trasportatore a dentelli sottostante. - obrócić podajnik poprzecznie i podłużnie względem poniższego transportera ząbkowanego. Inoltre, la base di sostegno alimentatore è provvista secondo le versioni di: - motorizzazione prelevata direttamente dal modulo di trasporto a dentelli mediante cinghia dentata; - motorizzazione elettronica autonoma operante in asse elettrico con la linea principale. Ponadto, podstawa wspierająca podajnik wyposażona jest w zależności od wersji w: - napęd silnikowy pobierany bezpośrednio z modułu transportu ząbkowanego poprzez pas zębaty; - elektroniczny niezależny napęd silnikowy pracujący w osi elektrycznej z linią główną. Una serie di controlli fotoelettrici rileva: - eventuali mancati o doppi sfilamenti di prodotti dal magazzino; - livello minimo prodotti nel magazzino; - ecc...; dai quali potrà conseguire l’arresto dell’intera linea di confezionamento. Zespół kontroli fotoelektrycznych odczytuje: - ewentualny brak lub podwójne wyciąganie produktów z magazynu; - minimalny poziom produktów w magazynie; - itd., poprzez które możliwe będzie zatrzymanie całej linii pakowania. Un pannello operatore (previsto solo nella versione con alimentatore motorizzato elettronicamente), abbinato ad una torretta di segnalazione luminosa, completano la sua dotazione che risulta così del tutto autonomo e spostabile nei vari punti previsti sulla linea. Panel operatorski (uwzględniony tylko w wersji z podajnikiem z napędem elektronicznym), połączony z wieżyczką sygnalizacji świetlnej, dopełniają wyposażenie , które w ten sposób jest zupełnie niezależne i możliwe do przesunięcia w różne miejsca przygotowane na linii. Su richiesta, l’alimentatore può essere dotato di “sistema per lo scarico programmato (selective) dei prodotti” per il suo intervento secondo precisi piani produttivi. Na zamówienie, podajnik może zostać wyposażony w “zaprogramowany system rozładunku (selective) produktów” w celach ingerencji zgodnie z konkretnymi planami produkcyjnymi. Wszystkie części w ruchu montowane są na wspornikach samo wyrównujących się i/lub z samo smarującymi się łożyskami; każda część podajnika jest pomalowana lub poddana ocynkowaniu, oksydowaniu lub chromowaniu. Tutte le parti in movimento sono montate su supporti autoallineanti e/o cuscinetti autolubrificanti; ogni parte dell’alimentatore è verniciata o sottoposta a trattamento di zincatura, o brunitura, o cromatura. I componenti elettrici ed elettronici, di comando e controllo, sono rispondenti alle normative in vigore. Komponenty elektryczne i elektroniczne, sterowania i kontroli zgodne są z obowiązującymi przepisami. 2.3 USO NON PREVISTO 2.3 UŻYCIE NIEWSKAZANE La linea SITMA non é stata progettata per: • usi diversi da quelli citati nel punto 2.2; • usi di tipo alimentare; • usi in atmosfera esplosiva. Linia SITMA nie została zaprojektowana do: • zastosowań innych od tych opisanych w punkcie 2.2; • zastosowań typu zasilającego; • zastosowań w atmosferze wybuchowej. 2.4 FLUSSO OPERATIVO 2.4 PRZEPŁYW PRACY Vedere capitolo 2.1. Patrz rozdział 2.1. 2.5 DATI TECNICI 2.5 DANE TECHNICZNE PRODOTTI MAGGIORMENTE IDONEI NAJBARDZIEJ ODPOWIEDNIE PRODUKTY Fogli pretagliati o piegati, opuscoli, riviste, cartoline, ecc... Nadcięte lub złożone kartki, broszury, czasopisma, pocztówki, itd. POSSIBILITA’ D’ALIMENTAZIONE Lunghezza* min./max. mm.: Larghezza* min./max. mm.: Spessore min./max. mm.: Grammatura min./max. g/m2: MOŻLIWOŚĆ ZASILANIA Długość* min./max. mm.: Szerokość* min./max. mm.: Grubość min./max. mm.: Gramatura min./max. g/m2: 100 - 320 150 - 420 fino 8 50 - 200 7 100 - 320 150 - 420 do 8 50 - 200 985GN_M_007_005_PL_rev0 Grammatura consigliata g/m2: 80 Peso prodotto max. g.: fino 750 Velocità max. prodotti/ora: fino 20000 Gramatura zalecana g/m2: Ciężar produktu max. g.: Prędkość max. produktów/h: * = rispetto il senso marcia SITMA 985-GN * = względem kierunku ruchu SITMA 985-GN DIMENSIONI MACCHINA WYMIARY MASZYNY Vedi capitolo 2.1 Patrz rozdział 2.1 DATI ELETTRICI PRINCIPALI GŁÓWNE DANE ELEKTRYCZNE Vedi capitolo 2.1 Patrz rozdział 2.1 COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA PODŁĄCZENIE SKOMPRESOWANEGO POWIETRZA Vedi capitolo 2.1 Patrz rozdział 2.1 COLLEGAMENTO ARIA SOFFIATA PODŁĄCZENIE DMUCHANEGO POWIETRZA Vedi capitolo 2.1 Patrz rozdział 2.1 COLLEGAMENTO ARIA ASPIRATA PODŁĄCZENIE ZASYSANEGO POWIETRZA Vedi capitolo 2.1 Patrz rozdział 2.1 3.5 DISIMBALLO 80 do 750 do 20000 3.5 ODPAKOWANIE 35A 35A Solo per SITMA 985 installato su base SITMA 531 con ruote pivottanti (vedi fig. 35A): ad emendamento di quanto detto nel fascicolo “CONOSCENZA ED INSTAL- Tylko dla SITMA 985 na podstawie SITMA 531 z kółkami jezdnymi (patrz rys. 35A): jako uzupełnienie tego, co podano w broszurze “ZNAJOMOŚĆ I MONTAŻ INSTA- 8 985GN_M_007_005_PL_rev0 LAZIONE DELL’IMPIANTO SITMA” consegnato insieme a questo manuale, al presente alimentatore dovranno essere installate le ruote pivottanti allegate nell’imballo; a tal scopo occorrerà: - sollevare l’apparato con un muletto (vedi istruzioni di capitolo 3.5 del succitato fascicolo); - installare le ruote pivottanti e livellarle correttamente; - appoggiare lentamente l’apparato a terra. LACJI SITMA” dostarczonej wraz z niniejszą instrukcją, do niniejszego podajnika należy domontować kółka jezdne dołączone do opakowania; w tym celu należy: - unieść urządzenie podnośnikiem (patrz instrukcje w rozdziale 3.5 wspomnianej broszury); - zainstalować kółka jezdne i odpowiednio je wypoziomować; - oprzeć powoli urządzenie na podłożu. PERICOLO DI RIBALTAMENTO Spostare il banchino su ruote in modo molto lento e oculato, con il mettifoglio superiore in posizione sovrapposta e ben serrata al banchino inferiore. Evitare ostacoli a terra quali cavi, canaline elettriche, ecc…; il suo peso elevato e/o la posizione ruotata o non serrata del mettifoglio superiore possono essere causa di pericolosi sbilanciamenti durante la sua movimentazione. NIEBEZPIECZEŃSTWO PRZEWRÓCENIA Przesunąć ławę na kołach bardzo powoli i ostrożnie, z nakładakiem górnym w pozycji nałożonej i dobrze przymocowanej do ławy dolnej. Unikać przeszkód na podłożu takich jak, przewody, prowadnice przewodów, itd.; jej duży ciężar i/lub obrócona czy nieprzymocowana pozycja nakładaka górnego mogą spowodować niebezpieczne przechylenia podczas jego przemieszczania. 4.5 POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA 4.5 POZYCJONOWANIE MASZYNY Ad integrazione di quanto detto nel fascicolo “CONOSCENZA ED INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO SITMA”, di seguito si descrivono le istruzioni per il corretto abbinamento della base SITMA 531, al modulo di trasporto a dentelli SITMA E3: - adeguare altezza e orizzontalità del SITMA 531 a quella del modulo SITMA E3; a tal scopo agire sulle ghiere delle ruote pivottanti 1 (lato dx. e sx.) (fig.45B); - avvicinare la base al modulo, sino ad innestare le spine coniche di riferimento previste; - bloccare provvisoriamente la base al modulo, con l’ausilio degli agganci rapidi 2-3 (fig.45B); - bloccare definitivamente la base SITMA 531 al modulo, con l’ausilio delle viti 4-5 (lato dx. e sx.) (fig.45B). Jako uzupełnienie tego, co podane w broszurze “ZNAJOMOŚĆ I MONTAŻ INSTALACJI SITMA”, poniżej znajdują się instrukcje właściwego połączenia podstawy SITMA 531 z modułem transportu ząbkowanego SITMA E3: - dostosować wysokość i poziom SITMA 531 do modułu SITMA E3; w tym celu posłużyć się pierścieniami kółek jezdnych 1 (strona prawa i lewa) (rys.45B); - zbliżyć podstawę do modułu, aż do zaczepienia przygotowanych wtyków stożkowych odniesienia; - zablokować prowizorycznie podstawę na module przy pomocy szybkozłączy 2-3 (rys.45B); - zablokować ostatecznie podstawę SITMA 531 na module śrubami 4-5 (strona prawa i lewa) (rys.45B). 9 985GN_M_007_005_PL_rev0 SITMA E3 SITMA 985-GN 4 SBLOCCAGGIO UNLOCKING DEBLOCAGE LÖSUNG DESBLOQUEO NUOVO POSIZIONAMENTO NEW LOCATION NOUVEAU POSITIONNEMENT NEU POSITIONIERUNG NUEVA POSICIÕN 2 3 5 1 SITMA E3 45B 45B Inoltre il SITMA 985 può essere posizionato a 0°, oppure 90°, rispetto il canale di trasporto sotto transitante; la scelta di una o l’altra posizione dipende dal senso nel quale s’intende depositare il prodotto entro al canale di trasporto. Per ruotare l’alimentatore da 0° a 90°, avendo preventivamente allacciato la macchina alle fonti di energia (vedi istruzioni di capitolo 4.6), e avendola correttamente accesa (vedi capitolo 6.4.1), occorrerà: - attivare il sollevatore dell’alimentatore, sino a fine corsa in alto, agendo sul selettore 1 (fig.45C); - allentare il sistema di bloccaggio rotazione alimentatore agendo sul volantino 2 (fig.45C), quindi ruotare manualmente l’alimentatore in posizione 90°; bloccare nuovamente il volantino 2; - abbassare il piedino 3 (fig. 45C) in posizione verticale, quindi regolarlo in modo da poggiare con sicurezza sul piano sottostante. Ponadto, SITMA 985 może być ustawiona na 0°, lub 90°, względem poniższego kanału transportu; wybór jednej i drugiej pozycji zależy od kierunku, w którym zostanie złożony produkt w kanale transportu. Aby obrócić podajnik z 0° do 90°, do uprzednim przymocowaniu maszyny ze źródłami energii (patrz instrukcje rozdziału 4.6), i jej właściwym włączeniu (patrz rozdział 6.4.1), należy: - uaktywnić podnośnik podajnika aż do wyłącznika krańcowego u góry, posługując się przełącznikiem 1 (rys.45C); - obluzować system blokady obrotu podajnika pokrętłem 2 (rys.45C), następnie przekręcić ręcznie podajnik do pozycji 90°; ponownie zablokować pokrętło 2; - obniżyć nóżkę 3 (rys. 45C) do pozycji pionowej, następnie wyregulować ją tak, aby pewnie oprzeć na poniższej płaszczyźnie. WAŻNE: przełącznik 1 (rys.45C) jest aktywny tylko, gdy podajnik ustawiony jest na 0°. IMPORTANTE: il selettore 1 (fig.45C) risulta attivo solo con alimentatore posizionato a 0°. Aby obrócić podajnik z 90° do 0°, powtórzyć powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Per ruotare l’alimentatore da 90° a 0°, ripetere le operazioni di cui sopra in ordine inverso. 10 985GN_M_007_005_PL_rev0 1 2 0° - 90° 3 45C 45C 4.6 ALLACCIAMENTO ALLE FONTI DI ENERGIA E RELATIVI CONTROLLI 4.6 PODŁĄCZENIE DO ŹRÓDEŁ ENERGII I ODPOWIEDNIE KONTROLE 4.6.1 Prese di forza meccaniche 4.6.1 Mechaniczne układy odbioru mocy Solo per SITMA 985 privo di motorizzazione autonoma: occorre collegare la cinghia o catena di trasmissione moto al trasportatore a dentelli motorizzante; infine tensionare la cinghia o catena con l’ausilio del tenditore predisposto. Tylko dla SITMA 985 pozbawionego niezależnych napędów: należy podłączyć pas lub łańcuch transmisji ruchu do transportu ząbkowanego z napędem; na zakończenie naprężyć pas lub łańcuch odpowiednim napinaczem. Solo per SITMA 985 installato su base SITMA 531 provvista di motorizzazione autonoma: prese di forza meccaniche non previste. Tylko dla SITMA 985 zainstalowanego na podstawie SITMA 531 wyposażonego w niezależny napęd: mechaniczne odbiory mocy nie przewidziane. 4.6.2 Collegamento elettrico 4.6.2 Podłączenie elektryczne Innestare i connettori elettrici 1-2 come raffigurato in fig. 462A. Przyłączyć łączniki elektryczne 1-2 jak pokazano na rys. 462A. IMPORTANTE: indicazioni sul corretto collegamento elettrico sono riportate anche sugli schemi elettrici forniti con le macchine. WAŻNE: zalecenia dotyczące właściwego połączenia elektrycznego podane są również na schematach elektrycznych dostarczonych z maszynami. DIVIETO DI STACCARE LE SPINE Con apparecchiature in tensione è assolutamente vietato staccare qualsiasi spina elettrica e/o connettore di segnali senza avere preventivamente arrestato le macchine ed azzerato i rispettivi interruttori generali di tensione; PERICOLO DI RIDUZIONE CONDIZIONI DI SICUREZZA E/O DANNI ZAKAZODŁĄCZANIAWTYKÓWGdyurządzenia są pod napięciem surowo zakazane jest odłączanie jakiegokolwiek wtyku elektrycznego i/lub łącznika sygnałowego bez uprzedniego zatrzymania maszyn i wyzerowania odpowiednich ogólnych wyłączników napięcia NIEBEZPIECZEŃSTWO OGRANICZENIA WA- 11 985GN_M_007_005_PL_rev0 RUNKÓW BEZPIECZEŃSTWA I/LUB USZKODZEŃ ALLE APPARECCHIATURE. SITMA E3 SITMA 985-GN 3 1 2 4 5 SITMA 531 462A 462A 4.6.3 Collegamento pneumatico 4.6.3 Podłączenie pneumatyczne Innestare il tubo per l’aria compressa 0,6 MPa (ø 6 x 8) ad un qualsiasi raccordo rapido 3 (fig. 462A) predisposto sul modulo di trasporto a dentelli SITMA E3; Przymocować przewód skompresowanego powietrza 0,6 MPa (ø 6 x 8) do jakiejkolwiek przygotowanej szybkozłączki 3 (rys. 462A) na module transportu ząbkowanego SITMA E3; Innestare i tubi per l’aria soffiata-aspirata 4-5 (fig.462A), ai raccordi rapidi predisposti nella zona inferiore del modulo SITMA E3. Podłączyć przewód powietrza wydmuchiwanego-zasysanego 4-5 (rys.462A), do szybkozłączek przygotowanych w dolnej strefie modułu SITMA E3. In dettaglio, gli utilizzi dell’aria vanno così gestiti (vedi rif. di fig.463A): A dokładnie, użycie powietrza zarządzane jest w ten sposób (patrz odn. na rys.463A): 1) = rubinetto di selezione provenienza aria soffiata: - OFF (aria chiusa); - 6 BAR (aria prelevata da rete pneumatica di stabilimento, selezione consigliata); - aria generata dalla/e pompe di linea 1) = zawór kurkowy wyboru pochodzenia dmuchanego powietrza: - OFF(WYŁ) (powietrze zamknięte); - 6 BAR (powietrze pobrane z sieci pneumatycznej zakładu, wybór polecany); - powietrze wytworzone przez pompę/y linii IMPORTANTE: a fini di risparmio energetico, in selezione 6 BAR, l’aria viene erogata solo con linea avviata; l’erogazione può essere forzata con WAŻNE: w ramach oszczędności energetycznej, przy wyborze 6 BAR, powietrze jest dostarczane tylko przy uruchomionej linii; dostarczenie można wy- macchina ferma, selezionando sul terminale operatore della macchina principale di linea; la forzatura decadrà automaticamente al primo avvio macchina. 2) = rubinetto aria aspirata nelle ventose di prelievo prodotto (aria generata dalla/e pompe di linea); 3) = distributore per aria soffiata dai beccucci 4 (aria generata dalla/e pompe di linea); facilita la separazione musić na nieruchomej maszynie, wybierając na terminalu operatorskim głównej maszyny linii; wymuszenie zakończy się automatycznie przy pierwszym uruchomieniu maszyny. 2) = zawór kurkowy powietrza zasysanego w przyssawkach poboru produktu (powietrze wytworzone przez pompę/y linii); 3) = rozdzielacz powietrza dmuchanego przez dzióbki 4 12 985GN_M_007_005_PL_rev0 dei prodotti impilati e ne riduce l’attrito nelle fasi sfilamento dal magazzino; 5) = valvole per aria soffiata sul piano d’appoggio prodotti (aria erogata dalla/e pompe di linea); riduce l’attrito del prodotto in sfilamento dal magazzino sfilato; 6) = beccucci per aria soffiata sui prodotti in rilascio nel canale del trasportatore sottostante (aria erogata dalla/e pompe di linea); ha funzione di stabilizzazione prodotti. 7) = pomello attivazione elettrovalvola pneumatica per SCARICO PERSONALIZZATO; per l’attivazione premere in basso e ruotare in senso orario. (powietrze wytworzone przez pompę/y linii); ułatwia rozdzielenie ułożonych produktów i redukuje ich tarcie w fazach wyciągania z magazynu; 5) = zawory powietrza dmuchanego na płaszczyznę opierania produktów (powietrze wytworzone przez pompę/y linii); redukuje tarcie produktu wyciąganego z magazynu; 6) = dzióbki powietrza dmuchanego na produkty do pozostawienia w kanale poniższego transportu (powietrze wytworzone przez pompę/y linii); jej funkcją jest ustabilizować produkty. 7) = gałka aktywacji elektrozaworu pneumatycznego USTAWIONEGO INDYWIDUALNIE ROZŁADUNKU; aby uaktywnić wcisnąć na dole i przekręcić zgodnie z ruchem wskazówek zegara. 3 7 5 2 4 1 6 4 463A 13 463A 985GN_M_007_005_PL_rev0 5.2 DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA 5.2 OPIS I KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA Ad implementazione di quanto detto nel fascicolo “CONOSCENZA ED INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO SITMA”, la sicurezza del SITMA 985 e base SITMA 531, é affidata a: - ripari fissi 1 (fig. 52A) in lamiera, che richiedono l’uso di un attrezzo per essere smontati; - ripari a soffietto 2 (fig. 52A), utili ad occludere eventuali zone pericolose tra le guide mobili del magazzino prodotti e le fiancate dell’alimentatore; - riparo interbloccato mobile 3 (fig. 52A) in policarbonato trasparente, sollevabile manualmente, che alla sua apertura comanda l’arresto macchina; - riparo interbloccato 4 (fig. 52A) in rete metallica, sollevabile manualmente, che alla sua apertura comanda l’arresto macchina; - riparo fisso 5 (fig. 52A) in rete metallica, sollevabile manualmente, che richiede l’uso di un attrezzo per essere smontato; - sportello quadro elettrico 6 (fig. 52A) in lamiera, che richiede l’uso di un attrezzo per essere smontato (presente solo nell’alimentatore con motorizzazione autonoma). Jako uzupełnienie tego, co podane w broszurze “ZNAJOMOŚĆ I MONTAŻ INSTALACJI SITMA”, bezpieczeństwo SITMA 985 i podstawy SITMA 531, powierzona jest: - osłonom stałym 1 (rys. 52A) z blachy, które do demontażu wymagają użycia narzędzia; - osłonom mieszkowym 2 (rys. 52A), przydatnych do osłonięcia ewentualnych niebezpiecznych stref między ruchomymi prowadnicami magazynu produktów i bokami podajnika; - zablokowanej osłonie ruchomej 3 (rys. 52A) z przeźroczystego poliwęglanu, unoszonego ręcznie, która w momencie otwarcia się zatrzymuje maszynę; - zablokowanej osłonie 4 (rys. 52A) z metalowej siatki, unoszonego ręcznie, która w momencie otwarcia się zatrzymuje maszynę; - osłonie stałej 5 (rys. 52A) z metalowej siatki, unoszonej ręcznie, która do demontażu wymaga narzędzia; - drzwiczkom tablicy elektrycznej 6 (rys. 52A) z blachy, które do demontażu wymagają użycia narzędzia (obecne tylko na podajniku z niezależnym napędem). SYSTEMÓW Zwrócić najwyższą uwagę w razie konieczności pracy w strefach maszyny, gdzie znajduje się niniejsza tabliczka NIEBEZPIECZEŃSTWO ORGANY W RUCHU; strefy dostępne tylko dla personelu przeszkolonego i autoryzowanego. Prestare la massima attenzione dovendo operare nelle zone macchina dove è apposta questa targhetta PERICOLO ORGANI IN MOVIMENTO; zone accessibili solo al personale istruito e autorizzato. Nie neutralizować, usuwać ani zmieniać żadnego z urządzeń ochronnych czy bezpieczeństwa maszyny. Non neutralizzare, rimuovere, o comunque modificare qualsiasi dispositivo di protezione o sicurezza della macchina. W razie chwilowego usunięcia osłon, natychmiast przedsięwziąć niezbędne środki, aby zredukować do minimum możliwość ryzyka z tym związanego. Nie regulować, smarować, czyścić, gdy organy są w ruchu. Nel caso di rimozione temporanea delle protezioni, adottare immediatamente misure per ridurre al minimo possibile il rischio che ne deriva. Non regolare, lubrificare, pulire, con organi in moto. 14 985GN_M_007_005_PL_rev0 SITMA 985-GN 2 2 4 1 1 3 5 1 1 6 SITMA 531 52A 52A 5.3 POSTI DI LAVORO / RUMORE AEREO 5.3 MIEJSCA PRACY / HAŁAS POWIETRZNY Vedi LAYOUT allegato al fascicolo “CONOSCENZA ED INSTALLAZIONE DELL’IMPIANTO SITMA”. Patrz LAYOUT dołączony do broszury “ZNAJOMOŚĆ I MONTAŻ INSTALACJI SITMA”. 5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO 5.4 OPIS TRYBÓW FUNKCJONOWANIA Tryb odpowiedni do “REGULACJI” Modalità idonea alla “MESSA A PUNTO” - MODO MANUALE: alimentatore funzionante manualmente mediante azzeramento selettore CONTROLLI 6 (fig.63A) e rotazione del suo volano laterale (solo in versione con motorizzazione meccanica a cinghia); - OFF LINE: alimentatore funzionante elettricamente (solo in versione con motorizzazione elettronica autonoma), previo digitazione sul terminale operatore 1 (fig.63A) dei pulsanti: • OFF LINE • JOG: funziona solo nell’istante in cui si tiene premuto il pulsante F1; • START / STOP: si attiva alla velocità attualmente preimpostata, o lo si arresta premendo il pulsante F6. NOTA: la velocità può essere variata premendo i pulsanti - TRYB RĘCZNY: podajnik funkcjonujący ręcznie zerując przełącznik KONTROLE 6 (rys.63A) i obracając jego pokrętło boczne (tylko w wersji z napędem mechanicznym na pas); - OFF LINE: podajnik funkcjonuje elektrycznie (tylko w wersji z niezależnym napędem elektronicznym), po uprzednim wciśnięciu na terminalu operatorskim 1 (rys.63A) przycisków: • OFF LINE • JOG (IMPULSY): funkcjonuje tylko w momencie, w którym przytrzymuje się przycisk F1; • START / STOP: uaktywnia się przy prędkości aktualnie ustawionej, lub zatrzymuje się go wciskając przycisk F6. ADNOTACJA: prędkość może być zmieniona wciskając przyciski 15 985GN_M_007_005_PL_rev0 o . o Modalità idonea al “CICLO PRODUTTIVO” . Tryb odpowiedni do “CYKLU PRODUKCYJNEGO” - ON LINE: alimentatore funzionante in sincronia con la linea sulla quale è installato: • selezione ON LINE sul terminale operatore 1 ( fig.63A) (solo in versione con motorizzazione elettronica autonoma); • selettore 6 (fig.63A) in posizione 1. - ON LINE: podajnik funkcjonuje zsynchronizowany z linią, na której jest zainstalowany: • wybór ON LINE na terminalu operatorskim 1 (rys.63A) (tylko w wersji z niezależnym napędem elektronicznym); • przełącznik 6 (rys.63A) na pozycji 1. - ON LINE + SCARICO PERSONALIZZATO (optional): alimentatore funzionante solo secondo specifica programmazione di produzione: • selezione ON LINE sul terminale operatore 1 ( fig.63A) (solo in versione con motorizzazione elettronica autonoma); • selettore 6 (fig.63A) in posizione 2; • elettrovalvola SCARICO PERSONALIZZATO 7 (fig. 463A) attivata mediante pressione e rotazione in senso orario del suo pomello; - ON LINE + USTAWIONY INDYWIDUALNIE ROZŁADUNEK (opcja): podajnik funkcjonuje tylko zgodnie z konkretnym programem produkcji: • wybór ON LINE na terminalu operatorskim 1 ( rys.63A) (tylko w wersji z niezależnym napędem elektrycznym); • przełącznik 6 (rys.63A) na pozycji 2; • elektrozawór USTAWIONEGO INDYWIDUALNIE ROZŁADUNKU 7 (rys. 463A) uaktywniony wciśnięciem i obróceniem jego gałki zgodnym z ruchem wskazówek zegara; La modalità ON LINE può operare nei seguenti sotto modi di funzionamento: Tryb ON LINE może funkcjonować w następujący sposób: • MARCIA (CICLO AUTOMATICO): funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi), azionando un pul- • RUCH/PRACA (CYKL AUTOMATYCZNY): funkcjonuje tylko z zamkniętymi “zablokowanymi osło- sante , suona l’avvisatore acustico e la linea parte solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della suoneria. , nami” (aktywnymi), uaktywniając przycisk rozbrzmiewa sygnalizator dźwiękowy i linia uruchamia się tylko, jeśli przycisk zostanie ponownie wciśnięty krótko po zakończeniu sygnału. • MARCIA (UN CICLO): funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi), azionando un pulsante , suona l’avvisatore acustico e la linea esegue “1 solo ciclo” solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della suoneria; se riazionato ancora entro un breve tempo, la linea esegue un’altro ciclo completo senza ripetere la procedura acustica. NOTA: MARCIA (UN CICLO) opera a bassa velocità preimpostata dalla SITMA. • IMPULSI: funziona solo a “ripari interbloccati” chiusi (attivi), azionando un pulsante IMPULSI , suona l’avvisatore acustico e la linea esegue “un piccolo avanzamento”, solo se il pulsante viene ripremuto entro un breve tempo dal termine della suoneria; se riazionato entro breve tempo, la linea esegue un altro piccolo avanzamento senza ripetere la procedura acustica. IMPORTANTE: il pulsante IMPULSI situato nella zona saldatori della confezionatrice, risulta sempre attivo. 16 • RUCH/PRACA (JEDEN CYKL): funkcjonuje tylko z zamkniętymi “zablokowanymi osłonami” (aktywnymi), uaktywniając przycisk , rozbrzmiewa sygnalizator dźwiękowy i linia wykonuje “tylko 1 cykl” tylko jeśli przycisk zostanie ponownie wciśnięty krótko po zakończeniu sygnału; jeśli ponownie uaktywniony po krótkiej chwili, linia wykonuje kolejny pełny cykl bez powtarzania procedury dźwiękowej. ADNOTACJA: RUCH (JEDEN CYKL) pracuje z małą prędkością ustawioną przez SITMA. • IMPULSY: funkcjonuje tylko z zamkniętymi “zablokowanymi osłonami” (aktywnymi), uaktywniając przycisk IMPULSY , rozbrzmiewa sygnalizator dźwiękowy i linia wykonuje “jeden mały posuw”, tylko, jeśli przycisk zostanie ponownie wciśnięty w przeciągu krótkiej chwili od zakończenia sygnału; jeśli uruchomiony ponownie w przeciągu krótkiej chwili, linia wykonuje kolejny mały posuw bez powtarzania procedury dźwiękowej. WAŻNE: przycisk IMPULSY umieszczony w strefie zgrzewarek pakowarki jest zawsze aktywny. 985GN_M_007_005_PL_rev0 PERICOLO: utilizzando quest’ultimo pulsante PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIONE. NIEBEZPIECZEŃSTWO: korzystając z tego ostatniego przycisku ZWRÓCIĆ NAJWYŻSZĄ UWAGĘ. • COMANDO MANUALE (modalità idonea alle operazioni di manutenzione della macchina): consente il funzionamento lento della macchina anche con protezioni aperte, previo l’azionamento a due mani di un’apposita pulsantiera volan- • STEROWANIE RĘCZNE (tryb odpowiedni do konserwacji maszyny): umożliwia powolne funkcjonowanie maszyny również z otwartymi osłonami, po uprzednim oburęcznym uaktywnieniu odpo- te ; detta funzione é attivabile solo ai MANUTENTORI MECCANICI E/O ELETTRI- CI wiedniego przenośnego panelu ; wspomnianą funkcję mogą uaktywnić tylko KONSERWATORZY MECHANICZNI I/LUB ELEKTRYCZNI autorizzati, premendo z autoryzacją, wciskając il pulsante nella pagina MENÙ 3 del terminale operatore della macchina principale di linea, e digitando un codice segreto (comunicatogli da SITMA) nell’apposito campo d’immissione dati che verrà a comparire. przycisk na stronie MENÙ 3 terminala operatorskiego głównej maszyny linii, i wciskając zastrzeżony kod (podany przez SITMA) na odpowiednim polu wprowadzania danych, które się pojawiło. 5.5 DESCRIZIONE DEI MODI DI ARRESTO 5.5 OPIS TRYBÓW ZATRZYMANIA 5.5.1 Arresto di EMERGENZA 5.5.1 Zatrzymanie AWARYJNE Solo per SITMA 985 privo di motorizzazione autonoma: Tylko dla SITMA 985 bez niezależnego napędu: - premendo un qualsiasi pulsante a fungo GENZA della linea; EMER- wciskając jakikolwiek przycisk-grzyb linii; AWARYJNY - disattivando l’interruttore generale posizionato sul quadro elettrico della macchina principale di linea; - aprendo il riparo interbloccato 3-4 (fig.52A), oppure aprendo un qualsiasi “riparo interbloccato” della linea. - unieaktywniając wyłącznik ogólny umieszczony na tablicy elektrycznej głównej maszyny linii; - otwierając zablokowaną osłonę 3-4 (rys.52A), lub jakąkolwiek z “zablokowanych osłon” linii. Solo per SITMA 985 installato su base SITMA 531 provvista di motorizzazione autonoma: Tylko dla SITMA 985 na podstawie SITMA 531 wyposażonego w niezależny napęd: - premendo il pulsante a fungo EMERGENZA 3 (fig. 63A) oppure, solo se si sta operando in modalità ON - wciskając przycisk-grzyb AWARYJNY 3 (rys. 63A) lub, tylko jeśli pracuje się w trybie ON LINE, wciskając LINE, premendo un qualsiasi pulsante a fungo EMERGENZA sulla linea nel quale è installato il SITMA 985; jakikolwiek przycisk-grzyb AWARYJNY na linii, ma której zainstalowane jest urządzenie SITMA 985; - disattivando l’interruttore generale posizionato sulla macchina principale di linea; - aprendo il riparo interbloccato 3-4 (fig.52A), oppure, solo se si sta operando in modalità ON LINE, apren- - unieaktywniając wyłącznik ogólny umieszczony na głównej maszynie linii; - otwierając zablokowaną osłonę 3-4 (rys.52A), lub, tylko jeśli pracuje się w trybie ON LINE, otwierając 17 985GN_M_007_005_PL_rev0 do un qualsiasi “riparo interbloccato” della linea sulla quale è installato il SITMA 985. 5.5.2 Arresto (non di sicurezza operatore) Solo per SITMA 985 privo di motorizzazione autonoma: - premendo un qualsiasi pulsante nea. ARRESTO della li- Solo per SITMA 985 installato su base SITMA 531 provvista di motorizzazione autonoma: - premendo, solo se si sta operando in OFF LINE, il pulsante F6 sul terminale operatore 1 (fig.63A); - premendo, solo se si sta operando in ON LINE, un qual- jakąkolwiek z “zablokowanych osłon” linii, na której zainstalowane jest urządzenie SITMA 985. 5.5.2 Zatrzymanie (nie bezpieczeństwa operatora) Tylko dla SITMA 985 bez niezależnego napędu: - wciskając jakikolwiek przycisk Tylko dla SITMA 985 na podstawie SITMA 531 z niezależnym napędem: - wciskając, tylko jeśli pracuje się w trybie OFF LINE, przycisk F6 na terminalu operatorskim 1 (rys.63A); - wciskając, tylko jeśli pracuje się w trybie ON LINE, jakikolwiek przycisk siasi pulsante ZATRZYMANIE linii. ZATRZYMANIE linii. ARRESTO della linea. 5.5.3 Interruzione elettrica di EMERGENZA 5.5.3 Odłączenie AWARYJNEGO Disattivando l’interruttore generale posizionato sul quadro elettrico della macchina principale di linea. Unieaktywniając wyłącznik ogólny umieszczony na tablicy elektrycznej głównej maszyny linii. 18 elektryczne STANU 985GN_M_007_005_PL_rev0 6.3 STEROWANIE MASZYNY 6.3 COMANDI MACCHINA 4 1 5 2 3 6 63A 63A 1) Terminale operatore (solo su SITMA 985 installato su base SITMA 531 provvista di motorizzazione autonoma) 1) Terminal operatorski (tylko na SITMA 985 zainstalowanym na podstawie SITMA 531 z niezależnym napędem) IMPORTANTE: per l’utilizzo del terminale operatore consultare il fascicolo allegato “Terminale Operatore PROFACE per basi SITMA”. 2) Lampada segnalazione EMERGENZA 3) Pulsante EMERGENZA (solo su SITMA 985 installato su base SITMA 531 provvista di motorizzazione autonoma) 4) Lampada colore rosso di segnalazione allarme (protezione aperta, ecc...) 5) Lampada colore arancione di segnalazione stato: - lampeggiante lento = mancato sfilamento; - luce fissa= doppio sfilamento; - lampeggiante veloce = livello minimo dei prodotti nel magazzino 6) Selettore CONTROLLI (livello minimo prodotti nel magazzino, mancato o doppio sfilamento prodotto dal magazzino, aggancio-sgancio motorizzazione alimentatore qualora montato su base meccanica): 0 = controlli non attivi, oppure aggancio-sgancio motorizzazione alimentatore qualora montato su base meccanica 1 = controlli attivi WAŻNE: w celu korzystania z terminalu operatorskiego odnieść się do załączonej broszury “Terminal Operatorski PROFACE dla podstaw SITMA”. 2) Lampka sygnalizacyjna AWARIA 3) Przycisk AWARIA (tylko na SITMA 985 na podstawie SITMA 531 wyposażonej w niezależny napęd) 4) Lampka koloru czerwonego sygnalizacji alarmu (osłona otwarta, itd.) 5) Lampka koloru pomarańczowego sygnalizacji stanu: - migająca powoli= brak wyciągania; - światło stałe= podwójne wyciąganie; - migająca szybko= minimalny poziom produktów w magazynie 6) Przełącznik KONTROLE (minimalny poziom produktów w magazynie, brak lub podwójne wyciągnięcie produktu z magazynu, podłączenie/odłączenie napędu podajnika, gdyby zamontowany był na podstawie mechanicznej): 0 = kontrole nieaktywne, lub podłączenie/odłączenie napędu podajnika, gdyby zamontowany był na podstawie mechanicznej 1 = kontrole aktywne IMPORTANTE: quando previsto l’optional SCARICO PERSONALIZZATO, il suddetto selettore è a 19 WAŻNE: gdy przewidziana jest opcja USTAWIONY INDYWIDUALNIE ROZŁADUNEK, wspomniany przełącznik znajduje się na 3 pozycjach: 985GN_M_007_005_PL_rev0 3 posizioni: 0 = controlli non attivi 1 = controlli attivi 2 = SCARICO PERSONALIZZATO 0 = kontrole nieaktywne 1 = kontrole aktywne 2 = USTAWIONY INDYWIDUALNIE ROZŁADUNEK 6.4 WŁĄCZENIE I FUNKCJONOWANIA 6.4 ACCENSIONE E SELEZIONE MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO WYBÓR TRYBU 6.4.1 Włączenie 6.4.1 Accensione - Na głównej maszynie linii należy: zamknąć tablicę elektryczną i uaktywnić główny wy- - Sulla macchina principale di linea occorre: chiudere il quadro elettrico ed attivare l’interruttore - łącznik napięcia ; zamknąć wszystkie osłony, następnie upewnić się, że - generale di tensione ; chiudere tutte le protezioni, quindi accertarsi che non - vi siano pulsanti rossi EMERGENZA premuti; aprire il rubinetto dell’aria compressa e regolare la pressione a 0,6 Mpa; attivare le pompe aspiranti dell’impianto. - Na SITMA 985 i podstawie SITMA 531 należy: Sul SITMA 985 e base SITMA 531, occorre: - brak jest wciśniętych czerwonych przycisków AWARIA; otworzyć zawór kurkowy skompresowanego powietrza i wyregulować ciśnienie na 0,6 Mpa; uaktywnić pompy ssące instalacji. - accertarsi che il pulsante rosso EMERGENZA 3 (fig.63A) non risulti premuto; selezionare la provenienza dell’aria aspirata-soffiata, quindi regolare gli utilizzi predisposti come da istruzioni di capitolo 4.6.3 - upewnić się, że czerwony przycisk AWARIA 3 (rys.63A) nie jest wciśnięty; wybrać pochodzenie powietrza zasysanego-dmuchanego, następnie wyregulować przygotowane części z nim pracujące jak w instrukcjach rozdziału 4.6.3 6.4.2 Wybór trybu funkcjonowania 6.4.2 Selezione modalità di funzionamento Postępować zgodnie ze wskazówkami rozdziału 5.4 OPIS TRYBÓW FUNKCJONOWANIA. Agire secondo le indicazioni di capitolo 5.4 DESCRIZIONE DEI MODI DI FUNZIONAMENTO . 6.5 REGULACJE 6.5 MESSA A PUNTO 6.5.1 Regulacja formatu 6.5.1 Regolazione del formato Oczytać cechy i wymiary produktu do podania (długość, szerokość, grubość), następnie po uprzednim ustawieniu SITMA 985 na 0° lub 90° względem poniżej przesuwającego się kanału zbiorczego (patrz instrukcje roz. 4.5), wybrać miejsce i kierunek układania produktów jak najkorzystniejsze do podania. Rilevare le caratteristiche e le misure del prodotto da alimentare (lunghezza, larghezza, spessore) quindi, avendo già preventivamente posizionato il SITMA 985 a 0° o 90° rispetto il canale di raccolta sotto transitante (vedi istruzioni di cap. 4.5), scegliere la posizione e il senso d’impilamento prodotti più favorevole alla loro alimentazione. - - IMPORTANTE: il foglio singolo non presenta limitazioni nel senso di alimentazione, è comunque consigliabile posizionarlo in modo da non fuoriuscire dalla sagoma del prodotto sotto transitante; il prodotto in 1° piega, o cucito, o busta da lettere (patella in alto), dovrà essere sfilato dal lato piega; dovrà comunque essere alimentato in modo da non fuoriuscire dalla sagoma del prodotto sotto transitante. - WAŻNE: pojedyncza kartka nie przedstawia ograniczeń w zakresie podania, zaleca się jednak umieszczenie jej tak, aby nie wystawała poza zarys produktu przesuwającego się poniżej; produkt w 1ym złożeniu, lub zszyty, lub koperta, należy wyciągnąć od strony złożenia; należy go tak podać, aby nie wystawał poza zarys produktu przesuwającego się poniżej. Ustawić prowadnice 1-2-3 (rys.651A) tak, aby zawrzeć z wystarczającą dokładnością ułożone produkty, bez przytrzymywania ich niepotrzebnie; ponadto: 20 985GN_M_007_005_PL_rev0 Posizionare le guide 1-2-3 (fig.651A) in modo da contenere con sufficiente precisione i prodotti impilati, senza però trattenerli oltre il dovuto; inoltre: - nel SITMA 985 posizionato a 0° rispetto il canale di raccolta sotto transitante, i prodotti dovranno essere trasportati dal massimo numero di nastri possibile (vedi rif. 4-5-6 fig.651A), o qualora le loro ridotte dimensioni non permettessero, occorre impilarli ben centrati rispetto il solo nastro centrale; - nel SITMA 985 posizionato a 90° rispetto il canale di raccolta sotto transitante, i prodotti dovranno essere impilati ben centrati rispetto il solo nastro centrale; Tra quelle fornite in dotazione, installare le ventose aspiranti più idonee al prodotto in lavorazione; eventuali ventose rimaste scoperte, devono sempre essere sostituite con gli appositi tappi forniti in dotazione. - na SITMA 985 ustawionego 0° względem poniższego kanału zbiorczego, produkty muszą być transportowane z jak największej ilości taśm (patrz odn. 4-5-6 rys.651A), gdyby nie pozwoliły na to ich ograniczone wymiary, należy ułożyć je w sposób dobrze wycentrowany względem tylko taśmy centralnej; - na SITMA 985 ustawionego 90° względem poniższego kanału zbiorczego, produkty należy ułożyć w sposób dobrze wycentrowany względem tylko taśmy centralnej; Spośród tych w wyposażeniu, należy zainstalować te przyssawki ssące, które są najodpowiedniejsze dla obsługiwanego produktu; ewentualne przyssawki, które pozostaną odkryte zawsze należy zastąpić odpowiednimi zatyczkami w wyposażeniu. OBBLIGO: le protezioni a soffietto 7-8 (fig.651A) devono sempre essere totalmente allargate, al fine di non permettere l’introduzione delle mani nella parte posteriore dell’alimentatore. OBOWIĄZEK: osłony mieszkowe 7-8 (rys.651A) zawsze muszą być w pełni rozszerzone, aby uniemożliwić wprowadzenie dłoni do tylnej części podajnika. 16 7 2 3 15 9 8 14 1 10 11 13 6 5 12 4 651A 651A Agire sui pomelli situati nella parte superiore delle Posłużyć się gałkami umieszczonymi w górnej części 21 985GN_M_007_005_PL_rev0 guide verticali 2-3 (fig.651A) per registrare la sporgenza delle viti a spillo sottostanti; le loro estremità devono sorreggere sufficientemente i prodotti sopra impilati, senza peraltro ostacolarli durante lo sfilamento dal magazzino. prowadnic pionowych 2-3 (rys.651A) aby wyregulować występ kołków gwintowanych; ich końcówki muszą odpowiednio podtrzymywać produkty ułożone powyżej, bez blokowania ich podczas wyciągania z magazynu. Assicurarsi che tutti gli utilizzi dell’aria soffiata-aspirata siano regolati secondo le indicazioni di capitolo 4.6.3, eventualmente ottimizzare la loro direzione; in dettaglio: - pomello 9 (fig.651A) per dirigere l’aria soffiata tra i prodotti impilati nel magazzino (l’aria riduce l’attrito tra i prodotti in sfilamento); - beccucci 10 per dirigere l’aria soffiata sopra i prodotti rilasciati dai nastrini 4-5-6 (l’aria comprime i prodotti e li stabilizza nel canale di raccolta sottostante). Upewnić się, że wszystkie zastosowania powietrza zasysanego-dmuchanego są wyregulowane zgodnie ze wskazaniami z rozdziału 4.6.3, ewentualnie zoptymalizować ich kierunek, a dokładnie: - gałką 9 (rys.651A) aby skierować dmuchane powietrze między ułożone w magazynie produkty (powietrze redukuje tarcie między wyciąganymi produktami); - dzióbkami 10, aby skierować dmuchane powietrze ponad produkty pozostawiane przez taśmy 4-5-6 (powietrze ogranicza produkty i doprowadza do ich stabilizacji w poniższym kanale zbiorczym). Accostare lo scivolo 11 (fig.651A) alla guida prodotti 12; a tal scopo abbassare la leva 13 e contemporanea- Przybliżyć ślizg 11 (rys.651A) do prowadnicy produktów 12; w tym celu obniżyć dźwignię 13 i jednocześnie mente trascinare lo scivolo. przeciągnąć ślizg. Attivare i controlli fotoelettrici di MANCA o DOPPIO SFILAMENTO dell’alimentatore; a tal scopo occorre attivare il selettore 14 (fig. 651A). Uaktywnić kontrole fotoelektryczne BRAK lub PODWÓJNE WYCIĄGANIE podajnika; w tym celu należy uaktywnić przełącznik 14 (rys. 651A). Regolare la sensibilità del controllo fotoelettrico DOPPIO SFILAMENTO; a tal scopo occorrerà azionare secondo Wyregulować czujność kontroli fotoelektrycznej PODWÓJNE WYCIĄGANIE; w tym celu należy uaktywnić wg procedura un qualsiasi pulsante IMPULSI della linea, in modo di sfilare un prodotto dal magazzino sino a posizionarlo nella parte posteriore delle ruote porta pinze di prelievo. linii tak, procedury jakikolwiek przycisk IMPULSY aby wyciągnąć produkt z magazynu aż do umieszczenia go w tylnej części kół nośnych szczypiec poboru. IMPORTANTE: - il prodotto deve sostare esattamente sotto al cuscinetto di rilevazione DOPPIO SFILAMENTO (situato nella parte posteriore dell’alimentatore); - assicurarsi che il prodotto sotto al cuscinetto sia stato sfilato come SINGOLA UNITA’ , non erroneamente in doppia unità. WAŻNE: - produkt musi znajdować się dokładnie pod elementem odczytu PODWÓJNE WYCIĄGANIE (umieszczony w tylnej części podajnika); - upewnić się, że produkt pod elementem odczytu został wyciągnięty jako POJEDYNCZA JEDNOSTKA, a nie błędnie jako PODWÓJNA JEDNOSTKA. - agire ancora sul pulsante IMPULSI sino a che il cuscinetto sopraccitato, appoggiandosi sul prodotto sottostante, faccia illuminare (luce fissa) la lampada 16 (fig.651A) di segnalazione DOPPIO SFILAMENTO; ruotare lentamente il volantino 15, sino a far spegnere la lampada 16; - a questo punto, la regolazione sensibilità del controllo fotoelettrico DOPPIO SFILAMENTO, è stato effettuato correttamente. - posłużyć się przyciskiem IMPULSY do momentu, gdy wspomniana poduszeczka, opierając się na poniższym produkcie, doprowadzi do zaświecenia się (światło stałe) lampki 16 (rys.651A) sygnalizacyjnej PODWÓJNEGO WYCIĄGANIA; przekręcić powoli pokrętło 15, aż do zgaszenia lampki 16; - w tym momencie, regulacja czułości kontroli fotoelektrycznej PODWÓJNE WYCIĄGANIE, została przeprowadzona właściwie. 6.5.2 Sincronizzazione deposito prodotti entro il canale di raccolta sotto transitante 6.5.2 Synchronizacja składu produktów w poniższym kanale zbiorczym Agire, secondo procedura di capitolo 5.4, su un qual- Posłużyć się zgodnie z procedurą rozdziału 5.4, jakim- siasi pulsante IMPULSI della linea sino a posizionare un prodotto 1 (fig.652A) al limite del suo rilascio da parte dei nastrini di trasporto 2. kolwiek przyciskiem IMPULSY linii aż do umieszczenia produktu 1 (rys.652A) do końca jego zwolnienia ze strony taśm transportu 2. Sganciare la motorizzazione dell’alimentatore rispetto la linea principale agendo, secondo la versione, nel se- Odczepić napęd podajnika względem linii głównej korzystając, w zależności od wersji w następujący spo- 22 985GN_M_007_005_PL_rev0 guente modo: - selettore 6 fig. 63A in posizione 0 (solo in versione con motorizzazione meccanica a cinghia); - selezione OFF LINE sul terminale operatore 1 ( fig.63A) (solo in versione con motorizzazione elettronica autonoma). sób: - z przełącznika 6 rys. 63A na pozycji 0 (tylko w wersji z napędem mechanicznym na pas); - wyboru OFF LINE na terminalu operatorskim 1 ( rys.63A) (tylko w wersji z niezależnym napędem elektronicznym). Agire ancora su un qualsiasi pulsante IMPULSI della linea sino a posizionare un dentello di trasporto 3 (fig.63A) ad una distanza di 100 mm. dal prodotto 1 prima posizionato. Posłużyć się jakimkolwiek przyciskiem IMPULSY linii aż do umieszczenia ząbka transportu 3 (rys.63A) na odległość 100 mm. od ustawionego wcześniej produktu 1. IMPORTANTE: con alimentatore posizionato a 90° rispetto il canale di raccolta sotto transitante (posizione a cavallo), il deposito del prodotto dovrà avvenire immediatamente in coda ad un dentello di trasporto. WAŻNE: z podajnikiem ustawionym na 90° względem poniższego kanału zbiorczego (pozycja pomiędzy), do składu produktu musi dojść natychmiast w tylnej części ząbka transportu. Agganciare nuovamente l’alimentatore alla linea principale selezionando secondo la versione: - selettore 6 fig. 63A in posizione 1 (solo in versione con motorizzazione meccanica a cinghia); - selezione ON LINE sul terminale operatore 1 ( fig.63A) (solo in versione con motorizzazione elettronica au- Doczepić ponownie podajnik do linii głównej wybierając w zależności od wersji: - przełącznik 6 rys. 63A na pozycji 1 (tylko w wersji z napędem mechanicznym na pas); - wybór ON LINE na terminalu operatorskim 1 (rys.63A) (tylko w wersji z niezależnym napędem elektronicznym). tonoma). 2 . mm 100 3 1 652A 652A 6.6 URUCHOMIENIE PRODUKCJI 6.6 AVVIAMENTO E CONTROLLI DI PRODUZIONE 6.6.1 Avviamento I KONTROLE 6.6.1 Uruchomienie Eseguire preventivamente i seguenti accertamenti: - di avere eseguito una corretta MESSA A PUNTO del SITMA 985 (vedi cap. 6.5) e della linea sulla quale è installato; - assenza di protezioni aperte; Zapobiegawczo należy upewnić się, że: - dokonano właściwej REGULACJI zarówno SITMA 985 (patrz rozdz. 6.5) jak i linii, na której zostało zainstalowane; - brak jest otwartych osłon; 23 985GN_M_007_005_PL_rev0 - assenza di pulsanti - brak jest wciśniętych przycisków EMERGENZA premuti; - assenza di allarmi segnalati sul terminale operatore principale di linea e/o su quello del SITMA 985: protezioni aperte, mancanza pressione, ecc...; quindi premere per un istante un qualsiasi il pulsan- AWARIA; wskazanych na głównym - brak jest alarmów terminalu operatorskim linii i/lub na urządzeniu SITMA 985: osłony otwarte, brak ciśnienia, itd.; następnie wcisnąć na chwilę jakikolwiek przycisk RUCH te MARCIA, oppure 1 CICLO, per azzerare la lista allarmi ed abilitare la macchina al funzionamento; - magazzini riforniti di prodotti da alimentare; - selettore CONTROLLI 6 (fig.63A) attivato; - terminale operatore 1 (fig.63A), quando previsto, selezionato in modo di funzionamento ON-LINE (vedi istruzioni del fascicolo allegato “Terminale Operatore PROFACE per basi SITMA 531”). 1 CYKL, aby wyzerować listę alar(PRACA), lub mów i przygotować maszynę do funkcjonowania; - magazyny wypełnione produktami do podania; - przełącznik KONTROLE 6 (rys.63A) uaktywniony; - terminal operatorski 1 (rys.63A), gdy przewidziany, z wyborem, na trybie ON-LINE (patrz instrukcje załączonej broszury “Terminal Operatorski PROFACE dla podstaw SITMA 531”). Avviare il SITMA 985, e tutta la linea sul quale è in- Uruchomić SITMA 985, i całą linię, na której®ej jest stallato, premendo un qualsiasi pulsante o MARCIA zainstalowane, wciskając jakikolwiek przycisk lub CICLO AUTOMATICO. RUCH CYKL AUTOMATYCZNY. 6.6.2 Controlli di produzione 6.6.2 Kontrole produkcji Verificare che: - i prodotti vengano correttamente sfilati dal magazzino; - non avvengano arresti macchina causati da “mancati“ o “doppi” sfilamenti di prodotti dal magazzino; - i prodotti sfilati dal SITMA 985 vengano correttamente immessi in sincronia tra i dentelli del canale di raccolta sotto transitante. Sprawdzić, czy: - produkty są właściwie wyciągane z magazynu; - maszyna nie zatrzymuje się z powodu “braku“ lub “podwójnych” wyciągań produktów z magazynu; - produkty wyciągane z SITMA 985 są odpowiednio wprowadzane między ząbkami poniższego kanału zbiorczego. Se necessario: - ottimizzare la regolazione delle viti a spillo che sostengono i prodotti nel magazzino (vedi istruzioni di capitolo 6.5.1); - regolare pressione e direzione dell’aria soffiata-aspirata secondo le indicazioni di capitolo 4.6.3; - affinare la sensibilità del controllo fotoelettrico DOPPIO SFILAMENTO (vedi istruzioni di capitolo 6.5.1); - migliorare la “Sincronizzazione deposito prodotti entro il canale di raccolta sotto transitante”, agendo come descritto a capitolo 6.5.2 W razie konieczności: - zoptymalizować regulację kołków gwintowanych podtrzymujących produkty w magazynie (patrz instrukcje z rozdziału 6.5.1); - wyregulować ciśnienie i kierunek powietrza dmuchanego-zasysanego wg wskazań z rozdziału 4.6.3; - poprawić czułość kontroli fotoelektrycznej PODWÓJNEGO WYCIĄGANIA (patrz instrukcje z rozdziału 6.5.1); - poprawić “Synchronizację składu produktów w kanale zbiorczym przesuwającym się poniżej”, postępując, jak opisano w rozdziale 6.5.2 6.7 ARRESTO 6.7 ZATRZYMANIE Patrz instrukcje w punkcie 5.5 Vedi istruzioni al punto 5.5 24 985GN_M_007_005_PL_rev0 7.2 NORME DI MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PERIODICA 7.2 ZASADY OKRESOWEJ KONSERWACJI I SMAROWANIA 7.2.1 Piano di manutenzione ordinaria 7.2.1 Plan konserwacji zwyczajnej ATTENZIONE: lo smaltimento dei materiali esausti, oli, grassi, materiali di consumo, ecc... devono essere effettuate secondo le norme vigenti nel paese di utilizzo della macchina. UWAGA: likwidacja zużytych materiałów, oleju, smarów, czy innych musi być przeprowadzona zgodnie z normami obowiązującymi w kraju eksploatacji maszyny. IMPORTANTE: una buona pulizia quotidiana di tutte le parti macchina con l’ausilio di straccio e aria compressa, contribuirà senz’altro ad evitare inconvenienti di funzionamento e a prolungare la sua vita lavorativa. WAŻNE: właściwe codzienne czyszczenie wszystkich części maszyny szmatką i skompresowanym powietrzem, będzie sprzyjać uniknięciu problemów w funkcjonowaniu i przedłuży ich maszynowe życie . 1 2 1 3 721A Ventose aspiranti 1 (fig.721A): verifica dell’usura ed eventuale sostituzione. 8 ore/8h zużycia i ewentualna wymiana. Przyssawki ssące 1 (rys.721A): sprawdzenie Pinze di prelievo prodotto 2 (fig.721A), e tamponi battipinze 3: verifica dell’usura ed eventuale sostituzione. Szczypce poboru produktu 2 (rys.721A), i 500 buforów ograniczających szzypiec 3: sprawdore/500h zenie zużycia i ewentualna wymiana. 25 985GN_M_007_005_PL_rev0 3 1 4 2 5 4 4 4 721B Camme 1-2 (fig.721B): ingrassare a velo con pennello le piste esterne per il rotolamento cuscinetti; utilizzare grasso KLÜBER POLYLUB (cd. SITMA C570567). 500 cienką warstwę na ścieżki zewnętrzne obrotu ore/500h łożysk; użyć smar KLÜBER POLYLUB (kod SITMA Krzywki 1-2 (rys.721B): nanieść pędzelkiem Supporto orientabile 3 (fig.721B): immettere grasso K sec. DIN 51825 tipo KLUBER ISOFLEX LDS 18 SPECIAL A (cd. SITMA C570534). Wspornik nastawny 3 (rys.721B): wprowadzić 500 smar K sec. DIN 51825 typu KLUBER ISOFLEX LDS ore/500h 18 SPECIAL A (kod SITMA C570534). Teste a snodo 4 (fig.721B): immettere grasso K sec. DIN 51825 tipo KLUBER ISOFLEX LDS 18 SPECIAL A (cd. SITMA C570534). Głowice sferyczne 4 (rys.721B): wprowadzić 500 smar K sec. DIN 51825 typu KLUBER ISOFLEX LDS ore/500h 18 SPECIAL A (kod SITMA C570534). Cinghia dentata 5 (fig.721B): controllare tensione ed eventualmente regolare. Pas zębaty 5 (rys.721B): sprawdzić naprężenie 500 i ewentualnie wyregulować. ore/500h C570567). 26 985GN_M_007_005_PL_rev0 1 721C Camme interne, settori dentati, pignoni dentati, situati sotto il carter 1 (fig.721C): ingrassare a velo con pennello utilizzando grasso KLÜBER POLYLUB (cd. SITMA C570567). Krzywki wewnętrzne, przedziały zębate, 500 zębniki umieszczone pod obudową 1 ore/500h (rys.721C): nanieść pędzelkiem cienką warstwę smaru KLÜBER POLYLUB (kod SITMA C570567). 27 985GN_M_007_005_PL_rev0 3 2 1 721D Riduttore 1 (fig.721D) (solo dove previsto installato): lubrificato a vita con olio: - AGIP Blasia S320 (ISO-L-CKD,DIN 51502 PGLP) (cd. SITMA C570551); - KLUBER LUBRICATION Syntheso 320 EP; - MOBIL Glygoyle HE320, SHELL Tivela WB/SD Albero allungabile 2 (fig.721D) (solo dove previsto installato): lubrificare periodicamente con grasso minerale gli snodi e la sede scanalata dell’albero allungabile. In caso di smontaggio e rimontaggio dell’ albero allungabile é importante rispettare i punti di riferimento “0” rappresentati in figura. Rinvio angolare 3 (fig.721D) (solo dove previsto installato): lubrificato a vita con olio sintetico SHELL TIVELA OIL SC320, oppure IP TELIUM OIL VSF 320 (cd. SITMA C570547); quantità 100 ml. Long life Reduktor 1 (rys.721D) (tylko gdzie przewidziana instalacja): smarowany na całe życie olejem: - AGIP Blasia S320 (ISO-L-CKD,DIN 51502 PGLP) (kod SITMA C570551); - KLUBER LUBRICATION Syntheso 320 EP; - MOBIL Glygoyle HE320, SHELL Tivela WB/SD 500 ore/500h Wał wydłużalny 2 (rys.721D) (tylko gdzie przewidziana instalacja): smarować regularnie smarem mineralnym przeguby i siedzisko rowkowe wału wydłużalnego. W razie demontażu i ponownego montażu wału wydłużalnego ważne jest przestrzeganie punktów odniesienia “0” na rysunku. Przekładnia kątowa 3 (rys.721D) (tylko Long life gdzie przewidziana instalacja): smarowana na (12500 ore)/(12500h) 28 całe życie olejem syntetycznym SHELL TIVELA OIL SC320, lub IP TELIUM OIL VSF 320 (kod SITMA C570547); ilość 100 ml. 985GN_M_007_005_PL_rev0 7.2.2 Sostituzione di parti soggette ad usura 7.2.2 Wymiana zużywających się części 7.2.2.1 Sostituzione pinze prelievo prodotti 7.2.2.1 Wymiana produktów szczypiec poboru Prima di sostituire eventuali PINZE danneggiate controllare la disposizione dell’INGRANAGGIO e del SETTORE e fare attenzione di infilare la PINZA in modo essa fuoriesca nel VANO TRA 2 DENTI CONGIUNTI come rappresentato in fig. 7221A. Przed wymianą ewentualnych uszkodzonych SZCZYPIEC sprawdzić układ PRZEKŁADNI i DZIAŁU i zwrócić uwagę na wprowadzenie SZCZYPIEC tak, aby wysunęły się z WRĘBU MIĘDZY 2 PRZYLEGŁYMI ZĘBAMI jak pokazano na rys. 7221A. INGRANAGGIO PORTAPINZE PLIERS GEAR ENGRENAGE PORTE - PINCES ZANGENZAHNRAD ENGRENAJE PORTA - PINZAS PINZA GRIPPER ZANGEN PINCE PINZA VANO TRA 2 DENTI CONGIUNTI TOOTH SPACE ENTREDENT ZAHNLUCKE HUECO ENTRE DIENTES SETTORE DENTATO TOOTHED SECTOR SECTEUR DENTE ZAHNSEGMENT SECTOR DENTADO 7221A 29 7221A 985GN_M_007_005_PL_rev0 7.2.2.2 Sostituzione tamponi battipinza L’alimentatore é dotato di tamponi battipinza A (fig.7222A) in gomma speciale. La durata di queste parti gommate é funzione della velocità operativa adottata, alle caratteristiche del prodotto da alimentare, ecc…; per la loro sostituzione agire come segue : - allentare i rullini tenditori B e spostare lateralmente la cinghia C; - svitare le viti D e smontare il supporto dei due tamponi battipinza A; - sostituire l’intero supporto dei tamponi battipinza con un nuovo ricambio, rimontarlo nella sua sede operando in ordine inverso a quello prima eseguito. 7.2.2.2 Wymiana buforów ograniczenia szczypce Podajnik wyposażony jest w bufory ograniczenia szczypiec A (rys.7222A) ze specjalnej gumy. Trwałość tych gumowych części zależna jest od przyjętej prędkości operacyjnej, cech produktu do podania, itd; aby je wymienić, postąpić, jak opisano: - obluzować krążki napinające B i przesunąć bocznie pas C; - odkręcić śruby D i zdemontować wspornik 2 buforów ograniczenia szczypiec A; - wymienić cały wspornik buforów ograniczenia szczypiec na nowy, montując go w jego siedzisku postępując odwrotnie do tego, co opisano wcześniej. A D C B 7222A 30 7222A 985GN_M_007_005_PL_rev0 7.3 REGOLAZIONI E FASATURE 7.3 REGULACJE I USTAWIENIA 7.3.1 Regolazione “Supporto guide verticali” (rif. fig.731A) 7.3.1 Regulacja “Wspornika pionowych” (odn. rys.731A) Verificare con l’ausilio di un calibro di precisione, che le viti “D” distino rispettivamente 118 e 138 mm. dal bordo verticale fiancate alimentatore. Sprawdzić przyrządem pomiarowym (typu sprawdzian), czy śruby “D” odległe są odpowiednio 118 i 138 mm. od krawędzi pionowej boków podajnika. Montare la guida verticale “A” e bloccarla con l’ausilio della vite “B”. Zamontować prowadnicę pionową “A” i zablokować ją śrubą “B”. Liberare il supporto guide “C “allentando le viti “D”. Zwolnić wspornik prowadnic “C “obluzowując śruby “D”. Sprawdzić ekierką o 90°, prostopadłość płaszczyzny “E” względem profilu pionowego “F”; ewentualnych regulacji można dokonać śrubami “G”. Verificare con una squadretta a 90°, la perpendicolarità del piano “E” rispetto il profilo verticale “F”; eventuali aggiustamenti possono essere attuati con l’ausilio delle viti “G”. Verificare con una squadretta a 90°, la perpendicolarità della guida verticale “A” rispetto il piano “E”, eventuali aggiustamenti possono essere attuati muovendo il supporto “C”; bloccare le viti “D” a termine verifica. prowadnic Sprawdzić ekierką o 90°, prostopadłość prowadnicy pionowej “A” względem płaszczyzny “E”, ewentualnych regulacji można dokonać poruszając wspornik “C”; zablokować śruby “D” na zakończenie kontroli. 138 mm. 118 mm. A GUIDA VERTICALE VERTICAL GUIDE GUIDE VERTICAL GUIA VERTICAL B C SUPPORTO GUIDE GUIDE BEARING FUHRUNGSLAGER SUPPORT GUIDE SOSTEN G 118 mm. E 138 mm. D 2 VITI LATO DX 2 VITI LATO SX RIGHT SIDE SCREWS 2 LEFT SIDE SCREWS 2 2 VIS COTE' DROITE 2 VIS COTE' GAUCHE 2 TORNILLOS LADO DERECHO 2 TORNILLOS LADO IZQUIEREDO F 731A 31 731A 985GN_M_007_005_PL_rev0 7.3.2 Fasature “Eccentrici portatubo, beccucci portaventose, leva comando tubo portaventose” (rif. fig.732A) Regolare il tirante “E” ad una lunghezza di 200 mm., ed il tirante “F” ad una lunghezza di 240 mm. 7.3.2 Regulacje “Mimośrodów nośnych przewodu, dzióbków nośnych przyssawek, dźwigni sterowania przewodem nośnym przyssawek” (odn. rys.732A) Wyregulować odciąg “E” na długość 200 mm., i odciąg “F” na długość 240 mm. Agire, secondo procedura di capitolo 5.4, su un qual- Posłużyć się, zgodnie z procedurą rozdziału 5.4, jakim- della linea sino a far salire nel siasi pulsante IMPULSI suo P.M.S. (punto morto superiore) la leva “D”. kolwiek przyciskiem IMPULSY linii aż do wzniesienia do jej M.G.P. (martwego górnego punktu) dźwigni “D”. Liberare gli eccentrici portatubo allentando le 2 viti “B” (una a destra alimentatore e una a sinistra). Zwolnić mimośrody nośne przewodu obluzowując 2 śruby “B” (jedną na prawo od podajnika i drugą na lewo). Liberare la leva comando tubo portaventose allentando le due viti “C”. Zwolnić dźwignię sterowania przewodem nośnym przyssawek obluzowując dwie śruby “C”. Sempre agendo sul pulsante IMPULSI della linea, posizionare il centro del beccuccio portaventosa ad una distanza di 14-15 mm. dalla guida prodotto “A”, e ad un’altezza di 3 mm. da un righello di riscontro appoggiato sul piano d’appoggio prodotti (vedi dettaglio ingrandito della figura); ricercare tale condizione spostando avanti e indietro (in egual modo) le viti “B”, e/o ruotando il beccuccio secondo necessità. Przyciskiem IMPULSY linii, ustawić centrum dzióbka nośnego przyssawki na odległość 14-15 mm. od prowadnicy produktu “A” i na wysokość 3 mm. od linijki ustalającej opartej na płaszczyźnie składania produktów (patrz powiększony szczegół na rysunku); znaleźć taki stan przesuwając do przodu i do tyłu (w taki sam sposób) śruby “B”, i/lub przekręcając dzióbek wg potrzeb. IMPORTANTE: il corretto posizionamento del beccuccio portaventose, impone alle viti “B” un’uguale e marcata inclinazione verso il lato operatore. WAŻNE: właściwe umiejscowienie dzióbka nośnego przyssawek narzuca śrubom “B” takie samo i znaczne pochylenie w kierunku strony operatora. Bloccare gli eccentrici portatubo stringendo le due viti “B” (una a destra alimentatore e una a sinistra). Zablokować mimośrody nośne przewodu zaciskając dwie śruby “B” (jedna z prawej strony podajnika druga z lewej ). Bloccare la leva comando tubo portaventose serrando le viti “C”. Attivare ancora l’alimentatore per un intero ciclo per verificare che le viti “B”, durante l’arco del loro movimento, coprano la stessa oscillazione a destra e sinistra rispetto una verticale; il corretto riscontro di questa situazione indica che il beccuccio portaventose opera in condizioni ottimali. 32 Zablokować dźwignię sterowania przewodu nośnego przyssawek mocując śruby “C”. Uaktywnić podajnik na cały cykl, aby sprawdzić, czy śruby “B”, podczas ich ruchu oscylują w ten sam sposób na prawo i lewo względem pionu; zaistnienie tej sytuacji wskazuje, że dzióbek nośny przyssawek pracuje w optymalnych warunkach. 985GN_M_007_005_PL_rev0 14 -15 mm. A 2 3 4 5 3 mm. 1 GUIDA PRODOTTO A PRODUCT GUIDE GUIDE PRODUIT GUIA PRODUCTO 14-15 mm. B ECCENTRICO PORTATUBO TUBE HOLDER CAM EXCENTRIQUE PORTE TUBE EXCENTRICO PORTATUBO BECCUCCIO PORTA VENTOSA F E 200 mm . 240 mm . = = SUCKERS HOLDER SPOUT BEC PORTE SUCETES PIQUITO PORTA VENTOSAS C LEVA COMANDO TUBO PORTA VENTOSE SUCKERS HOLDER TUBE LEVER LEVIER DE COMMANDE TUBE PORTE SUCETTES PALANCA MANDO TUBO PORTA VENTOSAS D 732A 33 732A 985GN_M_007_005_PL_rev0 7.3.3 Fasatura “Pinze preleva prodotto” 7.3.3 Regulacja “Szczypiec poboru produktu” Allentare il supporto di una qualsiasi pinza “A” (fig.733A); a tal scopo servirsi delle apposite chiavi per allentare prima il dado “B”, quindi la vite “C”. Obluzować wspornik jakichkolwiek szczypiec “A” (rys.733A); w tym celu skorzystać z odpowiednich kluczy, aby obluzować najpierw nakrętkę “B”, następnie śrubę “C”. Ruotare di 180° il supporto pinza in modo da offrire lo spazio sufficiente alle successive operazioni. Przekręcić wspornik szczypiec o 180° tak, aby zapewnić wystarczająco dużo miejsca kolejnym czynnościom. A CHIAVE A "T" BRUGOLA DI 6 B T ALLEN WRENCH "6" VIS CHC M.6 LLAVE A "T" PARA TORNILLOS A CABEZAL CILINDRICO CHIAVE A SNODO 13 ARTICULATED WRENCH CLE' ARTICULEE' LLAVE ARTICULADA C 733A 733A Agire, secondo procedura di capitolo 5.4, su un qual- Posłużyć się, wg procedury z rozdziału 5.4, jakimkol- siasi pulsante IMPULSI della linea sino a posizionare il battipinza “E” (fig.733B) ad una distanza di 154 mm. dall’asse “D”. wiek przyciskiem IMPULSY linii, aż do ustawienia ogranicznika szczypiec “E” (rys.733B) na odległość 154 mm. od osi “D”. IMPORTANTE: misurazione da effettuarsi con l’ausilio di un calibro di precisione come rappresentato in figura. WAŻNE: pomiaru dokonać przy pomocy specjalnego przyrządu (np. sprawdzianu) jak przedstawiono na rysunku. D D 154 mm. E BATTIPINZA GRIPPER ANVIL BUTEE DE PINCE TOPE PINZA 733B Posizionare tutte le pinze “A” (fig.733C), tranne quella allentata inizialmente, a contatto con la parte gommata del battipinza “E”; a tal scopo occorre prima allentare il 34 733B Ustawić wszystkie szczypce “A” (rys.733C), z wyjątkiem tych początkowo obluzowanych, w styczności z gumową częścią ogranicznika szczypiec “E”; w tym celu najpierw na- 985GN_M_007_005_PL_rev0 leży obluzować nakrętkę “B”, następnie śrubę “C”. dado “B”, quindi la vite “C”. IMPORTANTE: le pinze devono esercitare una leggera pressione sul battipinza sottostante. WAŻNE: szczypce muszą wywierać lekki nacisk na poniższy ogranicznik szczypiec. Ribloccare tutto procedendo in senso inverso. Zablokować wszystko postępując w odwrotnej kolejności. Non ruotando assolutamente le ruote portapinze, posizionare l’ultima pinza “A” (fig.733C), in precedenza capovolta per motivi di spazio, a contatto con il battipinza “E”; bloccarla in detta posizione come già fatto con le altre. Nie przekręcając absolutnie kół nośnych szczypiec, ustawić ostatnie szczypce “A” (rys.733C), uprzednio obrócone ze względu na miejsce w styczności z ogranicznikiem szczypiec “E”; zablokować je na tej pozycji tak, jak pozostałe. CHIAVE A "T" BRUGOLA DI 6 E A B T ALLEN WRENCH "6" VIS CHC M.6 LLAVE A "T" PARA TORNILLOS A CABEZAL CILINDRICO CHIAVE A SNODO 13 ARTICULATED WRENCH CLE' ARTICULEE' LLAVE ARTICULADA C 733C 733C 7.3.4 Fasatura “Aspirazione ventose” 7.3.4 Regulacja “Zasysania przyssawek” Attivare l’aspirazione dell’alimentatore, quindi attivarlo in modo lento e verificare che l’aspirazione delle ventose termini nell’istante in cui le pinze A (fig.734A) distano 6 mm. dal battipinza B; in caso contrario ricercare detta condizione anticipando o ritardando la camma di comando microinterruttore 1. Uaktywnić ssanie podajnika, następnie uaktywnić jego pracę w sposób powolny i sprawdzić, czy zasysanie przyssawek kończy się w momencie, w którym szczypce A (rys.734A) odległe są 6 mm. od ogranicznika szczypiec B; w przeciwnym razie znaleźć dany stan przyspieszając lub opóźniając krzywkę sterowania mikrowyłącznika 1. 1 734A 35 734A 985GN_M_007_005_PL_rev0 36