Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej
Transkrypt
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 1 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html Dokument Końcowy nadzwyczajnej konferencji Państw-Stron Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie Wiedeń, 31 maja 1996 r. (Dokument zatwierdzony przez Radę Ministrów Rzeczypospolitej Polskiej uchwałą nr 23/97 z dnia 22 kwietnia 1997 r.) Final Document of the Extraordinary Conference of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe Vienna, May 31, 1996 (Document approved by the Resolution No. 23/97 of April 22, 1997, by the Council of Ministers of the Polish Republic) Przekład Federacyjna Republika Czech i Słowacji, Federacja Rosyjska, Kanada, Królestwo Belgii, Królestwo Danii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo Niderlandów, Królestwo Norwegii, Republika Armenii, Republika Azerbejdżanu, Republika Białoruś, Republika Bułgarii, Republika Federalna Niemiec, Republika Francji, Republika Gruzji, Republika Grecji, Republika Islandii, Republika Kazachstanu, Republika Mołdawii, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalii, Republika Węgier, Republika Włoch, Republika Turcji, Rumunia, Stany Zjednoczone Ameryki, Wielkie Księstwo Luksemburg, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Ukraina, które są Państwami-Stronami Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie, podpisanego 19 listopada 1990 r., zwane dalej Państwami-Stronami, The Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the Czech and Slovak Federal Republic, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Republic of Georgia, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, the Republic of Iceland, the Italian Republic, the Republic of Kazakhstan, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Moldova, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Russian Federation, the Kingdom of Spain, the Republic of Turkey, Ukraine, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, which are the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe of November 19, 1990, hereinafter referred to as the States Parties, potwierdzając swoją zdecydowaną wolę wprowadzenia w życie Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie, podpisanego 19 listopada 1990 r., zwanego dalej Traktatem, przed spotkaniem Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie na szczycie w Helsinkach 9-10 lipca 1992 r., Reafirming their determination to bring into force the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe of November 19, 1990, hereinafter referred to as the Treaty, by the time of the Helsinki Summit Meeting of the Conference on Security and Cooperation in Europe on July 9-10, 1992, dążąc do osiągnięcia celów i wypełnienia postanowień Traktatu oraz odpowiadając na historyczne zmiany, które nastąpiły w Europie od czasu podpisania Traktatu, Desiring to meet the objectives and requirements of the Treaty while responding to the historic changes which have occurred in Europe since the Treaty was signed, przywołując w tym kontekście postanowienia paragrafu 4 Wspólnej Deklaracji dwudziestu dwóch państw, podpisanej w Paryżu 19 listopada 1990 r., dotyczące utrzymywania tylko takiego potencjału wojskowego, który jest niezbędny do zapobieżenia wojnie i zapewnienia skutecznej obrony, mając na uwadze związki pomiędzy Recalling in this context the undertaking in paragraph 4 of the Joint Declaration of Twenty-Two States signed in Paris on November 19, 1990, to maintain only such military capabilities as are necessary to prevent war and provide for effective defence and to bear in mind the relationship between military capabilities and 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 2 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html potencjałami wojskowymi i doktrynami oraz potwierdzając swe zaangażowanie w wypełnianie tych postanowień, doctrines, and confirming their commitment to that undertaking, uczestnicząc wspólnie w spotkaniu Nadzwyczajnej Konferencji, odbywającej się pod przewodnictwem Królestwa Hiszpanii w Oslo 5 czerwca 1992 r., zgodnie z Artykułem XXI, par. 2 Traktatu, stosowanego tymczasowo, Having met together at an Extraordinary Conference chaired by the Kingdom of Spain in Oslo on June 5, 1992, pursuant to Article XXI, paragraph 2, of the Treaty, as provisionally applied, uzgodniły, co następuje: Have agreed as follows: 1. Porozumienia interpretacyjne, notyfikacje, potwierdzenia i zobowiązania, wchodzące w skład lub odnoszące się do niniejszego Dokumentu Końcowego i jego Aneksów A i B, wraz ze zdeponowaniem instrumentów ratyfikacji przez wszystkie Państwa-Strony, będą traktowane jako spełnienie warunków niezbędnych do wejścia w życie Traktatu, zgodnie z jego postanowieniami. Zgodnie z tym, Traktat wejdzie w życie dziesięć dni po zdeponowaniu ostatniego z tych instrumentów. 1. The understandings, notifications, confirmations and commitments contained or referred to in this Final Document and its Annexes A and B, together with the deposit of instruments of ratification by all the States Parties, shall be deemed as fulfilling the requirements for the entry into force of the Treaty in accordance with its provisions. Accordingly, the Treaty shall enter into force 10 days after the last such instrument has been deposited. 2. W tym kontekście Państwa-Strony odnotowują Porozumienie z 15 maja 1992 r. o zasadach i procedurach implementacji traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie, cztery Protokoły tego Porozumienia i Wspólną Deklarację z 15 maja 1992 r., w odniesieniu do Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie, jak zostało to przekazane 1 czerwca 1992 r. przez Depozytariusza tego Porozumienia wszystkim Państwom-Stronom Traktatu. W tym względzie Artykuły 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11 i 12 tego Porozumienia, cztery Protokoły tego Porozumienia i Wspólna Deklaracja z 15 maja 1992 r., w odniesieniu do Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie, zawierają niezbędne potwierdzenia i informacje. 2. In this context, the States Parties note the Agreement of May 15, 1992, on the Principles and Procedures of Implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the four Protocols to the Agreement and the Joint Declaration of May 15, 1992, in relation to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, as transmitted on June 1, 1992, by that Agreement's Depositary to all States Parties to the Treaty. In this regard, Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11 and 12 of that Agreement, the four Protocols to that Agreement, and the Joint Declaration of May 15, 1992, in relation to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe contain necessary confirmations and information. 3. Państwa-Strony potwierdzają interpretację przygotowaną w ramach Wspólnej Grupy Konsultacyjnej, tak jak przedstawiono to w Aneksie A tego Dokumentu Końcowego. 3. The States Parties confirm the understandings as elaborated in the Joint Consultative Group, and specified in Annex A of this Final Document. 4. Państwa-Strony potwierdzają wszystkie decyzje i zalecenia przyjęte przez Wspólną Grupę Konsultacyjną. 4. The States Parties cofirm all decisions and recommendations adopted by the Joint Consultative Group. 5. Niniejszy Dokument Końcowy nie narusza w żaden sposób praw i obowiązków Państw-Stron wynikających z Traktatu i związanych z nim dokumentów. 5. This Final Document in no way alters the rights and obligations of the States Parties as set forth in the Treaty and its associated documents. 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 3 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html 6. Niniejszy Dokument Końcowy wejdzie w życie po podpisaniu przez wszystkie Państwa-Strony. 6. This Final Document shall enter into force upon signature by all of the States Parties. 7. Niniejszy Dokument Końcowy, wraz z Aneksem A i B, które stanowią jego integralną część, we wszystkich oficjalnych językach Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie, zostanie zdeponowany na ręce Rządu Królestwa Niderlandów, wyznaczonego na Depozytariusza Traktatu, który prześle kopie Dokumentu Końcowego wszystkim Państwom-Stronom. 7. This Final Document, together with its Annexes A and B, which are integral to it, in all the official languages of the Conference on Security and Cooperation in Europe, shall be deposited with the Government of the Kingdom of the Netherlands, as the designated Depositary for the Treaty, which shall circulate copies of this Final Document to all the States Parties. Aneks A: Postanowienia Annex A: Understandings 1. Pierwszy paragraf Preambuły Traktatu będzie rozumiany następująco: 1. The first paragraph of the Preamble of the Treaty shall be understood to read: "Federacyjna Republika Czech i Słowacji, Federacja Rosyjska, Kanada, Królestwo Belgii, Królestwo Danii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo Niderlandów, Królestwo Norwegii, Republika Armenii, Republika Azerbejdżanu, Republika Białoruś, Republika Bułgarii, Republika Federalna Niemiec, Republika Francji, Republika Gruzji, Republika Grecji, Republika Islandii, Republika Kazachstanu, Republika Mołdawii, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalii, Republika Węgier, Republika Włoch, Republika Turcji, Rumunia, Stany Zjednoczone Ameryki, Wielkie Księstwo Luksemburg, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Ukraina, dalej zwane Państwami-Stronami,". "The Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the Czech and Slovak Federal Republic, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Republic of Georgia, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, the Republic of Iceland, the Italian Republic, the Republic of Kazakhstan, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Moldova, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Russian Federation, the Kingdom of Spain, the Republic of Turkey, Ukraine, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, hereinafter referred to as the States Parties," 2. Drugi paragraf Preambuły Traktatu będzie rozumiany następująco: 2. The second paragraph of the Preamble of the Treaty shall be understood to read: "Działając zgodnie z Mandatem Negocjacji o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z 10 stycznia 1989 r.". "Guided by the Mandate for Negotiation on Conventional Armed Forces in Europe of January 10, 1989,". Trzeci paragraf Preambuły Traktatu odczytywany w następujący sposób: będzie The third paragraph of the Preamble of the Treaty shall be understood to read: "Działając zgodnie z zadaniami i celami określonymi przez Konferencję Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie, w ramach której, począwszy od 9 marca 1989 r., prowadzone były w Wiedniu negocjacje dotyczące Traktatu,". "Guided by the objectives and the purposes of the Conference on Security and Cooperation in Europe, within the framework of which the negotiation of this Treaty was conducted in Vienna beginning on March 9, 1989,". 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 4 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html 3. W odniesieniu do dziewiątego paragrafu Preambuły Traktatu zostaje odnotowane, że Traktat Warszawski z 1955 r. już nie obowiązuje i że niektóre z Państw-Stron pierwszej grupy określonej w paragrafie 4 tego Aneksu nie podpisały lub nie przystąpiły do Traktatu. 3. With regard to the ninth paragraph of the Preamble of the Treaty, it is noted that the Treaty of Warsaw of 1955 is no longer in force, and that some of the States Parties in the first group specified in paragraph 4 of this Annex did not sign or accede to that Treaty. 4. "Grupy Państw-Stron" wymienione w paragrafie 1(A) Artykułu II Traktatu będą rozumiane jako składające się z: 4. The "groups of States Parties" referred to in paragraph 1(A) of Article II of the Treaty shall be understood to consist of: "Federacyjna Republika Czech i Federacja Rosyjska, Republika Republika Azerbejdżanu, Republika Republika Bułgarii, Republika Gruzji, Kazachstanu, Republika Rzeczpospolita Polska, Republika Rumunia i Ukraina," "the Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Republic of Bulgaria, the Czech and Slovak Federal Republic, the Republic of Georgia, the Republic of Hungary, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Republic of Poland, Romania, the Russian Federation nad Ukraine," Słowacji, Armenii, Białorusi, Republika Mołdawii, Węgier, i and "Kanada, Królestwo Belgii, Królestwo Danii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo Niderlandów, Królestwo Norwegii, Republika Federalna Niemiec, Republika Francji, Republika Grecji, Republika Islandii, Republika Portugalii, Republika Włoch, Republika Turcji, Stany Zjednoczone Ameryki, Wielkie Księstwo Luksemburg, Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej". "the Kingdom of Belgium, Canada, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Iceland, the Italian republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Portuguese Republic, the Kingdom of Spain, the Republic of Turkey, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America." 5. Dwa pierwsze zdania paragrafu 1(B) Artykułu II Traktatu będą rozumiane następująco: 5. The first two sentences of paragraph 1(B) of Article II of the Treaty shall be understood to read: Termin "obszar stosowania" oznacza całe lądowe terytoria Państw Stron w Europie od Oceanu Atlantyckiego do gór Ural, wraz ze wszystkimi europejskimi terytoriami Państw-Stron położonymi na wyspach, łącznie z Wyspami Owczymi, należącymi do Królestwa Danii, Svalbard wraz z Wyspą Niedźwiedzią, należącymi do Królestwa Norwegii, Wyspami Azorskimi i Maderą, należącymi do Republiki Portugalii, Wyspami Kanaryjskimi, należącymi do Królestwa Hiszpanii, Ziemią Franciszka Józefa i Nową Ziemią, należącymi do Federacji Rosyjskiej. W przypadku Federacji Rosyjskiej i Republiki Kazachstanu, obszar stosowania obejmuje wszystkie terytoria leżące na zachód od rzeki Ural i Morza Kaspijskiego.". "The term "area of application" means the entire land territory of the States Parties in Europe form the Atlantic Ocean to the Ural Mountains, which includes all the European island territories of the States Parties, including the Force Islands of the Kingdom of Denmark, Svalbard including Bear Island of the Kingdom of Norway, the islands of Azores and Madeira of the Portuguese Republic, the Canary Islands of the Kingdom of Spain and Franz Josef Land and Novaya Zemlya of the Russian Federation. In the case of the Russian Federation and the Republic of Kazakhstan, the area of application includes all territory lying west of the Ural River and the Caspian Sea." 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 5 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html 6. W Artykule IV Traktatu, zgodnie z mapą przedstawioną przez były Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich w czasie podpisania Traktatu: 6. In Article IV of the Treaty, in accordance with the map provided by the former Union of Soviet Socialist Republics at signature of the Treaty: - drugie zdanie drugiej części paragrafu 1 będzie rozumiane następująco: - the second sentence of the second part of paragraph 1 shall be understood to read: "Takie wyznaczone miejsca stałego składowania mogą również znajdować się w Republice Mołdawii, na obszarze Ukrainy obejmującym część byłego Odeskiego Okręgu Wojskowego, znajdującą się obecnie na terytorium Ukrainy i na obszarze Federacji Rosyjskiej obejmującym południową część Leningradzkiego Okręgu Wojskowego." "Such designated permanet storage sites may also be located in the Republic of Moldova, that part of Ukraine comprising the portion of the former Odessa Military District on its territory, and that part of the territory of the Russian Federation comprising the southern part of the Leningrad Military District." - pierwsze zdanie paragrafu 2 będzie rozumiane następująco: - the first sentence of paragraph 2 shall be understood to read: "W granicach obszaru składającego się z całego lądowego terytorium w Europie, wraz z europejskimi terytoriami wyspowymi, Republiki Białoruś, Królestwa Belgii, Federacyjnej Republiki Czech i Słowacji, Królestwa Danii wraz z Wyspami Owczymi, Republiki Francji, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Węgier, Republiki Włoch, części Republiki Kazachstanu pozostającej w obszarze stosowania, Wielkiego Księstwa Luksemburg, Królestwa Niderlandów, Republiki Polski, Republiki Portugalii wraz z Wyspami Azorskimi i Maderą, z części Federacji Rosyjskiej obejmującej fragment byłego Bałtyckiego Okręgu Wojskowego, obecnie na terytorium Federacji, Moskiewski Okręg Wojskowy oraz część Okręgu Wojskowego Wołga-Ural na terytorium Federacji, na zachód od gór Ural, Królestwa Hiszpanii wraz z Wyspami Kanaryjskimi, części terytorium Ukrainy obejmującej były Karpacki i były Kijowski Okręg Wojskowy oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, każde z Państw-Stron ograniczy, a jeśli to konieczne, zredukuje czołgi, bojowe wozy opancerzone i artylerię tak, że czterdzieści miesięcy po wejściu w życie Traktatu i potem, dla grupy Państw-Stron, do których one należą, całkowite ilości nie przekroczą:" "Within the area consisting of the entire land territory in Europe, which includes all the European island territories, of the Republic of Belarus, the Kingdom of Belgium, the Czech and Slovak Federal Republic, the Kingdom of Denmark including the Faroe Islands, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Republic of Hungary, the Italian Republic, the Republic of Hungary, the Italian Republic, that part of the Republic of Kazakhstan within the area of application, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Poland, the Portuguese Republic including the islands of Azores and Madeira, that part of the Russian Federation comprising the portion of the former Baltic Military on its territory, the Moscow Military District and the portion of the Volga-Ural Military District on its territory west of the Ural Mountains, the Kingdom of Spain including the Canary Islands, the part of the territory of Ukraine comprising the former Carpathian and former Kiev Military Districts and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, each State Party shall limit and, as necessary, reduce its battle tanks, armoured combat vehicles and artillery so that, 40 months after entry into force of this Treaty and thereafter, for the group of States Parties to which it belongs the aggregate numbers do not exceed:" - pierwsze zdanie paragrafu 3 będzie rozumiane następująco: - the first sentence of paragraph 3 shall be understood to read: 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 6 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html "W granicach obszaru składającego się z całego lądowego terytorium w Europie, wraz z europejskimi terytoriami wyspowymi, Republiki Białoruś, Królestwa Belgii, Federacyjnej Republiki Czech i Słowacji, Królestwa Danii wraz z Wyspami Owczymi, Republiki Francji, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Węgier, Republiki Włoch, Wielkiego Księstwa Luksemburg, Królestwa Niderlandów, Rzeczpospolitej Polskiej, z części Federacji Rosyjskiej obejmującej fragment byłego Bałtyckiego Okręgu Wojskowego, obecnie na terytorium Federacji, części terytorium Ukrainy obejmującej były Karpacki i były Kijowski Okręg Wojskowy oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, każde z Państw-Stron ograniczy, a jeśli to konieczne, zredukuje czołgi, bojowe wozy opancerzone i artylerię tak, że czterdzieści miesięcy po wejściu w życie Traktatu i potem, dla grupy Państw-Stron, do których one należą, całkowite ilości w jednostkach aktywnych nie przekroczą:" "Within the area consisting of the entire land territory in Europe, which includes all the European island territories, of the Republic of Belarus, the Kingdom of Belgium, the Czech and Slovak Federal Republic, the Kingdom of Denmark including the Faroe Islands, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Republic of Hungary, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Poland, that part of the Russian Federation comprising the portion of the former Baltic Military District on its territory, that part of the territory of Ukraine comprising the former Carpathian and former Kiev Military Districts and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, each State Party shall limit and, as necessary, ruduce its bettle tanks, armoured combat vehicles and artillery so that, 40 months after entry into force of this Treaty and thereafter, for the group of States Parties to which it belongs the aggregate numbers in active units do not exceed:" - pierwsze zdanie w paragrafie 3(D) będzie rozumiane następująco: - the first sentence in paragraph 3(D) shall be understood to read: "W części Ukrainy składającej się z byłego Kijowskiego Okręgu Wojskowego całkowita ilość w jednostkach aktywnych i wyznaczonych miejscach stałego składowania nie będzie razem przekraczać:". "in the part of Ukraine comprising the former Kiev Military District, the aggregate numbers in active units and designated permanent storage sites together shall not exceed:". 7. Pierwsze zdanie w paragrafie 1(A) Artykułu V Traktatu, zgodnie z mapą przedstawioną przez były Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich w momencie podpisania Traktatu, będzie rozumiane następująco: 7. The first sentence of paragraph 1(A) of Article V of the Treaty shall be understood, in accordance with the map provided by the former Union of Soviet Socialist Republics at signature of the Treaty, to read: "W granicach obszaru składającego się z całego lądowego terytorium w Europie, wraz z europejskimi terytoriami wyspowymi Republiki Armenii, Republiki Azerbejdżanu, Republiki Bułgarii, Republiki Gruzji, Republiki Grecji, Republiki Islandii, Republiki Mołdawii, Królestwa Norwegii, Rumunii, części Federacji Rosyjskiej obejmującej Leningradzki i Północnokaukaski Okręg Wojskowy, części Republiki Turcji objętej obszarem stosowania i części Ukrainy obejmującej fragment byłego Odeskiego Okręgu Wojskowego na jej terytorium, każde z Państw-Stron ograniczy, a jeśli to konieczne, zredukuje czołgi, bojowe wozy opancerzone i artylerię tak, że czterdzieści miesięcy po wejściu w życie Traktatu i potem, dla "within the area consisting of the entire land territory in Europe, which includes all the European island territories, of the Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Bulgaria, the Republic of Georgia, the Hellenic Republic, the Republic of Iceland, the Republic of Moldova, the Kingdom of Norway, Romania, that part of the Russian Federation comprising the Leningrad and North Caucausus Military Districts, the part of the Republic of Turkey within tha area of application and that part of Ukraine comprising the portion of the former Odessa Military District on its territory, each State Party shall limit and, as necessary, reduce its battle tanks, armoured combat vehicles and artillery so that, 40 months after entry into force 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 7 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html grupy Państw-Stron, do których one należą, całkowite ilości w jednostkach aktywnych nie przekroczą różnicy między całkowitymi ilościowymi ograniczeniami ustanowionymi w Artykule IV, paragraf 1 i tymi w Artykule IV, paragraf 2, to znaczy:" of this Treaty and thereafter, for the group of States Parties to which it belongs the aggregate numbers in active units do not exceed the difference between the overall numerical limitations set forth in Article IV, paragraph 1 and those in Article IV, paragraph 2, that is:". 8. Paragraf 3 Sekcji I Protokołu w sprawie procedur kategoryzacji śmigłowców bojowych i rekategoryzacji wielozadaniowych śmigłowców uderzeniowych, będzie rozumiany następująco: 8. Paragraph 3 of Section I of the Protocol on Procedures Governing the Categorisation of Combat Helicopters and the Recategorisation of Multi-Purpose Attack Helicopters shall be understaood to read: Nie naruszając postanowień paragrafu 2 tej Sekcji i jako jedyne odstępstwo od tego paragrafu Republika Armenii, Republika Azerbejdżanu, Republika Białoruś, Republika Gruzji, Republika Kazachstanu, Republika Mołdawii, Federacja Rosyjska i Ukraina mogą posiadać w sumie nie więcej niż sto śmigłowców MI-24R i Mi-24K, dostosowanych do rozpoznania, oznakowywania lub pobierania próbek chemicznych/ biologicznych/radiologicznych, które nie będą podlegały ograniczeniom dotyczącym śmigłowców uderzeniowych zgodnie z Artykułami IV i VI Traktatu. Śmigłowce takie będą obiektem wymiany informacji zgodnie z Protokołem o wymianie informacji i wewnętrznych inspekcjach zgodnie z Sekcją VI, paragraf 30 Protokołu o Inspekcji. Śmigłowce MI-24R i Mi-24K przekraczające te limity zostaną poddane kategoryzacji jako specjalne śmigłowce uderzeniowe, bez względu na wyposażenie, i będą wchodziły w zakres ograniczeń dotyczących śmigłowców uderzeniowych zgodnie z Artykułem IV i VI Traktatu." "Notwithstanding the provisions in paragraph 2 of this Section and as a unique exception to that paragraph, the Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Republic of Georgia, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine may hold an aggregate total not to exceed 100 Mi-24R and Mi-24K helicopters equipped for reconnaissance, spotting, or chemical/biological/radiological sampling which shall not be subject to the limitations on attack helicopters in Articles IV and VI of the Treaty. Such helicopters shall be subject to exchange of information in accordance with the Protocol on Information Exchange and to internal inspection in accordance with Section VI, paragraph 30 of the Protocol on Inspection. Mi-24R and Mi-24K helicopters in excess of this limit shall be categorised as specialised attack helicopters regardless of how they are equipped and shall count against the limitations on attack helicopters in Article IV and VI of the Treaty.". 9. W odniesieniu do paragrafu 11 Protokołu w sprawie Wspólnej Grupy Konsultacyjnej część kosztów Wspólnej Grupy Konsultacyjnej, przypadającą na Związek Radziecki, poniosą wspólnie Republika Armenii, Republika Azerbejdżanu, Republika Białoruś, Republika Gruzji, Republika Kazachstanu, Republika Mołdawii, Federacja Rosyjska i Ukraina. 9. With reference to pragraph 11 of the Protocol on the Joint Consultative Group, the proportion of the expenses of the Joint Consultative Group allocated to the Union of Soviet Socialist Republics shall become the collective responsibility of the Republic of Armenia, the Republic of Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Republic of Georgia, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine. Aneks B: notyfikacje, zobowiązania Annex B: Notifications, Confirmations and Commitments I: Notyfikacje potwierdzenia i I: Notifications 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 8 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html 1. Państwa-Strony odnotowują, że każde Państwo-Strona dostarczyło przed Nadzwyczajną Konferencją wszystkim innym Państwom-Stronom notyfikacje w sprawie maksymalnych pułapów uzbrojenia konwencjonalnego i sprzętu limitowanego Traktatem (Artykuł VII, paragraf 2). 1. The States Parties note that each State Party has provided to all other States Parties notifications of maximum levels for its holdings of conventional armaments and equipment limited by the Treaty (Article VII, paragraph 2) in advance of the Extraordinary Conference. 2. Każde Państwo-Strona dostarczy wszystkim pozostałym Państwom-Stronom, nie później niż 1 lipca 1992 r., w tych wypadkach, gdzie ma to zastosowanie, następujące notyfikacje i informacje: 2. Each State Party shall provide the following notifications and information, where applicable, to all other States Parties no later than July 1, 1992: (A) w odniesieniu do warunków inspekcji określonych w Traktacie, informacje na temat obiektów weryfikacji i miejsc zadeklarowanych, zgodnie ze stanem na dzień 19 listopada 1990 r. (Protokół o notyfikacji i wymianie informacji, Sekcja V i Aneks o Formularzu Wymiany Informacji, Sekcja V); (A) in view of the inspection requirements in the Treaty, information on its objects of verification and declared sites effective as of November 19, 1990 (Protocol on Notification and Exchange of Information, Section V and Annex on the Format for the Exchange of Information, Section V); (B) listę punktów wejścia/wyjścia (Aneks dotyczący formularza wymiany informacji, Sekcja V, paragraf 3); (B) list of its points of entry/exit (Annex on Format for the Exchange of Information, Section V, paragraph 3); (C) notyfikację w sprawie zmiany punktów wejścia/wyjścia (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja III, paragraf 11); (C) notification of changes to its points of entry/exit (Protocol on Inspection, Section III, paragraph 11); (D) listę proponowanych inspektorów i członków załóg transportowych (Protokół doftyczący inspekcji, Sekcja III, paragraf 3); (D) lists of its proposed inspectors and transport crew members (Protocol on Inspection, Section III, paragraph 3); (E) notyfikację w sprawie usunięcia osób z list inspektorów i członków załóg transportowych (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja III, paragraf 4 i 7); (E) notification of deletions from the lists of inspectors and transport crew members (Protocol on Inspection, Section III, paragraphs 4 and 7); (F) notyfikację w sprawie stałych miejsc wydawania zwolnień dyplomatycznych dla środków transportowych (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja III, paragraf 9); (F) notification of its standing diplomatic clearance numbers for transportation means (Protocol on Inspection, Section III, paragraph 9); (G) notyfikację w sprawie oficjalnego języka lub języków, które będą używane przez zespoły inspekcyjne (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja III, paragraf 12); (G) notification of the official language or lanuages to be used by inspection teams (Protocol on Inspection, Section III, paragraph 12); (H) notyfikację w sprawie aktywnych kwot inspekcji dla podstawowego okresu wykonania Traktatu (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja II, paragraf 24); (H) notification of its active inspection quota for the baseline validation period (Protocol on Inspection, Section II, paragraph 24); 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 9 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html (I) notyfikację w sprawie rozpoczęcia użytkowania nowych typów, modeli lub wersji uzbrojenia konwencjonalnego i sprzętu objętego Traktatem (Protokół dotyczący istniejących typów, Sekcja III, paragraf 11); (I) notification of entry into service of new types, models or versions of conventional armaments and equipment subject to the Treaty (Protocol on Existing Types, Section IV, paragraph 3); (J) notyfikację w spawie zniszczeń uzbrojenia konwencjonalnego i sprzętu w wyniku wypadków oraz w sprawie dokumentacji potwierdzającą te wypadki (Protokół dotyczący redukcji, Sekcja IX, paragraf 2 i 3). (J) notification in the event of destruction by accident, and documentary evidence supporting destruction by accident, of conventional armaments and equipment limited by the Treaty (Protocol on Reduction, Section IX, paragraphs 2 and 3). II: Potwierdzenia II: Confirmations 1. W odniesieniu do Artykułu VIII, paragraf 7 Traktatu Państwa-Strony potwierdzają, że poza innymi przypadkami przewidzianymi przez Traktat, ich odpowiednie zobowiązania redukcyjne w każdej kategorii będą nie mniejsze niż różnica między ich odpowiednimi notyfikowanymi stanami posiadania, zgodnie z Protokołem dotyczącym wymiany informacji, w momencie podpisania Traktatu a ich odpowiednimi maksymalnymi pułapami. notyfikowanymi zgodnie z Artykułem VII. W tym względzie dla tych Państw-Stron, które wspólnie potwierdziły ważność swych stanów posiadania z chwili podpisania Traktatu, suma zobowiązań redukcyjnych w każdej kategorii będzie, poza innymi przypadkami przewidzianymi w Traktacie, nie mniejsza niż różnica między wspólnie potwierdzonymi stanami a sumą ich maksymalnych pułapów, notyfikowanych zgodnie z Artykułem VII. 1. With regard to Article VIII, paragraph 7, of the Treaty, the States Parties confirm that, except as otherwise provided for in the Treaty, their respective reduction liabilities in each category shall be no less than the difference between their respective holdings notified, in accordance with the Protocol on Information Exchange, as of the signature of the Treaty, and their respective maximum levels for holdings notified pursuant to Article VII. In this regard, for those States Parties that have jointly confirmed the validity for them of holdings as of the signature of the Treaty, the sum of their reduction liabilities in each category shall, except as otherwise provided for in the Treaty, be no less than the difference between the jointly confirmed holdings and the sum of their maximum levels for holdings notified pursuant to Article VII. 2. Państwa-Strony potwierdzają swe zobowiązania wyrażone w Deklaracji Państw-Stron Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z 19 listopada 1990 r. o niezwiększaniu, w okresie negocjacji określonym w Artykule XVIII Traktatu, całkowitego pokojowego stanu osobowego swych konwencjonalnych sił zbrojnych, zgodnie z Mandatem w obszarze stosowania. 2. The States Parties confirm their commitment, in the Declaration of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe with Respect to Personnel Strength of November 19, 1990, not to increase during the period of the negotiations referred to in Article XVIII of the Treaty the total peacetime authorised personnel strength of their conventional armed forces pursuant to the Mandate in the area of application. 3. Państwa-Strony potwierdzają swe zobowiązania wyrażone w Deklaracji Państw-Stron Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z 19 listopada 1990 r. w odniesieniu do samolotów morskich lądowego bazowania. 3. The States Parties confirm their commitment to the Declaration of the States Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe with Respect to Land-based Naval Aircraft of November 19, 1990. 4. Państwa-Strony potwierdzają swą przynależność do porozumienia przyjętego w 4. The States Parties confirm their adherence to the agreement set out in the Statement by the 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 10 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html oświadczeniu przewodniczącego Wspólnej Grupy Konsultacyjnej 18 października 1991 r. Chairman of the Joint Consultative Group on October 18, 1991. III. Zobowiązania III. Commitments A. Koszty A: Costs 1. Zgodnie z Artykułem XVI, paragraf 2(F) Traktatu i w powiązaniu z paragrafem 11 Protokołu dotyczącego Wspólnej Grupy Konsultacyjnej, Wspólna Grupa Konsultacyjna dokona przeglądu skali i dystrybucji wydatków po wejściu w życie Traktatu w świetle decyzji podjętych w sprawie dystrybucji wydatków Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie. 1. In accordance with Article XVI, paragraph 2(F), of the Treaty, and with reference to paragraph 11 of the Protocol on the Joint Consultative Group, the Joint Consultative Group shall review its scale of distribution of expenses after entry into force of the Treaty in the light of decisions taken on the scale of distribution of expenses of the Conference on Security and Cooperation in Europe. B: Artykuł XII B: Article XII 1. W celu zagwarantowania interesów bezpieczeństwa wszystkich Państw-Stron w świetle nowych warunków w Europie Państwa-Strony powinny przede wszystkim poszukiwać możliwości osiągnięcia porozumienia, natychmiast po wejściu Traktatu w życie, w myśl postanowień Artykułu XII, paragraf 1 Traktatu. 1. In order to meet the security interests of all States Parties in light of new circumstances in Europe, the States Parties shall as a first priority seek to reach agreement, immediately after entry into force of the Treaty, on Article XII, paragraph 1, of the Treaty. 2. W tym kontekście, Państwa-Strony będą współpracować dążąc do osiągnięcia celów bezpieczeństwa, określonych w Artykule XII, w obszarze stosowania Traktatu. W szczególności żadne z Państw-Stron nie będzie zwiększać, w obszarze stosowania, swych stanów opancerzonych wozów bojowych piechoty, pozostających na wyposażeniu, organizacji przeznaczonych i mających struktury odpowiednie do wypełniania w czasie pokoju zadań związanych z bezpieczeństwem wewnętrznym, ponad całkowitą ilość będącą na stanie tych organizacji w chwili podpisania Traktatu, jak zostało to notyfikowane zgodnie z wymianą informacji, obowiązującą od 19 listopada 1990 r. 2. In this context, the States Parties will cooperate to respect the security objectives of Article XII within the area of application of the Treaty. In particular, no State Party will increase, within the area of application, its holdings of armoured infantry fighting vehicles held by organisations designed and structured to perform in peacetime internal security functions above that aggregate number held by such organisations at the time of signature of the Treaty, as notified pursuant to the information exchange effective as of November 19, 1990. 3. Nie naruszając politycznego zobowiązania, przyjętego powyżej w paragrafie 2, żadne z Państw-Stron posiadające opancerzone wozy bojowe piechoty na stanie organizacji przeznaczonych i mających struktury odpowiednie do wypełniania w czasie pokoju zadań związanych z bezpieczeństwem wewnętrznym na swym terytorium, jak notyfikowano to 19 listopada 1990 r., co 3. Notwithstanding the political commitment set forth in paragraph 2 above, any State Party that had an aggregate number of armoured infantry fighting vehicles held by organisations designed and structured to perform in peacetime internal security functions on its territory, as notified effective as of November 19, 1990, that was less than five percent of its maximum levels of holdings for armoured combat vehicles, as 2007-10-20 20:40 Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol... 11 z 11 file:///H:/_CITO_/14.html stanowiło mniej niż pięć procent maksymalnych pułapów dla bojowych wozów opancerzonych, jak notyfikowano to zgodnie z Artykułem VII, paragraf 2, Traktatu lub mniej niż sto sztuk takich pojazdów, którakolwiek z tych wielkości jest większa, będzie miało prawo zwiększyć swój stan posiadania takich pojazdów do całkowitej ilości nie przekraczającej pięciu procent maksymalnych pułapów dla bojowych wozów opancerzonych, jak notyfikowano to zgodnie z Artykułem VII, paragraf 2 Traktatu, lub do całkowitej ilości nie przekraczającej stu sztuk takich pojazdów, którakolwiek z tych wielkości jest większa. notified pursuant to Article VII, paragraph 2, of the Treaty, or less than 100 such armoured infantry fighting vehicles, whichever is greater, will have the right to increase its holdings of such armoured infantry fighting vehicles to an aggregate number not to exceed five percent ot its maximum levels for holdings for armoured combat vehicles, as notified pursuant to Article VII, paragraph 2, of the Treaty, or to an aggregate number not to exceed 100, whichever is greater. Przekład: Bogusław Świetlicki. Source: Archives of "Zbiór Dokumentów". Zbiór Dokumentów, 1997, nr 2 2007-10-20 20:40