Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej

Transkrypt

Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
1 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
Dokument Końcowy nadzwyczajnej konferencji Państw-Stron Traktatu o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie
Wiedeń, 31 maja 1996 r. (Dokument zatwierdzony przez Radę Ministrów Rzeczypospolitej Polskiej uchwałą nr
23/97 z dnia 22 kwietnia 1997 r.)
Final Document of the Extraordinary Conference of the States Parties to the Treaty
on Conventional Armed Forces in Europe
Vienna, May 31, 1996 (Document approved by the Resolution No. 23/97 of April 22, 1997, by the Council of
Ministers of the Polish Republic)
Przekład
Federacyjna Republika Czech i Słowacji,
Federacja Rosyjska, Kanada, Królestwo Belgii,
Królestwo Danii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo
Niderlandów, Królestwo Norwegii, Republika
Armenii, Republika Azerbejdżanu, Republika
Białoruś,
Republika
Bułgarii,
Republika
Federalna Niemiec, Republika Francji, Republika
Gruzji, Republika Grecji, Republika Islandii,
Republika Kazachstanu, Republika Mołdawii,
Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalii,
Republika Węgier, Republika Włoch, Republika
Turcji, Rumunia, Stany Zjednoczone Ameryki,
Wielkie Księstwo Luksemburg, Zjednoczone
Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej
oraz Ukraina, które są Państwami-Stronami
Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w
Europie, podpisanego 19 listopada 1990 r., zwane
dalej Państwami-Stronami,
The Republic of Armenia, the Republic of
Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Kingdom
of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the
Czech and Slovak Federal Republic, the Kingdom
of Denmark, the French Republic, the Republic of
Georgia, the Federal Republic of Germany, the
Hellenic Republic, the Republic of Hungary, the
Republic of Iceland, the Italian Republic, the
Republic of Kazakhstan, the Grand Duchy of
Luxembourg, the Republic of Moldova, the
Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of
Norway, the Republic of Poland, the Portuguese
Republic, Romania, the Russian Federation, the
Kingdom of Spain, the Republic of Turkey,
Ukraine, the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and the United States of
America, which are the States Parties to the
Treaty on Conventional Armed Forces in Europe
of November 19, 1990, hereinafter referred to as
the States Parties,
potwierdzając
swoją
zdecydowaną
wolę
wprowadzenia
w
życie
Traktatu
o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie,
podpisanego 19 listopada 1990 r., zwanego dalej
Traktatem, przed spotkaniem Konferencji
Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie na
szczycie w Helsinkach 9-10 lipca 1992 r.,
Reafirming their determination to bring into force
the Treaty on Conventional Armed Forces in
Europe of November 19, 1990, hereinafter
referred to as the Treaty, by the time of the
Helsinki Summit Meeting of the Conference on
Security and Cooperation in Europe on July 9-10,
1992,
dążąc do osiągnięcia celów i wypełnienia
postanowień Traktatu oraz odpowiadając na
historyczne zmiany, które nastąpiły w Europie od
czasu podpisania Traktatu,
Desiring to meet the objectives and requirements
of the Treaty while responding to the historic
changes which have occurred in Europe since the
Treaty was signed,
przywołując w tym kontekście postanowienia
paragrafu 4 Wspólnej Deklaracji dwudziestu
dwóch państw, podpisanej w Paryżu 19 listopada
1990 r., dotyczące utrzymywania tylko takiego
potencjału wojskowego, który jest niezbędny do
zapobieżenia wojnie i zapewnienia skutecznej
obrony, mając na uwadze związki pomiędzy
Recalling in this context the undertaking in
paragraph 4 of the Joint Declaration of
Twenty-Two States signed in Paris on November
19, 1990, to maintain only such military
capabilities as are necessary to prevent war and
provide for effective defence and to bear in mind
the relationship between military capabilities and
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
2 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
potencjałami wojskowymi i doktrynami oraz
potwierdzając swe zaangażowanie w wypełnianie
tych postanowień,
doctrines, and confirming their commitment to
that undertaking,
uczestnicząc
wspólnie
w
spotkaniu
Nadzwyczajnej Konferencji, odbywającej się pod
przewodnictwem Królestwa Hiszpanii w Oslo 5
czerwca 1992 r., zgodnie z Artykułem XXI, par. 2
Traktatu, stosowanego tymczasowo,
Having met together at an Extraordinary
Conference chaired by the Kingdom of Spain in
Oslo on June 5, 1992, pursuant to Article XXI,
paragraph 2, of the Treaty, as provisionally
applied,
uzgodniły, co następuje:
Have agreed as follows:
1. Porozumienia interpretacyjne, notyfikacje,
potwierdzenia i zobowiązania, wchodzące w skład
lub odnoszące się do niniejszego Dokumentu
Końcowego i jego Aneksów A i B, wraz ze
zdeponowaniem instrumentów ratyfikacji przez
wszystkie Państwa-Strony, będą traktowane jako
spełnienie warunków niezbędnych do wejścia w
życie Traktatu, zgodnie z jego postanowieniami.
Zgodnie z tym, Traktat wejdzie w życie dziesięć
dni po zdeponowaniu ostatniego z tych
instrumentów.
1.
The
understandings,
notifications,
confirmations and commitments contained or
referred to in this Final Document and its Annexes
A and B, together with the deposit of instruments
of ratification by all the States Parties, shall be
deemed as fulfilling the requirements for the entry
into force of the Treaty in accordance with its
provisions. Accordingly, the Treaty shall enter
into force 10 days after the last such instrument
has been deposited.
2. W tym kontekście Państwa-Strony odnotowują
Porozumienie z 15 maja 1992 r. o zasadach i
procedurach
implementacji
traktatu
o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie,
cztery Protokoły tego Porozumienia i Wspólną
Deklarację z 15 maja 1992 r., w odniesieniu do
Traktatu o konwencjonalnych siłach zbrojnych w
Europie, jak zostało to przekazane 1 czerwca 1992
r. przez Depozytariusza tego Porozumienia
wszystkim Państwom-Stronom Traktatu. W tym
względzie Artykuły 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11 i 12
tego Porozumienia, cztery Protokoły tego
Porozumienia i Wspólna Deklaracja z 15 maja
1992 r., w odniesieniu do Traktatu o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie,
zawierają niezbędne potwierdzenia i informacje.
2. In this context, the States Parties note the
Agreement of May 15, 1992, on the Principles and
Procedures of Implementation of the Treaty on
Conventional Armed Forces in Europe, the four
Protocols to the Agreement and the Joint
Declaration of May 15, 1992, in relation to the
Treaty on Conventional Armed Forces in Europe,
as transmitted on June 1, 1992, by that
Agreement's Depositary to all States Parties to the
Treaty. In this regard, Articles 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10,
11 and 12 of that Agreement, the four Protocols to
that Agreement, and the Joint Declaration of May
15, 1992, in relation to the Treaty on
Conventional Armed Forces in Europe contain
necessary confirmations and information.
3. Państwa-Strony potwierdzają interpretację
przygotowaną w ramach Wspólnej Grupy
Konsultacyjnej, tak jak przedstawiono to w
Aneksie A tego Dokumentu Końcowego.
3. The States Parties confirm the understandings
as elaborated in the Joint Consultative Group, and
specified in Annex A of this Final Document.
4. Państwa-Strony potwierdzają wszystkie decyzje
i zalecenia przyjęte przez Wspólną Grupę
Konsultacyjną.
4. The States Parties cofirm all decisions and
recommendations adopted by the Joint
Consultative Group.
5. Niniejszy Dokument Końcowy nie narusza w
żaden sposób praw i obowiązków Państw-Stron
wynikających z Traktatu i związanych z nim
dokumentów.
5. This Final Document in no way alters the rights
and obligations of the States Parties as set forth in
the Treaty and its associated documents.
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
3 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
6. Niniejszy Dokument Końcowy wejdzie w życie
po podpisaniu przez wszystkie Państwa-Strony.
6. This Final Document shall enter into force upon
signature by all of the States Parties.
7. Niniejszy Dokument Końcowy, wraz z
Aneksem A i B, które stanowią jego integralną
część, we wszystkich oficjalnych językach
Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w
Europie, zostanie zdeponowany na ręce Rządu
Królestwa Niderlandów, wyznaczonego na
Depozytariusza Traktatu, który prześle kopie
Dokumentu
Końcowego
wszystkim
Państwom-Stronom.
7. This Final Document, together with its Annexes
A and B, which are integral to it, in all the official
languages of the Conference on Security and
Cooperation in Europe, shall be deposited with
the Government of the Kingdom of the
Netherlands, as the designated Depositary for the
Treaty, which shall circulate copies of this Final
Document to all the States Parties.
Aneks A: Postanowienia
Annex A: Understandings
1. Pierwszy paragraf Preambuły Traktatu będzie
rozumiany następująco:
1. The first paragraph of the Preamble of the
Treaty shall be understood to read:
"Federacyjna Republika Czech i Słowacji,
Federacja Rosyjska, Kanada, Królestwo Belgii,
Królestwo Danii, Królestwo Hiszpanii, Królestwo
Niderlandów, Królestwo Norwegii, Republika
Armenii, Republika Azerbejdżanu, Republika
Białoruś,
Republika
Bułgarii,
Republika
Federalna Niemiec, Republika Francji, Republika
Gruzji, Republika Grecji, Republika Islandii,
Republika Kazachstanu, Republika Mołdawii,
Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalii,
Republika Węgier, Republika Włoch, Republika
Turcji, Rumunia, Stany Zjednoczone Ameryki,
Wielkie Księstwo Luksemburg, Zjednoczone
Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej
oraz Ukraina, dalej zwane Państwami-Stronami,".
"The Republic of Armenia, the Republic of
Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Kingdom
of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the
Czech and Slovak Federal Republic, the Kingdom
of Denmark, the French Republic, the Republic of
Georgia, the Federal Republic of Germany, the
Hellenic Republic, the Republic of Hungary, the
Republic of Iceland, the Italian Republic, the
Republic of Kazakhstan, the Grand Duchy of
Luxembourg, the Republic of Moldova, the
Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of
Norway, the Republic of Poland, the Portuguese
Republic, Romania, the Russian Federation, the
Kingdom of Spain, the Republic of Turkey,
Ukraine, the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland and the United States of
America, hereinafter referred to as the States
Parties,"
2. Drugi paragraf Preambuły Traktatu będzie
rozumiany następująco:
2. The second paragraph of the Preamble of the
Treaty shall be understood to read:
"Działając zgodnie z Mandatem Negocjacji o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z
10 stycznia 1989 r.".
"Guided by the Mandate for Negotiation on
Conventional Armed Forces in Europe of January
10, 1989,".
Trzeci paragraf Preambuły Traktatu
odczytywany w następujący sposób:
będzie
The third paragraph of the Preamble of the Treaty
shall be understood to read:
"Działając zgodnie z zadaniami i celami
określonymi przez Konferencję Bezpieczeństwa i
Współpracy w Europie, w ramach której,
począwszy od 9 marca 1989 r., prowadzone były
w Wiedniu negocjacje dotyczące Traktatu,".
"Guided by the objectives and the purposes of the
Conference on Security and Cooperation in
Europe, within the framework of which the
negotiation of this Treaty was conducted in
Vienna beginning on March 9, 1989,".
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
4 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
3. W odniesieniu do dziewiątego paragrafu
Preambuły Traktatu zostaje odnotowane, że
Traktat Warszawski z 1955 r. już nie obowiązuje i
że niektóre z Państw-Stron pierwszej grupy
określonej w paragrafie 4 tego Aneksu nie
podpisały lub nie przystąpiły do Traktatu.
3. With regard to the ninth paragraph of the
Preamble of the Treaty, it is noted that the Treaty
of Warsaw of 1955 is no longer in force, and that
some of the States Parties in the first group
specified in paragraph 4 of this Annex did not
sign or accede to that Treaty.
4. "Grupy Państw-Stron" wymienione w
paragrafie 1(A) Artykułu II Traktatu będą
rozumiane jako składające się z:
4. The "groups of States Parties" referred to in
paragraph 1(A) of Article II of the Treaty shall be
understood to consist of:
"Federacyjna Republika Czech i
Federacja
Rosyjska,
Republika
Republika Azerbejdżanu, Republika
Republika Bułgarii, Republika Gruzji,
Kazachstanu,
Republika
Rzeczpospolita Polska, Republika
Rumunia i Ukraina,"
"the Republic of Armenia, the Republic of
Azerbaijan, the Republic of Belarus, the Republic
of Bulgaria, the Czech and Slovak Federal
Republic, the Republic of Georgia, the Republic
of Hungary, the Republic of Kazakhstan, the
Republic of Moldova, the Republic of Poland,
Romania, the Russian Federation nad Ukraine,"
Słowacji,
Armenii,
Białorusi,
Republika
Mołdawii,
Węgier,
i
and
"Kanada, Królestwo Belgii, Królestwo Danii,
Królestwo Hiszpanii, Królestwo Niderlandów,
Królestwo Norwegii, Republika Federalna
Niemiec, Republika Francji, Republika Grecji,
Republika
Islandii,
Republika
Portugalii,
Republika Włoch, Republika Turcji, Stany
Zjednoczone Ameryki, Wielkie Księstwo
Luksemburg, Zjednoczone Królestwo Wielkiej
Brytanii i Irlandii Północnej".
"the Kingdom of Belgium, Canada, the Kingdom
of Denmark, the French Republic, the Federal
Republic of Germany, the Hellenic Republic, the
Republic of Iceland, the Italian republic, the
Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the
Netherlands, the Kingdom of Norway, the
Portuguese Republic, the Kingdom of Spain, the
Republic of Turkey, the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland and the United States
of America."
5. Dwa pierwsze zdania paragrafu 1(B) Artykułu
II Traktatu będą rozumiane następująco:
5. The first two sentences of paragraph 1(B) of
Article II of the Treaty shall be understood to
read:
Termin "obszar stosowania" oznacza całe lądowe
terytoria Państw Stron w Europie od Oceanu
Atlantyckiego do gór Ural, wraz ze wszystkimi
europejskimi
terytoriami
Państw-Stron
położonymi na wyspach, łącznie z Wyspami
Owczymi, należącymi do Królestwa Danii,
Svalbard wraz z Wyspą Niedźwiedzią, należącymi
do Królestwa Norwegii, Wyspami Azorskimi i
Maderą, należącymi do Republiki Portugalii,
Wyspami Kanaryjskimi, należącymi do Królestwa
Hiszpanii, Ziemią Franciszka Józefa i Nową
Ziemią, należącymi do Federacji Rosyjskiej. W
przypadku Federacji Rosyjskiej i Republiki
Kazachstanu, obszar stosowania obejmuje
wszystkie terytoria leżące na zachód od rzeki Ural
i Morza Kaspijskiego.".
"The term "area of application" means the entire
land territory of the States Parties in Europe form
the Atlantic Ocean to the Ural Mountains, which
includes all the European island territories of the
States Parties, including the Force Islands of the
Kingdom of Denmark, Svalbard including Bear
Island of the Kingdom of Norway, the islands of
Azores and Madeira of the Portuguese Republic,
the Canary Islands of the Kingdom of Spain and
Franz Josef Land and Novaya Zemlya of the
Russian Federation. In the case of the Russian
Federation and the Republic of Kazakhstan, the
area of application includes all territory lying west
of the Ural River and the Caspian Sea."
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
5 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
6. W Artykule IV Traktatu, zgodnie z mapą
przedstawioną
przez
były
Związek
Socjalistycznych Republik Radzieckich w czasie
podpisania Traktatu:
6. In Article IV of the Treaty, in accordance with
the map provided by the former Union of Soviet
Socialist Republics at signature of the Treaty:
- drugie zdanie drugiej części paragrafu 1 będzie
rozumiane następująco:
- the second sentence of the second part of
paragraph 1 shall be understood to read:
"Takie wyznaczone miejsca stałego składowania
mogą również znajdować się w Republice
Mołdawii, na obszarze Ukrainy obejmującym
część byłego Odeskiego Okręgu Wojskowego,
znajdującą się obecnie na terytorium Ukrainy i na
obszarze Federacji Rosyjskiej obejmującym
południową część Leningradzkiego Okręgu
Wojskowego."
"Such designated permanet storage sites may also
be located in the Republic of Moldova, that part of
Ukraine comprising the portion of the former
Odessa Military District on its territory, and that
part of the territory of the Russian Federation
comprising the southern part of the Leningrad
Military District."
- pierwsze zdanie paragrafu 2 będzie rozumiane
następująco:
- the first sentence of paragraph 2 shall be
understood to read:
"W granicach obszaru składającego się z całego
lądowego terytorium w Europie, wraz z
europejskimi terytoriami wyspowymi, Republiki
Białoruś,
Królestwa
Belgii,
Federacyjnej
Republiki Czech i Słowacji, Królestwa Danii wraz
z Wyspami Owczymi, Republiki Francji,
Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Węgier,
Republiki Włoch, części Republiki Kazachstanu
pozostającej w obszarze stosowania, Wielkiego
Księstwa Luksemburg, Królestwa Niderlandów,
Republiki Polski, Republiki Portugalii wraz z
Wyspami Azorskimi i Maderą, z części Federacji
Rosyjskiej
obejmującej
fragment
byłego
Bałtyckiego Okręgu Wojskowego, obecnie na
terytorium
Federacji,
Moskiewski
Okręg
Wojskowy oraz część Okręgu Wojskowego
Wołga-Ural na terytorium Federacji, na zachód od
gór Ural, Królestwa Hiszpanii wraz z Wyspami
Kanaryjskimi,
części
terytorium
Ukrainy
obejmującej były Karpacki i były Kijowski Okręg
Wojskowy oraz Zjednoczonego Królestwa
Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, każde z
Państw-Stron ograniczy, a jeśli to konieczne,
zredukuje czołgi, bojowe wozy opancerzone i
artylerię tak, że czterdzieści miesięcy po wejściu
w życie Traktatu i potem, dla grupy Państw-Stron,
do których one należą, całkowite ilości nie
przekroczą:"
"Within the area consisting of the entire land
territory in Europe, which includes all the
European island territories, of the Republic of
Belarus, the Kingdom of Belgium, the Czech and
Slovak Federal Republic, the Kingdom of
Denmark including the Faroe Islands, the French
Republic, the Federal Republic of Germany, the
Republic of Hungary, the Italian Republic, the
Republic of Hungary, the Italian Republic, that
part of the Republic of Kazakhstan within the area
of application, the Grand Duchy of Luxembourg,
the Kingdom of the Netherlands, the Republic of
Poland, the Portuguese Republic including the
islands of Azores and Madeira, that part of the
Russian Federation comprising the portion of the
former Baltic Military on its territory, the
Moscow Military District and the portion of the
Volga-Ural Military District on its territory west
of the Ural Mountains, the Kingdom of Spain
including the Canary Islands, the part of the
territory of Ukraine comprising the former
Carpathian and former Kiev Military Districts and
the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, each State Party shall limit and,
as necessary, reduce its battle tanks, armoured
combat vehicles and artillery so that, 40 months
after entry into force of this Treaty and thereafter,
for the group of States Parties to which it belongs
the aggregate numbers do not exceed:"
- pierwsze zdanie paragrafu 3 będzie rozumiane
następująco:
- the first sentence of paragraph 3 shall be
understood to read:
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
6 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
"W granicach obszaru składającego się z całego
lądowego terytorium w Europie, wraz z
europejskimi terytoriami wyspowymi, Republiki
Białoruś,
Królestwa
Belgii,
Federacyjnej
Republiki Czech i Słowacji, Królestwa Danii wraz
z Wyspami Owczymi, Republiki Francji,
Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Węgier,
Republiki
Włoch,
Wielkiego
Księstwa
Luksemburg,
Królestwa
Niderlandów,
Rzeczpospolitej Polskiej, z części Federacji
Rosyjskiej
obejmującej
fragment
byłego
Bałtyckiego Okręgu Wojskowego, obecnie na
terytorium Federacji, części terytorium Ukrainy
obejmującej były Karpacki i były Kijowski Okręg
Wojskowy oraz Zjednoczonego Królestwa
Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, każde z
Państw-Stron ograniczy, a jeśli to konieczne,
zredukuje czołgi, bojowe wozy opancerzone i
artylerię tak, że czterdzieści miesięcy po wejściu
w życie Traktatu i potem, dla grupy Państw-Stron,
do których one należą, całkowite ilości w
jednostkach aktywnych nie przekroczą:"
"Within the area consisting of the entire land
territory in Europe, which includes all the
European island territories, of the Republic of
Belarus, the Kingdom of Belgium, the Czech and
Slovak Federal Republic, the Kingdom of
Denmark including the Faroe Islands, the French
Republic, the Federal Republic of Germany, the
Republic of Hungary, the Italian Republic, the
Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the
Netherlands, the Republic of Poland, that part of
the Russian Federation comprising the portion of
the former Baltic Military District on its territory,
that part of the territory of Ukraine comprising the
former Carpathian and former Kiev Military
Districts and the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland, each State Party shall limit
and, as necessary, ruduce its bettle tanks,
armoured combat vehicles and artillery so that, 40
months after entry into force of this Treaty and
thereafter, for the group of States Parties to which
it belongs the aggregate numbers in active units
do not exceed:"
- pierwsze zdanie w paragrafie 3(D) będzie
rozumiane następująco:
- the first sentence in paragraph 3(D) shall be
understood to read:
"W części Ukrainy składającej się z byłego
Kijowskiego Okręgu Wojskowego całkowita ilość
w jednostkach aktywnych i wyznaczonych
miejscach stałego składowania nie będzie razem
przekraczać:".
"in the part of Ukraine comprising the former
Kiev Military District, the aggregate numbers in
active units and designated permanent storage
sites together shall not exceed:".
7. Pierwsze zdanie w paragrafie 1(A) Artykułu V
Traktatu, zgodnie z mapą przedstawioną przez
były
Związek
Socjalistycznych
Republik
Radzieckich w momencie podpisania Traktatu,
będzie rozumiane następująco:
7. The first sentence of paragraph 1(A) of Article
V of the Treaty shall be understood, in accordance
with the map provided by the former Union of
Soviet Socialist Republics at signature of the
Treaty, to read:
"W granicach obszaru składającego się z całego
lądowego terytorium w Europie, wraz z
europejskimi terytoriami wyspowymi Republiki
Armenii, Republiki Azerbejdżanu, Republiki
Bułgarii, Republiki Gruzji, Republiki Grecji,
Republiki
Islandii,
Republiki
Mołdawii,
Królestwa Norwegii, Rumunii, części Federacji
Rosyjskiej
obejmującej
Leningradzki
i
Północnokaukaski Okręg Wojskowy, części
Republiki Turcji objętej obszarem stosowania i
części Ukrainy obejmującej fragment byłego
Odeskiego Okręgu Wojskowego na jej terytorium,
każde z Państw-Stron ograniczy, a jeśli to
konieczne, zredukuje czołgi, bojowe wozy
opancerzone i artylerię tak, że czterdzieści
miesięcy po wejściu w życie Traktatu i potem, dla
"within the area consisting of the entire land
territory in Europe, which includes all the
European island territories, of the Republic of
Armenia, the Republic of Azerbaijan, the
Republic of Bulgaria, the Republic of Georgia, the
Hellenic Republic, the Republic of Iceland, the
Republic of Moldova, the Kingdom of Norway,
Romania, that part of the Russian Federation
comprising the Leningrad and North Caucausus
Military Districts, the part of the Republic of
Turkey within tha area of application and that part
of Ukraine comprising the portion of the former
Odessa Military District on its territory, each State
Party shall limit and, as necessary, reduce its
battle tanks, armoured combat vehicles and
artillery so that, 40 months after entry into force
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
7 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
grupy Państw-Stron, do których one należą,
całkowite ilości w jednostkach aktywnych nie
przekroczą
różnicy
między
całkowitymi
ilościowymi ograniczeniami ustanowionymi w
Artykule IV, paragraf 1 i tymi w Artykule IV,
paragraf 2, to znaczy:"
of this Treaty and thereafter, for the group of
States Parties to which it belongs the aggregate
numbers in active units do not exceed the
difference between the overall numerical
limitations set forth in Article IV, paragraph 1 and
those in Article IV, paragraph 2, that is:".
8. Paragraf 3 Sekcji I Protokołu w sprawie
procedur kategoryzacji śmigłowców bojowych i
rekategoryzacji wielozadaniowych śmigłowców
uderzeniowych, będzie rozumiany następująco:
8. Paragraph 3 of Section I of the Protocol on
Procedures Governing the Categorisation of
Combat Helicopters and the Recategorisation of
Multi-Purpose Attack Helicopters shall be
understaood to read:
Nie naruszając postanowień paragrafu 2 tej Sekcji
i jako jedyne odstępstwo od tego paragrafu
Republika Armenii, Republika Azerbejdżanu,
Republika Białoruś, Republika Gruzji, Republika
Kazachstanu, Republika Mołdawii, Federacja
Rosyjska i Ukraina mogą posiadać w sumie nie
więcej niż sto śmigłowców MI-24R i Mi-24K,
dostosowanych do rozpoznania, oznakowywania
lub
pobierania
próbek
chemicznych/
biologicznych/radiologicznych, które nie będą
podlegały
ograniczeniom
dotyczącym
śmigłowców
uderzeniowych
zgodnie
z
Artykułami IV i VI Traktatu. Śmigłowce takie
będą obiektem wymiany informacji zgodnie z
Protokołem
o
wymianie
informacji
i
wewnętrznych inspekcjach zgodnie z Sekcją VI,
paragraf 30 Protokołu o Inspekcji. Śmigłowce
MI-24R i Mi-24K przekraczające te limity zostaną
poddane kategoryzacji jako specjalne śmigłowce
uderzeniowe, bez względu na wyposażenie, i będą
wchodziły w zakres ograniczeń dotyczących
śmigłowców uderzeniowych zgodnie z Artykułem
IV i VI Traktatu."
"Notwithstanding the provisions in paragraph 2 of
this Section and as a unique exception to that
paragraph, the Republic of Armenia, the Republic
of Azerbaijan, the Republic of Belarus, the
Republic of Georgia, the Republic of Kazakhstan,
the Republic of Moldova, the Russian Federation
and Ukraine may hold an aggregate total not to
exceed 100 Mi-24R and Mi-24K helicopters
equipped for reconnaissance, spotting, or
chemical/biological/radiological sampling which
shall not be subject to the limitations on attack
helicopters in Articles IV and VI of the Treaty.
Such helicopters shall be subject to exchange of
information in accordance with the Protocol on
Information Exchange and to internal inspection
in accordance with Section VI, paragraph 30 of
the Protocol on Inspection. Mi-24R and Mi-24K
helicopters in excess of this limit shall be
categorised as specialised attack helicopters
regardless of how they are equipped and shall
count against the limitations on attack helicopters
in Article IV and VI of the Treaty.".
9. W odniesieniu do paragrafu 11 Protokołu w
sprawie Wspólnej Grupy Konsultacyjnej część
kosztów Wspólnej Grupy Konsultacyjnej,
przypadającą na Związek Radziecki, poniosą
wspólnie
Republika
Armenii,
Republika
Azerbejdżanu, Republika Białoruś, Republika
Gruzji, Republika Kazachstanu, Republika
Mołdawii, Federacja Rosyjska i Ukraina.
9. With reference to pragraph 11 of the Protocol
on the Joint Consultative Group, the proportion of
the expenses of the Joint Consultative Group
allocated to the Union of Soviet Socialist
Republics
shall
become
the
collective
responsibility of the Republic of Armenia, the
Republic of Azerbaijan, the Republic of Belarus,
the Republic of Georgia, the Republic of
Kazakhstan, the Republic of Moldova, the
Russian Federation and Ukraine.
Aneks B: notyfikacje,
zobowiązania
Annex B: Notifications, Confirmations and
Commitments
I: Notyfikacje
potwierdzenia
i
I: Notifications
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
8 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
1. Państwa-Strony odnotowują, że każde
Państwo-Strona dostarczyło przed Nadzwyczajną
Konferencją
wszystkim
innym
Państwom-Stronom notyfikacje w sprawie
maksymalnych
pułapów
uzbrojenia
konwencjonalnego i sprzętu limitowanego
Traktatem (Artykuł VII, paragraf 2).
1. The States Parties note that each State Party has
provided to all other States Parties notifications of
maximum levels for its holdings of conventional
armaments and equipment limited by the Treaty
(Article VII, paragraph 2) in advance of the
Extraordinary Conference.
2. Każde Państwo-Strona dostarczy wszystkim
pozostałym Państwom-Stronom, nie później niż 1
lipca 1992 r., w tych wypadkach, gdzie ma to
zastosowanie,
następujące
notyfikacje
i
informacje:
2. Each State Party shall provide the following
notifications and information, where applicable, to
all other States Parties no later than July 1, 1992:
(A) w odniesieniu do warunków inspekcji
określonych w Traktacie, informacje na temat
obiektów weryfikacji i miejsc zadeklarowanych,
zgodnie ze stanem na dzień 19 listopada 1990 r.
(Protokół o notyfikacji i wymianie informacji,
Sekcja V i Aneks o Formularzu Wymiany
Informacji, Sekcja V);
(A) in view of the inspection requirements in the
Treaty, information on its objects of verification
and declared sites effective as of November 19,
1990 (Protocol on Notification and Exchange of
Information, Section V and Annex on the Format
for the Exchange of Information, Section V);
(B) listę punktów wejścia/wyjścia (Aneks
dotyczący formularza wymiany informacji, Sekcja
V, paragraf 3);
(B) list of its points of entry/exit (Annex on
Format for the Exchange of Information, Section
V, paragraph 3);
(C) notyfikację w sprawie zmiany punktów
wejścia/wyjścia (Protokół dotyczący inspekcji,
Sekcja III, paragraf 11);
(C) notification of changes to its points of
entry/exit (Protocol on Inspection, Section III,
paragraph 11);
(D) listę proponowanych inspektorów i członków
załóg transportowych (Protokół doftyczący
inspekcji, Sekcja III, paragraf 3);
(D) lists of its proposed inspectors and transport
crew members (Protocol on Inspection, Section
III, paragraph 3);
(E) notyfikację w sprawie usunięcia osób z list
inspektorów i członków załóg transportowych
(Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja III, paragraf
4 i 7);
(E) notification of deletions from the lists of
inspectors and transport crew members (Protocol
on Inspection, Section III, paragraphs 4 and 7);
(F) notyfikację w sprawie stałych miejsc
wydawania zwolnień dyplomatycznych dla
środków transportowych (Protokół dotyczący
inspekcji, Sekcja III, paragraf 9);
(F) notification of its standing diplomatic
clearance numbers for transportation means
(Protocol on Inspection, Section III, paragraph 9);
(G) notyfikację w sprawie oficjalnego języka lub
języków, które będą używane przez zespoły
inspekcyjne (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja
III, paragraf 12);
(G) notification of the official language or
lanuages to be used by inspection teams (Protocol
on Inspection, Section III, paragraph 12);
(H) notyfikację w sprawie aktywnych kwot
inspekcji dla podstawowego okresu wykonania
Traktatu (Protokół dotyczący inspekcji, Sekcja II,
paragraf 24);
(H) notification of its active inspection quota for
the baseline validation period (Protocol on
Inspection, Section II, paragraph 24);
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
9 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
(I)
notyfikację
w
sprawie
rozpoczęcia
użytkowania nowych typów, modeli lub wersji
uzbrojenia konwencjonalnego i sprzętu objętego
Traktatem (Protokół dotyczący istniejących
typów, Sekcja III, paragraf 11);
(I) notification of entry into service of new types,
models or versions of conventional armaments
and equipment subject to the Treaty (Protocol on
Existing Types, Section IV, paragraph 3);
(J) notyfikację w spawie zniszczeń uzbrojenia
konwencjonalnego i sprzętu w wyniku wypadków
oraz w sprawie dokumentacji potwierdzającą te
wypadki (Protokół dotyczący redukcji, Sekcja IX,
paragraf 2 i 3).
(J) notification in the event of destruction by
accident, and documentary evidence supporting
destruction by accident, of conventional
armaments and equipment limited by the Treaty
(Protocol on Reduction, Section IX, paragraphs 2
and 3).
II: Potwierdzenia
II: Confirmations
1. W odniesieniu do Artykułu VIII, paragraf 7
Traktatu Państwa-Strony potwierdzają, że poza
innymi przypadkami przewidzianymi przez
Traktat,
ich
odpowiednie
zobowiązania
redukcyjne w każdej kategorii będą nie mniejsze
niż
różnica
między
ich
odpowiednimi
notyfikowanymi stanami posiadania, zgodnie z
Protokołem dotyczącym wymiany informacji, w
momencie
podpisania
Traktatu
a
ich
odpowiednimi
maksymalnymi
pułapami.
notyfikowanymi zgodnie z Artykułem VII. W tym
względzie dla tych Państw-Stron, które wspólnie
potwierdziły ważność swych stanów posiadania z
chwili podpisania Traktatu, suma zobowiązań
redukcyjnych w każdej kategorii będzie, poza
innymi przypadkami przewidzianymi w Traktacie,
nie mniejsza niż różnica między wspólnie
potwierdzonymi
stanami
a
sumą
ich
maksymalnych pułapów, notyfikowanych zgodnie
z Artykułem VII.
1. With regard to Article VIII, paragraph 7, of the
Treaty, the States Parties confirm that, except as
otherwise provided for in the Treaty, their
respective reduction liabilities in each category
shall be no less than the difference between their
respective holdings notified, in accordance with
the Protocol on Information Exchange, as of the
signature of the Treaty, and their respective
maximum levels for holdings notified pursuant to
Article VII. In this regard, for those States Parties
that have jointly confirmed the validity for them
of holdings as of the signature of the Treaty, the
sum of their reduction liabilities in each category
shall, except as otherwise provided for in the
Treaty, be no less than the difference between the
jointly confirmed holdings and the sum of their
maximum levels for holdings notified pursuant to
Article VII.
2. Państwa-Strony potwierdzają swe zobowiązania
wyrażone w Deklaracji Państw-Stron Traktatu o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z
19 listopada 1990 r. o niezwiększaniu, w okresie
negocjacji określonym w Artykule XVIII
Traktatu,
całkowitego
pokojowego
stanu
osobowego
swych
konwencjonalnych
sił
zbrojnych, zgodnie z Mandatem w obszarze
stosowania.
2. The States Parties confirm their commitment, in
the Declaration of the States Parties to the Treaty
on Conventional Armed Forces in Europe with
Respect to Personnel Strength of November 19,
1990, not to increase during the period of the
negotiations referred to in Article XVIII of the
Treaty the total peacetime authorised personnel
strength of their conventional armed forces
pursuant to the Mandate in the area of application.
3. Państwa-Strony potwierdzają swe zobowiązania
wyrażone w Deklaracji Państw-Stron Traktatu o
konwencjonalnych siłach zbrojnych w Europie z
19 listopada 1990 r. w odniesieniu do samolotów
morskich lądowego bazowania.
3. The States Parties confirm their commitment to
the Declaration of the States Parties to the Treaty
on Conventional Armed Forces in Europe with
Respect to Land-based Naval Aircraft of
November 19, 1990.
4.
Państwa-Strony
potwierdzają
swą
przynależność do porozumienia przyjętego w
4. The States Parties confirm their adherence to
the agreement set out in the Statement by the
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
10 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
oświadczeniu przewodniczącego Wspólnej Grupy
Konsultacyjnej 18 października 1991 r.
Chairman of the Joint Consultative Group on
October 18, 1991.
III. Zobowiązania
III. Commitments
A. Koszty
A: Costs
1. Zgodnie z Artykułem XVI, paragraf 2(F)
Traktatu i w powiązaniu z paragrafem 11
Protokołu
dotyczącego
Wspólnej
Grupy
Konsultacyjnej, Wspólna Grupa Konsultacyjna
dokona przeglądu skali i dystrybucji wydatków po
wejściu w życie Traktatu w świetle decyzji
podjętych w sprawie dystrybucji wydatków
Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w
Europie.
1. In accordance with Article XVI, paragraph
2(F), of the Treaty, and with reference to
paragraph 11 of the Protocol on the Joint
Consultative Group, the Joint Consultative Group
shall review its scale of distribution of expenses
after entry into force of the Treaty in the light of
decisions taken on the scale of distribution of
expenses of the Conference on Security and
Cooperation in Europe.
B: Artykuł XII
B: Article XII
1.
W
celu
zagwarantowania
interesów
bezpieczeństwa wszystkich Państw-Stron w
świetle
nowych
warunków
w
Europie
Państwa-Strony powinny przede wszystkim
poszukiwać
możliwości
osiągnięcia
porozumienia, natychmiast po wejściu Traktatu w
życie, w myśl postanowień Artykułu XII, paragraf
1 Traktatu.
1. In order to meet the security interests of all
States Parties in light of new circumstances in
Europe, the States Parties shall as a first priority
seek to reach agreement, immediately after entry
into force of the Treaty, on Article XII, paragraph
1, of the Treaty.
2. W tym kontekście, Państwa-Strony będą
współpracować dążąc do osiągnięcia celów
bezpieczeństwa, określonych w Artykule XII, w
obszarze stosowania Traktatu. W szczególności
żadne z Państw-Stron nie będzie zwiększać, w
obszarze
stosowania,
swych
stanów
opancerzonych wozów bojowych piechoty,
pozostających na wyposażeniu, organizacji
przeznaczonych
i
mających
struktury
odpowiednie do wypełniania w czasie pokoju
zadań
związanych
z
bezpieczeństwem
wewnętrznym, ponad całkowitą ilość będącą na
stanie tych organizacji w chwili podpisania
Traktatu, jak zostało to notyfikowane zgodnie z
wymianą informacji, obowiązującą od 19
listopada 1990 r.
2. In this context, the States Parties will cooperate
to respect the security objectives of Article XII
within the area of application of the Treaty. In
particular, no State Party will increase, within the
area of application, its holdings of armoured
infantry fighting vehicles held by organisations
designed and structured to perform in peacetime
internal security functions above that aggregate
number held by such organisations at the time of
signature of the Treaty, as notified pursuant to the
information exchange effective as of November
19, 1990.
3. Nie naruszając politycznego zobowiązania,
przyjętego powyżej w paragrafie 2, żadne z
Państw-Stron posiadające opancerzone wozy
bojowe
piechoty
na
stanie
organizacji
przeznaczonych
i
mających
struktury
odpowiednie do wypełniania w czasie pokoju
zadań
związanych
z
bezpieczeństwem
wewnętrznym na swym terytorium, jak
notyfikowano to 19 listopada 1990 r., co
3. Notwithstanding the political commitment set
forth in paragraph 2 above, any State Party that
had an aggregate number of armoured infantry
fighting vehicles held by organisations designed
and structured to perform in peacetime internal
security functions on its territory, as notified
effective as of November 19, 1990, that was less
than five percent of its maximum levels of
holdings for armoured combat vehicles, as
2007-10-20 20:40
Zbiór Dokumentów — Dokumenty z zakresu polityki zagranicznej Pol...
11 z 11
file:///H:/_CITO_/14.html
stanowiło mniej niż pięć procent maksymalnych
pułapów dla bojowych wozów opancerzonych, jak
notyfikowano to zgodnie z Artykułem VII,
paragraf 2, Traktatu lub mniej niż sto sztuk takich
pojazdów, którakolwiek z tych wielkości jest
większa, będzie miało prawo zwiększyć swój stan
posiadania takich pojazdów do całkowitej ilości
nie przekraczającej pięciu procent maksymalnych
pułapów dla bojowych wozów opancerzonych, jak
notyfikowano to zgodnie z Artykułem VII,
paragraf 2 Traktatu, lub do całkowitej ilości nie
przekraczającej stu sztuk takich pojazdów,
którakolwiek z tych wielkości jest większa.
notified pursuant to Article VII, paragraph 2, of
the Treaty, or less than 100 such armoured
infantry fighting vehicles, whichever is greater,
will have the right to increase its holdings of such
armoured infantry fighting vehicles to an
aggregate number not to exceed five percent ot its
maximum levels for holdings for armoured
combat vehicles, as notified pursuant to Article
VII, paragraph 2, of the Treaty, or to an aggregate
number not to exceed 100, whichever is greater.
Przekład: Bogusław Świetlicki.
Source: Archives of "Zbiór Dokumentów".
Zbiór Dokumentów, 1997, nr 2
2007-10-20 20:40

Podobne dokumenty