Ewanegliczny Przekład Interlinarny - Ewangelia
Transkrypt
Ewanegliczny Przekład Interlinarny - Ewangelia
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 1 Potem znów ukazał się Jezus uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak: 1 2 3 4 5 6 3326 5023 5319 1438 3825 3588 µετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο meta tauta efanerōsen heauton palin ho Prep pd Acc Pl n vi Aor Act 3 Sg pf 3 Acc Sg m Adv t_ Nom Sg m Po- tem ukazał się znów 7 8 9 10 11 12 2424 3588 3101 1909 3588 2281 ιησους τοις µαθηταις επι της θαλασσης iēsous tois matētais epi tēs talassēs n_ Nom Sg m t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f uczniom nad 15 16 Jezus morzem [JHWH jest zbawieniem] 13 14 17 3588 5085 5319 1161 3779 της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως tēs tiberiados efanerōsen de houtōs n_ Gen Sg f vi Aor Act 3 Sg Conj Adv Tyberiadzkim ukazał się zaś tak t_ Gen Sg f 2 Byli razem: Szymon Piotr, Tomasz zwany Bliźniakiem, Natanael z Kany Galilejskiej, (synowie) Zebedeusza i dwaj inni spośród Jego uczniów. 1 2 3 4 5 6 2258 3674 4613 4074 2532 2381 ησαν οµου σιµων πετρος και θωµας ēsan homou simōn petros kai tōmas vi Impf vxx 3 Pl Adv n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg m Byli razem Szymon PIotr i Tomasz [słyszeć] [kamyk] [bliźniak] 7 8 9 10 11 12 3588 3004 1324 2532 3482 3588 ο λεγοµενος διδυµος και ναθαναηλ ο ho legomenos didumos kai natanaēl ho t_ Nom Sg m vp Pres Pas Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj ni proper t_ Nom Sg m zwany Didymos i Natanael [bliźniak] [dany od Boga] 13 14 15 16 17 18 575 2580 3588 1056 2532 3588 απο κανα της γαλιλαιας και οι apo kana tēs galilaias kai hoi Prep ni proper t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Conj t_ Nom Pl m z Kany Galilejskiej i 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2 z 17 [trzcina] 19 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 [przesunąć] 20 21 22 23 24 3588 2199 του ζεβεδαιου 2532 243 1537 3588 και αλλοι εκ των tou zebedaiou kai alloi ek tōn t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Conj a_ Nom Pl m Prep t_ Gen Pl m Zebedeusza i inni z [JH obdarzył] 25 26 27 3101 846 1417 µαθητων αυτου δυο matētōn autou duo n_ Gen Pl m pp Gen Sg m a_ Nom uczniów Jego dwaj 3 Szymon Piotr powiedział: Idę łowić ryby. A oni mu na to: Pójdziemy i my z tobą. Wyszli wnet więc, wsiedli do łodzi, lecz tej nocy nic nie złowili. 1 2 3 4 5 6 3004 846 4613 4074 5217 232 λεγει αυτοις σιµων πετρος υπαγω αλιευειν legei autois simōn petros hupagō halieuein vi Pres Act 3 Sg pp Dat Pl m n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vi Pres Act 1 Sg vn Pres Act Mówi im Szymon Piotr idę łowić ryby [słyszeć] [kamyk] 7 8 9 10 11 12 3004 846 2064 2532 2249 4862 λεγουσιν αυτω ερχοµεθα και ηµεις συν legousin autō erchometa kai hēmeis sun vi Pres Act 3 Pl pp Dat Sg m vi Pres midD/pasD 1 Pl Conj pp 1 Nom Pl Prep mówią mu przychodzimy i my z 13 14 15 16 17 18 4671 1831 2532 305 1519 3588 σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το soi eksēlton kai anebēsan eis to pp 2 Dat Sg vi 2Aor Act 3 Pl Conj vi 2Aor Act 3 Pl Prep t_ Acc Sg n tobą wyszli i wstąpili do 19 20 21 22 23 24 4143 2117 2532 1722 1565 3588 πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη ploion eutus kai en ekeinē tē n_ Acc Sg n Adv Conj Prep pd Dat Sg f t_ Dat Sg f łodzi wnet i w tą natychmiast 25 26 27 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3 z 17 3571 4084 3762 νυκτι επιασαν ουδεν nukti epiasan ouden n_ Dat Sg f vi Aor Act 3 Pl a_ Acc Sg n noc złapali nic http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 4 A gdy nastał wczesny ranek, Jezus stanął na brzegu; jednakże uczniowie nie rozpoznali, że to jest Jezus. 1 2 3 4 5 6 4405 1161 2235 1096 2476 3588 πρωιας δε ηδη γενοµενης εστη ο prōias de ēdē genomenēs hestē ho n_ Gen Sg f Conj Adv vp 2Aor midD Gen Sg f vi 2Aor Act 3 Sg t_ Nom Sg m Rano zaś już stawało się stanął Wczesnym rankiem gdy stało się 7 8 9 10 11 12 2424 1519 3588 123 3756 3305 ιησους εις τον αιγιαλον ου µεντοι iēsous eis ton aigialon ou mentoi n_ Nom Sg m Prep t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Part Neg Conj Jezus na brzegu nie jednak [JHWH jest zbawieniem] 13 14 15 16 17 18 1492 3588 3101 3754 2424 2076 ηδεισαν οι µαθηται οτι ιησους εστιν ēdeisan hoi matētai hoti iēsous estin vi Plup Act 3 Pl t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m Conj n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg uczniowie że Jezus jest wiedzieli [JHWH jest zbawieniem] 5 Wtem Jezus zwrócił się do nich: Chłopcy! Nie macie jakiejś ryby na chleb? Odpowiedzieli Mu: Nie. 1 2 3 4 5 6 3004 3767 846 3588 2424 3813 λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια legei oun autois ho iēsous paidia vi Pres Act 3 Sg Conj pp Dat Pl m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m n_ Voc Pl n Mówi więc im Jezus dzieci [JHWH jest zbawieniem] niemowlęta 7 8 9 10 11 12 3361 5100 4371 2192 611 846 µη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω mē ti prosfagion echete apekritēsan autō Part Neg px Acc Sg n n_ Acc Sg n vi Pres Act 2 Pl vi Aor midD 3 Pl pp Dat Sg m czy coś do jedzenia macie odpowiedzieli Mu do posiłku 13 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 3756 ου ou Part Neg nie 6 Wówczas On im powiedział: Zarzućcie sieć z prawej strony łodzi, a znajdziecie. Zarzucili więc i z powodu mnóstwa ryb nie mogli jej już wyciągnąć. 1 2 3 4 5 6 3588 1161 2036 846 906 1519 ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις ho de eipen autois balete eis t_ Nom Sg m Conj vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Pl m vm 2Aor Act 2 Pl Prep Zaś powiedział im rzućcie na 8 9 10 11 12 7 3588 1188 3313 3588 4143 3588 τα δεξια µερη του πλοιου το ta deksia merē tou ploiou to t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n n_ Acc Pl n t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n t_ Acc Sg n prawej stronie łodzi części 13 14 15 16 17 18 1350 2532 2147 906 3767 2532 δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και diktuon kai heurēsete ebalon oun kai n_ Acc Sg n Conj vi Fut Act 2 Pl vi 2Aor Act 3 Pl Conj Conj sieć i znajdziecie rzucili więc i 19 20 21 22 23 24 3756 2089 846 1670 2480 575 ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο ouk eti auto helkusai ischusan apo Part Neg Adv pp Acc Sg n vn Aor Act vi Aor Act 3 Pl Prep nie jeszcze ją wyciągnąć mieli siłę od 25 26 27 28 3588 4128 3588 2486 του πληθους των ιχθυων tou plētous tōn ichtuōn t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m mnogości ryb mnóstwa 7 Wtedy ten uczeń, którego Jezus miłował, powiedział do Piotra: To jest Pan! Gdy więc Szymon Piotr usłyszał, że to jest Pan, 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 przepasał się narzutą — był bowiem nagi — i rzucił się w morze; 1 2 3 4 5 6 3004 3767 3588 3101 1565 3739 λεγει ουν ο µαθητης εκεινος ον legei oun ho matētēs ekeinos hon vi Pres Act 3 Sg Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pd Nom Sg m pr Acc Sg m Mówi więc uczeń ten którego 7 8 9 10 11 12 25 3588 2424 3588 4074 3588 ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο ēgapa ho iēsous tō petrō ho vi Impf Act 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m t_ Nom Sg m Jezus (do) Piotra miłował [JHWH jest zbawieniem] [kamyk] 13 14 15 16 17 18 2962 2076 4613 3767 4074 191 κυριος εστιν σιµων ουν πετρος ακουσας kurios estin simōn oun petros akousas n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg n_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg m vp Aor Act Nom Sg m Pan jest Szymon więc Piotr usłyszawszy [słyszeć] [kamyk] 19 20 21 22 23 24 3754 3588 2962 2076 3588 1903 οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην hoti ho kurios estin ton ependutēn Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg f Pan jest że okrycie narzutą 25 26 27 28 29 30 1241 2258 1063 1131 2532 906 διεζωσατο ην γαρ γυµνος και εβαλεν diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen vi Aor Mid 3 Sg vi Impf vxx 3 Sg Conj a_ Nom Sg m Conj vi 2Aor Act 3 Sg przepasał był bowiem nagi i rzucił 31 32 33 34 1438 1519 3588 2281 εαυτον εις την θαλασσαν heauton eis tēn talassan pf 3 Acc Sg m Prep t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f się w morze 8 natomiast pozostali uczniowie przypłynęli łódką, ciągnąc sieć z rybami, byli bowiem niedaleko od brzegu, około dwustu łokci. 1 2 3 4 5 6 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 3588 1161 243 3101 3588 4142 οι δε αλλοι µαθηται τω πλοιαριω hoi de alloi matētai tō ploiariō t_ Nom Pl m Conj a_ Nom Pl m n_ Nom Pl m t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n Zaś inni uczniowie 7 8 9 10 11 12 2064 3756 1063 2258 3112 575 ηλθον ου γαρ ησαν µακραν απο ēlton ou gar ēsan makran apo vi 2Aor Act 3 Pl Part Neg Conj vi Impf vxx 3 Pl Adv Prep przybili nie bowiem byli daleko od 13 14 15 16 17 18 3588 1093 235 5613 575 4083 της γης αλλ ως απο πηχων tēs gēs all hōs apo pēchōn t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Conj Adv Prep n_ Gen Pl m ziemi ale około z łokci łódką jak 19 20 21 22 23 24 1250 4951 3588 1350 3588 2486 διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων diakosiōn surontes to diktuon tōn ichtuōn a_ Gen Pl m vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m dwieście ciągnąc sieć z rybami 9 A gdy wyszli na ląd, zobaczyli rozniecone ognisko wraz z ułożoną (na nim) rybą oraz chleb. 1 2 3 4 5 6 5613 3767 576 1519 3588 1093 ως ουν απεβησαν εις την γην hōs oun apebēsan eis tēn gēn Adv Conj vi 2Aor Act 3 Pl Prep t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f Jak więc wyszli na 7 8 9 10 ziemię 11 12 991 439 2749 2532 3795 1945 βλεπουσιν ανθρακιαν κειµενην και οψαριον επικειµενον blepousin antrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon vi Pres Act 3 Pl n_ Acc Sg f vp Pres midD/pasD Acc Sg f Conj n_ Acc Sg n vp Pres midD/pasD Acc Sg n widzą ognisko leżące i rybkę leżącą ognisko węglowe 13 14 2532 740 και αρτον kai arton 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7 z 17 Conj n_ Acc Sg m i chleb http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 10 Jezus zwrócił się do nich: Przynieście (kilka) ryb, które teraz złowiliście. 1 2 3 4 5 6 3004 846 3588 2424 5342 575 λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο legei autois ho iēsous enegkate apo vi Pres Act 3 Sg pp Dat Pl m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vm Aor Act 2 Pl Prep Mówi im Jezus przynieście z [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 10 11 3588 3795 3739 4084 3568 των οψαριων ων επιασατε νυν tōn opsariōn hōn epiasate nun t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n pr Gen Pl n vi Aor Act 2 Pl Adv ryb które złapaliście teraz 11 Podszedł (więc) Szymon Piotr i wyciągnął na ląd sieć pełną wielkich ryb, (których było) sto pięćdziesiąt trzy; a choć tak wiele ich było, sieć się nie porwała. 1 2 3 4 5 6 305 4613 4074 2532 1670 3588 ανεβη σιµων πετρος και ειλκυσεν το anebē simōn petros kai heilkusen to vi 2Aor Act 3 Sg n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj vi Aor Act 3 Sg t_ Acc Sg n Wszedł Szymon Piotr i wyciągnął Wstąpił [słyszeć] [kamyk] 7 8 9 10 11 12 1350 1909 3588 1093 3324 2486 δικτυον επι της γης µεστον ιχθυων diktuon epi tēs gēs meston ichtuōn n_ Acc Sg n Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f a_ Acc Sg n n_ Gen Pl m sieć na ziemię pełną ryb 13 14 15 16 17 18 3173 1540 4004 2532 5118 5607 µεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων megalōn hekaton pentēkontatriōn kai tosoutōn ontōn a_ Gen Pl m a_ Nom a_ Gen Pl m Conj pd Gen Pl m vp Pres vxx Gen Pl m wielkich stu pięćdziesięciu trzech i tak wiele będących 19 20 21 22 3756 4977 3588 1350 ουκ εσχισθη το δικτυον 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 8 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 ouk eschistē to diktuon Part Neg vi Aor Pas 3 Sg t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n nie rozdarła się sieć 12 Jezus zaprosił: Chodźcie na śniadanie. A żaden z uczniów nie odważył się Go zapytać: Kim Ty jesteś? Byli bowiem przekonani, że to Pan. 1 2 3 4 5 6 3004 846 3588 2424 1205 709 λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε legei autois ho iēsous deute aristēsate vi Pres Act 3 Sg pp Dat Pl m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vm txx vxx 2 Pl vm Aor Act 2 Pl Mówi im Jezus chodźcie zjedzcie śniadanie [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 10 11 12 3762 1161 5111 3588 3101 1833 ουδεις δε ετολµα των µαθητων εξετασαι oudeis de etolma tōn matētōn eksetasai a_ Nom Sg m Conj vi Impf Act 3 Sg t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m vn Aor Act nikt zaś odważył się (z) uczniów zapytać się wypytywać się 13 14 15 16 17 18 846 4771 5101 1488 1492 3754 αυτον συ τις ει ειδοτες οτι auton su tis ei eidotes hoti pp Acc Sg m pp 2 Nom Sg pi Nom Sg m vi Pres vxx 2 Sg vp Perf Act Nom Pl m Conj Go Ty kto jesteś wiedząc że 19 20 21 3588 2962 2076 ο κυριος εστιν ho kurios estin t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg Pan jest 13 Tymczasem więc Jezus podszedł, wziął chleb i dał im — podobnie i rybę. 1 2 3 4 5 6 2064 3767 3588 2424 2532 2983 ερχεται ουν ο ιησους και λαµβανει erchetai oun ho iēsous kai lambanei vi Pres midD/pasD 3 Sg Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj vi Pres Act 3 Sg Przychodzi więc Jezus i bierze [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 10 11 12 3588 740 2532 1325 846 2532 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 9 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 τον αρτον και διδωσιν αυτοις και ton arton kai didōsin autois kai t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Conj vi Pres Act 3 Sg pp Dat Pl m Conj chleb i daje im i 13 14 15 3588 3795 3668 το οψαριον οµοιως to opsarion homoiōs t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n Adv rybkę podobnie 14 To już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom Jego (jako) wzbudzony z martwych. 1 2 3 4 5 6 5124 2235 5154 5319 3588 2424 τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους touto ēdē triton efanerōtē ho iēsous pd Nom Sg n Adv a_ Acc Sg n vi Aor Pas 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m To już trzeci (raz) ukazał się Jezus [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 10 11 12 3588 3101 846 1453 1537 3498 τοις µαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων tois matētais autou egerteis ek nekrōn t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m pp Gen Sg m vp Aor Pas Nom Sg m Prep a_ Gen Pl m uczniom Jego podniósłszy się z martwych 15 Gdy więc zjedli śniadanie, Jezus zapytał Szymona Piotra: Szymonie, synu Jonasza, czy miłujesz Mnie bardziej niż ci? Odpowiedział: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham. (Pan) na to: Dbaj o moje jagnięta. 1 2 3 4 5 6 3753 3767 709 3004 3588 4613 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιµωνι hote oun ēristēsan legei tō simōni Adv Conj vi Aor Act 3 Pl vi Pres Act 3 Sg t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Gdy więc zjedli śniadanie mówi Szymonowi [słyszeć] 7 8 9 10 11 12 4074 3588 2424 4613 2495 25 πετρω ο ιησους σιµων ιωνα αγαπας petrō ho iēsous simōn iōna agapas n_ Dat Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m n_ Voc Sg m n_ Gen Sg m vi Pres Act 2 Sg Piotrowi Jezus Szymonie Jonasza miłujesz [kamyk] [JHWH jest zbawieniem] [słyszeć] [gołąb] 15 16 17 13 14 18 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 10 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 3165 4119 5130 3004 846 3483 µε πλειον τουτων λεγει αυτω ναι me pleion toutōn legei autō nai pp 1 Acc Sg a_ Acc Sg n Cmp pd Gen Pl m vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m Part Mnie więcej od tych mówi Mu tak 19 20 21 22 23 24 2962 4771 1492 3754 5368 4571 κυριε συ οιδας οτι φιλω σε kurie su oidas hoti filō se n_ Voc Sg m pp 2 Nom Sg vi Perf Act 2 Sg Conj vi Pres Act 1 Sg pp 2 Acc Sg Panie Ty wiesz że kocham Ciebie miłuję po przyjacielsku 25 26 27 28 29 30 3004 846 1006 3588 721 3450 λεγει αυτω βοσκε τα αρνια µου legei autō boske ta arnia mou vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m vm Pres Act 2 Sg t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n pp 1 Gen Sg mówi mu paś jagnięta moje baranki 16 Lecz zapytał go znów, po raz drugi: Szymonie, synu Jonasza, czy miłujesz Mnie? Odpowiedział: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham. (Pan) na to: Paś moje owce. 1 2 3 4 5 6 3004 846 3825 1208 4613 2495 λεγει αυτω παλιν δευτερον σιµων ιωνα legei autō palin deuteron simōn iōna vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m Adv Adv n_ Voc Sg m n_ Gen Sg m Mówi mu znów drugi (raz) Szymonie Jonasza [słyszeć] [gołąb] 7 8 9 10 11 12 25 3165 3004 846 3483 2962 αγαπας µε λεγει αυτω ναι κυριε agapas me legei autō nai kurie vi Pres Act 2 Sg pp 1 Acc Sg vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m Part n_ Voc Sg m miłujesz Mnie mówi Mu tak Panie 13 14 15 16 17 18 4771 1492 3754 5368 4571 3004 συ οιδας οτι φιλω σε λεγει su oidas hoti filō se legei pp 2 Nom Sg vi Perf Act 2 Sg Conj vi Pres Act 1 Sg pp 2 Acc Sg vi Pres Act 3 Sg Ty wiesz że kocham Ciebie mówi miłuję po przyjacielsku 19 20 21 22 23 846 4165 3588 4263 3450 αυτω ποιµαινε τα προβατα µου 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 11 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 autō poimaine ta probata mou pp Dat Sg m vm Pres Act 2 Sg t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n pp 1 Gen Sg mu pasterzuj owce moje 17 (W końcu) zapytał go po raz trzeci: Szymonie, synu Jonasza, czy kochasz Mnie? Piotr zasmucił się, że go (Pan) zapytał po raz trzeci: Czy kochasz Mnie? I odpowiedział: Panie! Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham. Jezus na to: Dbaj o moje owce. 1 2 3 4 5 6 3004 846 3588 5154 4613 2495 λεγει αυτω το τριτον σιµων ιωνα legei autō to triton simōn iōna vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n n_ Voc Sg m n_ Gen Sg m Mówi mu trzeci (raz) Szymonie Jonasza [słyszeć] [gołąb] 7 8 9 10 11 12 5368 3165 3076 3588 4074 3754 φιλεις µε ελυπηθη ο πετρος οτι fileis me elupētē ho petros hoti vi Pres Act 2 Sg pp 1 Acc Sg vi Aor Pas 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj miłujesz Mnie zamucił się Piotr że [kamyk] 13 14 15 16 17 18 2036 846 3588 5154 5368 3165 ειπεν αυτω το τριτον φιλεις µε eipen autō to triton fileis me vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Sg m t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n vi Pres Act 2 Sg pp 1 Acc Sg powiedział mu trzeci (raz) miłujesz Mnie 19 20 21 22 23 24 2532 2036 846 2962 4771 3956 και ειπεν αυτω κυριε συ παντα kai eipen autō kurie su panta Conj vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Sg m n_ Voc Sg m pp 2 Nom Sg a_ Acc Pl n i powiedział Mu Panie Ty wszystko 25 26 27 28 29 30 1492 4771 1097 3754 5368 4571 οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε oidas su ginōskeis hoti filō se vi Perf Act 2 Sg pp 2 Nom Sg vi Pres Act 2 Sg Conj vi Pres Act 1 Sg pp 2 Acc Sg wiesz Ty znasz że kocham Ciebie wiesz miłuję po przyjacielsku 31 32 33 34 35 36 3004 846 3588 2424 1006 3588 λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα legei autō ho iēsous boske ta vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vm Pres Act 2 Sg t_ Acc Pl n 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 12 z 17 mówi mu http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 Jezus paś [JHWH jest zbawieniem] 37 38 4263 3450 προβατα µου probata mou n_ Acc Pl n pp 1 Gen Sg owce moje 18 Ręczę i zapewniam cię: Gdy byłeś młodszy, sam się przepasywałeś i chodziłeś, dokąd chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz swoje ręce, a kto inny cię przepasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz. 1 2 3 4 5 6 281 281 3004 4671 3753 2258 αµην αµην λεγω σοι οτε ης amēn amēn legō soi hote ēs Hebrew Hebrew vi Pres Act 1 Sg pp 2 Dat Sg Adv vi Impf vxx 2 Sg Amen amen mówię ci gdy byłeś [zaprawdę] [zaprawdę] 7 8 9 10 11 12 3501 2224 4572 2532 4043 3699 νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου neōteros ezōnnues seauton kai periepateis hopou a_ Nom Sg m Cmp vi Impf Act 2 Sg pf 2 Acc Sg m Conj vi Impf Act 2 Sg Adv młodszy przepasywałeś się i chodziłeś gdzie 13 14 15 16 17 18 2309 3752 1161 1095 1614 3588 ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας ēteles hotan de gērasēs ekteneis tas vi Impf Act 2 Sg Conj Conj vs Aor Act 2 Sg vi Fut Act 2 Sg t_ Acc Pl f chciałeś gdy zaś starzejący się będziesz wyciągniesz 19 20 21 22 23 24 5495 4675 2532 243 4571 2224 χειρας σου και αλλος σε ζωσει cheiras sou kai allos se zōsei n_ Acc Pl f pp 2 Gen Sg Conj a_ Nom Sg m pp 2 Acc Sg vi Fut Act 3 Sg ręce ty i inny ciebie przepasze 25 26 27 28 29 2532 5342 3699 3756 2309 και οισει οπου ου θελεις kai oisei hopou ou teleis Conj vi Fut Act 3 Sg Adv Part Neg vi Pres Act 2 Sg i poprowadzi gdzie nie chcesz 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 13 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 19 Powiedział to, by zaznaczyć, jaką śmiercią (Piotr) uwielbi Boga. Potem zaś powiedział: Pójdź za Mną. 1 2 3 4 5 6 5124 1161 2036 4591 4169 2288 τουτο δε ειπεν σηµαινων ποιω θανατω touto de eipen sēmainōn poiō tanatō pd Acc Sg n Conj vi 2Aor Act 3 Sg vp Pres Act Nom Sg m pi Dat Sg m n_ Dat Sg m To zaś powiedział zaznaczając jaką śmiercią dając znać 7 8 9 10 11 12 1392 3588 2316 2532 5124 2036 δοξασει τον θεον και τουτο ειπων doksasei ton teon kai touto eipōn vi Fut Act 3 Sg t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Conj pd Acc Sg n vp 2Aor Act Nom Sg m Boga i to powiedziawszy 15 16 uwielbi wsławi 13 14 3004 846 190 3427 λεγει αυτω ακολουθει µοι legei autō akoloutei moi vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m vm Pres Act 2 Sg pp 1 Dat Sg mówi mu pójdź za Mną towarzysz 20 A gdy zaś Piotr się odwrócił, zobaczył, że idzie za nim uczeń, którego Jezus miłował, a który przy wieczerzy, spoczywając przy Jego piersi, zapytał: Panie, kim jest ten, który Cię wyda? 1 2 3 4 5 6 1994 1161 3588 4074 991 3588 επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον epistrafeis de ho petros blepei ton vp 2Aor Pas Nom Sg m Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vi Pres Act 3 Sg t_ Acc Sg m Odwórciwszy się zaś Piotr widzi [kamyk] 7 8 9 10 11 12 3101 3739 25 3588 2424 190 µαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα matētēn hon ēgapa ho iēsous akoloutounta n_ Acc Sg m pr Acc Sg m vi Impf Act 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vp Pres Act Acc Sg m ucznia którego miłował Jezus towarzącego [JHWH jest zbawieniem] 13 14 15 16 17 18 3739 2532 377 1722 3588 1173 ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω hos kai anepesen en tō deipnō pr Nom Sg m Conj vi 2Aor Act 3 Sg Prep t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n który i spoczął na wieczerzy 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 14 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 podczas 19 20 1909 3588 επι το epi to Prep t_ Acc Sg n na 21 22 23 24 4738 846 2532 2036 στηθος αυτου και ειπεν stētos autou kai eipen n_ Acc Sg n pp Gen Sg m Conj vi 2Aor Act 3 Sg piersi Jego i powiedział 25 26 27 28 29 30 2962 5101 2076 3588 3860 4571 κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε kurie tis estin ho paradidous se n_ Voc Sg m pi Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m pp 2 Acc Sg Panie którzy jest wydający Ciebie 5 6 21 Piotr (więc) widząc go, zwrócił się do Jezusa: Panie, a co z tym? 1 2 3 4 5126 1492 3588 4074 3004 3588 τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω touton idōn ho petros legei tō pd Acc Sg m vp 2Aor Act Nom Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vi Pres Act 3 Sg t_ Dat Sg m Tego zobaczywszy Piotr mówi [kamyk] 7 8 9 10 11 2424 2962 3778 1161 5101 ιησου κυριε ουτος δε τι iēsou kurie houtos de ti n_ Dat Sg m n_ Voc Sg m pd Nom Sg m Conj pi Nom Sg n Jezusowi Panie ten zaś co [JHWH jest zbawieniem] 22 Jezus odpowiedział: A gdybym chciał, aby on czekał, aż przyjdę — co ci do tego? Ty pójdź za Mną! 1 2 3 4 5 6 3004 846 3588 2424 1437 846 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον legei autō ho iēsous ean auton vi Pres Act 3 Sg pp Dat Sg m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Cond pp Acc Sg m Mówi mu Jezus jeśli go 10 11 12 [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 2309 3306 2193 2064 5101 4314 θελω µενειν εως ερχοµαι τι προς telō menein heōs erchomai ti pros vs Pres Act 1 Sg vn Pres Act Conj vi Pres midD/pasD 1 Sg pi Nom Sg n Prep 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 15 z 17 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 chciałbym pozostawić aż przychodzę 13 14 15 16 4571 4771 190 3427 σε συ ακολουθει µοι se su akoloutei moi pp 2 Acc Sg pp 2 Nom Sg vm Pres Act 2 Sg pp 1 Dat Sg ciebie ty pójdź za Mną co do towarzysz 23 Rozeszła się więc między braćmi ta pogłoska, że ten uczeń nie umrze; a Jezus nie powiedział, że nie umrze, lecz: A gdybym chciał, aby on czekał, aż przyjdę — co ci do tego? 1 2 3 4 5 6 1831 3767 3588 3056 3778 1519 εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις eksēlten oun ho logos houtos eis vi 2Aor Act 3 Sg Conj n_ Nom Sg m pd Nom Sg m t_ Nom Sg m Prep Wyszło więc słowo to do 7 8 9 10 11 12 3588 80 3754 3588 3101 1565 τους αδελφους οτι ο µαθητης εκεινος tous adelfous hoti ho matētēs ekeinos t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pd Nom Sg m braci że uczeń ten 14 15 16 17 18 3756 599 2532 3756 2036 846 ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ouk apotnēskei kai ouk eipen autō Part Neg vi Pres Act 3 Sg Conj Part Neg vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Sg m nie umiera a powiedział mu 13 19 20 21 22 23 24 3588 2424 3754 3756 599 235 ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ ho iēsous hoti ouk apotnēskei all t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj Part Neg vi Pres Act 3 Sg Conj Jezus że nie umiera ale [JHWH jest zbawieniem] 25 26 27 28 29 30 1437 846 2309 3306 2193 2064 εαν αυτον θελω µενειν εως ερχοµαι ean auton telō menein heōs erchomai Cond pp Acc Sg m vs Pres Act 1 Sg vn Pres Act Conj vi Pres midD/pasD 1 Sg jeśli go chcę pozostawić aż przychodzę 31 32 33 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 16 z 17 5101 4314 4571 τι προς σε ti pros se pi Nom Sg n Prep pp 2 Acc Sg co do ciebie http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 24 A to jest właśnie ten uczeń, który poświadcza te rzeczy i (który) o nich napisał; wiemy zaś, że jego świadectwo jest prawdziwe. 1 2 3 4 5 6 3778 2076 3588 3101 3588 3140 ουτος εστιν ο µαθητης ο µαρτυρων houtos estin ho matētēs ho marturōn pd Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m t_ Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m To jest 7 8 9 4012 5130 2532 περι τουτων και peri toutōn kai Prep pd Gen Pl n o tym świadczący uczeń 10 11 12 1125 5023 2532 γραψας ταυτα και grapsas tauta kai Conj vp Aor Act Nom Sg m pd Acc Pl n Conj i piszący to i który napisał 13 14 15 16 17 18 1492 3754 227 2076 3588 3141 οιδαµεν οτι αληθης εστιν η µαρτυρια oidamen hoti alētēs estin hē marturia vi Perf Act 1 Pl Conj a_ Nom Sg f vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f wiemy że prawdziwe jest świadectwo 19 846 αυτου autou pp Gen Sg m jego 25 Jezus dokonał też wielu innych jak wiele rzeczy; gdyby je spisać jedną po drugiej, myślę, że sam świat nie pomieściłby pisanych (o tym) zwojów. Amen 1 2 3 4 5 6 2076 1161 2532 243 4183 3745 εστιν δε και αλλα πολλα οσα estin de kai alla polla hosa vi Pres vxx 3 Sg Conj Conj a_ Nom Pl n a_ Nom Pl n pk Nom Pl n Są zaś i inne liczne jak wiele 2012-01-14 13:38 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 17 z 17 7 8 9 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89 10 11 12 4160 3588 2424 3748 1437 1125 εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται epoiēsen ho iēsous hatina ean grafētai vi Aor Act 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pr Nom Pl n Cond vs Pres Pas 3 Sg Jezus które jeśli byłyby zapisane ucznił [JHWH jest zbawieniem] 13 14 15 16 17 18 2596 1520 3761 846 3633 3588 καθ εν ουδε αυτον οιµαι τον kat hen oude auton oimai ton Prep a_ Acc Sg n Adv pp Acc Sg m vi Pres midD/pasD 1 Sg Con t_ Acc Sg m po- jedynczo nawet nie sam tak sądzę jednemu tak myślę 19 20 21 22 23 24 2889 5562 3588 1125 975 281 κοσµον χωρησαι τα γραφοµενα βιβλια αµην kosmon chōrēsai ta grafomena biblia amēn n_ Acc Sg m vn Aor Act t_ Acc Pl n vp Pres Pas Acc Pl n n_ Acc Pl n Hebrew świat pomieścić pisanych zwojów amen [zaprawdę] 2012-01-14 13:38