Ewanegliczny Przekład Interlinarny - Ewangelia

Transkrypt

Ewanegliczny Przekład Interlinarny - Ewangelia
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
1
Potem znów ukazał się Jezus uczniom nad Morzem Tyberiadzkim. A ukazał się tak:
1
2
3
4
5
6
3326
5023
5319
1438
3825
3588
µετα
ταυτα
εφανερωσεν
εαυτον
παλιν
ο
meta
tauta
efanerōsen
heauton
palin
ho
Prep
pd Acc Pl n
vi Aor Act 3 Sg
pf 3 Acc Sg m
Adv
t_ Nom Sg m
Po-
tem
ukazał
się
znów
7
8
9
10
11
12
2424
3588
3101
1909
3588
2281
ιησους
τοις
µαθηταις
επι
της
θαλασσης
iēsous
tois
matētais
epi
tēs
talassēs
n_ Nom Sg m
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
uczniom
nad
15
16
Jezus
morzem
[JHWH jest zbawieniem]
13
14
17
3588
5085
5319
1161
3779
της
τιβεριαδος
εφανερωσεν
δε
ουτως
tēs
tiberiados
efanerōsen
de
houtōs
n_ Gen Sg f
vi Aor Act 3 Sg
Conj
Adv
Tyberiadzkim
ukazał się
zaś
tak
t_ Gen Sg f
2
Byli razem: Szymon Piotr, Tomasz zwany Bliźniakiem, Natanael z Kany Galilejskiej, (synowie) Zebedeusza i dwaj inni
spośród Jego uczniów.
1
2
3
4
5
6
2258
3674
4613
4074
2532
2381
ησαν
οµου
σιµων
πετρος
και
θωµας
ēsan
homou
simōn
petros
kai
tōmas
vi Impf vxx 3 Pl
Adv
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
Byli
razem
Szymon
PIotr
i
Tomasz
[słyszeć]
[kamyk]
[bliźniak]
7
8
9
10
11
12
3588
3004
1324
2532
3482
3588
ο
λεγοµενος
διδυµος
και
ναθαναηλ
ο
ho
legomenos
didumos
kai
natanaēl
ho
t_ Nom Sg m
vp Pres Pas Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
ni proper
t_ Nom Sg m
zwany
Didymos
i
Natanael
[bliźniak]
[dany od Boga]
13
14
15
16
17
18
575
2580
3588
1056
2532
3588
απο
κανα
της
γαλιλαιας
και
οι
apo
kana
tēs
galilaias
kai
hoi
Prep
ni proper
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Conj
t_ Nom Pl m
z
Kany
Galilejskiej
i
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2 z 17
[trzcina]
19
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
[przesunąć]
20
21
22
23
24
3588
2199
του
ζεβεδαιου
2532
243
1537
3588
και
αλλοι
εκ
των
tou
zebedaiou
kai
alloi
ek
tōn
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Conj
a_ Nom Pl m
Prep
t_ Gen Pl m
Zebedeusza
i
inni
z
[JH obdarzył]
25
26
27
3101
846
1417
µαθητων
αυτου
δυο
matētōn
autou
duo
n_ Gen Pl m
pp Gen Sg m
a_ Nom
uczniów
Jego
dwaj
3
Szymon Piotr powiedział: Idę łowić ryby. A oni mu na to: Pójdziemy i my z tobą. Wyszli wnet więc, wsiedli do łodzi, lecz tej
nocy nic nie złowili.
1
2
3
4
5
6
3004
846
4613
4074
5217
232
λεγει
αυτοις
σιµων
πετρος
υπαγω
αλιευειν
legei
autois
simōn
petros
hupagō
halieuein
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Pl m
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vi Pres Act 1 Sg
vn Pres Act
Mówi
im
Szymon
Piotr
idę
łowić ryby
[słyszeć]
[kamyk]
7
8
9
10
11
12
3004
846
2064
2532
2249
4862
λεγουσιν
αυτω
ερχοµεθα
και
ηµεις
συν
legousin
autō
erchometa
kai
hēmeis
sun
vi Pres Act 3 Pl
pp Dat Sg m
vi Pres midD/pasD 1 Pl
Conj
pp 1 Nom Pl
Prep
mówią
mu
przychodzimy
i
my
z
13
14
15
16
17
18
4671
1831
2532
305
1519
3588
σοι
εξηλθον
και
ανεβησαν
εις
το
soi
eksēlton
kai
anebēsan
eis
to
pp 2 Dat Sg
vi 2Aor Act 3 Pl
Conj
vi 2Aor Act 3 Pl
Prep
t_ Acc Sg n
tobą
wyszli
i
wstąpili
do
19
20
21
22
23
24
4143
2117
2532
1722
1565
3588
πλοιον
ευθυς
και
εν
εκεινη
τη
ploion
eutus
kai
en
ekeinē
tē
n_ Acc Sg n
Adv
Conj
Prep
pd Dat Sg f
t_ Dat Sg f
łodzi
wnet
i
w
tą
natychmiast
25
26
27
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3 z 17
3571
4084
3762
νυκτι
επιασαν
ουδεν
nukti
epiasan
ouden
n_ Dat Sg f
vi Aor Act 3 Pl
a_ Acc Sg n
noc
złapali
nic
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
4
A gdy nastał wczesny ranek, Jezus stanął na brzegu; jednakże uczniowie nie rozpoznali, że to jest Jezus.
1
2
3
4
5
6
4405
1161
2235
1096
2476
3588
πρωιας
δε
ηδη
γενοµενης
εστη
ο
prōias
de
ēdē
genomenēs
hestē
ho
n_ Gen Sg f
Conj
Adv
vp 2Aor midD Gen Sg f
vi 2Aor Act 3 Sg
t_ Nom Sg m
Rano
zaś
już
stawało się
stanął
Wczesnym rankiem
gdy stało się
7
8
9
10
11
12
2424
1519
3588
123
3756
3305
ιησους
εις
τον
αιγιαλον
ου
µεντοι
iēsous
eis
ton
aigialon
ou
mentoi
n_ Nom Sg m
Prep
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Part Neg
Conj
Jezus
na
brzegu
nie
jednak
[JHWH jest zbawieniem]
13
14
15
16
17
18
1492
3588
3101
3754
2424
2076
ηδεισαν
οι
µαθηται
οτι
ιησους
εστιν
ēdeisan
hoi
matētai
hoti
iēsous
estin
vi Plup Act 3 Pl
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
Conj
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
uczniowie
że
Jezus
jest
wiedzieli
[JHWH jest zbawieniem]
5
Wtem Jezus zwrócił się do nich: Chłopcy! Nie macie jakiejś ryby na chleb? Odpowiedzieli Mu: Nie.
1
2
3
4
5
6
3004
3767
846
3588
2424
3813
λεγει
ουν
αυτοις
ο
ιησους
παιδια
legei
oun
autois
ho
iēsous
paidia
vi Pres Act 3 Sg
Conj
pp Dat Pl m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
n_ Voc Pl n
Mówi
więc
im
Jezus
dzieci
[JHWH jest zbawieniem]
niemowlęta
7
8
9
10
11
12
3361
5100
4371
2192
611
846
µη
τι
προσφαγιον
εχετε
απεκριθησαν
αυτω
mē
ti
prosfagion
echete
apekritēsan
autō
Part Neg
px Acc Sg n
n_ Acc Sg n
vi Pres Act 2 Pl
vi Aor midD 3 Pl
pp Dat Sg m
czy
coś
do jedzenia
macie
odpowiedzieli
Mu
do posiłku
13
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
3756
ου
ou
Part Neg
nie
6
Wówczas On im powiedział: Zarzućcie sieć z prawej strony łodzi, a znajdziecie. Zarzucili więc i z powodu mnóstwa ryb nie
mogli jej już wyciągnąć.
1
2
3
4
5
6
3588
1161
2036
846
906
1519
ο
δε
ειπεν
αυτοις
βαλετε
εις
ho
de
eipen
autois
balete
eis
t_ Nom Sg m
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Pl m
vm 2Aor Act 2 Pl
Prep
Zaś
powiedział
im
rzućcie
na
8
9
10
11
12
7
3588
1188
3313
3588
4143
3588
τα
δεξια
µερη
του
πλοιου
το
ta
deksia
merē
tou
ploiou
to
t_ Acc Pl n
a_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
t_ Acc Sg n
prawej
stronie
łodzi
części
13
14
15
16
17
18
1350
2532
2147
906
3767
2532
δικτυον
και
ευρησετε
εβαλον
ουν
και
diktuon
kai
heurēsete
ebalon
oun
kai
n_ Acc Sg n
Conj
vi Fut Act 2 Pl
vi 2Aor Act 3 Pl
Conj
Conj
sieć
i
znajdziecie
rzucili
więc
i
19
20
21
22
23
24
3756
2089
846
1670
2480
575
ουκ
ετι
αυτο
ελκυσαι
ισχυσαν
απο
ouk
eti
auto
helkusai
ischusan
apo
Part Neg
Adv
pp Acc Sg n
vn Aor Act
vi Aor Act 3 Pl
Prep
nie
jeszcze
ją
wyciągnąć
mieli siłę
od
25
26
27
28
3588
4128
3588
2486
του
πληθους
των
ιχθυων
tou
plētous
tōn
ichtuōn
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
mnogości
ryb
mnóstwa
7
Wtedy ten uczeń, którego Jezus miłował, powiedział do Piotra: To jest Pan! Gdy więc Szymon Piotr usłyszał, że to jest Pan,
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
przepasał się narzutą — był bowiem nagi — i rzucił się w morze;
1
2
3
4
5
6
3004
3767
3588
3101
1565
3739
λεγει
ουν
ο
µαθητης
εκεινος
ον
legei
oun
ho
matētēs
ekeinos
hon
vi Pres Act 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
pd Nom Sg m
pr Acc Sg m
Mówi
więc
uczeń
ten
którego
7
8
9
10
11
12
25
3588
2424
3588
4074
3588
ηγαπα
ο
ιησους
τω
πετρω
ο
ēgapa
ho
iēsous
tō
petrō
ho
vi Impf Act 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
t_ Nom Sg m
Jezus
(do)
Piotra
miłował
[JHWH jest zbawieniem]
[kamyk]
13
14
15
16
17
18
2962
2076
4613
3767
4074
191
κυριος
εστιν
σιµων
ουν
πετρος
ακουσας
kurios
estin
simōn
oun
petros
akousas
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
n_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
vp Aor Act Nom Sg m
Pan
jest
Szymon
więc
Piotr
usłyszawszy
[słyszeć]
[kamyk]
19
20
21
22
23
24
3754
3588
2962
2076
3588
1903
οτι
ο
κυριος
εστιν
τον
επενδυτην
hoti
ho
kurios
estin
ton
ependutēn
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg f
Pan
jest
że
okrycie
narzutą
25
26
27
28
29
30
1241
2258
1063
1131
2532
906
διεζωσατο
ην
γαρ
γυµνος
και
εβαλεν
diezōsato
ēn
gar
gumnos
kai
ebalen
vi Aor Mid 3 Sg
vi Impf vxx 3 Sg
Conj
a_ Nom Sg m
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
przepasał
był
bowiem
nagi
i
rzucił
31
32
33
34
1438
1519
3588
2281
εαυτον
εις
την
θαλασσαν
heauton
eis
tēn
talassan
pf 3 Acc Sg m
Prep
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
się
w
morze
8
natomiast pozostali uczniowie przypłynęli łódką, ciągnąc sieć z rybami, byli bowiem niedaleko od brzegu, około dwustu
łokci.
1
2
3
4
5
6
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
3588
1161
243
3101
3588
4142
οι
δε
αλλοι
µαθηται
τω
πλοιαριω
hoi
de
alloi
matētai
tō
ploiariō
t_ Nom Pl m
Conj
a_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
t_ Dat Sg n
n_ Dat Sg n
Zaś
inni
uczniowie
7
8
9
10
11
12
2064
3756
1063
2258
3112
575
ηλθον
ου
γαρ
ησαν
µακραν
απο
ēlton
ou
gar
ēsan
makran
apo
vi 2Aor Act 3 Pl
Part Neg
Conj
vi Impf vxx 3 Pl
Adv
Prep
przybili
nie
bowiem
byli
daleko
od
13
14
15
16
17
18
3588
1093
235
5613
575
4083
της
γης
αλλ
ως
απο
πηχων
tēs
gēs
all
hōs
apo
pēchōn
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Conj
Adv
Prep
n_ Gen Pl m
ziemi
ale
około
z
łokci
łódką
jak
19
20
21
22
23
24
1250
4951
3588
1350
3588
2486
διακοσιων
συροντες
το
δικτυον
των
ιχθυων
diakosiōn
surontes
to
diktuon
tōn
ichtuōn
a_ Gen Pl m
vp Pres Act Nom Sg m
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
dwieście
ciągnąc
sieć
z
rybami
9
A gdy wyszli na ląd, zobaczyli rozniecone ognisko wraz z ułożoną (na nim) rybą oraz chleb.
1
2
3
4
5
6
5613
3767
576
1519
3588
1093
ως
ουν
απεβησαν
εις
την
γην
hōs
oun
apebēsan
eis
tēn
gēn
Adv
Conj
vi 2Aor Act 3 Pl
Prep
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
Jak
więc
wyszli
na
7
8
9
10
ziemię
11
12
991
439
2749
2532
3795
1945
βλεπουσιν
ανθρακιαν
κειµενην
και
οψαριον
επικειµενον
blepousin
antrakian
keimenēn
kai
opsarion
epikeimenon
vi Pres Act 3 Pl
n_ Acc Sg f
vp Pres midD/pasD Acc Sg f
Conj
n_ Acc Sg n
vp Pres midD/pasD Acc Sg n
widzą
ognisko
leżące
i
rybkę
leżącą
ognisko węglowe
13
14
2532
740
και
αρτον
kai
arton
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7 z 17
Conj
n_ Acc Sg m
i
chleb
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
10
Jezus zwrócił się do nich: Przynieście (kilka) ryb, które teraz złowiliście.
1
2
3
4
5
6
3004
846
3588
2424
5342
575
λεγει
αυτοις
ο
ιησους
ενεγκατε
απο
legei
autois
ho
iēsous
enegkate
apo
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Pl m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vm Aor Act 2 Pl
Prep
Mówi
im
Jezus
przynieście
z
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
10
11
3588
3795
3739
4084
3568
των
οψαριων
ων
επιασατε
νυν
tōn
opsariōn
hōn
epiasate
nun
t_ Gen Pl n
n_ Gen Pl n
pr Gen Pl n
vi Aor Act 2 Pl
Adv
ryb
które
złapaliście
teraz
11
Podszedł (więc) Szymon Piotr i wyciągnął na ląd sieć pełną wielkich ryb, (których było) sto pięćdziesiąt trzy; a choć tak
wiele ich było, sieć się nie porwała.
1
2
3
4
5
6
305
4613
4074
2532
1670
3588
ανεβη
σιµων
πετρος
και
ειλκυσεν
το
anebē
simōn
petros
kai
heilkusen
to
vi 2Aor Act 3 Sg
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
vi Aor Act 3 Sg
t_ Acc Sg n
Wszedł
Szymon
Piotr
i
wyciągnął
Wstąpił
[słyszeć]
[kamyk]
7
8
9
10
11
12
1350
1909
3588
1093
3324
2486
δικτυον
επι
της
γης
µεστον
ιχθυων
diktuon
epi
tēs
gēs
meston
ichtuōn
n_ Acc Sg n
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
a_ Acc Sg n
n_ Gen Pl m
sieć
na
ziemię
pełną
ryb
13
14
15
16
17
18
3173
1540
4004
2532
5118
5607
µεγαλων
εκατον
πεντηκοντατριων
και
τοσουτων
οντων
megalōn
hekaton
pentēkontatriōn
kai
tosoutōn
ontōn
a_ Gen Pl m
a_ Nom
a_ Gen Pl m
Conj
pd Gen Pl m
vp Pres vxx Gen Pl m
wielkich
stu
pięćdziesięciu trzech
i
tak wiele
będących
19
20
21
22
3756
4977
3588
1350
ουκ
εσχισθη
το
δικτυον
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
8 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
ouk
eschistē
to
diktuon
Part Neg
vi Aor Pas 3 Sg
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
nie
rozdarła się
sieć
12
Jezus zaprosił: Chodźcie na śniadanie. A żaden z uczniów nie odważył się Go zapytać: Kim Ty jesteś? Byli bowiem
przekonani, że to Pan.
1
2
3
4
5
6
3004
846
3588
2424
1205
709
λεγει
αυτοις
ο
ιησους
δευτε
αριστησατε
legei
autois
ho
iēsous
deute
aristēsate
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Pl m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vm txx vxx 2 Pl
vm Aor Act 2 Pl
Mówi
im
Jezus
chodźcie
zjedzcie śniadanie
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
10
11
12
3762
1161
5111
3588
3101
1833
ουδεις
δε
ετολµα
των
µαθητων
εξετασαι
oudeis
de
etolma
tōn
matētōn
eksetasai
a_ Nom Sg m
Conj
vi Impf Act 3 Sg
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
vn Aor Act
nikt
zaś
odważył się
(z)
uczniów
zapytać się
wypytywać się
13
14
15
16
17
18
846
4771
5101
1488
1492
3754
αυτον
συ
τις
ει
ειδοτες
οτι
auton
su
tis
ei
eidotes
hoti
pp Acc Sg m
pp 2 Nom Sg
pi Nom Sg m
vi Pres vxx 2 Sg
vp Perf Act Nom Pl m
Conj
Go
Ty
kto
jesteś
wiedząc
że
19
20
21
3588
2962
2076
ο
κυριος
εστιν
ho
kurios
estin
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
Pan
jest
13
Tymczasem więc Jezus podszedł, wziął chleb i dał im — podobnie i rybę.
1
2
3
4
5
6
2064
3767
3588
2424
2532
2983
ερχεται
ουν
ο
ιησους
και
λαµβανει
erchetai
oun
ho
iēsous
kai
lambanei
vi Pres midD/pasD 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
vi Pres Act 3 Sg
Przychodzi
więc
Jezus
i
bierze
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
10
11
12
3588
740
2532
1325
846
2532
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
9 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
τον
αρτον
και
διδωσιν
αυτοις
και
ton
arton
kai
didōsin
autois
kai
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Conj
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Pl m
Conj
chleb
i
daje
im
i
13
14
15
3588
3795
3668
το
οψαριον
οµοιως
to
opsarion
homoiōs
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
Adv
rybkę
podobnie
14
To już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom Jego (jako) wzbudzony z martwych.
1
2
3
4
5
6
5124
2235
5154
5319
3588
2424
τουτο
ηδη
τριτον
εφανερωθη
ο
ιησους
touto
ēdē
triton
efanerōtē
ho
iēsous
pd Nom Sg n
Adv
a_ Acc Sg n
vi Aor Pas 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
To
już
trzeci (raz)
ukazał się
Jezus
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
10
11
12
3588
3101
846
1453
1537
3498
τοις
µαθηταις
αυτου
εγερθεις
εκ
νεκρων
tois
matētais
autou
egerteis
ek
nekrōn
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
pp Gen Sg m
vp Aor Pas Nom Sg m
Prep
a_ Gen Pl m
uczniom
Jego
podniósłszy się
z
martwych
15
Gdy więc zjedli śniadanie, Jezus zapytał Szymona Piotra: Szymonie, synu Jonasza, czy miłujesz Mnie bardziej niż ci?
Odpowiedział: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham. (Pan) na to: Dbaj o moje jagnięta.
1
2
3
4
5
6
3753
3767
709
3004
3588
4613
οτε
ουν
ηριστησαν
λεγει
τω
σιµωνι
hote
oun
ēristēsan
legei
tō
simōni
Adv
Conj
vi Aor Act 3 Pl
vi Pres Act 3 Sg
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
Gdy
więc
zjedli śniadanie
mówi
Szymonowi
[słyszeć]
7
8
9
10
11
12
4074
3588
2424
4613
2495
25
πετρω
ο
ιησους
σιµων
ιωνα
αγαπας
petrō
ho
iēsous
simōn
iōna
agapas
n_ Dat Sg m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
n_ Voc Sg m
n_ Gen Sg m
vi Pres Act 2 Sg
Piotrowi
Jezus
Szymonie
Jonasza
miłujesz
[kamyk]
[JHWH jest zbawieniem]
[słyszeć]
[gołąb]
15
16
17
13
14
18
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
10 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
3165
4119
5130
3004
846
3483
µε
πλειον
τουτων
λεγει
αυτω
ναι
me
pleion
toutōn
legei
autō
nai
pp 1 Acc Sg
a_ Acc Sg n Cmp
pd Gen Pl m
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
Part
Mnie
więcej od
tych
mówi
Mu
tak
19
20
21
22
23
24
2962
4771
1492
3754
5368
4571
κυριε
συ
οιδας
οτι
φιλω
σε
kurie
su
oidas
hoti
filō
se
n_ Voc Sg m
pp 2 Nom Sg
vi Perf Act 2 Sg
Conj
vi Pres Act 1 Sg
pp 2 Acc Sg
Panie
Ty
wiesz
że
kocham
Ciebie
miłuję po przyjacielsku
25
26
27
28
29
30
3004
846
1006
3588
721
3450
λεγει
αυτω
βοσκε
τα
αρνια
µου
legei
autō
boske
ta
arnia
mou
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
vm Pres Act 2 Sg
t_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
pp 1 Gen Sg
mówi
mu
paś
jagnięta
moje
baranki
16
Lecz zapytał go znów, po raz drugi: Szymonie, synu Jonasza, czy miłujesz Mnie? Odpowiedział: Tak, Panie! Ty wiesz, że
Cię kocham. (Pan) na to: Paś moje owce.
1
2
3
4
5
6
3004
846
3825
1208
4613
2495
λεγει
αυτω
παλιν
δευτερον
σιµων
ιωνα
legei
autō
palin
deuteron
simōn
iōna
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
Adv
Adv
n_ Voc Sg m
n_ Gen Sg m
Mówi
mu
znów
drugi (raz)
Szymonie
Jonasza
[słyszeć]
[gołąb]
7
8
9
10
11
12
25
3165
3004
846
3483
2962
αγαπας
µε
λεγει
αυτω
ναι
κυριε
agapas
me
legei
autō
nai
kurie
vi Pres Act 2 Sg
pp 1 Acc Sg
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
Part
n_ Voc Sg m
miłujesz
Mnie
mówi
Mu
tak
Panie
13
14
15
16
17
18
4771
1492
3754
5368
4571
3004
συ
οιδας
οτι
φιλω
σε
λεγει
su
oidas
hoti
filō
se
legei
pp 2 Nom Sg
vi Perf Act 2 Sg
Conj
vi Pres Act 1 Sg
pp 2 Acc Sg
vi Pres Act 3 Sg
Ty
wiesz
że
kocham
Ciebie
mówi
miłuję po przyjacielsku
19
20
21
22
23
846
4165
3588
4263
3450
αυτω
ποιµαινε
τα
προβατα
µου
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
11 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
autō
poimaine
ta
probata
mou
pp Dat Sg m
vm Pres Act 2 Sg
t_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
pp 1 Gen Sg
mu
pasterzuj
owce
moje
17
(W końcu) zapytał go po raz trzeci: Szymonie, synu Jonasza, czy kochasz Mnie? Piotr zasmucił się, że go (Pan) zapytał po
raz trzeci: Czy kochasz Mnie? I odpowiedział: Panie! Ty wszystko wiesz, Ty wiesz, że Cię kocham. Jezus na to: Dbaj o moje
owce.
1
2
3
4
5
6
3004
846
3588
5154
4613
2495
λεγει
αυτω
το
τριτον
σιµων
ιωνα
legei
autō
to
triton
simōn
iōna
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
n_ Voc Sg m
n_ Gen Sg m
Mówi
mu
trzeci (raz)
Szymonie
Jonasza
[słyszeć]
[gołąb]
7
8
9
10
11
12
5368
3165
3076
3588
4074
3754
φιλεις
µε
ελυπηθη
ο
πετρος
οτι
fileis
me
elupētē
ho
petros
hoti
vi Pres Act 2 Sg
pp 1 Acc Sg
vi Aor Pas 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
miłujesz
Mnie
zamucił się
Piotr
że
[kamyk]
13
14
15
16
17
18
2036
846
3588
5154
5368
3165
ειπεν
αυτω
το
τριτον
φιλεις
µε
eipen
autō
to
triton
fileis
me
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Sg m
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
vi Pres Act 2 Sg
pp 1 Acc Sg
powiedział
mu
trzeci (raz)
miłujesz
Mnie
19
20
21
22
23
24
2532
2036
846
2962
4771
3956
και
ειπεν
αυτω
κυριε
συ
παντα
kai
eipen
autō
kurie
su
panta
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Sg m
n_ Voc Sg m
pp 2 Nom Sg
a_ Acc Pl n
i
powiedział
Mu
Panie
Ty
wszystko
25
26
27
28
29
30
1492
4771
1097
3754
5368
4571
οιδας
συ
γινωσκεις
οτι
φιλω
σε
oidas
su
ginōskeis
hoti
filō
se
vi Perf Act 2 Sg
pp 2 Nom Sg
vi Pres Act 2 Sg
Conj
vi Pres Act 1 Sg
pp 2 Acc Sg
wiesz
Ty
znasz
że
kocham
Ciebie
wiesz
miłuję po przyjacielsku
31
32
33
34
35
36
3004
846
3588
2424
1006
3588
λεγει
αυτω
ο
ιησους
βοσκε
τα
legei
autō
ho
iēsous
boske
ta
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vm Pres Act 2 Sg
t_ Acc Pl n
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
12 z 17
mówi
mu
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
Jezus
paś
[JHWH jest zbawieniem]
37
38
4263
3450
προβατα
µου
probata
mou
n_ Acc Pl n
pp 1 Gen Sg
owce
moje
18
Ręczę i zapewniam cię: Gdy byłeś młodszy, sam się przepasywałeś i chodziłeś, dokąd chciałeś; lecz gdy się zestarzejesz,
wyciągniesz swoje ręce, a kto inny cię przepasze i poprowadzi, dokąd nie chcesz.
1
2
3
4
5
6
281
281
3004
4671
3753
2258
αµην
αµην
λεγω
σοι
οτε
ης
amēn
amēn
legō
soi
hote
ēs
Hebrew
Hebrew
vi Pres Act 1 Sg
pp 2 Dat Sg
Adv
vi Impf vxx 2 Sg
Amen
amen
mówię
ci
gdy
byłeś
[zaprawdę]
[zaprawdę]
7
8
9
10
11
12
3501
2224
4572
2532
4043
3699
νεωτερος
εζωννυες
σεαυτον
και
περιεπατεις
οπου
neōteros
ezōnnues
seauton
kai
periepateis
hopou
a_ Nom Sg m Cmp
vi Impf Act 2 Sg
pf 2 Acc Sg m
Conj
vi Impf Act 2 Sg
Adv
młodszy
przepasywałeś
się
i
chodziłeś
gdzie
13
14
15
16
17
18
2309
3752
1161
1095
1614
3588
ηθελες
οταν
δε
γηρασης
εκτενεις
τας
ēteles
hotan
de
gērasēs
ekteneis
tas
vi Impf Act 2 Sg
Conj
Conj
vs Aor Act 2 Sg
vi Fut Act 2 Sg
t_ Acc Pl f
chciałeś
gdy
zaś
starzejący się będziesz
wyciągniesz
19
20
21
22
23
24
5495
4675
2532
243
4571
2224
χειρας
σου
και
αλλος
σε
ζωσει
cheiras
sou
kai
allos
se
zōsei
n_ Acc Pl f
pp 2 Gen Sg
Conj
a_ Nom Sg m
pp 2 Acc Sg
vi Fut Act 3 Sg
ręce
ty
i
inny
ciebie
przepasze
25
26
27
28
29
2532
5342
3699
3756
2309
και
οισει
οπου
ου
θελεις
kai
oisei
hopou
ou
teleis
Conj
vi Fut Act 3 Sg
Adv
Part Neg
vi Pres Act 2 Sg
i
poprowadzi
gdzie
nie
chcesz
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
13 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
19
Powiedział to, by zaznaczyć, jaką śmiercią (Piotr) uwielbi Boga. Potem zaś powiedział: Pójdź za Mną.
1
2
3
4
5
6
5124
1161
2036
4591
4169
2288
τουτο
δε
ειπεν
σηµαινων
ποιω
θανατω
touto
de
eipen
sēmainōn
poiō
tanatō
pd Acc Sg n
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
vp Pres Act Nom Sg m
pi Dat Sg m
n_ Dat Sg m
To
zaś
powiedział
zaznaczając
jaką
śmiercią
dając znać
7
8
9
10
11
12
1392
3588
2316
2532
5124
2036
δοξασει
τον
θεον
και
τουτο
ειπων
doksasei
ton
teon
kai
touto
eipōn
vi Fut Act 3 Sg
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Conj
pd Acc Sg n
vp 2Aor Act Nom Sg m
Boga
i
to
powiedziawszy
15
16
uwielbi
wsławi
13
14
3004
846
190
3427
λεγει
αυτω
ακολουθει
µοι
legei
autō
akoloutei
moi
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
vm Pres Act 2 Sg
pp 1 Dat Sg
mówi
mu
pójdź za
Mną
towarzysz
20
A gdy zaś Piotr się odwrócił, zobaczył, że idzie za nim uczeń, którego Jezus miłował, a który przy wieczerzy, spoczywając
przy Jego piersi, zapytał: Panie, kim jest ten, który Cię wyda?
1
2
3
4
5
6
1994
1161
3588
4074
991
3588
επιστραφεις
δε
ο
πετρος
βλεπει
τον
epistrafeis
de
ho
petros
blepei
ton
vp 2Aor Pas Nom Sg m
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vi Pres Act 3 Sg
t_ Acc Sg m
Odwórciwszy się
zaś
Piotr
widzi
[kamyk]
7
8
9
10
11
12
3101
3739
25
3588
2424
190
µαθητην
ον
ηγαπα
ο
ιησους
ακολουθουντα
matētēn
hon
ēgapa
ho
iēsous
akoloutounta
n_ Acc Sg m
pr Acc Sg m
vi Impf Act 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vp Pres Act Acc Sg m
ucznia
którego
miłował
Jezus
towarzącego
[JHWH jest zbawieniem]
13
14
15
16
17
18
3739
2532
377
1722
3588
1173
ος
και
ανεπεσεν
εν
τω
δειπνω
hos
kai
anepesen
en
tō
deipnō
pr Nom Sg m
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
Prep
t_ Dat Sg n
n_ Dat Sg n
który
i
spoczął
na
wieczerzy
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
14 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
podczas
19
20
1909
3588
επι
το
epi
to
Prep
t_ Acc Sg n
na
21
22
23
24
4738
846
2532
2036
στηθος
αυτου
και
ειπεν
stētos
autou
kai
eipen
n_ Acc Sg n
pp Gen Sg m
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
piersi
Jego
i
powiedział
25
26
27
28
29
30
2962
5101
2076
3588
3860
4571
κυριε
τις
εστιν
ο
παραδιδους
σε
kurie
tis
estin
ho
paradidous
se
n_ Voc Sg m
pi Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg m
vp Pres Act Nom Sg m
pp 2 Acc Sg
Panie
którzy
jest
wydający
Ciebie
5
6
21
Piotr (więc) widząc go, zwrócił się do Jezusa: Panie, a co z tym?
1
2
3
4
5126
1492
3588
4074
3004
3588
τουτον
ιδων
ο
πετρος
λεγει
τω
touton
idōn
ho
petros
legei
tō
pd Acc Sg m
vp 2Aor Act Nom Sg m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vi Pres Act 3 Sg
t_ Dat Sg m
Tego
zobaczywszy
Piotr
mówi
[kamyk]
7
8
9
10
11
2424
2962
3778
1161
5101
ιησου
κυριε
ουτος
δε
τι
iēsou
kurie
houtos
de
ti
n_ Dat Sg m
n_ Voc Sg m
pd Nom Sg m
Conj
pi Nom Sg n
Jezusowi
Panie
ten
zaś
co
[JHWH jest zbawieniem]
22
Jezus odpowiedział: A gdybym chciał, aby on czekał, aż przyjdę — co ci do tego? Ty pójdź za Mną!
1
2
3
4
5
6
3004
846
3588
2424
1437
846
λεγει
αυτω
ο
ιησους
εαν
αυτον
legei
autō
ho
iēsous
ean
auton
vi Pres Act 3 Sg
pp Dat Sg m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Cond
pp Acc Sg m
Mówi
mu
Jezus
jeśli
go
10
11
12
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
2309
3306
2193
2064
5101
4314
θελω
µενειν
εως
ερχοµαι
τι
προς
telō
menein
heōs
erchomai
ti
pros
vs Pres Act 1 Sg
vn Pres Act
Conj
vi Pres midD/pasD 1 Sg
pi Nom Sg n
Prep
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
15 z 17
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
chciałbym
pozostawić
aż
przychodzę
13
14
15
16
4571
4771
190
3427
σε
συ
ακολουθει
µοι
se
su
akoloutei
moi
pp 2 Acc Sg
pp 2 Nom Sg
vm Pres Act 2 Sg
pp 1 Dat Sg
ciebie
ty
pójdź za
Mną
co
do
towarzysz
23
Rozeszła się więc między braćmi ta pogłoska, że ten uczeń nie umrze; a Jezus nie powiedział, że nie umrze, lecz: A gdybym
chciał, aby on czekał, aż przyjdę — co ci do tego?
1
2
3
4
5
6
1831
3767
3588
3056
3778
1519
εξηλθεν
ουν
ο
λογος
ουτος
εις
eksēlten
oun
ho
logos
houtos
eis
vi 2Aor Act 3 Sg
Conj
n_ Nom Sg m
pd Nom Sg m
t_ Nom Sg m
Prep
Wyszło
więc
słowo
to
do
7
8
9
10
11
12
3588
80
3754
3588
3101
1565
τους
αδελφους
οτι
ο
µαθητης
εκεινος
tous
adelfous
hoti
ho
matētēs
ekeinos
t_ Acc Pl m
n_ Acc Pl m
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
pd Nom Sg m
braci
że
uczeń
ten
14
15
16
17
18
3756
599
2532
3756
2036
846
ουκ
αποθνησκει
και
ουκ
ειπεν
αυτω
ouk
apotnēskei
kai
ouk
eipen
autō
Part Neg
vi Pres Act 3 Sg
Conj
Part Neg
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Sg m
nie
umiera
a
powiedział
mu
13
19
20
21
22
23
24
3588
2424
3754
3756
599
235
ο
ιησους
οτι
ουκ
αποθνησκει
αλλ
ho
iēsous
hoti
ouk
apotnēskei
all
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
Part Neg
vi Pres Act 3 Sg
Conj
Jezus
że
nie
umiera
ale
[JHWH jest zbawieniem]
25
26
27
28
29
30
1437
846
2309
3306
2193
2064
εαν
αυτον
θελω
µενειν
εως
ερχοµαι
ean
auton
telō
menein
heōs
erchomai
Cond
pp Acc Sg m
vs Pres Act 1 Sg
vn Pres Act
Conj
vi Pres midD/pasD 1 Sg
jeśli
go
chcę
pozostawić
aż
przychodzę
31
32
33
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
16 z 17
5101
4314
4571
τι
προς
σε
ti
pros
se
pi Nom Sg n
Prep
pp 2 Acc Sg
co
do
ciebie
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
24
A to jest właśnie ten uczeń, który poświadcza te rzeczy i (który) o nich napisał; wiemy zaś, że jego świadectwo jest
prawdziwe.
1
2
3
4
5
6
3778
2076
3588
3101
3588
3140
ουτος
εστιν
ο
µαθητης
ο
µαρτυρων
houtos
estin
ho
matētēs
ho
marturōn
pd Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
t_ Nom Sg m
vp Pres Act Nom Sg m
To
jest
7
8
9
4012
5130
2532
περι
τουτων
και
peri
toutōn
kai
Prep
pd Gen Pl n
o
tym
świadczący
uczeń
10
11
12
1125
5023
2532
γραψας
ταυτα
και
grapsas
tauta
kai
Conj
vp Aor Act Nom Sg m
pd Acc Pl n
Conj
i
piszący
to
i
który napisał
13
14
15
16
17
18
1492
3754
227
2076
3588
3141
οιδαµεν
οτι
αληθης
εστιν
η
µαρτυρια
oidamen
hoti
alētēs
estin
hē
marturia
vi Perf Act 1 Pl
Conj
a_ Nom Sg f
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
wiemy
że
prawdziwe
jest
świadectwo
19
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
jego
25
Jezus dokonał też wielu innych jak wiele rzeczy; gdyby je spisać jedną po drugiej, myślę, że sam świat nie pomieściłby
pisanych (o tym) zwojów. Amen
1
2
3
4
5
6
2076
1161
2532
243
4183
3745
εστιν
δε
και
αλλα
πολλα
οσα
estin
de
kai
alla
polla
hosa
vi Pres vxx 3 Sg
Conj
Conj
a_ Nom Pl n
a_ Nom Pl n
pk Nom Pl n
Są
zaś
i
inne
liczne
jak wiele
2012-01-14 13:38
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
17 z 17
7
8
9
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/89
10
11
12
4160
3588
2424
3748
1437
1125
εποιησεν
ο
ιησους
ατινα
εαν
γραφηται
epoiēsen
ho
iēsous
hatina
ean
grafētai
vi Aor Act 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
pr Nom Pl n
Cond
vs Pres Pas 3 Sg
Jezus
które
jeśli
byłyby zapisane
ucznił
[JHWH jest zbawieniem]
13
14
15
16
17
18
2596
1520
3761
846
3633
3588
καθ
εν
ουδε
αυτον
οιµαι
τον
kat
hen
oude
auton
oimai
ton
Prep
a_ Acc Sg n
Adv
pp Acc Sg m
vi Pres midD/pasD 1 Sg Con
t_ Acc Sg m
po-
jedynczo
nawet nie
sam
tak sądzę
jednemu
tak myślę
19
20
21
22
23
24
2889
5562
3588
1125
975
281
κοσµον
χωρησαι
τα
γραφοµενα
βιβλια
αµην
kosmon
chōrēsai
ta
grafomena
biblia
amēn
n_ Acc Sg m
vn Aor Act
t_ Acc Pl n
vp Pres Pas Acc Pl n
n_ Acc Pl n
Hebrew
świat
pomieścić
pisanych
zwojów
amen
[zaprawdę]
2012-01-14 13:38

Podobne dokumenty