Zasady rekrutacji tłumaczy do współpracy z biurem

Transkrypt

Zasady rekrutacji tłumaczy do współpracy z biurem
STUDIO TEKST
Zasady rekrutacji tłumaczy do współpracy z biurem
Zasady ogólne
Zamierzeniem biura tłumaczeń STUDIO TEKST jest ustawiczne podnoszenie jakości swoich usług i
poszerzanie ich zakresu. W tym celu biuro pragnie pozyskać do współpracy jak najlepszych tłumaczy z
różnych języków i specjalności tak, aby mogło zaspokajać potrzeby swoich klientów w zakresie
tłumaczeń tekstów, a jednocześnie osiągać zawsze pełną ich satysfakcję z jakości świadczonych usług.
Biuro poszukuje do współpracy tłumaczy reprezentujących wyłącznie te języki i specjalności, które są
aktualnie zamieszczone w Wykazie poszukiwanych tłumaczy. Wstępnym kryterium dla kandydata na
tłumacza biura jest co najmniej 5 letnie doświadczenie w czynnych tłumaczeniach tekstów – w przypadku
tłumacza tekstów podstawowych (ogólnych i specjalistycznych) oraz co najmniej 2 letnie doświadczenie w
przypadku tłumaczy przysięgłych. W przypadku tłumaczy tekstów specjalistycznych wymogiem jest
posiadanie dyplomu ukończenia studiów o kierunku odpowiadającym/zbliżonym do zamierzonej
specjalizacji tłumaczeń. Oferty należy składać wyłącznie przy pomocy przewidzianej do tego celu Ankiety
tłumacza. Do ankiety należy dołączyć ok. 2 stronicowe próbki własnych typowych tłumaczeń z języka
obcego i na język obcy, bez konieczności załączania tekstu oryginału.
Od tłumacza oczekuje się rozsądnej, przemyślanej stawki brutto za 1 znormalizowaną stronę tłumaczenia
(patrz niżej), która będzie jednolita (uśredniona) bez względu na "trudność" tekstu, a będzie
zróżnicowana wyłącznie w zależności od trybu tłumaczenia. Biuro przewiduje dwa tryby: normalny i
przyspieszony (150% ceny obowiązującej dla trybu zwykłego). Tłumacz określi ponadto swoją wydajność
wyrażoną w ilości znormalizowanych stron tłumaczenia na dzień – dla każdego kierunku tłumaczenia i dla
każdego trybu.
Uprzedza się, że wszelkie oferty niespełniające powyższych wstępnych zasad i kryteriów nie
będą rozpatrywane.
Jednocześnie biuro uprzedza, że prowadzony nabór tłumaczy z określonych
języków/specjalności celowo wyprzedza działania związane z pozyskiwaniem klientów/zleceń
z tego zakresu po to, aby osiągnąć uprzednie gruntowne przygotowanie się do realizacji
spodziewanych zadań. Tłumacz decydujący się na współpracę z biurem powinien więc uwzględnić w
swoich planach możliwość dłuższego oczekiwania na otrzymanie od biura pierwszego zlecenia.
Oczekiwania wobec tłumaczy współpracujących z biurem
Od wszystkich tłumaczy podejmujących się współpracy z biurem STUDIO TEKST wymagana jest
fachowość, rzetelność i niezawodność, oraz chęć stałego podnoszenia swoich umiejętności. Tłumacz
powinien być ambitny i nie powinien łatwo zrażać się trudnościami; powinien on jednak realnie oceniać
swoje silne i słabe strony i nie podejmować się zadań przekraczających jego aktualne możliwości. Jednak
wszystkie przyjęte przez siebie zadania powinien wykonać w pełni, solidnie i terminowo.
Tłumacz musi posiadać komputer ze stałym dostępem do Internetu i musi mieć możliwość odbierania
plików tekstowych (.doc lub .rtf) i graficznych (.gif, .jpeg, itp.); powinien on biegle posługiwać się
edytorem tekstów (najlepiej MS Word) oraz programem pocztowym. Wskazane (choć nie konieczne) jest
również korzystanie z programu CAT (np. Trados).
Tłumacz winien rygorystycznie przestrzegać Umowy o Współpracy, która zostanie z nim zawarta.
Od tłumacza oczekuje się raczej długofalowego nastawienia na korzyści płynące ze współpracy
z biurem (które będą rozwijać się wraz z rozwojem działalności w ramach jego specjalizacji). Jeśli
tłumacz uzna, że zbyt długo nie otrzymuje zleceń od biura, lub otrzymuje ich zbyt mało, może w każdej
chwili wypowiedzieć umowę z biurem. O zamiarze tym powinien jednak powiadomić biuro z
wyprzedzeniem 1 miesiąca. W przypadku rozwiązania umowy biuro usuwa ze swojej bazy danych i
kartotek wszystkie dane osobowe tłumacza.
Sposób przekazywania oryginałów i tłumaczeń
O zamiarze zlecenia tłumaczenia biuro będzie powiadamiać tłumacza pocztą elektroniczną, przedstawiając
mu wymagany przez biuro termin oraz załączając plik z dokumentem przeznaczonym do tłumaczenia lub
2 przykładowe zeskanowane jego strony, jeśli jest on w postaci drukowanej. Tłumacz powinien jak
najszybciej potwierdzić przyjęcie/nieprzyjęcie tłumaczenia. Materiał przeznaczony do tłumaczenia
zostanie przesłany tłumaczowi jednorazowo w całości lub w częściach (wg uzgodnienia), jako: oryginalny
plik tekstowy (.doc lub .rtf), plik tekstowy po OCR (.doc, .rtf), obrazy zeskanowane (.gif, .jpg). Materiały
do tłumaczeń przysięgłych będą przekazywane drogą elektroniczną w formie kolorowych skanów
zapisanych w formacie .jpg. Jednocześnie tłumacz przysięgły zgadza się traktować tak otrzymane
materiały jako oryginały. Na żądanie, tłumacz może otrzymać od biura jednorazową deklarację o
zgodności tak przekazywanych dokumentów z oryginałami. W przypadkach bardzo obszernych
materiałów przesyłane będą wersje papierowe (kserokopie nie wymagające zwrotu). Przekaz
tłumaczonych materiałów standardowo odbywać się będzie pocztą elektroniczną. Wyjątkiem są tu
tłumaczenia przysięgłe, których oryginały tłumacz będzie wysyłał pocztą priorytetową i ewentualnie
poleconą na adres biura na własny koszt.
Realizacja tłumaczeń
Każde przyjęte przez siebie tłumaczenie tłumacz będzie traktował w sposób poważny i odpowiedzialny,
bez względu na rozmiar pracy, jej tematykę, docelowego klienta, termin wykonania, itp. W każde takie
tłumaczenie tłumacz winien wkładać całe swoje doświadczenie i umiejętności oraz korzystać z wszystkich
dostępnych mu pomocy.
Przy tłumaczeniu i opracowaniu zleconego materiału tłumacz będzie ściśle stosował się do przekazanych
mu wskazówek dotyczących zakresu i formy opracowania oraz wykorzysta przekazane mu ewentualne
materiały pomocnicze (materiały referencyjne, słownictwo, itp.). W szczególności, tłumacz będzie zawsze
stosował się do Ogólnych zasad edycji tekstów.
O ewentualnym opóźnieniu w dostarczeniu tłumacz uprzedza biuro z możliwie jak największym
wyprzedzeniem (zawsze dłuższym niż 1 dzień).
Rozliczenia
Należności z tytułu tłumaczeń będą wypłacane tłumaczowi w formie przelewu na jego rachunek bankowy.
Częstotliwość tych wypłat będzie przedmiotem uzgodnienia (np. od razu po otrzymaniu wykonanej pracy
– w przypadku większego zlecenia, lub zbiorczo za pewien okres czasu). W przypadku zbiorczych
rozliczeń okresowych Biuro prowadzić będzie wykazy prac wykonanych przez tłumacza. Tłumacz będzie
również prowadził wykazy wykonanych przez siebie tłumaczeń dla biura. Regulacja należności dla
tłumacza następować będzie po uzgodnieniu obydwóch tych wykazów. Podstawą wyliczania ilości tekstu
przetłumaczonego przez tłumacza będzie 1800 znaków klawiaturowych wraz ze spacjami – w
przypadku tłumaczeń podstawowych (specjalistycznych i ogólnych) oraz 1125 znaków bez spacji – w
przypadku tłumaczeń przysięgłych. Uzgodniona stawka za tłumaczenia dotyczyć będzie tak rozumianej
strony obliczeniowej wykonanej wraz z podstawowym opracowaniem edycyjnym. Wszelkie ewentualne
dodatkowe opracowania będą wyceniane osobno. Warunkiem zapłaty za dodatkowe opracowanie będzie
uprzednie wyraźne zlecenie przez biuro wykonania przez tłumacza takiego opracowania.
Biuro zobowiązuje się do rzetelnego i sumiennego wypłacania tłumaczom ich należności za wykonane i
przekazane tłumaczenia.
Powyższe sprawy będą uregulowane w Umowie o Współpracy zawartej między biurem a tłumaczem.
Postanowienia końcowe
Tłumacz będzie traktował wszystkie tłumaczenia zlecone mu przez biuro jako wykonywane dla biura i w
jego imieniu. W szczególności, tłumacz nie będzie reklamował swoich usług tłumaczeniowych u klientów
biura, z pominięciem biura.
Tłumacz zobowiąże się do utrzymania w poufności wszelkich poufnych informacji przekazanych mu przez
biuro.
Tłumacz ponosi odpowiedzialność za jakość swojego tłumaczenia, w tym za wszelkie popełnione w nim
błędy. Tłumacz powinien zwracać szczególną uwagę na to, aby nie popełnić błędu tam, gdzie jego
konsekwencje mogłyby być szczególnie duże (straty finansowe, uszkodzenia urządzeń, niedotrzymanie
terminów, itp.).
Wszelkie niejasności i wątpliwości tłumacz powinien wyjaśnić z biurem przed przyjęciem tłumaczenia i/lub
przystąpieniem do jego realizacji.
Uzasadnione reklamacje klienta końcowego dotyczące jakości tłumaczenia będą przekazywane
tłumaczowi, który będzie brał za nie odpowiedzialność.
Wszelkie kary umowne nałożone przez klienta końcowego na biuro z tytułu jakości tłumaczenia lub
niedotrzymania terminu z winy tłumacza będą obciążać tłumacza.