instrukcja obsługi

Transkrypt

instrukcja obsługi
OPERATING MANUAL FOR GEAR PUMPS
INSTRUKCJA OBSŁUGI POMP ZĘBATYCH
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
1
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
2
Operating manual for setting, start-up and
maintenance for gear pumps. This manual applies
to the below listed gear pumps series:
Monobloc pumps
Versatile Monobloc pumps for high
pressures
Foot-mounted pumps
Foot-mounted pumps with heating jacket
Immersed/Vertical
Metering gear pumps
All the pumps are manufactured by:
Instrukcja obsługi, uruchomienia i konserwacji
pomp zębatych. Instrukcja dotyczy następujących
modeli:
MB
MA
Pompy monoblokowe
Pompy monoblokowe do wysokich ciśnień
PB
CR
IM /VE
DOS
Pompa z łapami montażowymi
Pompa z łapami montażowymi płaszczem grzejnym
Pompa zanurzeniowa/pionowa
Pompy zębate dozujące
Wyprodukowanych przez:
POMPE MORGAN S.r.l.
Via Carolina Romani, 59 - 20091 Bresso - (Milano) - ITALIA
Tel. 02/6100038 - Fax. 02/6107257 - www.pompemorgan.com
Warranty: All pumps are manufactured to
meet the conditions requested by the customer.
Failure to strictly adhere to the instructions and
recommendations listed in this manual will
void the manufacturer’s warranty. This manual
is valid only for the listed pump series. This
manual is NOT valid for the whole installation.
The instruction and maintenance manual for
the installation must be obtained from the
engineer that designed it. Furthermore the
operating manual of the pump will take
precedence over the installation manual. For
further informations, please contact POMPE
MORGAN.
In preparing this operating manual, POMPE
MORGAN has made every possible effort to
help its customers and operators. If you should
find
errors,
misunderstandings
or
discrepancies, please do not hesitate to bring
them to our attention.
Gwarancja: Wszystkie pompy produkowane
są
na
podstawie
wymagań
klienta.
Niezastosowanie się do instrukcji i zaleceń
spowoduję utratę gwarancji. Niniejsza
instrukcja dotyczy tylko do wymienionych
pomp. Instrukcja nie dotyczy całej instalacji.
Instrukcje dotyczące i wskazówki obsługi
instalacji uzyskaj od inżyniera projektującego
instalacje. Ponadto instrukcja obsługi pompy
ma pierwszeństwo przed instrukcją instalacji.
W celu uzyskania dalszych informacji
skontaktuj się w producentem pompy.
Podczas
przygotowywania
niniejszego
podręcznika obsługi firma POMPE MORGAN
dołożyła wszelkich starań, aby pomóc
użytkownikom i operatorom opisywanych
produktów.
W
przypadku
błędów,
niezrozumiałych fragmentów lub rozbieżności
należy skontaktować się z firmą POMPE
MORGAN i powiadomić ją o wykrytych
nieprawidłowościach.
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
3
INDEX / SPIS TREŚCI
1. INSTRUKCJE OGÓLNE ................................................................................................................................... 6
2. ZALECENIA BEZPIEZPIECZEŃSTWA ......................................................................................................... 7
3. W PRZYPADKU AWARII ................................................................................................................................ 9
3.1 - PIERWSZA POMOC ................................................................................................................................. 9
4. CHARAKTERYSTYKA POMPY ................................................................................................................... 10
5. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ROZPAKOWYWANIA, PODNOSZENIA I PRZENOSZENIA ................... 11
6. INSTRUKCJE PRZECHOWYWANIA .......................................................................................................... 12
7. INSTRUKCJE OSIOWANIA ........................................................................................................................... 13
7.1 - PROCEDURY MONTAŻU POMPY/SILNIKA NA PODSTAWIE NOŚNEJ ....................................... 13
7.2 - PROCEDURY OSIOWANIA POMPY/SILNIKA PODSTAWIE NOŚNEJ........................................... 15
7.3 - INSTRUKCJE OSIOWANIA ................................................................................................................. 15
8. POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE .................................................................................................................... 17
9. INSTRUKCJE MONTAŻU .............................................................................................................................. 18
9.1 - MONTAŻ ZESPOŁU POMPA/SILNIK .................................................................................................. 20
9.2 - PRZEWODY SSAWNE I TŁOCZNE ..................................................................................................... 20
9.2.1 - PRZEWODY SSAWNE ........................................................................................................................... 22
9.2.2 - PRZEWODY TŁOCZNE.......................................................................................................................... 22
9.3 - PRZEWODY INSTALACJI CHŁODZĄCYCH, GRZEJNYCH I PŁUKANIA..................................... 23
9.4 - AKCESORIA I ZŁĄCZA POMOCNICZE ............................................................................................. 23
10. LISTA KONTROLNA PRZED URUCHOMIENIEM ................................................................................... 23
11. URUCHAMIANIE, OBSŁUGA I WYŁĄCZANIE ....................................................................................... 24
11.1 - URUCHAMIANIE ................................................................................................................................. 24
11.2 - PROCEDURY OBSŁUGI...................................................................................................................... 25
11.3 - WYŁĄCZANIE ..................................................................................................................................... 26
12. LISTA KONTROLNA OBSŁUGI ................................................................................................................. 26
13. KALIBRACJA ZAWORU NADCIŚNIENIOWEGO (BY-PASS) ................................................................ 27
13.1 - KALIBRACJA ZAWORU BY-PASS DLA POMP PQ 3-20 PBY, PQ 1,6-60 MBY ORAZ PQ 10-50
MAY (RYS. 8) ................................................................................................................................................. 27
13.2 - KALIBRACJA ZAWORU NADCIŚNIENIOWEGO (BY-PASS) DLA POMP PQ 30-400 PBY (RYS.
9) I PQ 450-7000 PBY (RYS. 10) .................................................................................................................... 29
14. USZCZELNIENIE DŁAWIKOWE I USZCZELNIENIE WARGOWE (PIERŚCIEŃ SIMMERING) ........ 30
14.1 - REGULACJA I WYMIANA USZCZELNIENIA DŁAWIKOWEGO ................................................. 30
14.2 - WYMIANA USZCZELNIENIA WARGOWEGO (SIMMERING) ..................................................... 31
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
4
15. USZCZELNIENIA MECHANICZNE............................................................................................................ 32
16. TYPOWE USTERKI: PROBLEMY, PRZYCZYNY I ROZWIĄZANIA ..................................................... 34
1. POWIETRZE W PRZEWODACH LUB NADMIERNE TWORZENIE SIĘ PIANY ................................ 34
2. NIEREGULARNY PRZEPŁYW ................................................................................................................. 34
3. NIEDOSTATECZNE CIŚNIENIE W OBIEGU .......................................................................................... 35
4. NISKIE LUB ZMIENNE CIŚNIENIE ......................................................................................................... 35
5. POMPA PRACUJE ZBYT GŁOŚNO .......................................................................................................... 35
6. WYCIEKI Z USZCZELEK POMPY ........................................................................................................... 35
17. NAPRAWA, KONSERWACJA I USUWANIE POMPY Z INSTALACJI RUROWEJ ............................... 36
18. LISTA CZĘŚCI ZAMIENNYCH ................................................................................................................... 38
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
5
1. GENERAL INSTRUCTIONS
This manual is intended to provide reference
to:
 pump safe application and operation,
 instructions about the installation and
maintenance of the pumps,
 Start-up, operating and shut down
procedures.
The qualified staff responsible for the
operation or maintenance of the pump must
read the whole manual CAREFULLY before
operating or working on the pump.
The qualified staff must have experienced
knowledge and a good familiarity with the
working safety regulations and with basic first
aid.
The pump is to be used only for the
applications for which POMPE MORGAN has
selected the design and material of
construction and has tested it to meet the order
specifications. Therefore the pump CANNOT
be used for applications other than those
specified. POMPE MORGAN declines to
assume any responsibility if the pump is used
for different applications without prior writing
consent.
In the event that the pump is to be used for
different applications, please contact POMPE
MORGAN specifying the pump type (for
example PQ300) and the serial number (for
example E1234) that are marked on the
nameplate, on the foot or on the flange of the
pump (see Fig. 1). The user is responsible for
the verification of the ambient conditions
where the pump will be stored or installed.
Extreme low or high temperatures may
severely damage the pump unless proper
precautions are taken. The user should verify
that the pump is used with the right
environmental conditions.
Frost or high temperatures can severely
damage the pump and/or impact on its
performances.
POMPE MORGAN does not guarantee repairs
or alterations made by the user or by other
unauthorized personnel. Special designs and
1. INSTRUKCJE OGÓLNE
Niniejsza instrukcja zawiera informacje mające
na celu:
 bezpieczne użytkowanie i obsługę
pompy,
 bezpieczny montaż i konserwacje
pompy,
 przedstawienie procedur
uruchamiania, obsługi i wyłączania.
Należy dopilnować, aby wykwalifikowany
personel odpowiedzialny za obsługę lub
konserwację
pompy
zapoznał
się
DOKŁADNIE z niniejszą instrukcją przed
przystąpieniem do obsługi lub pracy przy
pompie.
Personel dopuszczony do obsługi musi
posiadać odpowiednie doświadczenie oraz być
dobrze
zaznajomiony
z
przepisami
bezpieczeństwa pracy i zasadami pierwszej
pomocy.
Pompa powinna być używana zgodnie
z przeznaczeniem, na podstawie którego firma
POMPE MORGAN dobrała typ pompy,
materiał
konstrukcyjny,
a
następnie
przetestowała
pod
kątem
specyfikacji
zamówienia. NIE WOLNO używać pompy do
zastosowań
innych
niż
określono
w specyfikacji. Firma POMPE MORGAN nie
bierze
na
siebie
odpowiedzialności
w przypadku użytkowania pompy do innych
zastosowań bez pisemnego potwierdzenia.
W przypadku, gdy pompa będzie używana do
innych zastosowań, należy skontaktować się
z firmą POMPE MORGAN określając typ
pompy (na przykład PQ300) i numer seryjny
(na przykład E1234), które można znaleźć na
tabliczce znamionowej umieszczonej na łapach
lub kołnierzu pompy (rys. 1). Użytkownik jest
odpowiedzialny za sprawdzenie warunków
otoczenia, w których pompa będzie
przechowywana lub zamontowana. Skrajnie
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
6
niskie lub wysokie temperatury mogą
spowodować poważne uszkodzenia pompy.
W celu uniknięcia uszkodzeń należy podjąć
odpowiednie środki ostrożności. Użytkownik
constructions may diverge from the
informations given in this operating manual.
powinien sprawdzić czy pompa jest
użytkowana w odpowiednich warunkach.
Mróz lub wysokie temperatury mogą poważnie
uszkodzić pompę i/lub wpłynąć na wydajność
jej pracy.
Firma POMPE MORGAN nie udziela
gwarancji na naprawy i wszelkie modyfikacje
wykonane przez użytkownika lub przez
nieautoryzowany personel.
Projekty i konstrukcje wykonane na specjalne
zamówienie mogą odbiegać od informacji
przedstawionych w niniejszym podręczniku
obsługi.
2. SAFETY
INSTRUCTIONS
CAUTION: READ CAREFULLY
FOLLOWING INSTRUCTIONS.
Strictly follow the instructions listed below to
prevent personal injuries and/or equipment
damages:
 ALWAYS employ the pump for the
applications specified.
 The electrical connections on the
motor must ALWAYS be carried out
by authorised personnel and in
accordance to the local codes.
 Any work on the pump had to be done
by 2 people AT LEAST.
2. ZALECENIA
BEZPIEZPIECZEŃSTWA
UWAGA: DOKŁADNIE ZAPOZNAJ SIĘ
Z PONIŻSZYMI ZALECENIAMI.
Należy dokładnie przestrzegać poniższych
instrukcji, aby zapobiec obrażeniom ciała i/lub
uszkodzeniu sprzętu:
 ZAWSZE używaj pompy zgodnie
z przeznaczeniem w specyfikacji.
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
7
 Połączenie elektryczne silnika może
wykonywać
WYŁĄCZNIE
autoryzowany personel,
zgodnie
z lokalnymi normami i przepisami.
 Każda praca przy pompie powinna
być wykonywana PRZYNAJMNIEJ
przez 2 osoby.
 When
approaching
the
pump,
ALWAYS dress properly (avoid
clothes with wide/long sleeves,
neckties, necklaces, etc.) and wear
safety, adequate, equipment (helmet,
safety glasses, safety shoes, safety
gloves, etc).
 Be ALWAYS informed on the
locations of the nearest first aid site
inside the company and carefully read
the safety and medical first aid
prescriptions.
 ALWAYS disconnect the electrical
power
to
the
motor
before
working/removing the pump from the
installation.
 ALWAYS stop the pump before
touching it for whatever reason.
 NEVER remove the safety guards
when the pump in running.
 After completion of the operation of
maintenance
 ALWAYS re-install the safety guards
that were removed.
 NEVER touch or work on the pump
when it is hot. NEVER touch the
pump or the piping with temperatures
higher than 80°C.
 ALWAYS be careful when handling
pumps that have transferred acids or
hazardous fluids.
 ALWAYS have a fire extinguisher in
the proximity of the pump’s
installation.
 DO NOT operate the pump with
wrong sense of rotation.
 NEVER step on the pump or on the
piping that is connected to the pump.
 NEVER insert hands or fingers in the
openings/holes of the pump.
 The pump and its piping must NEVER
be under pressure when maintenance
or repair is carried out.
 Zbliżając się do pompy ZAWSZE
należy ubierać się odpowiednio (tj.
unikać ubrań z szerokimi/długimi
rękawami, krawatów, naszyjników
itd.) o nosić odpowiednie wyposażenie
ochronne (kask, okulary ochronne,
buty ochronne, rękawice robocze itd.).
 ZAWSZE
odłącz
zasilanie
elektryczne
silnika
odłączaniem
pompy z rurociągu
 4ZAWSZE należy wyłączyć pompę
przed dotknięciem jej obudowy.
 NIGDY
nie
usuwaj
osłon
zabezpieczających podczas pracy
pompy.
 ZAWSZE pamiętaj o ponownym
zamontowaniu
osłon
zabezpieczających,
które zostały
usunięte na czas konserwacji.
 NIGDY nie dotykaj pompy ani
przewodów rurowych o temperaturze
wyższej od 80 °C.
 ZAWSZE
zachowaj ostrożność
podczas obsługi pomp, które były
używane do przesyłania kwasów lub
substancji niebezpiecznych.
 ZAWSZE należy przechowywać
gaśnicę w pobliżu miejsca montażu
pompy.
 NIE WOLNO uruchamiać pompy
z nieprawidłowo
ustawionym
kierunkiem obrotu.
 NIGDY nie wolno stawać na pompie
lub
przewodach
rurowych
podłączonych do pompy.
 NIGDY nie wolno wkładać rąk lub
palców w otwory/dziury pompy.
 Pompa i jej instalacja rurowa nie może
NIGDY znajdować się pod ciśnieniem
w trakcie wykonywania czynności
konserwacyjnych lub napraw.
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
8
After the addressing and esolving of the
emergency, it will be necessary to follow the
starting procedures for the start up of the
pump/motor assembly (see chapter 10)
3. W PRZYPADKU AWARII
3. IN CASE OF EMERGENCY
In the event of pump break-down and/or loss
of the pumped fluid, immediately disconnect
the electrical power to the motor (see chapter
11) and contact the responsible personnel in
charge of the installation, which should
intervene with at least two people paying
particular attention to the fact that the pump
may be handling hot or dangerous fluids, that
can be environmental unsafe or hazardous for
the health.
W razie awarii pompy i/lub utraty pompowanej
cieczy, należy bezzwłocznie odłączyć zasilanie
elektryczne silnika (patrz rozdział 11)
i powiadomić personel odpowiedzialny za
instalację . Interwencja musi się odbywać przy
udziale przynajmniej dwóch pracowników
obsługi. Należy pamiętać i zwrócić szczególną
uwagę na fakt, że w pompie może znajdować
się gorąca lub niebezpieczna ciecz co może
stanowić zagrożenie dla środowiska lub
zdrowia.
Po wykryciu i usunięciu przyczyny awarii,
należy postępować zgodnie z procedurami
uruchamiania zespołu pompy/silnika (patrz
rozdział 10).
3.1 – BASIC FIRST AID
3.1 - PIERWSZA POMOC
In the event dangerous substances have been
inhaled and/or have come in contact with the
human body, immediately follow the
company’s internal medical safety first aid
procedures.
W
przypadku
nawdychania
się
niebezpiecznych substancji lub/i kontaktu
z ciałem, należy niezwłocznie udać się do
zakładowego ambulatorium lub postępować
zgodnie z wewnętrznymi procedurami
bezpieczeństwa i pierwszej pomocy.
4. PUMP’S CHARACTERISTICS
rounds per minute specified. It is suggested to
protect the pump with an overpressure valve
(by pass). The by-pass valve that is mounted
on the pump is an internal safety valve. The
by-pass valve should intervene only for a short
A gear pump, in its standard version, is fitted
for clean, non abrasive, non aggressive and
non explosive fluids.
It is suggested to protect the pump with an
adequate filter (compatible with the pumped
fluid) mounted on the suction piping. Never
exceed the values of temperature, pressure and
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
9
4. CHARAKTERYSTYKA POMPY
Pompa zębata w standardowym wykonaniu
nadaje się do pompowania cieczy czystych,
nieściernych, nieżrących i niewybuchowych.
Zaleca się zabezpieczenie pompy przez
zamontowanie
odpowiedniego
filtra
(dostosowanego do pompowanej cieczy) na
przewodzie ssawnym. Nie wolno nigdy
przekraczać dozwolonych wartości zakresu
temperatur, ciśnienia bądź obrotów na minutę.
Zaleca się zabezpieczenie pompy przez
zastosowanie
zaworu
nadciśnieniowego
(obejściowego). By-pass na pompie jest
wewnętrznym zaworem bezpieczeństwa.
period of time (see chapter 13 for the
calibration). The instructions of the present
CHARACTERISTICS
PQ
Monobloc electric driven gear pump for
transfer and circulation of lubrificating fluids
 Capacity from 1,6 to 60 lt./1’
 Maximum pressure: 6 bar
 Maximum emperature: 120° C.
Monobloc electric driven versatile gear
pump for a wide range of fluids and for high
pressures –
 Capacity from 10 to 50 lt/1’
 Maximum pressure: 30 bar.
 Maximum temperature: 160° C.
Foot mounted gear pump recommended
for services of transfer, circulation, supply,
charge/discharge of a variety of products
with different viscosity, capacity and
temperature
 Capacity from 1,6 to 11.000 cc/r
 Pressure 6/20/40 bar depending on
the version
 Temperature: 120-300°C
Foot mounted gear pump with heating jacket
recommended for services of transfer,
circulation, supply, charge/discharge of a
variety of products, that, in environmental
temperature, are in either solid or mellow
conditions and would not be otherwise
suitable for pumping
 Capacity from 7 to 11.000 cc/r
 Maximum pressure 20 bar
MB
MA
PB
CR
operating manual refer to the gear pumps listed
in the Tab. 1
NOTE: Capacities and pressures are
approximated and refer to the maximum
obtainable values for pumps used in standard
conditions and at room temperature.
Zawór by-pass powinien działać tylko przez
krótki czas (informacje o kalibracji, patrz
rozdział 13). Instrukcje zawarte w niniejszym
podręczniku obsługi odnoszą się do pomp
zębatych przedstawionych w Tabeli 1.
UWAGA: Wartości przepustowości i ciśnienia
przedstawione w poniższej tabeli są jedynie
wartościami
przybliżonymi.
Oznaczają
wartości maksymalne możliwe do osiągnięcia
w
standardowych
warunkach
przy
temperaturze zbliżonej do otoczenia.
CHARAKTERYSTYKA
Jednoblokowa
pompa
zębata
o
napędzie
elektrycznym zalecana do pompowania i cyrkulacji
cieczy smarujących
 Wydajność: od 1,6 do 60 cm3/min
 Ciśnienie maksymalne: 6 barów
 Temperatura maksymalna: 120 °C.
Jednoblokowa, uniwersalna pompa zębata o napędzie
elektrycznym zalecana do pompowania różnych
rodzajów cieczy i wysokich ciśnień
 Wydajność: od 10 do 50 cm3/min
 Ciśnienie maksymalne: 30 barów
 Temperatura maksymalna: 160 °C.
Pompa zębata na łapach zalecana do pompowania,
cyrkulacji,
doprowadzania
i
odprowadzania
produktów z różną lepkością, objętością i temperaturą
 Wydajność: od 1,6 do 11 000 cm3/min
 Ciśnienie
maksymalne:
6/20/40 bar
w zależności od wersji
 Temperatura: 120 – 300 °C.
Pompa zębata na łapach z płaszczem grzejnym
zalecana do pompowania, cyrkulacji, dostarczania,
doprowadzania i odprowadzania produktów, które
w temperaturze otoczenia występują w postaci stałej
albo półpłynnej i w związku z tym nie nadają się do
pompowania
 Wydajność: od 7 do 11 000 cm3/min
 Ciśnienie maksymalne: 20 bar
 Temperatura: do 250 – 300 °C.
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
10
 Temperatures up to 250-300°.
Partially or totally immersed gear pump
recommended for fluids with high viscosity
that would not be otherwise suitable for
pumping
 Capacity from 74 to 661 cc/r
 Pressure 8 bar
 Temperatures up to 250-300° C
Precision metering gear pump for uniform
continuous dosing at high pressure
 Capacity from 0,6 to 40 cc/r.
 Maximum pressure up to: 80 bar
 Maximum temperature: 150° C.
IM /
VE
DOS
Pompa zębata częściowo lub w całości zanurzona
zalecana do pompowania płynów o wysokiej
lepkości, które w innych warunkach nie nadają się do
pompowania
 Wydajność: od 74 do 661 cm3/min
 Ciśnienie maksymalne: 8 bar
 Temperatura: do 250 – 300 °C.
Dozująca pompa zębata zalecana do równomiernego
i ciągłego dozowania cieczy o wysokim ciśnieniu
 Wydajność: od 0,6 do 40 cm3/min
 Ciśnienie maksymalne: 80 bar
 Temperatura maksymalna: 150 °C.
POMPE MORGAN can project special types
of pumps for particular applications. For
further informations and photos about the
pump
on
Tab.1
please
visit:
www.pompemorgan.com
Firma
POMPE
MORGAN
może
zaprojektować
na
życzenie
specjalne
wykonanie pomp do określonych zastosowań.
Więcej
informacji
i
zdjęcia
pomp
przedstawionych w Tabeli 1 można znaleźć na
stronie: www.pompemorgan.com.
5. UNPACKING, LIFTING AND MOVING
INSTRUCTIONS
of correct transportation. Avoid lifts where the
ropes/belts form a triangle with the top angle
over 90°. It is necessary to use all the eyebolts
of the baseplate to lift every single pump unit
(motor+pump). Prior to moving the pump unit
from the installation, always drain the pump
and the piping from any pumped fluid, and
rinse and plug all the opening to prevent any
spillage.
Upon receipt verify that the delivered material
is perfectly in compliance with what is listed
on the packing slip.
During the unpacking procedures follow the
instructions listed below:
 check that the package is free from
visible damages that may have
occurred during the transportation,
 carefully remove the packaging
material,
 check that the pumps are free from
visible damages that may have
occurred during transportation,
 in case of damage, please report
immediately to the transport company
and to POMPE MORGAN.
The pump must ALWAYS be moved and
transported in the horizontal position. For a
safe lifting and to prevent material damages
and/or personal injuries, it is recommended to
use ropes or belts properlypositioned on the
pump and/or on the lifting eyebolts fitted on
the baseplate On Fig. 2 there are some samples
5. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
ROZPAKOWYWANIA, PODNOSZENIA
I PRZENOSZENIA
Po otrzymaniu należy sprawdzić, czy
dostarczone urządzenie jest całkowicie zgodne
ze specyfikacją przesyłki.
Podczas rozpakowywania należy postępować
zgodnie z poniższymi instrukcjami:
 Sprawdź, czy na opakowaniu nie ma
widocznych uszkodzeń, które mogły
powstać podczas transportu.
 Ostrożnie usuń materiał użyty do
pakowania.
W celu uzyskania pełnej instrukcji Obsługi prosimy o kontakt z numerem 517 402 301 lub meilem
biuro[małpa]pompy-polska.pl
11

Podobne dokumenty