Untitled - Pomorska Regionalna Organizacja Turystyczna
Transkrypt
Untitled - Pomorska Regionalna Organizacja Turystyczna
Mercato, Hotel Hilton Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige is a byword for quality culinary offer of the Pomorskie Region. It comprises a selection of restaurants and local food manufacturers as well as a calendar of celebrated cultural events. The pride of the project is restaurants. The use of regional ingredients, the seasonality of the menu, the quality of service as well as the décor and the way of serving dishes are the main elements that distinguish the eating places that are part of Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige. What is also important in each case is the chef, whose signature approach to tradition and regional ingredients is expected to guarantee that the guests get an extraordinary culinary experience. Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige to synonim jakościowej oferty kulinarnej Pomorskiego. Obejmuje selekcję restauracji, producentów lokalnej żywności oraz kalendarz markowych imprez kulinarnych. Wizytówkę projektu stanowią restauracje. Wykorzystanie regionalnych składników, sezonowość menu, jakość obsługi, a także wystrój i sposób podawania potraw to podstawowe elementy wyróżniające lokale skupione w ramach Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige. Równie istotna jest osoba szefa kuchni, którego autorskie podejście do tradycji i regionalnego produktu ma być dla gości gwarancją szczególnego przeżycia kulinarnego. 2 The Flavours of Pomorskie Pomorskie is more than 300 km (185 mi) of the Baltic Sea coast, the mouth of Poland’s longest river the Vistula, the lakes and woods of the Kashubian Lake District, and one of Europe’s largest forest complexes: the Tuchola Forest. The diversity of nature translates into a diversity of flavours, for the sea, the lakes, and the rivers mean fish, while the forests mean game, herbs, and fruit: bilberries, raspberries, blackberries, cranberries, or rowanberries. Traditionally manufactured honeys and cheeses and the unique Kashubian strawberry complement the whole. Regional flavours draw on historic culinary traditions, too. You will find those not only on your plates but also in the brewing tradition dating back to the Middle Ages as well as in the distillates and liqueurs manufactured in the region, including the most famous one – Goldwasser. Pomorskie to ponad 300 km wybrzeża Morza Bałtyckiego, ujście najdłuższej rzeki w Polsce: Wisły, jeziora i lasy Pojezierza Kaszubskiego oraz jeden z największych kompleksów leśnych w Europie: Bory Tucholskie. Bogactwo przyrodnicze przekłada się na bogactwo pomorskich smaków. Bo jeśli morze, jeziora i rzeki to ryby, a jeśli lasy - to dziczyzna, zioła i owoce: jagody, maliny, jeżyny, żurawina czy jarzębina. Całości dopełniają tradycyjnie wytwarzane miody i sery oraz unikatowa truskawka kaszubska. Pomorskie smaki to także historyczne tradycje kulinarne. Odnajdziecie je na talerzach, ale także w sięgającej średniowiecza tradycji browarniczej oraz licznie wytwarzanych w regionie destylatach i likierach, w tym najsłynniejszym - Goldwasserze. Pomorskie smaki Tłusta Kaczka Fish from the sea Every day, before dawn, fishermen set out to sea for a catch. Do you dream of fresh fish? We have it every day here – feel invited! Herring, mackerel, zander, salmon, pike, perch, bream, trout, whitefish, sprat, smelt, roach, cod, flounder... Raw, smoked, fried – any way you like it. You absolutely have to try herrings, which have been served on local tables for centuries. The most highly valued ones are those from May and June catches – fat Matjes herrings. The most popular are pickled herrings with onions; flavoured with cream or oil and served with boiled unpeeled potatoes, they used to be the traditional Friday dinner. Or perhaps you would like to try herring Kashubian style at the Velevetka in Gdańsk or traditional salted herring? Ryby z morza Każdego dnia, jeszcze przed świtem, pomorscy rybacy ruszają kutrami w morze na połów. Marzy Wam się świeża ryba? U nas to codzienność – zapraszamy! Śledź, makrela, sandacz, łosoś, szczupak, okoń, leszcz, pstrąg, sieja, szprot, stynka, płoć, dorsz, flądra… Surowa, wędzona, smażona – jak kto lubi. Koniecznie spróbujcie śledzi, które od wieków goszczą na pomorskich stołach. Najbardziej cenione są te z majowych i czerwcowych połowów – tłuste matiasy. Najpopularniejsze – śledzie marynowane z cebulką, doprawione śmietaną lub olejem i serwowane z ziemniakami gotowanymi w łupinach stanowiły tradycyjny piątkowy obiad pomorski. A może skusicie się na śledzia po kaszubsku w restauracji Velevetka albo tradycyjnego śledzia solonego? 4 Fish from the lake If you feel like freshwater fish from lakes and rivers – you can easily have it. These fish have been the staple element in the diet of the inhabitants of Pomorskie for many years. We especially recommend eels, pikes, and whitefish from the Raduńskie Lakes in the Kashubian Lake District. Traditionally smoked in a barrel, ells and whitefish – called peasants’ herrings by fishermen – have a taste that is never forgotten! When it comes to pikes, they are believed to be the most valuable. Served in a number of ways: fried, roasted, jellied or pickled, they still are both everyday and holiday dishes. Jeśli macie ochotę na rybę słodkowodną z pomorskich jezior i rzek – nic prostszego. To od lat podstawowy element diety mieszkańców Pomorskiego. Szczególnie polecamy węgorze, szczupaki i sielawy z Jezior Raduńskich na Pojezierzu Kaszubskim. Tradycyjnie wędzone w beczce węgorze czy sielawy, zwane przez rybaków kaszubskimi śledziami, to smak, którego się nie zapomina! Szczupaki z kolei uznawane są za najcenniejsze okazy. Przyrządzane na wiele sposobów: smażone, pieczone, zalewane galaretą czy zalewą octową do dziś stanowią dania codzienne i świąteczne. Ryby z jeziora Where to have fish? Fish is what the chefs of Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige restaurants have a special liking for. You will find fish in the menus of all the restaurants. Here are a few selected spots worth remembering! The Bulaj. A restaurant in Sopot for slow life and slow food enthusiasts. The owner and head chef Artur Moroz is one of the best chefs in Poland. Every detail of the menu is carefully prepared – in terms of both taste and looks. You will find numerous fish dishes here, including marinated pike, cod carpaccio, Baltic salmon tartare, fish soup, cod, halibut, or zander. We recommend Matjes herring with carrots and asparagus. The meat of the fish is firm but delicate and perfectly salty. Gently seasoned asparagus complements the array of flavours. Gdzie na rybę? Ryby upodobali sobie szefowie kuchni restauracji Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige. Znajdziecie je w menu wszystkich lokali. Przedstawiamy wybrane adresy, o których powinniście pamiętać! Bulaj. Sopocka restauracja dla miłośników idei slow life i slow food. Właściciel i szef kuchni Artur Moroz to jeden z najlepszych kucharzy w Polsce. Menu dopracowane w każdym szczególe – smakowo i wizualnie. Znajdziecie tu liczne potrawy z ryb, m.in. marynowanego szczupaka, carpaccio z dorsza, tatar z łososia bałtyckiego, zupę rybną, dorsza, halibuta czy sandacza. Polecamy śledzia - matiasa z marchwią i szparagami. Mięso z ryby jest jędrne, ale delikatne i idealnie słone. Lekko doprawione szparagi dopełniają wachlarz smaków. 6 Bulaj Targ Rybny - Fishmarkt. A seaside culinary gem on the periphery of Gdańsk’s Old Town. The menu features a wide selection of seafood – mussels, shrimps, oysters, lobsters, and fresh fish: salmon, cod, halibut, and sea perch. You can try Baltic herrings here, marinated according to old Gdańsk recipe with the addition of Goldwasser liqueur. The Mercato. One of the best culinary spots in Gdańsk, in the Hilton Hotel. The head chef, Adam Woźniak, specialises in Mediterranean cuisine with regional elements. The menu features fish and seafood. The dish that enchanted us was Saint James’s mussels accompanied by chervil and grapefruit: refreshing and invigorating. You will also find fish dishes at the following restaurants: the Kubicki, the Pod Łososiem, and the Tawerna in Gdańsk, the Biała Restaurant at the Bryza Hotel in Jurata, the Dym na Wodzie in Ustka, the Czarny Kos in Borkowo, or the Wave at the Sheraton Hotel in Sopot. Targ Rybny - Fishmarkt Targ Rybny - Fishmarkt. Nadmorska perełka kulinarna na uboczu gdańskiej starówki. W menu duży wybór owoców morza – mule, krewetki, ostrygi, homary oraz świeżych ryb – łosoś, dorsz, halibut, okoń morski. Spróbujecie tu śledzików bałtyckich marynowanych w zalewie według starogdańskiej receptury z dodatkiem likieru Goldwasser. Mercato. To jeden z najlepszych adresów kulinarnych w Gdańsku, w Hotelu Hilton. Szef kuchni, Adam Woźniak, specjalizuje się w kuchni śródziemnomorskiej z regionalnymi akcentami. W karcie znajdziemy ryby i owoce morza. Nas urzekły małże św. Jakuba w towarzystwie trybuli i grejpfruta. Świeżość i orzeźwienie. Dań z ryb szukajcie w restauracjach: Kubicki, Pod Łososiem i Tawerna w Gdańsku, Restauracji Białej w Hotelu Bryza w Juracie, Dym na Wodzie w Ustce, Czarny Kos w Borkowie czy Wave w Hotelu Sheraton w Sopocie. Gothic Cafe&Restaurant Fresh from the forest The inhabitants of Pomorskie have been drawing from the richness of forest areas for centuries, and the gifts of the forest have become ingredients of traditional products whose recipes are handed down from generation to generation – starting from fruit (bilberries, raspberries, blackberries, wild strawberries, rosehips, cranberries, and rowanberries) and ending with game. Fruit have been processed into preserves and juices while mushrooms have been dried to be used in winter. These traditions are still cultivated in local homes. During the workshops of Fumenti Culinary Academy you will learn how to make preserves. 8 Z bogactwa obszarów leśnych mieszkańcy Pomorskiego korzystali od wieków, a owoce lasu stały się składnikami pomorskich produktów tradycyjnych, których receptury przekazywane są z pokolenia na pokolenie. Zaczynając od owoców: jagód, malin, jeżyn, poziomek, dzikiej róży, żurawiny czy jarzębiny poprzez grzyby, a na dziczyźnie kończąc. Owoce przetwarzano na konfitury i soki, a grzyby suszono lub marynowano, tak by można było je wykorzystać w okresie zimowym. Tradycje te nadal kultywowane są w pomorskich domach. Jak przygotować przetwory dowiecie się podczas warsztatów w Akademii Kulinarnej Fumenti. Prosto z lasu Straight from the forest, through the hands of chefs, the gifts of nature find their way also to restaurant tables today. The restaurants where you can order game are the following: in Gdańsk: the Filharmonia, the Kokieteria at the Hanza Hotel, the Kubicki, the Villa Uphagena, as well as the Bulaj in Sopot, the Dym na Wodzie in Ustka, the Inspiracja at the Pałac Kościeszy Hotel in Przyjaźń, the 1906 Gourmet Restaurant at the Pałac Ciekocinko Hotel in Ciekocinko, or the Gothic Cafe & Resturant in Malbork. Have a taste of venison served with nut crumble and multi-grain bread pastry twists at the Inspiracja Restaurant at the Pałac Kościeszy Hotel in Przyjaźń. Delicate meat with a distinctive taste, with the addition of sauce of anise and parsley, pine perfume, and six kinds of flavoured salts is a dish that you will remember for a long time. Dziś prosto z lasu, przez ręce szefów kuchni, dary natury trafiają również na restauracyjne stoły. Lokale, w których zamówimy dziczyznę to w Gdańsku: Filharmonia, Kokieteria w Hotelu Hanza, Kubicki, Villa Uphagena oraz: Bulaj w Sopocie, Dym na Wodzie w Ustce, Inspiracja w Pałacu Kościeszy w Przyjaźni, Restauracja 1906 w Pałacu Ciekocinko w Ciekocinku czy Gothic Cafe & Restaurant w Malborku. Spróbujcie sarny serwowanej z kruszonką z orzechów i chrustem z chleba wieloziarnistego w restauracji Inspiracja w Pałacu Kościeszy w Przyjaźni. Mięso delikatne i wyraziste w smaku, z dodatkiem sosu anyżowo-pietruszkowego, perfum sosnowych i sześciu rodzajów soli smakowych zapamiętacie na długo. Inspiracja, Pałac Kościeszy Wild and feathery There has been a revival of the Polish tradition of preparing goose meat and duck dishes. The high level of iodine and sea salt in the grass gives the meat of those birds an exquisite taste. Where to go to have a duck? The Tłusta Kaczka in Gdynia is certainly the place. We recommend smoked duck breast with polenta, strawberries, beetroot, raspberries, balsamic vinegar, and green pepper. That is a dish you won’t forget! You can try duck dishes in places such as: the Velevetka in Gdańsk, the Bulaj in Sopot, the W Ogrodach in Gdynia, the Kozi Gród in Pomlewo, the Karczma pod Kluką in Słupsk, the Gospoda pod Wesołym Pomorzaninem in Swołowo. Goose meat is an exquisite delicacy too. If you wish to taste it, visit one of the following restaurants: the Inspiracja at the Pałac Kościeszy Hotel in Przyjaźń, the Kokieteria at the Hanza Hotel in Gdańsk, the Nordowi Mól in Celbowo, the Spichrz Restaurant at the Spichrz Hotel in Borcz, the Piano at the Chopin Hotel in Pruszcz Gdański, or the Zielona Brama in Przywidz. Dzikie i pierzaste 10 Odżywa polska tradycja przyrządzania gęsiny i potraw z kaczki. Nasycenie pomorskiej trawy jodem i solą morską sprawiają, że ich mięso cechuje wyjątkowy smak. Dokąd na kaczkę? Z pewnością do Tłustej Kaczki w Gdyni. Polecamy podwędzaną pierś z polentą, truskawkami, botwiną, malinami, octem balsamicznym i zielonym pieprzem. Nie zapomnicie tego dania! Potraw z kaczki spróbujecie m.in. w: Velevetce w Gdańsku, Bulaju w Sopocie, W Ogrodach w Gdyni, Kozim Grodzie w Pomlewie, Karczmie pod Kluką w Słupsku, Gospodzie pod Wesołym Pomorzaninem w Swołowie. Gęsina to również niebywały rarytas. Aby jej spróbować wybierzcie się do restauracji Inspiracja w Pałacu Kościeszy w Przyjaźni, Kokieteria w Hotelu Hanza w Gdańsku, Nordowi Mól w Celbowie, Spichrz w Hotelu Spichrz w Borczu, Piano w Hotelu Chopin w Pruszczu Gdańskim czy Zielona Brama Tłusta Kaczka w Przywidzu. Delmonico Cut Steakhouse Mięsne kąski Morsels of meat Hungry for meat? No problem. Meat lovers will be delighted to visit the Crudo Restaurant in Sopot, where Polish beef dishes reign supreme: steak tartare, burgers, and steaks. Try the entrecôte steak with classic Bearnaise sauce. Prepared on a stone, it is served with vegetables al dente: beans, turnip, carrots and sweet potatoes as well as with purée of forest mushrooms and beetroot – red and yellow. It makes an original and perfect composition of flavours. Beef is also the speciality of the Delmonico Cut Steakhouse in Sopot. Quality Wagyu meat comes from a farm located in the heart of Kashubia. The animals have 240 hectares (0.93 sq mi) of forests and meadows at their disposal; they are raised in a stress-free way and given spring water to drink. The heart of the menu at the Delmonico is steaks. Spragnieni mięsa? Nie ma problemu. Mięsolubni zadowoleni będą z wizyty w sopockiej restauracji Crudo, gdzie królują dania z polskiej wołowiny: tatar, burgery, steki. Spróbujcie steku z antrykotu z klasycznym sosem bernaise. Przyrządzony na kamieniu, serwowany jest tu w towarzystwie warzyw al dente: fasolki, rzepy, marchewki i patatów oraz puree z grzybów leśnych i buraka – czerwonego i żółtego. Oryginalna i doskonała kompozycja smaków. Wołowina to także specjalność Delmonico Cut Steakhouse w Sopocie. Jakościowe mięso rasy Wagyu pochodzi z gospodarstwa zlokalizowanego w sercu Kaszub. Zwierzęta mają tu do dyspozycji 240 hektarów lasów i łąk, chowane są bezstresowo, pojone wodą źródlaną. Sercem menu Delmonico są steki. Cheeses... Sery... Cheeses for breakfast, with appetizers, with main courses, and with desserts. Obtained from cow’s and goat’s milk, they have a delightful taste, consistency, and aroma. The best known regional cheese is Słupski Chłopczyk (A Boy from Słupsk) – a Camembert soft cheese manufactured in Słupsk since 1925. Another traditional regional product is steamed processed cheese with caraway, manufactured from home-made cottage cheese. The pride of Pomorskie is homestead cheeses from small cheese dairies scattered over the region, e.g. from Rakowiec Homestead, producing 15 kinds of cheese, or from Kaszubska Koza (Kashubian Goat) – a family farm where cheeses are made by hand, using traditional methods. Look for regional cheeses in Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige restaurants. Our chefs love them. Na śniadanie, do przystawek, dań głównych i deserów – sery. Otrzymywane z mleka krowiego i koziego zachwycają smakiem, konsystencją i aromatem. Najbardziej znanym pomorskim serem jest Słupski Chłopczyk – pleśniowy camembert wytwarzany w Słupsku od 1925 roku. Tradycyjnym serem regionalnym jest także ser topiony na parze z kminkiem, wyrabiany z domowego twarogu. Dumą Pomorskiego są sery zagrodowe z małych serowarni rozsianych po regionie, np. z Zagrody Rakowiec produkującej 15 gatunków serów czy Kaszubskiej Kozy rodzinnego gospodarstwa, gdzie sery wytwarza się ręcznie, tradycyjnymi metodami. Regionalnych serów szukajcie w restauracjach Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige. Nasi szefowie kuchni je uwielbiają. 12 ... and honey Regional bee-keeping traditions are mentioned in the oldest historical records. Nowadays, there are over 30 thousand beehives in the whole voivodeship. Honey production is thriving thanks to the fairly cool climate as well as the abundance of coniferous and deciduous forests and meadows. Traditional honeys include Kashubian mixed flower honey and Pszczółki honeys. The former combines the features of flowers and plants found in Kashubia and is collected from mid-May to late August. The latter owe their taste to rapeseed fields, characteristic of the collection area. You can buy local cheeses and honeys for example during the Breakfast Market, held from May to September in Sopot and Gdańsk. Pomorskie tradycje pszczelarskie zapisane są w najstarszych przekazach historycznych. Dziś na terenie całego województwa znajduje się ponad 30 tysięcy uli. Produkcji miodu sprzyja dość chłodny klimat oraz bogactwo lasów, borów i łąk. Tradycyjnymi miodami pomorskimi są wielokwiatowy miód kaszubski i miody pszczółkowskie. Pierwszy z nich posiada cechy kwiatów i roślin występujących na Kaszubach i zbierany jest od połowy maja do końca sierpnia. Drugi, zawdzięcza swój smak charakterystycznym dla obszaru zbiorów uprawom rzepaku. Sery i miody pomorskie kupicie między innymi podczas Targu Śniadaniowego, który odbywa się od maja do września w Sopocie i Gdańsku. ... i miód Kashubian strawberry It is exceptional! It is sweeter and more aromatic than strawberries from other regions. And it is all thanks to the properties of the soil, the lie of the land, and the climate of Kashubia. Small, with light red skin, Kashubian strawberry resembles the wild strawberry found in forests. Cultivated on the sunny slopes of moraine hills in the Kashubian Lake District, it has been entered into the European system of geographical indications and appellations of origin. Strict norms of its cultivation guarantee quality. The use of protective materials and substances based on natural ingredients as well as handpicking all contribute to its unique appearance and taste. 14 Jest wyjątkowa! Bardziej słodka i bardziej aromatyczna niż truskawki pochodzące z innych regionów. A wszystko dzięki właściwościom gleby, ukształtowaniu terenu i klimatowi Kaszub. Niewielka z jasnoczerwoną skórką w smaku przypomina poziomkę leśną. Truskawka kaszubska uprawiana na słonecznych stokach wzgórz morenowych Pojezierza Kaszubskiego została wpisana do europejskiego systemu nazw i oznaczeń geograficznych. Rygorystyczne normy jej uprawy to gwarancja jakości. Stosowanie materiałów i środków ochronnych opartych na składnikach naturalnych, a także ręczny zbiór owoców wpływają na jej niepowtarzalny wygląd i smak. Kaszubska truskawka Picked from the beginning of June until the end of July, Kashubian strawberries are sought-after by our chefs. They appear on the tables of restaurants’ customers as an element of desserts, appetizers, and main courses alike. You will certainly have a chance to taste them at the Sztuczka Restaurant in Gdynia and at the Villa Uphagena in Gdańsk, whose chef is particularly keen on elements of Kashubian cuisine and attaches great weight regional ingredients. We recommend deer carpaccio with spicy balsamic-cranberry sauce, rucola, sweet strawberry and pear cooked al dente in orange juice. And all the enthusiasts of sweets may rest assured that they will find Kashubian strawberries in the restaurants of Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige. Zbierana od początku czerwca do końca lipca truskawka kaszubska ceniona jest przez naszych szefów kuchni. Na restauracyjnych talerzach gości zarówno jako element deserów, przystawek i dań głównych. Z pewnością skosztujecie jej w restauracji Sztuczka w Gdyni i Villa Uphagena w Gdańsku, której szef kuchni szczególnie upodobał sobie elementy kuchni kaszubskiej i dużą wagę przywiązuje do składników regionalnych. My polecamy carpaccio z jelenia z pikantnym sosem żurawinowo – balsamicznym, rukolą, słodką truskawką i gruszką ugotowaną al dente w soku pomarańczowym. A wszystkich miłośników słodkości zapewniamy, że w restauracjach Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige odnajdziecie truskawkę kaszubską. Villa Uphagena Something stronger Pomorskie is famous for its strong alcoholic beverages. The one that deserves special attention is “the vodka of Gdańsk” – Goldwasser liqueur, whose history dates back to the 16th century. It is one of the oldest liqueurs known anywhere in the world. What makes it special is the specks of genuine gold that float in it, which are believed to have healing power. Another liqueur worth recommending is juniper liqueur Machandel, manufactured according to an old Dutch recipe. Locked in an original bottle resembling a barrel, it is traditionally relished with the smoked plum of Żuławy. In order to taste Goldwasser and Machandel liqueurs, you absolutely have to visit the Goldwasser and the Pod Łososiem restaurants in Gdańsk. Coś mocniejszego Pomorskie słynie z mocniejszych trunków. Na szczególną uwagę zasługuje „gdańska wódka” czyli likier Goldwasser, którego korzenie sięgają XVI wieku. To jeden z najstarszych likierów znanych jak świat długi i szeroki. Szczególny z uwagi na unoszące się w nim drobiny prawdziwego złota, którym przypisuje się moc uzdrawiania. Drugim, godnym polecenia, jest likier jałowcowy Machandel wytwarzany według starej niderlandzkiej receptury. Zamknięty w oryginalnej butelce przypominającej beczkę tradycyjnie degustowany jest z wędzoną żuławską śliwką. By skosztować likierów Goldwasser i Machandel wybierzcie się koniecznie do gdańskich restauracji Goldwasser oraz Pod Łososiem. 16 Brovarnia Beer was brewed in what is now the Pomorskie Region as early as the Middle Ages. At the turn of the 14th and 15th centuries, there used to be more than 400 breweries in Gdańsk and its vicinity! You will find the old brewing traditions still alive and well in the taste of the region’s beers. The place we particularly recommend visiting is the Brovarnia restaurant at Gdańsk Hotel, which is one of Gdańsk’s breweries now as well. The beers brewed here include light beer Złoto Brovarni as well as dark ale – Starogdańskie and Pszeniczne. You should also try natural unpasteurised beer “Gdański Bowke,” brewed at a small family-owned brewery especially for the Gdański Bowke Inn. And when visiting the town of Kościerzyna, stop by at the Stary Browar Kościerzyna restaurant, where the brewer in Kościerzyna Brewery has been making his beverage, stoically, for over 150 years. Cheers! Piwo warzono w Pomorskim już w średniowieczu. Na przełomie XIV i XV wieku w Gdańsku i okolicach było ponad 400 browarów! Nadal żywe stare tradycje browarnicze odnajdziecie w smaku regionalnych piw. My szczególnie polecamy wizytę w restauracji Brovarnia w Hotelu Gdańsk. Dziś to jeden z gdańskich browarów. Tu warzy się piwo jasne Złoto Brovarni, ciemne – Starogdańskie i Pszeniczne. Skuście się także na naturalne, niepasteryzowane piwo „Gdański Bowke” warzone w małym rodzinnym browarze pomorskim specjalnie dla karczmy Gdański Bowke. A będąc w Kościerzynie zajrzyjcie do restauracji Stary Browar Kościerzyna, gdzie od ponad stu pięćdziesięciu lat Piwowar w Browarze Kościerzyna ze stoickim spokojem warzy złoty trunek. Na zdrowie! www.Pomorskie-Prestige.eu 13 19 20 23 25 14 Gdynia: 29, 30, 32 Sopot: 15, 16, 18, 31 Gdańsk 1-12 22 27 17 26 24 28 Gdańsk 18 1. Brovarnia, Hotel Gdańsk Szafarnia 9 2. Filharmonia Ołowianka 1 3. Gdański Bowke Długie Pobrzeże 11 4. Goldwasser Długie Pobrzeże 22 33 21 5. Kokieteria, Hotel Hanza Tokarska 6 6. Kubicki Wartka 5 7. Mercato, Hotel Hilton Targ Rybny 1 8. Pod Łososiem Szeroka 52/54 9. Targ Rybny - Fishmarkt Targ Rybny 6C 10. Tawerna Powroźnicza 19/20 11. Velevetka Długa 45 12. Villa Uhagena Jana Uphagena 23 Pomorskie 13. 1906, Pałac Ciekocinko Ciekocinko 9, Choczewo 14. Biała, Hotel Bryza Międzymorze 2, Jurata 15. Bulaj F. Mamuszki 22, Sopot 16. Crudo Bohaterów Monte Casino 36/2, Sopot 17. Czarny Kos Letniskowa 10, Borkowo 18. Delmonico Cut Steakhouse Stanisława Moniuszki 10, Sopot 19. Dym na Wodzie F. Chopina 9, Ustka 20. Gospoda pod Wesołym Pomorzaninem Swołowo 8, Swołowo 21. Gothic Cafe&Restaurant Starościńska 1, Malbork 22. Inspiracja, Pałac Kościeszy Łapińska 1, Przyjaźń 23. Karczma pod Kluką Wojska Polskiego 11, Słupsk 24. Kozi Gród Leśników 3, Pomlewo 25. Nordowi Mól Celbowo 27A, Puck 26. Piano, Hotel Chopin Chopina 28, Pruszcz Gdański 27. Spichrz, Hotel Spichrz Borcz 4, Chopowo 28. Stary Browar Kościerzyna Słodowa 3, Kościerzyna 29. Sztuczka Antoniego Abrahama 40, Gdynia 30. Tłusta Kaczka Spółdzielcza 2, Gdynia 31. Wave, Hotel Sheraton Powstańców Warszawy 10, Sopot 32. W Ogrodach Władysława IV 49, Gdynia 33. Zielona Brama Gdańska 26, Przywidz Breakfast Market Targ Śniadaniowy There is action! We have selected the most interesting culinary events in Pomorskie. Perhaps our selection will help you decide on the time of your visit. Breakfast Market – May-September Breakfast outdoors – at tables or on the grass. Breakfast and lunch dishes; regional products available to buy. Picnic atmosphere, with attractions for children. Venue: Sopot, Gdańsk. Organiser: Krzysztof Cybruch. The Night of Restaurants – May The only night of this kind in the year! Each chef prepares a special Menu of the Night, a special Dish of the Night, and a culinary show. Restaurants are open until late. A nationwide event. Venue: Gdańsk. Organiser: landbrand. 20 Wybraliśmy najciekawsze imprezy kulinarne w Pomorskim. Może nasz wybór ułatwi Wam decyzję o terminie przyjazdu. Targ Śniadaniowy – maj-wrzesień Śniadanie na świeżym powietrzu – przy stołach lub na trawie. Dania śniadaniowo-lunchowe, możliwość zakupu produktów regionalnych. Piknikowa atmosfera, atrakcje dla dzieci. Miejsce: Sopot, Gdańsk; Organizator: Krzysztof Cybruch. Noc Restauracji – maj Jedyna taka noc w roku! Szefowie kuchni opracowują specjalne Nocne menu, Nocne danie oraz pokaz kulinarny. Restauracje czynne do późnych godzin. Impreza ogólnopolska. Miejsce: Gdańsk; Organizator: landbrand. Dzieje się! Slow Food Festival - Sopot od kuchni – June At a long table on the Sopot pier, chefs and cooking enthusiasts serve dishes based on ingredients of their choice. The menu comprises tasting snacks. The event follows the spirit of slow food. Venue: Sopot. Organiser: Slow Food Pomorskie. Strawberry Picking – 1st Sunday of July The largest outdoor event in Kashubia, held to celebrate the strawberry harvest. The programme includes concerts, competitions for strawberry delicacies, and attractions for children. You can buy Kashubian strawberries directly from planters. Venue: Złota Góra. Organiser: Kartuzy Culture Centre. Octoberfest – September-October A feast cultivating the beer brewing tradition, modelled on the beer festival organised in Munich. In addition to people having fun and singing together to live music, there are culinary delicacies of old Gdańsk prepared on the basis of local beer. Venue: Gdańsk – The Brovarnia Restaurant. Organiser: The Gdańsk Hotel. Sopot od kuchni – czerwiec Przy długim stole na sopockim Molo sławy kulinarne, szefowie kuchni i pasjonaci gotowania serwują dania w oparciu o wybrane produkty. Menu w formie degustacyjnych przekąsek. Całość w duchu idei Slow Food. Miejsce: Sopot; Organizator: Slow Food Pomorze. Truskawkobranie – pierwsza niedziela lipca Największa impreza plenerowa na Kaszubach odbywająca się z okazji truskawkowych żniw. W programie konkursy na truskawkowe smakołyki, koncerty, atrakcje dla dzieci. Możliwość zakupu truskawki kaszubskiej prosto od plantatorów. Miejsce: Złota Góra; Organizator: Kartuskie Centrum Kultury. Octoberfest – wrzesień-październik Biesiada kultywująca gdańską tradycję warzenia piwa, nawiązująca do piwnego święta organizowanego w Monachium. Wspólne śpiewy i zabawę przy muzyce na żywo dopełniają bawarskie i starogdańskie specjały kulinarne przyrządzone w oparciu o piwo gdańskie. Miejsce: Gdańsk – Brovarnia, Organizator: Hotel Gdańsk. Slow Food Festival Sopot od kuchni St Martin’s Day Goose Meat Festival – November Goose meat promotion on St Martin’s name day and the Independence Day (11 Nov). Chefs in Poland’s best restaurants revive the tradition of eating goose dishes. The event’s participants include the Kokieteria in the Hanza Hotel in Gdańsk, the Gothic Cafe&Restaurant in Malbork, and the Inspiracja in the Pałac Kościeszy Hotel in Przyjaźń. Venue: the Pomorskie Region. Organiser: Slow Food Poland. Pomuchel Festival – December Representatives of the catering business compete in preparing the most tasty cod dish. The festival is complemented by fresh fish stalls and culinary shows. Venue: Łeba. Organiser: Municipal Library in Łeba. Zielona Brama Gęsina na św. Marcina – listopad Promocja gęsiny w dniu imienin św. Marcina i Święta Niepodległości (11.11.). Odtworzenie tradycji spożywania dań z gęsi przez szefów kuchni w najlepszych polskich restauracjach. W akcji udział bierze m.in. Kokieteria z Hotelu Hanza w Gdańsku, Gothic Cafe&Restaurant z Malborka oraz Inspiracja w Pałacu Kościeszy w Przyjaźni. Miejsce: Pomorskie, Organizator: Slow Food Polska. Pomuchla Festiwal – grudzień Rywalizacja reprezentantów branży gastronomicznej w przygotowaniu najsmaczniejszej potrawy z dorsza. Festiwal dopełniają stoiska ze świeżą rybą oraz pokazy kulinarne. Miejsce: Łeba, Organizator: Biblioteka Miejska w Łebie. The originator and coordinator of Gdańsk Pomorskie Culinarny Prestige is the Pomorskie Tourist Board (PROT). The project is implemented in partnership with the City of Gdańsk and in cooperation with restaurants. The initiative is also supported by Slow Food Pomorskie, Fumenti Culinary Academy, and anywhere.pl multimedia platform. Consultancy and the supervision of project realisation has been entrusted to landbrand, a company specialising in brand development for culinary tourism. The project has received financial support from the Ministry of Sport and Tourism of the Republic of Poland. Project coordinator: Izabela Koch, ph. +48 58 732 70 45. Designed and edited by Yellow Balloon Studio Paulina Brzeska-Gonera for PROT. Photos: Joanna Ogórek Fotografia Kulinarna, Iwona Kowalska. Pomysłodawcą i koordynatorem Gdańsk Pomorskie Culinarny Prestige jest Pomorska Regionalna Organizacja Turystyczna (PROT). Projekt realizowany jest w partnerstwie z Miastem Gdańsk, przy udziale branży gastronomicznej. Inicjatywę wspierają także Slow Food Pomorze, Akademia Kulinarna Fumenti oraz platforma multimedialna anywhere.pl. Doradztwo i nadzór realizacyjny powierzono firmie landbrand, specjalizującej się w rozwoju markowej oferty turystyki kulinarnej. Projekt otrzymał dofinansowanie ze środków Ministerstwa Sportu i Turystyki Rzeczpospolitej Polskiej. Koordynator projektu: Izabela Koch, tel. +48 58 732 70 45. Opracowano przez Yellow Balloon Studio Paulina Brzeska-Gonera na zlecenie PROT. Zdjęcia: Joanna Ogórek Fotografia Kulinarna, Iwona Kowalska. www.Pomorskie-Prestige.eu PomorskiePrestige