Untitled - Pomorska Regionalna Organizacja Turystyczna

Transkrypt

Untitled - Pomorska Regionalna Organizacja Turystyczna
Mercato, Hotel Hilton
Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige
Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige is a byword for quality culinary offer of the
Pomorskie Region. It comprises a selection of restaurants and local food manufacturers
as well as a calendar of celebrated cultural events.
The pride of the project is restaurants. The use of regional ingredients, the seasonality of
the menu, the quality of service as well as the décor and the way of serving dishes are
the main elements that distinguish the eating places that are part of Gdańsk Pomorskie
Culinary Prestige. What is also important in each case is the chef, whose signature
approach to tradition and regional ingredients is expected to guarantee that the guests
get an extraordinary culinary experience.
Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige to synonim jakościowej oferty kulinarnej
Pomorskiego. Obejmuje selekcję restauracji, producentów lokalnej żywności oraz
kalendarz markowych imprez kulinarnych.
Wizytówkę projektu stanowią restauracje. Wykorzystanie regionalnych składników,
sezonowość menu, jakość obsługi, a także wystrój i sposób podawania potraw to
podstawowe elementy wyróżniające lokale skupione w ramach Gdańsk Pomorskie
Culinary Prestige. Równie istotna jest osoba szefa kuchni, którego autorskie podejście
do tradycji i regionalnego produktu ma być dla gości gwarancją szczególnego
przeżycia kulinarnego.
2
The Flavours of Pomorskie
Pomorskie is more than 300 km (185 mi) of
the Baltic Sea coast, the mouth of Poland’s
longest river the Vistula, the lakes and
woods of the Kashubian Lake District, and
one of Europe’s largest forest complexes:
the Tuchola Forest. The diversity of nature
translates into a diversity of flavours, for
the sea, the lakes, and the rivers mean fish,
while the forests mean game, herbs, and
fruit: bilberries, raspberries, blackberries,
cranberries, or rowanberries. Traditionally
manufactured honeys and cheeses
and the unique Kashubian strawberry
complement the whole. Regional flavours
draw on historic culinary traditions, too.
You will find those not only on your plates
but also in the brewing tradition dating
back to the Middle Ages as well as in the
distillates and liqueurs manufactured in the
region, including the most famous one –
Goldwasser.
Pomorskie to ponad 300 km wybrzeża
Morza Bałtyckiego, ujście najdłuższej rzeki
w Polsce: Wisły, jeziora i lasy Pojezierza
Kaszubskiego oraz jeden z największych
kompleksów leśnych w Europie: Bory
Tucholskie. Bogactwo przyrodnicze
przekłada się na bogactwo pomorskich
smaków. Bo jeśli morze, jeziora i rzeki to ryby, a jeśli lasy - to dziczyzna, zioła
i owoce: jagody, maliny, jeżyny, żurawina
czy jarzębina. Całości dopełniają tradycyjnie
wytwarzane miody i sery oraz unikatowa
truskawka kaszubska. Pomorskie smaki
to także historyczne tradycje kulinarne.
Odnajdziecie je na talerzach, ale także
w sięgającej średniowiecza tradycji
browarniczej oraz licznie wytwarzanych
w regionie destylatach i likierach, w tym
najsłynniejszym - Goldwasserze.
Pomorskie smaki
Tłusta Kaczka
Fish from the sea
Every day, before dawn, fishermen set
out to sea for a catch. Do you dream
of fresh fish? We have it every day
here – feel invited! Herring, mackerel,
zander, salmon, pike, perch, bream,
trout, whitefish, sprat, smelt, roach, cod,
flounder... Raw, smoked, fried – any way
you like it. You absolutely have to try
herrings, which have been served on
local tables for centuries. The most highly
valued ones are those from May and June
catches – fat Matjes herrings. The most
popular are pickled herrings with onions;
flavoured with cream or oil and served
with boiled unpeeled potatoes, they
used to be the traditional Friday dinner.
Or perhaps you would like to try herring
Kashubian style at the Velevetka in
Gdańsk or traditional salted herring?
Ryby z morza
Każdego dnia, jeszcze przed świtem, pomorscy rybacy ruszają kutrami w morze na
połów. Marzy Wam się świeża ryba? U nas to codzienność – zapraszamy! Śledź, makrela,
sandacz, łosoś, szczupak, okoń, leszcz, pstrąg, sieja, szprot, stynka, płoć, dorsz, flądra…
Surowa, wędzona, smażona – jak kto lubi. Koniecznie spróbujcie śledzi, które od wieków
goszczą na pomorskich stołach. Najbardziej cenione są te z majowych i czerwcowych
połowów – tłuste matiasy. Najpopularniejsze – śledzie marynowane z cebulką,
doprawione śmietaną lub olejem i serwowane z ziemniakami gotowanymi w łupinach
stanowiły tradycyjny piątkowy obiad pomorski. A może skusicie się na śledzia po
kaszubsku w restauracji Velevetka albo tradycyjnego śledzia solonego?
4
Fish from the lake
If you feel like freshwater fish from lakes
and rivers – you can easily have it. These
fish have been the staple element in the
diet of the inhabitants of Pomorskie for
many years. We especially recommend
eels, pikes, and whitefish from the
Raduńskie Lakes in the Kashubian Lake
District. Traditionally smoked in a barrel,
ells and whitefish – called peasants’
herrings by fishermen – have a taste
that is never forgotten! When it comes
to pikes, they are believed to be the
most valuable. Served in a number of
ways: fried, roasted, jellied or pickled,
they still are both everyday and holiday
dishes.
Jeśli macie ochotę na rybę słodkowodną
z pomorskich jezior i rzek – nic
prostszego. To od lat podstawowy
element diety mieszkańców
Pomorskiego. Szczególnie polecamy
węgorze, szczupaki i sielawy z Jezior
Raduńskich na Pojezierzu Kaszubskim.
Tradycyjnie wędzone w beczce węgorze
czy sielawy, zwane przez rybaków
kaszubskimi śledziami, to smak, którego
się nie zapomina! Szczupaki z kolei
uznawane są za najcenniejsze okazy.
Przyrządzane na wiele sposobów:
smażone, pieczone, zalewane galaretą
czy zalewą octową do dziś stanowią
dania codzienne i świąteczne.
Ryby z jeziora
Where to have fish?
Fish is what the chefs of Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige restaurants have a special
liking for. You will find fish in the menus of all the restaurants. Here are a few selected
spots worth remembering!
The Bulaj. A restaurant in Sopot for slow life and slow food enthusiasts. The owner
and head chef Artur Moroz is one of the best chefs in Poland. Every detail of the menu
is carefully prepared – in terms of both taste and looks. You will find numerous fish
dishes here, including marinated pike, cod carpaccio, Baltic salmon tartare, fish soup,
cod, halibut, or zander. We recommend Matjes herring with carrots and asparagus.
The meat of the fish is firm but delicate and perfectly salty. Gently seasoned asparagus
complements the array of flavours.
Gdzie na rybę?
Ryby upodobali sobie szefowie kuchni restauracji Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige.
Znajdziecie je w menu wszystkich lokali. Przedstawiamy wybrane adresy, o których
powinniście pamiętać!
Bulaj. Sopocka restauracja dla miłośników idei slow life i slow food. Właściciel i szef
kuchni Artur Moroz to jeden z najlepszych kucharzy w Polsce. Menu dopracowane
w każdym szczególe – smakowo i wizualnie. Znajdziecie tu liczne potrawy z ryb,
m.in. marynowanego szczupaka, carpaccio z dorsza, tatar z łososia bałtyckiego, zupę
rybną, dorsza, halibuta czy sandacza. Polecamy śledzia - matiasa z marchwią i szparagami.
Mięso z ryby jest jędrne, ale delikatne i idealnie słone. Lekko doprawione szparagi
dopełniają wachlarz smaków.
6
Bulaj
Targ Rybny - Fishmarkt. A seaside culinary
gem on the periphery of Gdańsk’s Old Town.
The menu features a wide selection of seafood
– mussels, shrimps, oysters, lobsters, and
fresh fish: salmon, cod, halibut, and sea perch.
You can try Baltic herrings here, marinated
according to old Gdańsk recipe with the
addition of Goldwasser liqueur.
The Mercato. One of the best culinary spots
in Gdańsk, in the Hilton Hotel. The head chef,
Adam Woźniak, specialises in Mediterranean
cuisine with regional elements. The menu
features fish and seafood. The dish that
enchanted us was Saint James’s mussels
accompanied by chervil and grapefruit:
refreshing and invigorating.
You will also find fish dishes at the following
restaurants: the Kubicki, the Pod Łososiem, and
the Tawerna in Gdańsk, the Biała Restaurant at
the Bryza Hotel in Jurata, the Dym na Wodzie
in Ustka, the Czarny Kos in Borkowo, or the
Wave at the Sheraton Hotel in Sopot.
Targ Rybny - Fishmarkt
Targ Rybny - Fishmarkt. Nadmorska perełka kulinarna na uboczu gdańskiej starówki.
W menu duży wybór owoców morza – mule, krewetki, ostrygi, homary oraz świeżych ryb
– łosoś, dorsz, halibut, okoń morski. Spróbujecie tu śledzików bałtyckich marynowanych
w zalewie według starogdańskiej receptury z dodatkiem likieru Goldwasser.
Mercato. To jeden z najlepszych adresów kulinarnych w Gdańsku, w Hotelu Hilton.
Szef kuchni, Adam Woźniak, specjalizuje się w kuchni śródziemnomorskiej z regionalnymi
akcentami. W karcie znajdziemy ryby i owoce morza. Nas urzekły małże św. Jakuba
w towarzystwie trybuli i grejpfruta. Świeżość i orzeźwienie.
Dań z ryb szukajcie w restauracjach: Kubicki, Pod Łososiem i Tawerna w Gdańsku,
Restauracji Białej w Hotelu Bryza w Juracie, Dym na Wodzie w Ustce, Czarny Kos
w Borkowie czy Wave w Hotelu Sheraton w Sopocie.
Gothic Cafe&Restaurant
Fresh from the forest
The inhabitants of Pomorskie have been
drawing from the richness of forest areas
for centuries, and the gifts of the forest
have become ingredients of traditional
products whose recipes are handed
down from generation to generation –
starting from fruit (bilberries, raspberries,
blackberries, wild strawberries, rosehips,
cranberries, and rowanberries) and ending
with game. Fruit have been processed into
preserves and juices while mushrooms
have been dried to be used in winter. These
traditions are still cultivated in local homes.
During the workshops of Fumenti Culinary
Academy you will learn how to make
preserves.
8
Z bogactwa obszarów leśnych mieszkańcy
Pomorskiego korzystali od wieków,
a owoce lasu stały się składnikami
pomorskich produktów tradycyjnych,
których receptury przekazywane są
z pokolenia na pokolenie. Zaczynając od
owoców: jagód, malin, jeżyn, poziomek,
dzikiej róży, żurawiny czy jarzębiny poprzez
grzyby, a na dziczyźnie kończąc. Owoce
przetwarzano na konfitury i soki, a grzyby
suszono lub marynowano, tak by można
było je wykorzystać w okresie zimowym.
Tradycje te nadal kultywowane są
w pomorskich domach. Jak przygotować
przetwory dowiecie się podczas
warsztatów w Akademii Kulinarnej Fumenti.
Prosto z lasu
Straight from the forest, through the hands of chefs, the gifts of nature find their way also
to restaurant tables today. The restaurants where you can order game are the following:
in Gdańsk: the Filharmonia, the Kokieteria at the Hanza Hotel, the Kubicki, the Villa
Uphagena, as well as the Bulaj in Sopot, the Dym na Wodzie in Ustka, the Inspiracja
at the Pałac Kościeszy Hotel in Przyjaźń, the 1906 Gourmet Restaurant at the Pałac
Ciekocinko Hotel in Ciekocinko, or the Gothic Cafe & Resturant in Malbork.
Have a taste of venison served with nut crumble and multi-grain bread pastry twists at
the Inspiracja Restaurant at the Pałac Kościeszy Hotel in Przyjaźń. Delicate meat with
a distinctive taste, with the addition of sauce of anise and parsley, pine perfume, and six
kinds of flavoured salts is a dish that you will remember for a long time.
Dziś prosto z lasu, przez ręce szefów kuchni, dary natury trafiają również na
restauracyjne stoły. Lokale, w których zamówimy dziczyznę to w Gdańsku: Filharmonia,
Kokieteria w Hotelu Hanza, Kubicki, Villa Uphagena oraz: Bulaj w Sopocie, Dym na
Wodzie w Ustce, Inspiracja w Pałacu Kościeszy w Przyjaźni, Restauracja 1906 w Pałacu
Ciekocinko w Ciekocinku czy Gothic Cafe & Restaurant w Malborku.
Spróbujcie sarny serwowanej z kruszonką z orzechów i chrustem z chleba
wieloziarnistego w restauracji Inspiracja w Pałacu Kościeszy w Przyjaźni. Mięso
delikatne i wyraziste w smaku, z dodatkiem sosu anyżowo-pietruszkowego, perfum
sosnowych i sześciu rodzajów soli smakowych zapamiętacie na długo.
Inspiracja, Pałac Kościeszy
Wild and feathery
There has been a revival of the Polish tradition of preparing goose meat and duck dishes.
The high level of iodine and sea salt in the grass gives the meat of those birds an exquisite
taste.
Where to go to have a duck? The Tłusta Kaczka in Gdynia is certainly the place. We
recommend smoked duck breast with polenta, strawberries, beetroot, raspberries,
balsamic vinegar, and green pepper. That is a dish you won’t forget! You can try duck
dishes in places such as: the Velevetka in Gdańsk, the Bulaj in Sopot, the W Ogrodach
in Gdynia, the Kozi Gród in Pomlewo, the Karczma pod Kluką in Słupsk, the Gospoda
pod Wesołym Pomorzaninem in Swołowo. Goose meat is an exquisite delicacy too.
If you wish to taste it, visit one of the following restaurants: the Inspiracja at the Pałac
Kościeszy Hotel in Przyjaźń, the Kokieteria at the Hanza Hotel in Gdańsk, the Nordowi
Mól in Celbowo, the Spichrz Restaurant at the Spichrz Hotel in Borcz, the Piano at the
Chopin Hotel in Pruszcz Gdański, or the Zielona Brama in Przywidz.
Dzikie i pierzaste
10
Odżywa polska tradycja przyrządzania gęsiny
i potraw z kaczki. Nasycenie pomorskiej trawy
jodem i solą morską sprawiają, że ich mięso
cechuje wyjątkowy smak. Dokąd na kaczkę?
Z pewnością do Tłustej Kaczki w Gdyni. Polecamy
podwędzaną pierś z polentą, truskawkami,
botwiną, malinami, octem balsamicznym
i zielonym pieprzem. Nie zapomnicie tego dania!
Potraw z kaczki spróbujecie m.in. w: Velevetce
w Gdańsku, Bulaju w Sopocie, W Ogrodach
w Gdyni, Kozim Grodzie w Pomlewie, Karczmie
pod Kluką w Słupsku, Gospodzie pod Wesołym
Pomorzaninem w Swołowie. Gęsina to również
niebywały rarytas. Aby jej spróbować wybierzcie
się do restauracji Inspiracja w Pałacu Kościeszy
w Przyjaźni, Kokieteria w Hotelu Hanza
w Gdańsku, Nordowi Mól w Celbowie, Spichrz
w Hotelu Spichrz w Borczu, Piano w Hotelu
Chopin w Pruszczu Gdańskim czy Zielona Brama
Tłusta Kaczka w Przywidzu.
Delmonico Cut
Steakhouse
Mięsne kąski
Morsels of meat
Hungry for meat? No problem. Meat
lovers will be delighted to visit the Crudo
Restaurant in Sopot, where Polish beef
dishes reign supreme: steak tartare,
burgers, and steaks. Try the entrecôte steak
with classic Bearnaise sauce. Prepared on a
stone, it is served with vegetables al dente:
beans, turnip, carrots and sweet potatoes
as well as with purée of forest mushrooms
and beetroot – red and yellow. It makes
an original and perfect composition of
flavours.
Beef is also the speciality of the
Delmonico Cut Steakhouse in Sopot.
Quality Wagyu meat comes from a farm
located in the heart of Kashubia. The
animals have 240 hectares (0.93 sq mi)
of forests and meadows at their disposal;
they are raised in a stress-free way and
given spring water to drink. The heart of
the menu at the Delmonico is steaks.
Spragnieni mięsa? Nie ma problemu. Mięsolubni zadowoleni będą z wizyty w sopockiej
restauracji Crudo, gdzie królują dania z polskiej wołowiny: tatar, burgery, steki. Spróbujcie
steku z antrykotu z klasycznym sosem bernaise. Przyrządzony na kamieniu, serwowany
jest tu w towarzystwie warzyw al dente: fasolki, rzepy, marchewki i patatów oraz puree
z grzybów leśnych i buraka – czerwonego i żółtego. Oryginalna i doskonała kompozycja
smaków.
Wołowina to także specjalność Delmonico Cut Steakhouse w Sopocie. Jakościowe
mięso rasy Wagyu pochodzi z gospodarstwa zlokalizowanego w sercu Kaszub. Zwierzęta
mają tu do dyspozycji 240 hektarów lasów i łąk, chowane są bezstresowo, pojone wodą
źródlaną. Sercem menu Delmonico są steki.
Cheeses...
Sery...
Cheeses for breakfast, with appetizers,
with main courses, and with desserts.
Obtained from cow’s and goat’s milk, they
have a delightful taste, consistency, and
aroma. The best known regional cheese
is Słupski Chłopczyk (A Boy from Słupsk) –
a Camembert soft cheese manufactured
in Słupsk since 1925. Another traditional
regional product is steamed processed
cheese with caraway, manufactured from
home-made cottage cheese. The pride
of Pomorskie is homestead cheeses from
small cheese dairies scattered over the
region, e.g. from Rakowiec Homestead,
producing 15 kinds of cheese, or from
Kaszubska Koza (Kashubian Goat) –
a family farm where cheeses are made by
hand, using traditional methods.
Look for regional cheeses in Gdańsk
Pomorskie Culinary Prestige restaurants.
Our chefs love them.
Na śniadanie, do przystawek, dań głównych i deserów – sery. Otrzymywane z mleka
krowiego i koziego zachwycają smakiem, konsystencją i aromatem. Najbardziej
znanym pomorskim serem jest Słupski Chłopczyk – pleśniowy camembert wytwarzany
w Słupsku od 1925 roku. Tradycyjnym serem regionalnym jest także ser topiony na
parze z kminkiem, wyrabiany z domowego twarogu.
Dumą Pomorskiego są sery zagrodowe z małych serowarni rozsianych po regionie,
np. z Zagrody Rakowiec produkującej 15 gatunków serów czy Kaszubskiej Kozy rodzinnego gospodarstwa, gdzie sery wytwarza się ręcznie, tradycyjnymi metodami.
Regionalnych serów szukajcie w restauracjach Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige. Nasi
szefowie kuchni je uwielbiają.
12
... and honey
Regional bee-keeping traditions are
mentioned in the oldest historical records.
Nowadays, there are over 30 thousand
beehives in the whole voivodeship. Honey
production is thriving thanks to the fairly
cool climate as well as the abundance
of coniferous and deciduous forests and
meadows.
Traditional honeys include Kashubian
mixed flower honey and Pszczółki honeys.
The former combines the features of
flowers and plants found in Kashubia and
is collected from mid-May to late August.
The latter owe their taste to rapeseed fields,
characteristic of the collection area.
You can buy local cheeses and honeys
for example during the Breakfast Market,
held from May to September in Sopot and
Gdańsk.
Pomorskie tradycje pszczelarskie
zapisane są w najstarszych przekazach
historycznych. Dziś na terenie całego
województwa znajduje się ponad 30
tysięcy uli. Produkcji miodu sprzyja dość
chłodny klimat oraz bogactwo lasów,
borów i łąk.
Tradycyjnymi miodami pomorskimi są
wielokwiatowy miód kaszubski i miody
pszczółkowskie. Pierwszy z nich posiada
cechy kwiatów i roślin występujących na
Kaszubach i zbierany jest od połowy maja
do końca sierpnia. Drugi, zawdzięcza swój
smak charakterystycznym dla obszaru
zbiorów uprawom rzepaku.
Sery i miody pomorskie kupicie między
innymi podczas Targu Śniadaniowego,
który odbywa się od maja do września
w Sopocie i Gdańsku.
... i miód
Kashubian strawberry
It is exceptional! It is sweeter and more
aromatic than strawberries from other
regions. And it is all thanks to the properties
of the soil, the lie of the land, and the
climate of Kashubia. Small, with light red
skin, Kashubian strawberry resembles the
wild strawberry found in forests.
Cultivated on the sunny slopes of moraine
hills in the Kashubian Lake District, it has
been entered into the European system of
geographical indications and appellations
of origin. Strict norms of its cultivation
guarantee quality. The use of protective
materials and substances based on natural
ingredients as well as handpicking all
contribute to its unique appearance and
taste.
14
Jest wyjątkowa! Bardziej słodka i bardziej
aromatyczna niż truskawki pochodzące
z innych regionów. A wszystko dzięki
właściwościom gleby, ukształtowaniu
terenu i klimatowi Kaszub. Niewielka
z jasnoczerwoną skórką w smaku
przypomina poziomkę leśną.
Truskawka kaszubska uprawiana na
słonecznych stokach wzgórz morenowych
Pojezierza Kaszubskiego została wpisana
do europejskiego systemu nazw i oznaczeń
geograficznych. Rygorystyczne normy jej
uprawy to gwarancja jakości. Stosowanie
materiałów i środków ochronnych
opartych na składnikach naturalnych,
a także ręczny zbiór owoców wpływają na
jej niepowtarzalny wygląd i smak.
Kaszubska truskawka
Picked from the beginning of June until the end of July, Kashubian strawberries are
sought-after by our chefs. They appear on the tables of restaurants’ customers as
an element of desserts, appetizers, and main courses alike. You will certainly have a
chance to taste them at the Sztuczka Restaurant in Gdynia and at the Villa Uphagena
in Gdańsk, whose chef is particularly keen on elements of Kashubian cuisine and
attaches great weight regional ingredients. We recommend deer carpaccio with spicy
balsamic-cranberry sauce, rucola, sweet strawberry and pear cooked al dente in orange
juice. And all the enthusiasts of sweets may rest assured that they will find Kashubian
strawberries in the restaurants of Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige.
Zbierana od początku czerwca do końca lipca truskawka kaszubska ceniona jest przez
naszych szefów kuchni. Na restauracyjnych talerzach gości zarówno jako element
deserów, przystawek i dań głównych. Z pewnością skosztujecie jej w restauracji
Sztuczka w Gdyni i Villa Uphagena w Gdańsku, której szef kuchni szczególnie
upodobał sobie elementy kuchni kaszubskiej i dużą wagę przywiązuje do składników
regionalnych. My polecamy carpaccio z jelenia z pikantnym sosem żurawinowo
– balsamicznym, rukolą, słodką truskawką i gruszką ugotowaną al dente w soku
pomarańczowym. A wszystkich miłośników słodkości zapewniamy, że w restauracjach
Gdańsk Pomorskie Culinary Prestige odnajdziecie truskawkę kaszubską.
Villa Uphagena
Something stronger
Pomorskie is famous for its strong
alcoholic beverages. The one that
deserves special attention is “the vodka
of Gdańsk” – Goldwasser liqueur, whose
history dates back to the 16th century.
It is one of the oldest liqueurs known
anywhere in the world. What makes it
special is the specks of genuine gold that
float in it, which are believed to have
healing power.
Another liqueur worth recommending is
juniper liqueur Machandel, manufactured
according to an old Dutch recipe. Locked
in an original bottle resembling a barrel,
it is traditionally relished with the smoked
plum of Żuławy.
In order to taste Goldwasser and
Machandel liqueurs, you absolutely have
to visit the Goldwasser and the Pod
Łososiem restaurants in Gdańsk.
Coś mocniejszego
Pomorskie słynie z mocniejszych trunków. Na szczególną uwagę zasługuje „gdańska
wódka” czyli likier Goldwasser, którego korzenie sięgają XVI wieku. To jeden
z najstarszych likierów znanych jak świat długi i szeroki. Szczególny z uwagi na unoszące
się w nim drobiny prawdziwego złota, którym przypisuje się moc uzdrawiania.
Drugim, godnym polecenia, jest likier jałowcowy Machandel wytwarzany według starej
niderlandzkiej receptury. Zamknięty w oryginalnej butelce przypominającej beczkę
tradycyjnie degustowany jest z wędzoną żuławską śliwką.
By skosztować likierów Goldwasser i Machandel wybierzcie się koniecznie do gdańskich
restauracji Goldwasser oraz Pod Łososiem.
16
Brovarnia
Beer was brewed in what is now the
Pomorskie Region as early as the Middle
Ages. At the turn of the 14th and 15th
centuries, there used to be more than 400
breweries in Gdańsk and its vicinity! You will
find the old brewing traditions still alive and
well in the taste of the region’s beers. The
place we particularly recommend visiting
is the Brovarnia restaurant at Gdańsk Hotel,
which is one of Gdańsk’s breweries now as
well. The beers brewed here include light
beer Złoto Brovarni as well as dark ale –
Starogdańskie and Pszeniczne. You should
also try natural unpasteurised beer “Gdański
Bowke,” brewed at a small family-owned
brewery especially for the Gdański
Bowke Inn. And when visiting the town of
Kościerzyna, stop by at the Stary Browar
Kościerzyna restaurant, where the brewer
in Kościerzyna Brewery has been making
his beverage, stoically, for over 150 years.
Cheers!
Piwo warzono w Pomorskim już
w średniowieczu. Na przełomie XIV i XV
wieku w Gdańsku i okolicach było ponad
400 browarów! Nadal żywe stare tradycje
browarnicze odnajdziecie w smaku
regionalnych piw. My szczególnie
polecamy wizytę w restauracji Brovarnia
w Hotelu Gdańsk. Dziś to jeden z gdańskich
browarów. Tu warzy się piwo jasne Złoto Brovarni, ciemne – Starogdańskie
i Pszeniczne. Skuście się także na naturalne,
niepasteryzowane piwo „Gdański Bowke”
warzone w małym rodzinnym browarze
pomorskim specjalnie dla karczmy Gdański
Bowke. A będąc w Kościerzynie zajrzyjcie
do restauracji Stary Browar Kościerzyna,
gdzie od ponad stu pięćdziesięciu lat
Piwowar w Browarze Kościerzyna ze
stoickim spokojem warzy złoty trunek.
Na zdrowie!
www.Pomorskie-Prestige.eu
13
19
20
23
25
14
Gdynia: 29, 30, 32
Sopot: 15, 16, 18, 31
Gdańsk
1-12
22
27
17
26
24
28
Gdańsk
18
1. Brovarnia, Hotel Gdańsk
Szafarnia 9
2. Filharmonia
Ołowianka 1
3. Gdański Bowke
Długie Pobrzeże 11
4. Goldwasser
Długie Pobrzeże 22
33
21
5. Kokieteria, Hotel Hanza
Tokarska 6
6. Kubicki
Wartka 5
7. Mercato, Hotel Hilton
Targ Rybny 1
8. Pod Łososiem
Szeroka 52/54
9. Targ Rybny - Fishmarkt
Targ Rybny 6C
10. Tawerna
Powroźnicza 19/20
11. Velevetka
Długa 45
12. Villa Uhagena
Jana Uphagena 23
Pomorskie
13. 1906, Pałac Ciekocinko
Ciekocinko 9, Choczewo
14. Biała, Hotel Bryza
Międzymorze 2, Jurata
15. Bulaj
F. Mamuszki 22, Sopot
16. Crudo
Bohaterów Monte Casino 36/2, Sopot
17. Czarny Kos
Letniskowa 10, Borkowo
18. Delmonico Cut Steakhouse
Stanisława Moniuszki 10, Sopot
19. Dym na Wodzie
F. Chopina 9, Ustka
20. Gospoda pod Wesołym Pomorzaninem
Swołowo 8, Swołowo
21. Gothic Cafe&Restaurant
Starościńska 1, Malbork
22. Inspiracja, Pałac Kościeszy
Łapińska 1, Przyjaźń
23. Karczma pod Kluką
Wojska Polskiego 11, Słupsk
24. Kozi Gród
Leśników 3, Pomlewo
25. Nordowi Mól
Celbowo 27A, Puck
26. Piano, Hotel Chopin
Chopina 28, Pruszcz Gdański
27. Spichrz, Hotel Spichrz
Borcz 4, Chopowo
28. Stary Browar Kościerzyna
Słodowa 3, Kościerzyna
29. Sztuczka
Antoniego Abrahama 40, Gdynia
30. Tłusta Kaczka
Spółdzielcza 2, Gdynia
31. Wave, Hotel Sheraton
Powstańców Warszawy 10, Sopot
32. W Ogrodach
Władysława IV 49, Gdynia
33. Zielona Brama
Gdańska 26, Przywidz
Breakfast Market
Targ Śniadaniowy
There is action!
We have selected the most interesting
culinary events in Pomorskie. Perhaps our
selection will help you decide on the time
of your visit.
Breakfast Market – May-September
Breakfast outdoors – at tables or on
the grass. Breakfast and lunch dishes;
regional products available to buy.
Picnic atmosphere, with attractions for
children. Venue: Sopot, Gdańsk. Organiser:
Krzysztof Cybruch.
The Night of Restaurants – May
The only night of this kind in the year!
Each chef prepares a special Menu of the
Night, a special Dish of the Night, and a
culinary show. Restaurants are open until
late. A nationwide event. Venue: Gdańsk.
Organiser: landbrand.
20
Wybraliśmy najciekawsze imprezy
kulinarne w Pomorskim. Może nasz wybór
ułatwi Wam decyzję o terminie przyjazdu.
Targ Śniadaniowy – maj-wrzesień
Śniadanie na świeżym powietrzu – przy
stołach lub na trawie. Dania śniadaniowo-lunchowe, możliwość zakupu produktów
regionalnych. Piknikowa atmosfera, atrakcje
dla dzieci.
Miejsce: Sopot, Gdańsk; Organizator:
Krzysztof Cybruch.
Noc Restauracji – maj
Jedyna taka noc w roku! Szefowie kuchni
opracowują specjalne Nocne menu, Nocne
danie oraz pokaz kulinarny. Restauracje
czynne do późnych godzin. Impreza
ogólnopolska.
Miejsce: Gdańsk; Organizator: landbrand.
Dzieje się!
Slow Food Festival - Sopot od kuchni – June
At a long table on the Sopot pier, chefs and cooking enthusiasts serve dishes based on
ingredients of their choice. The menu comprises tasting snacks. The event follows the
spirit of slow food. Venue: Sopot. Organiser: Slow Food Pomorskie.
Strawberry Picking – 1st Sunday of July
The largest outdoor event in Kashubia, held to celebrate the strawberry harvest. The
programme includes concerts, competitions for strawberry delicacies, and attractions
for children. You can buy Kashubian strawberries directly from planters. Venue: Złota
Góra. Organiser: Kartuzy Culture Centre.
Octoberfest – September-October
A feast cultivating the beer brewing tradition, modelled on the beer festival organised
in Munich. In addition to people having fun and singing together to live music, there
are culinary delicacies of old Gdańsk prepared on the basis of local beer. Venue: Gdańsk
– The Brovarnia Restaurant. Organiser: The Gdańsk Hotel.
Sopot od kuchni – czerwiec
Przy długim stole na sopockim Molo sławy kulinarne,
szefowie kuchni i pasjonaci gotowania serwują dania
w oparciu o wybrane produkty. Menu w formie
degustacyjnych przekąsek. Całość w duchu idei Slow Food.
Miejsce: Sopot; Organizator: Slow Food Pomorze.
Truskawkobranie – pierwsza niedziela lipca
Największa impreza plenerowa na Kaszubach odbywająca
się z okazji truskawkowych żniw. W programie konkursy
na truskawkowe smakołyki, koncerty, atrakcje dla dzieci.
Możliwość zakupu truskawki kaszubskiej prosto od
plantatorów. Miejsce: Złota Góra; Organizator: Kartuskie
Centrum Kultury.
Octoberfest – wrzesień-październik
Biesiada kultywująca gdańską tradycję warzenia piwa,
nawiązująca do piwnego święta organizowanego
w Monachium. Wspólne śpiewy i zabawę przy muzyce
na żywo dopełniają bawarskie i starogdańskie specjały
kulinarne przyrządzone w oparciu o piwo gdańskie.
Miejsce: Gdańsk – Brovarnia, Organizator: Hotel Gdańsk.
Slow Food Festival
Sopot od kuchni
St Martin’s Day Goose Meat Festival –
November
Goose meat promotion on St Martin’s
name day and the Independence
Day (11 Nov). Chefs in Poland’s best
restaurants revive the tradition of eating
goose dishes. The event’s participants
include the Kokieteria in the Hanza Hotel
in Gdańsk, the Gothic Cafe&Restaurant in
Malbork, and the Inspiracja in the Pałac
Kościeszy Hotel in Przyjaźń.
Venue: the Pomorskie Region.
Organiser: Slow Food Poland.
Pomuchel Festival – December
Representatives of the catering business
compete in preparing the most tasty cod
dish. The festival is complemented by
fresh fish stalls and culinary shows.
Venue: Łeba.
Organiser: Municipal Library in Łeba.
Zielona Brama
Gęsina na św. Marcina – listopad
Promocja gęsiny w dniu imienin św. Marcina i Święta Niepodległości (11.11.).
Odtworzenie tradycji spożywania dań z gęsi przez szefów kuchni w najlepszych
polskich restauracjach. W akcji udział bierze m.in. Kokieteria z Hotelu Hanza
w Gdańsku, Gothic Cafe&Restaurant z Malborka oraz Inspiracja w Pałacu Kościeszy
w Przyjaźni. Miejsce: Pomorskie, Organizator: Slow Food Polska.
Pomuchla Festiwal – grudzień
Rywalizacja reprezentantów branży gastronomicznej w przygotowaniu
najsmaczniejszej potrawy z dorsza. Festiwal dopełniają stoiska ze świeżą rybą oraz
pokazy kulinarne.
Miejsce: Łeba, Organizator: Biblioteka Miejska w Łebie.
The originator and coordinator of Gdańsk Pomorskie Culinarny Prestige is the Pomorskie
Tourist Board (PROT). The project is implemented in partnership with the City of Gdańsk and
in cooperation with restaurants.
The initiative is also supported by Slow Food Pomorskie, Fumenti Culinary Academy, and
anywhere.pl multimedia platform. Consultancy and the supervision of project realisation
has been entrusted to landbrand, a company specialising in brand development for
culinary tourism. The project has received financial support from the Ministry of Sport and
Tourism of the Republic of Poland.
Project coordinator: Izabela Koch, ph. +48 58 732 70 45.
Designed and edited by Yellow Balloon Studio Paulina Brzeska-Gonera for PROT.
Photos: Joanna Ogórek Fotografia Kulinarna, Iwona Kowalska.
Pomysłodawcą i koordynatorem Gdańsk Pomorskie Culinarny Prestige jest Pomorska
Regionalna Organizacja Turystyczna (PROT). Projekt realizowany jest w partnerstwie
z Miastem Gdańsk, przy udziale branży gastronomicznej.
Inicjatywę wspierają także Slow Food Pomorze, Akademia Kulinarna Fumenti oraz platforma
multimedialna anywhere.pl. Doradztwo i nadzór realizacyjny powierzono firmie landbrand,
specjalizującej się w rozwoju markowej oferty turystyki kulinarnej. Projekt otrzymał
dofinansowanie ze środków Ministerstwa Sportu i Turystyki Rzeczpospolitej Polskiej.
Koordynator projektu: Izabela Koch, tel. +48 58 732 70 45.
Opracowano przez Yellow Balloon Studio Paulina Brzeska-Gonera na zlecenie PROT.
Zdjęcia: Joanna Ogórek Fotografia Kulinarna, Iwona Kowalska.
www.Pomorskie-Prestige.eu
PomorskiePrestige

Podobne dokumenty