obszary wiedzy specjalistycznej i socjokulturowej w

Transkrypt

obszary wiedzy specjalistycznej i socjokulturowej w
ROCZNIKI HUMANISTYCZNE
Tom LXIII, zeszyt 10 –
2015
DOI: http://dx.doi.org/10.18290/rh.2015.63.10-9
MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK
*
OBSZARY
WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ I SOCJOKULTUROWEJ
W NAUCZANIU ROSYJSKIEJ KOMUNIKACJI BIZNESOWEJ
1. UWAGI WSTPNE
Wspóczenie wielu jzykoznawców i glottodydaktyków podkrela znaczenie osi
gnicia przez ucz
cych si jzyków obcych tzw. kompetencji interkulturowej, na któr
skadaj
si wiedza, umiejtnoci i postawy1. Nauczanie
obcych jzyków specjalistycznych jest po
czeniem obszarów wiedzy lingwistycznej, fachowej oraz socjokulturowej i jej zastosowania w praktyce. Cele
i treci nauczania s
ukierunkowane na potrzeby ucz
cych si i rozwój profesjonalnej kompetencji komunikacyjnej. Gównym zaoeniem i nadrzdnym
celem konstruowania kursów jzykowych jest efektywno nauczania i uczenia si jzyków specjalistycznych. Skuteczno w tym zakresie umoliwia
sprecyzowanie nie tylko jzykowych, ale take zawodowych i socjokulturowych treci nauczania oraz dobór adekwatnych i rónorodnych materiaów
dydaktycznych.
Dr MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK – adiunkt Katedry Jzyków Wschodniosowiaskich
KUL; adres do korespondencji: Katedra Jzyków Sowiaskich KUL, Al. Racawickie 14, 20-950
Lublin; e-mail: [email protected]
1
™.©. {†{—’„™, “}##%= +%_= _=! ~#$%= %%%+ ={+, w: TENE, “
€+%= +}##%[ +%_ +
%%-$[ #, |"!#\ 2011, s. 32 n.; ˆ.©. ¥‰Š-|¢‘{ˆ„™{, `{ +}##%= ++#%_=, |"!#\ 2008, s. 26.
164
MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK
Nauczanie specjalistycznego jzyka rosyjskiego oraz d
enie do osi
gnicia przez ucz
cych si zawodowej kompetencji jzykowej jest obecnie skoncentrowane na potrzebach ucz
cego si, co z kolei przekada si na wymagania uczestników kursów jzykowych: filologów, a take pracowników rónych
grup zawodowych. Potrzeby te powinny znale odzwierciedlenie w celach
i treciach nauczania oraz formach wicze, i – jak zauwaa J. Cholewa – powinny przebiega w dwóch kierunkach: nauczania dla celów naukowo-teoretycznych i nauczania dla celów zawodowych w zwi
zku z wertykalnym podziaem jzyków specjalistycznych. Dokonuje si go wedug stopnia abstrakcji
jzyka i rodowiska uczestników komunikacji, a przede wszystkim poziomu
ich kompetencji zawodowej, czyli opanowania wiedzy na podstawie fachowych, specjalistycznych treci oraz umiejtnoci danej osoby2.
W niniejszym artykule zostan
przedstawione obszary wiedzy specjalistycznej i socjokulturowej w odniesieniu do modelu ksztacenia w zakresie rosyjskiego jzyka biznesu uywanego dla celów komunikacji zawodowej. Zasadno podjcia tego tematu potwierdzaj
sowa N. Krenskiej: „™ ž"!```
\^` \ †"` $ `! "€\`€` \ €!!`"\€ € ž^#€`!#€
^^$"# \ "$!€ !ž`Ÿ€£ £#"\, "!"$`" \ "$!€ ^¡!!#"›"
£# `"\"›" "$¨`€ €€ ^¡!!#"›" £# $€`!, \\€¡ $ ¨`}! "!^"} € \"^! ¨`} ž"^`$"!€ \ ²”3.
Analiza zostanie przeprowadzona w ujciu interkulturowym, okrelonym
przez Grzegorza Zital mianem „wiata rosyjskiego biznesu”4. Takie podejcie implikuje stwierdzenie, e ucz
cy si powinien pozna „wiat biznesu”,
którego istot stanowi nie tylko wiedza lingwistyczna, ale take wiedza fachowa oraz socjokulturowa.
2. POTRZEBY KOMUNIKACYJNE UCZCYCH SI
Celem nauczania rosyjskiego jzyka biznesu jest osi
gniecie kompetencji
w zakresie komunikacji biznesowej oraz kompetencji kulturowej, bowiem brak
wiedzy na temat kultury rosyjskiej, zachowania spoecznego (ros. _%
2
J. CHOLEWA, Nauczanie jzyków specjalistycznych wczoraj i dzi, „Jzyki obce w szkole”
2013, nr 4, s. 76.
3
N. KRENSKA, †#[ ={ ~{%  – %% ~+, w: Komunikacja specjalistyczna, t. II: Specyfika jzyków specjalistycznych, Warszawa 2009, s. 146.
4
©.{. ‚‰‘¥{—‡, “ # ~{% ~#$% _ +# #+#
={#, ³`Ÿ€ 2012, s. 8.
NAUCZANIE ROSYJSKIEJ KOMUNIKACJI BIZNESOWEJ
165
%) i istotnych aspektów kultury narodowej Rosjan, ich mentalnoci,
przesadów i stereotypów nierzadko tworzy bariery dla skutecznej komunikacji.
Jak susznie konstatuje D.N. Woodina: „"^^`#"` \`^$"` € `\`^$"` ž"\``€` \ €ž€£ !€¡Ÿ€ `"\"›" "$¨`€ $€^¡`!
ž"€€€ "!"\£ #""\ `"\"›" €!#¡^!, €€ `›" €›\€!€`!#€ € #¡¡^""›€`!#€ "!"$`"!`}”5. Wypracowanie u ucz
cych si kompetencji zawodowej w zakresie jzyka rosyjskiego w biznesie zakada aktywizacj wiedzy socjolingwistycznej, czyli zrozumienia spoecznego
kontekstu, w którym odbywa si komunikacja, co prowadzi do sprawnego posugiwania si jzykiem w rónorodnych zawodowych sytuacjach komunikacyjnych.
W nauczaniu jzyka rosyjskiego biznesu obszary wiedzy specjalistycznej
oraz socjokulturowej przeplataj
si z glottodydaktycznym podejciem do
wprowadzania poszczególnych podsystemów jzyka6. Ten stan rzeczy wynika
przede wszystkim ze cisego powi
zania w tym zakresie teorii z praktyk
7.
Trudno wyobrazi sobie realizacj celów komunikacyjnych, wynikaj
cych
z podejmowanej przez ucz
cych si pracy zawodowej, np. ustalania warunków
kontraktu, bez fachowej wiedzy dotycz
cej systemu prawnego w Rosji, zasad
sporz
dzania tego typu dokumentów, wiedzy na temat etykiety komunikacyjnej podczas spotka biznesowych, profesjonalnej wiedzy na temat zasad negocjowania z partnerami rosyjskimi.
Mówi
c o nauczaniu dla celów zawodowych jzyka rosyjskiego jako obcego, naley podkreli donioso faktu, i ucz
cy si najczciej docelowo
oczekuj
wymiernych efektów w postaci przyst
pienia do pastwowych egzaminów certyfikuj
cych – poziomy B1 – C1 (ros. "€_%% {+% #+# ={# ~%=). Zasadne wydaje si zatem odniesienie si w niniejszym artykule wanie tych obszarów wiedzy, które obejmuje rozbudowany program certyfikacji, opracowany przez uczonych i praktyków z Instytutu im. A.S. Puszkina w Moskwie8.
5
•.‘. ™„—„•¢‘{, @+% _##%[ +%_ % #! #
={ %%% (€ ~%=), „|"""} ¡`£}” 7(2011), .2, s. 83.
6
|€"!\!# ˆ. ., †#[ ={ %%%[ %%=
[ ~{ †, |"!#\ 2012, c. 75.
7
J. WIKLISKA, S. SZADYKO, Obszary wiedzy specjalistycznej w wybranych wariantach jzyka Business Communications, w: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tumaczeniach, [Jzyki specjalistyczne 5], Warszawa 2005, s. 85 n.
8
—.ˆ. ¬”Š{™—‰™{, —.‹. ¥Š”˜¢‘{, „.{. ”ˆ„™{, |.|. {—¢‘„™ˆ{‡, ‘.™. —{™Š„™{,
†#[ ={ ~%=. ˆ{%. ‘++_=, <%
$ % _[ }%= ~#$%=. ˆ{[ €_%%[ #%, |"!#\ 2003; —.ˆ.
166
MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK
3. KONTEKST SOCJOKULTUROWY
W AKTYWIZACJI ROSYJSKIEGO JZYKA BIZNESU
Moliwo adekwatnego uczestniczenia w polsko-rosyjskiej komunikacji
biznesowej jest koniecznym warunkiem efektywnej dziaalnoci filologa lub
specjalisty z zakresu rónych dziedzin. Ucz
cy si poznaje nie tylko jzyk, ale
take podstawowe komponenty kultury, charakteru narodowego, powinien
zna kody kulturowe partnera biznesowego, zasady etykiety komunikacyjnej
oraz nazwy realiów wspóczesnego spoeczestwa.
Relewantne w tym kontekcie jest take zagadnienie roli stereotypów,
które mog
negatywnie wpywa na proces komunikacji biznesowej, niezalenie od rzeczywistych zamiarów uczestników komunikacji, a czasem nawet
wbrew nim9. Wiedza socjokulturowa pozwala na adekwatny os
d prawdziwoci takich stereotypów i skraca dystans w komunikacji biznesowej. Kluczow
pozycj zajmuje problematyka kulturowej funkcji jzyka. Jzykoznawcy traktuj
stereotypy jako niezbywalny element kultury i wi
go z pojciem jzykowego obrazu wiata10. Wyznacznikiem powodzenia ksztacenia jest osi
gnicie porozumienia midzy partnerami uczestnicz
cymi w komunikacji
specjalistycznej. Aby komunikacja bya efektywna, nieodzowna jest wic wiedza o obcych systemach wartoci, sposobach zachowa jzykowych i pozajzykowych i ich interpretacji11. Nie oznacza to jednak, e nauczanie w tym
zakresie ogranicza si jedynie do celów zawodowych. Podobnego zdania jest
S.J. Magala, twierdz
cy, e: „Naukowcy, konsultanci, menaderowie […] zaczynaj
odkrywa i wykorzystywa lokaln
i niezwerbalizowan
wiedz, rytuay,
symbole, jzyki i zachowania. […] Rónorodno ta coraz czciej traktowana
¬”Š{™—‰™{, —.‹. ¥Š”˜¢‘{, „.{. ”ˆ„™{, |.|. {—¢‘„™ˆ{‡, ‘.™. —{™Š„™{, †#[
={ ~%=. ˆ{%. ‘++_=, <%
$ % _[ }%= ~#$%=. "
%[ €_%%[ #%, |"!#\ 2002.; —.ˆ. ¬”Š{™—‰™{, ‘.†. ¢ˆ{‰™, |.|.  {—¢‘„™ˆ{‡, ˆ.™. Š „|{‘„™{, †#[ ={ ~%=. ˆ{%. ‘++_=. Š%%= =%, <%
$ %
_[ }%= ~#$%=. 
%#[ €_%%[ #%, |"!#\ 2007.
9
©.{. ‚‰‘¥{—‡, “ # ~{%, s. 34-38.; {.™. ˆ‰Š©‰‰™{, †# %=. |
_. “%%, |"!#\ 2012, s. 252.
10
•.‘. ™„—„•¢‘{, @+% _##%[ +%_, s. 84; na ten temat
zob. take: J. BARTMISKI, I. LAPPO, U. MAJER-BARANOWSKA, Stereotyp Rosjanina i jego profilowanie we wspóczesnej polszczynie, „Etnolingwistyka” 14(2002), s. 105-151.
11
E. ZAWADZKA, Kulturowe uwarunkowania wybranych zachowa jzykowych i pozajzykowych w biznesie, w: Jzyk trzeciego tysiclecia II, t. I: Nowe oblicza komunikacji we wspóczesnej polszczynie, [Jzyk a komunikacja 4], red. G. Szpila, Kraków 2002, s. 211.
NAUCZANIE ROSYJSKIEJ KOMUNIKACJI BIZNESOWEJ
167
jest raczej jako okazja do twórczego rozwoju ni przeszkoda lub zagroenie
dla wysiku zespoowego”12.
Sukcesywnie zgbiany jest take obraz wiata rodzimych uytkowników,
który odzwierciedla si w przyswajanym jzyku, przez co uzasadnia na przykad specyfik rónorodnych stylów funkcjonalnych, w tym take stylu urzdowego13. B. Banach pisze o socjolingwistycznej regule wspówystpowania,
czyli kookurencji, której stosowanie polega na konsekwentnym uywaniu
okrelonego rodzaju jzyka, wybranego na pocz
tku wypowiedzi. Jeeli sytuacyjnie w danej wypowiedzi naley uy jzyka bardzo formalnego (zarówno
w wymowie, jak i gramatyce czy sownictwie), to nie naley wprowadza jakichkolwiek elementów stylu kolokwialnego. W przeciwnym wypadku nastpuje dysharmonia socjolingwistyczna, która wywojuje efekty komiczne. Opanowanie regu kookurencji w jzyku obcym jest niezwykle trudne i dlatego
temu zagadnieniu, wedug uczonej, powinno si powici wicej uwagi 14.
Treci socjokulturowe powinny by przekazywane na kadym etapie nauczania rosyjskiego jzyka biznesu, bowiem „\ "!"\` £#"\£ !^¡#¡^
` !^¡#¡^£ !"Ÿ€"#¡¡^£`”15. Ich aktywizacja w procesie dydaktycznym przebiega jednak rónie na rónych etapach ksztacenia. Na wyszym
poziomie czsto odbywa si przede wszystkim za pomoc
produkcji i recepcji
tekstów fachowych. „Nasycenie tekstu specjalistycznego odpowiednimi terminami odrónia go od tekstu niespecjalistycznego i jest podstawowym wykadnikiem jego fachowoci”16. Teksty, uywane w nauczaniu jzyka rosyjskiego
dla celów zawodowych, powinny by wyranie socjokulturowo, sytuacyjnie,
funkcjonalnie okrelone17. Dziaania jzykowe ucz
cych si koncentruj
si
wówczas na gatunkach tekstów wykorzystywanych dla celów komunikacji
ustnej i pisemnej. Dla przykadu: w zakresie poziomu C1 mona przywoa
12
S.J. MAGALA, Kompetencje midzykulturowe, prze. J. F. D
browski, Warszawa 2011, s. 9-10.
•.‘. ™„—„•¢‘{, @+% _##%[ +%_, s. 83; ˆ.. |¢—„ˆ—{™ˆ{‡, †#[ ={ %%%[ %%= [ ~{
†, |"!#\ 2012, s. 81.
14
B. BANACH, Tendencje interkulturowe we wspóczesnej glottodydaktyce, „Jzyki obce
w szkole” 200, nr 3, s. 12.
15
ˆ.©. ¥‰Š-|¢‘{ˆ„™{, `{ +}##%= ++#%_=, |"!#\ 2008, s. 29.
16
S. GRUCZA, Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowo specjalistyczna, w: Teksty specjalistyczne w kontekstach midzykulturowych i tumaczeniowych,
[Jzyki specjalistyczne 6], Warszawa 2006, s. 39.
17
M. PUYCKA, „~#$% =ƒ _% ={ (%
+ %[ , „Linguodidactica” 12(2008), s. 123-134;
zob. ‘## #%[ +%%[ $ $, ^`. ¢.|. Š"#"\, |"!#\
2006, s. 3.
13
168
MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK
gatunki przedstawiane w formie monologu (referat, wyst
pienie na konferencji,
w radio, telewizji, na zebraniu subowym, na negocjacjach) oraz dialogu czy
polilogu (telefoniczna i osobista rozmowa biznesowa, wideo-konferencje,
omówienie sytuacji przedsibiorstwa, dyskusje na zebraniach, negocjacje). Pisemne gatunki tekstów obejmuj
korespondencj handlow
, dokumenty urzdowe, dokumenty bankowe i ubezpieczeniowe, dokumentacj transportow
i spedycyjn
, dokumenty zwi
zane z formalnociami celnymi oraz wiele dokumentów stanowi
cych przygotowanie do zawarcia rónego typu umów handlowych, a take tekst samego kontraktu. Wan
sfer stanowi
take autentyczne
teksty, bd
ce aktami ustawodawczymi i normatywnymi reguluj
cymi dziaalno firm midzynarodowych w Federacji Rosyjskiej 18.
Celem nauczania jzyka rosyjskiego w biznesie na poziomie podstawowym
jest przede wszystkim nabycie przez ucz
cych si umiejtnoci komunikacyjnych w zakresie zawodowym obejmuj
cym tematyk zwi
zan
z przedsibiorstwem. Za J. Cholew
naley bowiem podkreli, e im wyszy jest poziom
kompetencji komunikacyjnej ucz
cych si, tym czciej dydaktyka jzyka obcego dla celów zawodowych obejmuje elementy dydaktyki dla celów naukowo-teoretycznych. Treci zawodowe i naukowo-teoretyczne stanowi
integraln
, nierozerwaln
cao. Nie wykluczaj
si wzajemnie, poniewa wszystkie dziaania jzykowe zmierzaj
w jednym kierunku: osi
gnicia zawodowej
kompetencji komunikacyjnej, gdzie rozwój kompetencji jzykowej jest jednoczesnym rozwijaniem kompetencji zawodowej. „Teraz celem nauczania nie
jest jedynie, tak jak to miao miejsce w poprzednich dziesicioleciach, osi
gnicie wysokiego poziomu kompetencji jzykowej, ale rozwijanie zawodowej
kompetencji komunikacyjnej w po
czeniu z treciami jzykowymi i specjalistycznymi przy w
czeniu treci interkulturowych” 19.
4. OBSZARY WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ
– IMPLIKACJE DLA DYDAKTYKI JZYKA BIZNESU
Nieodzownym komponentem kadego aktu komunikacyjnego jest temat,
który okrela tre komunikatu jzykowego. Temat moe wpywa nie tylko
18
—.ˆ. ¬”Š{™—‰™{, ‘.†. ¢ˆ{‰™, |.|. {—¢‘„™ˆ{‡, ˆ.™. Š„|{‘„™{, †#[ ={
~%=. ˆ{%. ‘++_=. Š%%= =%, <%
$ % _[ }%= ~#$%=. 
%#[ €_%%[ #%, |"!#\ 2007, s. 19-21.
19
J. CHOLEWA, Nauczanie jzyków specjalistycznych, s. 77.
NAUCZANIE ROSYJSKIEJ KOMUNIKACJI BIZNESOWEJ
169
na dobór leksyki, ale take na inne cechy formalne20. Koncepcja G. Zitali,
dotycz
ca integralnego podejcia do nauczania jzyka rosyjskiego w biznesie,
okrelana pojciem „€^ ^¡!!#"›" $€`!”, zawiera midzy innymi nastpuj
ce elementy:
1. Informacje o charakterze gospodarczo-geograficznym, do których nale
:
wiedza fachowa dotycz
ca gospodarki wspóczesnej Rosji, specyfiki poszczególnych gazi przemysu, rozwoju gospodarki w regionach), geografii gospodarczej Rosji oraz podziau administracyjnego (regiony gospodarcze). W tej grupie badacz konstytuuje take wiedz specjalistyczn
, dotycz
c
firm rosyjskich, ich dziaalnoci i produkcji, znajomoci rosyjskich marek i kompleksów
przemysowych.
2. Jzyk rosyjski w komunikacji biznesowej, który zawiera midzy innymi
takie – relewantne z punktu widzenia glottodydaktyki – komponenty, jak:
zmiany leksykalne w jzyku rosyjskim ostatnich dziesicioleci, komunikacja
elektroniczna, rónorodno stylistyczna leksyki i frazeologii (terminologii
geograficznej i ekonomicznej).
3. Cechy komunikacji ustnej w sferze biznesu, czyli wiedza na temat typowych sytuacji w komunikacji zawodowej (osobistej i telefonicznej) wraz z opisem rodków jzykowego wyraenia intencji komunikacyjnych niezbdnych
w tym kontekcie.
4. Cechy komunikacji pisemnej w biznesie: wiedza dotycz
ca sporz
dzania
typowych pism subowych oraz rezerwuaru konstrukcji leksykalno-gramatycznych, charakterystycznych dla biznesowej komunikacji pisemnej21.
Zitala, reasumuj
c, pisze: „™!` ¦€ € […] #^}` `"$"€£ €\€ "\£ `"\£ #"#"\, ¡#Ÿ€"€^"\€ \``
^£#` (¦#!ž"^ – €ž"^) €€ \"""} ^$"£ \ !`^` `¡^""›" $€`!, ž^€`^, \ !"\`!£ ž^`ž^€€” 22.
Omówione obszary wiedzy fachowej, w wikszoci, pokrywaj
si z wymaganiami stawianymi osobom ubiegaj
cym si o certyfikat w zakresie jzyka
rosyjskiego w biznesie. Z uwagi jednak na cel nadrzdny certyfikacji, czyli
weryfikacj przede wszystkim kompetencji jzykowej, nie s
sformuowane
tak szczegóowo (nie obejmuj
np. zagadnie slangu biznesowego czy wspóczesnej komunikacji elektronicznej), postuluj
natomiast aktywizacj wiedzy
w nastpuj
cych sferach tematycznych komunikacji biznesowej:
20
B. BANACH, Tendencje interkulturowe we wspóczesnej glottodydaktyce, „Jzyki obce
w szkole” 2003, nr 3, s. 12.
21
©.{. ‚‰‘¥{—‡, “ # ~{%, s. 8-9.
22
Tame, s. 9.
170
MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK
1. przedsibiorstwo (status prawny, kierunek dziaalnoci, kapita zakadowy, struktura, zasoby ludzkie, rejestracja, wynajem pomieszcze biurowych, ubezpieczenie, operacje bankowe);
2. dziaalno handlowa firmy (marketing, poszukiwanie partnerów biznesowych, reklama, charakterystyka towaru, stymulowanie sprzeday, transakcje);
3. kontakty biznesowe podmiotów gospodarczych z rónymi organizacjami
(banki, izby przemysowo-handlowe, urz
d skarbowy, kancelarie prawnicze,
s
dy arbitraowe, suby celne, giedy, agencje reklamowe, media);
4. ustna i pisemna etykieta komunikacyjna i in.23
Treci fachowe z zakresu funkcjonowania gospodarki wolnorynkowej w Rosji
i na wiecie wykorzystywane s
te jako kryterium doboru materiau nauczania, czsto wykorzystuje si materiay autentyczne, a formy jzykowe podczas
takich zaj nie stoj
w centrum uwagi. Skuteczna komunikacja jest zatem
celem i rodkiem, poniewa „obok zadaniowoci wyran
tendencj
w dydaktyce jzyków obcych jest dzi nauczanie przez tre (CLIL – Content and
Language Integrated Learning), które polega na integracji poszczególnych
treci z celami nauczania jzyka. Najwaniejsz
kwesti
w koncepcji nauczania przez tre jest wykorzystanie drugiego jzyka do zdobywania wiedzy,
a przy okazji rozwijanie samych umiejtnoci jzykowych”24. Nauczanie jzyka
rosyjskiego w komunikacji zawodowej powinno si zatem docelowo skupia na
tym, eby ucz
cy si mogli nie tylko osi
ga kompetencje lingwistyczne
i komunikacyjne, lecz by mogli w sposób merytoryczny porozumiewa si
w jzyku rosyjskim. Prowadz
cy zajcia powinien wic dysponowa szerokim
rezerwuarem materiaów autentycznych, aby stworzy moliwo symulacji
naturalnej komunikacji25.
„wiat biznesu” to pojcie niezwykle pojemne, przepenione informacjami
socjokulturowymi. Posiadanie wiedzy specjalistycznej i socjokulturowej wa-
23
—.ˆ. ¬”Š{™—‰™{, —.‹. ¥Š”˜¢‘{, „.{. ”ˆ„™{, |.|. {—¢‘„™ˆ{‡, ‘.™. —{™Š„™{,
†#[ ={ ~%=. ˆ{%. ‘++_=, <%
$ % _[ }%= ~#$%=. ˆ{[ €_%%[ #%, |"!#\ 2003.; —.ˆ.
¬”Š{™—‰™{, —.‹. ¥Š”˜¢‘{, „.{. ”ˆ„™{, |.|. {—¢‘„™ˆ{‡, ‘.™. —{™Š„™{, †#[
={ ~%=. ˆ{%. ‘++_=, <%
$ % _[ }%= ~#$%=. "
%[ €_%%[ #%, |"!#\ 2002.; —.ˆ. ¬”Š{™—‰™{, ‘.†. ¢ˆ{‰™, |.|.  {—¢‘„™ˆ{‡, ˆ.™. Š „|{‘„™{, †#[ ={ ~%=. ˆ{%. ‘++_=. Š%%= =%, <%
$ %
_[ }%= ~#$%=. 
%#[ €_%%[ #%, |"!#\ 2007.
24
J. CHOLEWA, Nauczanie jzyków specjalistycznych, s. 77.
25
Zob. ˆ.©. ¥‰Š-|¢‘{ˆ„™{, `{ +}##%= ++#%_=, |"!#\ 2008, s. 27-28.
NAUCZANIE ROSYJSKIEJ KOMUNIKACJI BIZNESOWEJ
171
runkuje waciwe przygotowanie wykwalifikowanego specjalisty z zakresu jzyka jzyka rosyjskiego w biznesie26.
BIBLIOGRAFIA
BANACH B.: Tendencje interkulturowe we wspóczesnej glottodydaktyce, „Jzyki obce w szkole” 2003, nr 3, s. 3-14.
BARTMISKI J., LAPPO I., MAJER-BARANOWSKA U.: Stereotyp Rosjanina i jego profilowanie we
wspóczesnej polszczynie, „Etnolingwistyka” 14(2002), s. 105-151.
CHOLEWA J.: Nauczanie jzyków specjalistycznych wczoraj i dzi, „Jzyki obce w szkole”
2013, nr 4, s. 75-80.
WIKLISKA J., SZADYKO, S.: Obszary wiedzy specjalistycznej w wybranych wariantach jzyka
Business Communications, w: Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tumaczeniach, [Jzyki specjalistyczne, 5], Warszawa 2005, s. 81-88.
GRUCZA S.: Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowo specjalistyczna, w: Teksty specjalistyczne w kontekstach midzykulturowych i tumaczeniowych,
[„Jzyki specjalistyczne, 6], Warszawa 2006, s. 30-49.
KRENSKA N.: Š¡!!#€} £# $€`! \ †"` – `›" "!"\£` ž^"$`£, w: Komunikacja
specjalistyczna, t. II: Specyfika Jzyków specjalistycznych, Warszawa 2009, s. 146-155.
MAGALA S. J.: Kompetencje midzykulturowe, prze. J. F. D
browski, Warszawa 2011.
PUYCKA M.: „$¡`€` \"!ž^€€ `#! \ €#€#` !ž`Ÿ€"›" £# ( `^€` `#!"\ ž^`"›"\"^"} ž`^`ž€!#€, „Linguodidactica” 12(2008), s. 123-134.
ZAWADZKA E.: Kulturowe uwarunkowania wybranych zachowa jzykowych i pozajzykowych w biznesie, w: Jzyk trzeciego tysiclecia II, t. I: Nowe oblicza komunikacji we
wspóczesnej polszczynie, [Jzyk a komunikacja, 4], red. G. Szpila, Kraków 2002, s. 211-218.
{†{—’„™ ™.©.: |`#¡¡^ #"ž``Ÿ€ \ Ÿ` "$¡`€ €"!^£ £#, w:
TENE, “
€+%= +}##%[ +%_ + %%-$[ #, |"!#\ 2011– za: http://www.mesi.ru/ [dostp: 12.01.2015].
™„—„•¢‘{ •. ‘.: “"^€^"\€` !"Ÿ€"#¡¡^"} #"ž``Ÿ€€ ¡^"# ^¡!!#"›" £#
## €"!^"›" (!`^ `"\"›" "$¨`€), „|"""} ¡`£}” 7(2011), . 2, s. 83-86 –
za: http://www.moluch.ru / [dostp: 10.12.2014].
¬”Š{™—‰™{ —. ˆ., ¢ˆ{‰™ ‘.†., {—¢‘„™ˆ{‡ |.|., Š„|{‘„™{ ˆ.™.: Š¡!!#€} £# `"\"›"
"$¨`€. ‹€`!. "`^Ÿ€. ™``"^›"\ ``"!, —€›\"€#€`!#"` "ž€!€` Ÿ``} € !"`^€ "$¡`€. †^"\€¡£} !`^€€#Ÿ€"£} ¡^"\`, |"!#\
2007.
¬”Š{™—‰™{ —.ˆ., ¥Š”˜¢‘{ —.‹., ”ˆ„™{ „.{., {—¢‘„™ˆ{‡ |.|., —{™Š„™{ ‘.™.: Š¡!!#€} £# `"\"›" "$¨`€. ‹€`!. "`^Ÿ€, —€›\"€#€`!#"` "ž€!€` Ÿ``} € !"`^€ "$¡`€. ‹"\£} !`^€€#Ÿ€"£} ¡^"\`, |"!#\ 2003.
26
©.{. ‚‰‘¥{—‡, “ # ~{% %=. “
$ +%
_ #}%%=, ³`Ÿ€ 2012, s. 5.
172
MAGORZATA WIDE-IGNASZCZAK
¬”Š{™—‰™{ —.ˆ., ¥Š”˜¢‘{ —.‹., ”ˆ„™{ „.{., {—¢‘„™ˆ{‡ |.|., —{™Š„™{ ‘.™.: Š¡!!#€} £# `"\"›" "$¨`€. ‹€`!. "`^Ÿ€, —€›\"€#€`!#"` "ž€!€` Ÿ``} € !"`^€ "$¡`€. ˆ^`€} !`^€€#Ÿ€"£} ¡^"\`, |"!#\ 2002.
‚‰‘¥{—‡ ©.{.: |€^ ^¡!!#"›" $€`! \ "$¡`€€ !ž`Ÿ€€!"\ ž" `"\"¡ ^¡!!#"¡
£#¡, ³`Ÿ€ 2012.
‚‰‘¥{—‡ ©.{.: |€^ ^¡!!#"›" $€`! \ ž^#€#` ž^`ž"\€. |`"€`!#€` ^`#"`Ÿ€€ € ¡ž^`€, ³`Ÿ€ 2012.
¡¡^ ¡!"} € ž€!`"} ^`€ `"\"›" `"\`#, ^`. ¢.|. Š„¬„™{, |"!#\ 2006.
|¢—„ˆ—{™ˆ{‡ ˆ..: Š¡!!#€} £# ## €"!^£} \ €!"^€€ !"\`€ `\^"ž`}!#"›" "$^ Š"!!€€, |"!#\ 2012.
ˆ‰Š©‰‰™{ {. ™.: Š¡!!#€` !`^`"€ž£ ž"\``€. ¥^€Ÿ€€. |`"!, |"!#\ 2012.
¥‰Š-|¢‘{ˆ„™{ ˆ.©.: ‡£# € `#¡¡^ #"¡€#Ÿ€, |"!#\ 2008.
OBSZARY WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ I SOCJOKULTUROWEJ
W NAUCZANIU ROSYJSKIEJ KOMUNIKACJI BIZNESOWEJ
Streszczenie
Obecnie nauczanie jzyków specjalistycznych jest po
czeniem obszarów wiedzy lingwistycznej, fachowej oraz socjokulturowej. Cele i treci nauczania s
ukierunkowane na potrzeby ucz
cych si i rozwój zawodowej kompetencji komunikacyjnej. W artykule rozpatrywana jest efektywno nauczania i uczenia si jzyków specjalistycznych. Skuteczno w tym
zakresie umoliwia sprecyzowanie nie tylko jzykowych, ale take zawodowych i socjokulturowych treci nauczania oraz dobór adekwatnych i rónorodnych materiaów dydaktycznych.
Sowa kluczowe: nauczanie jzyków obcych, jzyk rosyjski w biznesie, komunikacja zawodowa, stereotyp, kompetencja socjokulturowa.
SPECIALIST AND SOCIO-CULTURAL AREAS OF KNOWLEDGE
IN TEACHING RUSSIAN BUSINESS COMMUNICATION
Summary
Contemporary specialist language teaching is a combination of linguistic, professional and
socio-cultural areas of knowledge, applied in practice. The aims and contents of teaching are
directed towards learners’ requirements and the development of the professional communicative competence. This article analyses the efficiency of teaching and learning specialist languages. The effectiveness in this field allows for a better specification not only linguistic but
also professional and socio-cultural teaching material and choice of adequate and varied
teaching aids.
Key words: foreign language teaching, Russian business language, professional communication, stereotype, socio-cultural competence.