Przekład II Prowadzone przez: dr Ewelina Kwiatek Opis kursu

Transkrypt

Przekład II Prowadzone przez: dr Ewelina Kwiatek Opis kursu
Przekład II
Prowadzone przez: dr Ewelina Kwiatek
Opis kursu
Celem tego modułu jest poznanie strategii i technik tłumaczeniowych, które znajdują
zastosowanie w przekładzie różnego typu tekstów, które będą tłumaczone za pomocą narzędzi
CAT (Trados i MemSource). Zaczniemy od przyjrzenia się zasobom leksykograficznym
dostępnym w sieci, takim jak słowniki, korpusy językowe czy strony internetowe redagowane
przez stowarzyszenia tłumaczy. Następnie przeanalizujemy jakość tłumaczeń maszynowych.
W końcu skupimy się na narzędziach CAT.
Organizacja kursu







Zajęcia w laboratorium
1 semestr – 30 godzin
20 godzin w laboratorium (zajęcia 2 razy w tygodniu przez 5 tygodni)
10 godzin pracy indywidualnej – Projekt Terminologiczny
1 lub 2 testy praktyczne w laboratorium (50% oceny końcowej) plus Projekt
Terminologiczny (50% końcowej oceny).
Egzamin semestralny
5 Punktów ECTS
Materiały do kursu są dostępne na platformie Moodle:
http://moodle.up.krakow.pl/
Wydział Filologiczny – Instytut Neofilologii – Filologia angielska
– Przekład II
Utwórz konto Moodle, aby uzyskać dostęp do materiałów szkoleniowych.
Wymagania zaliczeniowe: wysoka frekwencja na zajęciach, pozytywne oceny z
testów/projektu terminologicznego
Bibliografia
Bourigault, D., Jacquemin, C., & L'Homme, M. (2001). Recent advances in computational
terminology. Amsterdam ; Philadelphia, Pa.: J. Benjamins Pub. Co..
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to
using corpora. London ; New York: Routledge.
Bowker, Lynne (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Hacken, P. t. (2006). Terminology, computing and translation. T bingen: Narr.