Przekład II Prowadzone przez: dr Ewelina Kwiatek Opis kursu
Transkrypt
Przekład II Prowadzone przez: dr Ewelina Kwiatek Opis kursu
Przekład II Prowadzone przez: dr Ewelina Kwiatek Opis kursu Celem tego modułu jest poznanie strategii i technik tłumaczeniowych, które znajdują zastosowanie w przekładzie różnego typu tekstów, które będą tłumaczone za pomocą narzędzi CAT (Trados i MemSource). Zaczniemy od przyjrzenia się zasobom leksykograficznym dostępnym w sieci, takim jak słowniki, korpusy językowe czy strony internetowe redagowane przez stowarzyszenia tłumaczy. Następnie przeanalizujemy jakość tłumaczeń maszynowych. W końcu skupimy się na narzędziach CAT. Organizacja kursu Zajęcia w laboratorium 1 semestr – 30 godzin 20 godzin w laboratorium (zajęcia 2 razy w tygodniu przez 5 tygodni) 10 godzin pracy indywidualnej – Projekt Terminologiczny 1 lub 2 testy praktyczne w laboratorium (50% oceny końcowej) plus Projekt Terminologiczny (50% końcowej oceny). Egzamin semestralny 5 Punktów ECTS Materiały do kursu są dostępne na platformie Moodle: http://moodle.up.krakow.pl/ Wydział Filologiczny – Instytut Neofilologii – Filologia angielska – Przekład II Utwórz konto Moodle, aby uzyskać dostęp do materiałów szkoleniowych. Wymagania zaliczeniowe: wysoka frekwencja na zajęciach, pozytywne oceny z testów/projektu terminologicznego Bibliografia Bourigault, D., Jacquemin, C., & L'Homme, M. (2001). Recent advances in computational terminology. Amsterdam ; Philadelphia, Pa.: J. Benjamins Pub. Co.. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London ; New York: Routledge. Bowker, Lynne (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. Hacken, P. t. (2006). Terminology, computing and translation. T bingen: Narr.