Technisch – organisatorische Grundlagen der Zusammenarbeit des
Transkrypt
Technisch – organisatorische Grundlagen der Zusammenarbeit des
Technisch – organisatorische Grundlagen der Zusammenarbeit des Rettungsdienstes Frankfurt (O.) / Slubice Techniczno – organizacyjne podstawy współpracy Pogotowia Ratunkowego Frankfurtu n.O i Słubic Dr. med. K. Nimtz Auf Bewährtem aufbauen • Zusammenarbeit im Rettungsdienst, auch mit dem Krankenhaus in Slubice hat gute Tradition • Współdziałanie między Frankfurtem nad Odrą a Słubicami w dziedzinie ratownictwa medycznego ma dobrą wieloletnią tradycję. • Rettungsdienstliche Zusammenarbeit ist bisher meist auf Versorgung polnischer Patienten in Deutschland und Transport deutscher Patienten von Slubice nach Frankfurt (O.) begrenzt • Dotychczas współpraca ograniczała się wyłącznie do opieki lekarskiej nad polskimi pacjentami po stronie niemieckiej i transportu niemieckich pacjentów ze Słubic do Frankfurtu. • Gefestigte Strukturen existieren im Bereich Brand- u. Katastrophenschutz (Hochwasserschutz) • Istnieją już sprawdzone struktury w ochronie przeciwpożarowej i zapobiegania nadzwyczajnym zagrożeniom (ratownictwo wysokościowe, ochrona przeciwpowodziowa). Wo gibt es Unterschiede und mögliche Probleme ? • Leistungsfähigkeit der Krankenhäuser • Disposition der Notrufe in den Leitstellen • Indikationen für den Einsatz des Notarztes • Ausbildung und Kompetenzen des Rettungsdienstpersonals • Wydajność szpitali • Sposoby alarmowania i dysponowania • Wskazania dla lekarzy pogotowia ratunkowego • Szkolenia i umiejętności medycznych służb ratunkowych nie są jednolite • Ausstattung der Rettungsmittel mit Medizintechnik u. Medikamenten • Juristische Unsicherheiten (z.B. bei verstorbenen Pat.) • wyposażenie sprzętu ratunkowego w leki i technologie medyczne jest kompatybilne jedynie częściowo. • istnieją różnice natury prawnej, wynikające z rozbieżności przepisów (np. postępowanie z pacjentem po jego zgonie). • Kommunikationsproble me durch Sprachbarriere • Unterschiede in der Dokumentation • problemy w komunikacji będące następstwem bariery językowej. • nie istnieje jednolita dokumentacja. Welche Lösungsansätze gibt es ? • należy określić przepisy • Alarm- u. dotyczące zgłoszeń i Ausrückeordnung reagowania, w insbes. für szczególności Großschadensfälle auf zwalczania poważnych polnischer u. szkód powypadkowych bundesdeutscher Seite po polskiej i niemieckiej gemeinsam festlegen stronie • Indikationen für • Wytyczne dla lekarzy Notarzteinsätze pogotowia ratunkowego gegenseitig kennen und wo mögl. abstimmen muszą być wzajemnie wymieniane i uzgadniane. • Gemeinsame praktische • Wspólne praktyczne szkolenia personelu Ausbildung des Rettungsdienstpersonal ratunkowego, również s na poziomie lekarzy • Erfahrungsaustausch pogotowia ratunkowego. und Fortbildung der • Należy dążyć do Notärzte prowadzenia wspólnych • Persönlicher Kontakt szkoleń. der Führungskräfte • Notfallmedizinische Therapie für bestimmte Diagnosen (ACS, cerebraler Notfall, Polytrauma) weitestgehend abstimmen. • Ważna jest koordynacja leczenia powypadkowego i wynikającej z tego dalszej opieki klinicznej nad pacjentami wraz z odpowiednią diagnozą (np. ostry zespół wieńcowy, udar, obrażenia wielonarządowe). • Ausstattung der Rettungsmittel muss gegenseitig bekannt sein und wo möglich kompatibel gestaltet werden (unter Beachtung gesetzlicher Grundlagen – MPG – u. finanzieller Rahmenbedingungen) • Rechtliche Probleme zeitnah klären • Relevante Dokumente zweisprachig vorhalten • Zgodnie z wymogami ustawowymi (np. niemiecka ustawa o stosowaniu aparatów medycznych MPG) i oczywiście ogólne warunki finansowania, wyposażenie w środki ratownictwa medycznego powinno być dostosowane tak, aby istniała wzajemna ich kompatybilność. • Stosowne dokumenty muszą być dwujęzyczne. • Enge Kommunikation zwischen den Leitstellen auf beiden Seiten herstellen (personell u. technisch) • Ścisła współpraca między centrami jest najważniejszym warunkiem skutecznej współpracy. Nieodzowna jest regularna komunikacja pomiędzy kierownictwem obu stron. Wie können wir das schaffen ? Womit fangen wir an ? • Arbeitsgruppe „Rettungsdienst Frankfurt (O.) / Slubice“ • Persönlicher Kontakt über polnisch sprechende Kollegen • grupa robocza "Pogotowie Ratunkowe Frankfurt nad Odrą / Słubice„ („Rettungsdienst Frankfurt (O.)/Słubice“). • Osobisty kontakt po przez polskojęzycznego współpracownika. • Praktische rettungsdienstliche Ausbildung auf der Rettungswache der Berufsfeuerwehr u. ggf. in der San-Arena an der Landesrettungsschule • Ausbildung von Notärzten an der Landesrettungsschule • Praktyczne szkolenia ratownictwa medycznego przeprowadzane na terenie Straży Pożarnej we Frankfurcie nad Odrą, oraz w regionalnej szkole ratownictwa medycznego w Bad Saarow (San-Arena). • Hospitationen gegenseitig, Mischbesatzungen im Rettungsdienst, Personalaustausch der Leitstellen • Gemeinsame Übungen mit Rettungsdienst, Brand- u. Katastrophenschutz beider Städte • Możliwe jest okresowe stosowanie mieszanych polsko-niemieckich załóg ratowniczych. • Wspólne ćwiczenia we współpracy ze służbami ochrony przeciwpożarowej i zapobiegania katastrofom. • Einbeziehen des polnischen Rettungsdienstes in besondere Einsatzlagen, z.B. bei Autobahnunfällen und anderen größeren Schadensfällen und umgekehrt • W akcjach o szczególnym charakterze oraz przypadkach ogromnych szkód w następstwie wypadków (np. autostrada nr 112; BAB 112) powinny być przede wszystkim zaangażowane służby ratunkowe. • Notrufe, die aus dem Bereich Slubice in der Leitstelle in Frankfurt (O.) eingehen werden dort disponiert und die Einsätze werden mit Rettungsmitteln aus Frankfurt (O.) realisiert. • Obecnie zgłoszenia alarmowe ze Słubic, nadchodzące do centrali we Frankfurcie nad Odrą i tam dysponowane, realizowane są za pośrednictwem pogotowia ratunkowego we Frankfurcie. Andererseits könnten deutsche Patienten nach Disposition u. Versorgung durch polnischen Rettungsdienst nach Frankfurt (O.) transportiert werden • Z drugiej strony istnieje możliwość transportu niemieckich pacjentów po zadysponowaniu i opiece lekarskiej przez polskie pogotowie ratunkowe bezpośrednio do Kliniki we Frankfurcie nad Odrą. Was ist noch wichtig ? • Gegenseitige fachliche Akzeptanz • Verständnis für unterschiedliche Voraussetzungen und Bedingungen in der Organisationsstruktur • Polsko-niemiecka współpraca wymaga wzajemnego zrozumienia różnych wymogów i warunków w strukturze organizacyjnej służb ratowniczych. • Respektieren gesetzlicher Vorschriften und hoheitlicher Zuständigkeiten • Abbau bürokratischer Hürden (Bsp. Kostenerstattung) • Przepisy ustawowe oraz właściwość kompetencji muszą być respektowane. Przede wszystkim należy tak szybko jak to możliwe zredukować przeszkody biurokratyczne (np.refundacja kosztów). • • • • Kompromissfähigkeit Geduld Kollegialität Kontinuierliche Zusammenarbeit umsichtig und behutsam aus der Praxis entwickeln! • Keine zeitlichen Vorgaben für die Realisierung der Zusammenarbeit erstellen • Im Mittelpunkt steht der Patient ! • Cierpliwość, • Gotowość do kompromisów • Koleżeństwo • Profesjonalizm to czynniki, które przyczynią się w praktyce do ciągłego rozwoju współpracy w dziedzinie ratownictwa medycznego pomiędzy Polską a Niemcami dla dobra naszych wspólnych pacjentów.