Technisch – organisatorische Grundlagen der Zusammenarbeit des

Transkrypt

Technisch – organisatorische Grundlagen der Zusammenarbeit des
Technisch –
organisatorische
Grundlagen der
Zusammenarbeit des
Rettungsdienstes
Frankfurt (O.) / Slubice
Techniczno –
organizacyjne
podstawy współpracy
Pogotowia
Ratunkowego
Frankfurtu n.O i Słubic
Dr. med. K. Nimtz
Auf Bewährtem aufbauen
• Zusammenarbeit im
Rettungsdienst, auch
mit dem Krankenhaus
in Slubice hat gute
Tradition
• Współdziałanie między
Frankfurtem nad Odrą a
Słubicami w dziedzinie
ratownictwa
medycznego ma dobrą
wieloletnią tradycję.
• Rettungsdienstliche
Zusammenarbeit ist
bisher meist auf
Versorgung polnischer
Patienten in
Deutschland und
Transport deutscher
Patienten von Slubice
nach Frankfurt (O.)
begrenzt
• Dotychczas współpraca
ograniczała się
wyłącznie do opieki
lekarskiej nad polskimi
pacjentami po stronie
niemieckiej i transportu
niemieckich pacjentów
ze Słubic do Frankfurtu.
• Gefestigte Strukturen
existieren im Bereich
Brand- u.
Katastrophenschutz
(Hochwasserschutz)
• Istnieją już sprawdzone
struktury w ochronie
przeciwpożarowej i
zapobiegania
nadzwyczajnym
zagrożeniom
(ratownictwo
wysokościowe, ochrona
przeciwpowodziowa).
Wo gibt es Unterschiede und mögliche
Probleme ?
• Leistungsfähigkeit der
Krankenhäuser
• Disposition der Notrufe
in den Leitstellen
• Indikationen für den
Einsatz des Notarztes
• Ausbildung und
Kompetenzen des
Rettungsdienstpersonals
• Wydajność szpitali
• Sposoby alarmowania i
dysponowania
• Wskazania dla lekarzy
pogotowia
ratunkowego
• Szkolenia i
umiejętności
medycznych służb
ratunkowych nie są
jednolite
• Ausstattung der
Rettungsmittel mit
Medizintechnik u.
Medikamenten
• Juristische
Unsicherheiten (z.B. bei
verstorbenen Pat.)
• wyposażenie sprzętu
ratunkowego w leki i
technologie medyczne
jest kompatybilne
jedynie częściowo.
• istnieją różnice natury
prawnej, wynikające z
rozbieżności przepisów
(np. postępowanie z
pacjentem po jego
zgonie).
• Kommunikationsproble
me durch
Sprachbarriere
• Unterschiede in der
Dokumentation
• problemy w komunikacji
będące następstwem
bariery językowej.
• nie istnieje jednolita
dokumentacja.
Welche Lösungsansätze gibt es ?
• należy określić przepisy
• Alarm- u.
dotyczące zgłoszeń i
Ausrückeordnung
reagowania, w
insbes. für
szczególności
Großschadensfälle auf
zwalczania poważnych
polnischer u.
szkód powypadkowych
bundesdeutscher Seite
po polskiej i niemieckiej
gemeinsam festlegen
stronie
• Indikationen für
• Wytyczne dla lekarzy
Notarzteinsätze
pogotowia ratunkowego
gegenseitig kennen und
wo mögl. abstimmen
muszą być wzajemnie
wymieniane i
uzgadniane.
• Gemeinsame praktische • Wspólne praktyczne
szkolenia personelu
Ausbildung des
Rettungsdienstpersonal
ratunkowego, również
s
na poziomie lekarzy
• Erfahrungsaustausch
pogotowia ratunkowego.
und Fortbildung der
• Należy dążyć do
Notärzte
prowadzenia wspólnych
• Persönlicher Kontakt
szkoleń.
der Führungskräfte
• Notfallmedizinische
Therapie für bestimmte
Diagnosen (ACS,
cerebraler Notfall,
Polytrauma)
weitestgehend
abstimmen.
• Ważna jest koordynacja
leczenia
powypadkowego i
wynikającej z tego
dalszej opieki klinicznej
nad pacjentami wraz z
odpowiednią diagnozą
(np. ostry zespół
wieńcowy, udar,
obrażenia
wielonarządowe).
• Ausstattung der
Rettungsmittel muss
gegenseitig bekannt
sein und wo möglich
kompatibel gestaltet
werden (unter
Beachtung gesetzlicher
Grundlagen – MPG – u.
finanzieller
Rahmenbedingungen)
• Rechtliche Probleme
zeitnah klären
• Relevante Dokumente
zweisprachig vorhalten
• Zgodnie z wymogami
ustawowymi (np.
niemiecka ustawa o
stosowaniu aparatów
medycznych MPG) i
oczywiście ogólne
warunki finansowania,
wyposażenie w środki
ratownictwa
medycznego powinno
być dostosowane tak,
aby istniała wzajemna
ich kompatybilność.
• Stosowne dokumenty
muszą być
dwujęzyczne.
• Enge Kommunikation
zwischen den
Leitstellen auf beiden
Seiten herstellen
(personell u. technisch)
• Ścisła współpraca
między centrami jest
najważniejszym
warunkiem skutecznej
współpracy.
Nieodzowna jest
regularna komunikacja
pomiędzy
kierownictwem obu
stron.
Wie können wir das schaffen ?
Womit fangen wir an ?
• Arbeitsgruppe
„Rettungsdienst
Frankfurt (O.) / Slubice“
• Persönlicher Kontakt
über polnisch
sprechende Kollegen
• grupa robocza
"Pogotowie Ratunkowe
Frankfurt nad Odrą /
Słubice„
(„Rettungsdienst
Frankfurt (O.)/Słubice“).
• Osobisty kontakt po
przez polskojęzycznego
współpracownika.
• Praktische
rettungsdienstliche
Ausbildung auf der
Rettungswache der
Berufsfeuerwehr u. ggf.
in der San-Arena an
der
Landesrettungsschule
• Ausbildung von
Notärzten an der
Landesrettungsschule
• Praktyczne szkolenia
ratownictwa
medycznego
przeprowadzane na
terenie Straży Pożarnej
we Frankfurcie nad
Odrą, oraz w regionalnej
szkole ratownictwa
medycznego w Bad
Saarow (San-Arena).
• Hospitationen
gegenseitig,
Mischbesatzungen im
Rettungsdienst,
Personalaustausch der
Leitstellen
• Gemeinsame Übungen
mit Rettungsdienst,
Brand- u.
Katastrophenschutz
beider Städte
• Możliwe jest okresowe
stosowanie mieszanych
polsko-niemieckich
załóg ratowniczych.
• Wspólne ćwiczenia we
współpracy ze służbami
ochrony
przeciwpożarowej i
zapobiegania
katastrofom.
• Einbeziehen des
polnischen
Rettungsdienstes in
besondere
Einsatzlagen, z.B. bei
Autobahnunfällen und
anderen größeren
Schadensfällen und
umgekehrt
• W akcjach o
szczególnym
charakterze oraz
przypadkach
ogromnych szkód w
następstwie wypadków
(np. autostrada nr 112;
BAB 112) powinny być
przede wszystkim
zaangażowane służby
ratunkowe.
• Notrufe, die aus dem
Bereich Slubice in der
Leitstelle in
Frankfurt (O.) eingehen
werden dort disponiert
und die Einsätze
werden mit
Rettungsmitteln aus
Frankfurt (O.) realisiert.
• Obecnie zgłoszenia
alarmowe ze Słubic,
nadchodzące do centrali
we Frankfurcie nad Odrą
i tam dysponowane,
realizowane są za
pośrednictwem
pogotowia ratunkowego
we Frankfurcie.
Andererseits könnten
deutsche Patienten
nach Disposition u.
Versorgung durch
polnischen
Rettungsdienst nach
Frankfurt (O.)
transportiert werden
• Z drugiej strony istnieje
możliwość transportu
niemieckich pacjentów
po zadysponowaniu i
opiece lekarskiej przez
polskie pogotowie
ratunkowe bezpośrednio
do Kliniki we
Frankfurcie nad Odrą.
Was ist noch wichtig ?
• Gegenseitige fachliche
Akzeptanz
• Verständnis für
unterschiedliche
Voraussetzungen und
Bedingungen in der
Organisationsstruktur
• Polsko-niemiecka
współpraca wymaga
wzajemnego
zrozumienia różnych
wymogów i warunków w
strukturze
organizacyjnej służb
ratowniczych.
• Respektieren
gesetzlicher
Vorschriften und
hoheitlicher
Zuständigkeiten
• Abbau bürokratischer
Hürden (Bsp.
Kostenerstattung)
• Przepisy ustawowe oraz
właściwość kompetencji
muszą być
respektowane. Przede
wszystkim należy tak
szybko jak to możliwe
zredukować przeszkody
biurokratyczne
(np.refundacja kosztów).
•
•
•
•
Kompromissfähigkeit
Geduld
Kollegialität
Kontinuierliche
Zusammenarbeit
umsichtig und
behutsam aus der
Praxis entwickeln!
• Keine zeitlichen
Vorgaben für die
Realisierung der
Zusammenarbeit
erstellen
• Im Mittelpunkt steht der
Patient !
• Cierpliwość,
• Gotowość do
kompromisów
• Koleżeństwo
• Profesjonalizm to
czynniki, które
przyczynią się w
praktyce do ciągłego
rozwoju współpracy w
dziedzinie ratownictwa
medycznego pomiędzy
Polską a Niemcami dla
dobra naszych
wspólnych pacjentów.