SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1
Transkrypt
SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Lp. Element Opis 1
Lp. 1 2 3 4 5 6 7 Element Nazwa modułu Instytut Kod przedmiotu Kierunek, poziom i profil kształcenia Forma studiów Rok studiów, semestr Rodzaj i liczba godzin dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela i studentów Punkty ECTS Pracochłonność w godzinach 8 9 10 11 st. stacjonarne Suma st. niestacjon. Suma Razem Prowadzący zajęcia Egzaminator/ Zaliczający Wymagania (kompetencje) wstępne 12 Założenia i cele przedmiotu 13 Efekty kształcenia SYLABUS MODUŁU KSZTAŁCENIA Opis Przekład ustny 1 i 2 Humanistyczny PPWSZ-FA-1-651t-s PPWSZ-FA-1-651t-n Filologia, specjalność filologia angielska, studia pierwszego stopnia, profil praktyczny stacjonarne i niestacjonarne Rok III, semestr V, VI (specjalność tłumaczeniowa) Stacjonarne: Niestacjonarne: Ćw. w laboratorium językowym - 55 godzin: 40 godzin (semestr V) 15 godzin (semestr VI) Ćw. w laboratorium język. - 40 godz: 25 godzin (semestr V) 15 godzin (semestr VI) 4 punkty ECTS; semestr V: 3 i semestr VI: 1 Zajęcia z bezpośrednim udziałem nauczyciela Wykłady Ćwiczenia/ seminaria - 55 Praca własna studenta Konsultacje obowiązkowe Egzaminy Projekty/ opracowania Nauka własna 5 2 20 5 2 20 20 40 35 55 62 - 40 47 Inne - 102 Dr Anna Bugajska Dr Krzysztof Trochimiuk Dr Anna Bugajska Dr Krzysztof Trochimiuk Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 1. Zapoznanie studentów z podstawami przekładu ustnego. 2. Wykształcenie świadomości roli komunikacji niewerbalnej w przekładzie. 3. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia a vista, konferencyjnego i środowiskowego. 4. Zapoznanie z technikami mnemonicznymi i technikami ćwiczenia pamięci. Odniesienie do Odniesienie do Efekt (Wiedza, Umiejętności, Kompetencje efektów efektów społeczne) kierunkowych obszarowych WIEDZA ma uporządkowaną wiedzę podstawową na temat fonologicznej, morfologicznej i gramatycznej K_W03 H1P_W02 struktury języka angielskiego zna elementarną terminologię filologiczną w języku K_W04 H1P_W03 angielskim i polskim UMIEJĘTNOŚCI H1P_U03 H1P_U11 ma podstawowe umiejętności tłumaczeń pisemnych i K_U13 ustnych H1P_U12 H1P_U13 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu K_U01 H1P_U01 filologii angielskiej z wykorzystaniem różnych źródeł i sposobów potrafi posługiwać się językiem obcym podstawowym dla swojej specjalności na poziomie C1, zgodnym z K_U14 wymaganiami określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego KOMPETENCJE SPOŁECZNE rozumie konieczność rozwoju zawodowego i K_K01 osobistego przez całe życie 14 15 16 17 18 19 Forma i warunki potwierdzenia efektu kształcenia Stosowane metody dydaktyczne Treści merytoryczne przedmiotu Forma i warunki zaliczenia modułu, w tym zasady dopuszczenia do egzaminu /zaliczenia Wykaz literatury podstawowej Wykaz literatury uzupełniającej (pomocniczej) Efekt kształcenia K_W03, K_W04, K_U13, K_U01, K_U14 K_U13, K_U01, K_K01 K_U13, K_U14 H1P_U14 H1P_K01 Sposób potwierdzenia (weryfikacji) Egzamin Zadania domowe Ćwiczenia ustne praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach. 1.Kominikacja niewerbalna, ćwiczenia pamięci: 5 CL. 2.Tłumaczenie a vista: 10 CL. 3.Przekład konferencyjny: konsekutywny i symultaniczny 15 CL. 4.Przekład środowiskowy: 10 CL. Zaliczenie z oceną (semestr V), egzamin (semestr VI) Zaliczenie egzaminu na min. 60%. Zaliczenie ćwiczeń ustnych na min. 60%. Zaliczenie wszystkich zadań domowych. Min. 80% obecności na zajęciach. Aktywność na zajęciach. Gilliges, Andrew. Conference Interpreting. Tłumaczenie ustne. Tertium, 2004. Wybrane nagrania CNN, BBC. Wybrane artykuły z The Times, The Guardian, The Independent. Douglas-Kozłowska, Christian. Difficult Words In Polish-English Translation. Wyrazy i wyrażenia trudne do przetłumaczenia na język angielski. PWN, 2005. Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C.H.Beck, 2013. Kiełbakowska, Amelia. Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza. Universitas, 2012. Korzeniowska, Aniela, Kuhiwczak, Piotr. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. PWN, 2005. Tryuk, Małgorzata. Przekład ustny konferencyjny. PWN, 2012. Tryuk, Małgorzata. Przekład ustny środowiskowy. PWN, 2006.