ZAGRANICZNE ŚWIADECTWA I DYPLOMY – INFORMACJA

Transkrypt

ZAGRANICZNE ŚWIADECTWA I DYPLOMY – INFORMACJA
ZAGRANICZNE ŚWIADECTWA I DYPLOMY – INFORMACJA
Dokument uzyskany za granicą, na podstawie którego obcokrajowiec ubiega się o przyjęcie na
studia, powinien:
1) uprawniać do ubiegania się o przyjęcie na studia w uczelniach każdego typu
w państwie, którego systemie działała instytucja wydająca świadectwo – w przypadku
studiów I stopnia.
2) uprawniać do kontynuacji kształcenia na studiach wyższego stopnia – w przypadku
studiów II stopnia.
Dokument może zawierać adnotację, potwierdzającą, że uprawnia on do podjęcia studiów
w uczelniach
każdego
typu
w
państwie,
w
którym
został
wydany.
W przypadku braku stosownej adnotacji obcokrajowiec dostarcza potwierdzenie tego
uprawienia wydane przez:
a) władze oświatowe państwa, w którego systemie edukacji wydano dokument,
albo
b) akredytowane
na
terytorium
Rzeczypospolitej
Polskiej
przedstawicielstwo
dyplomatyczne lub urząd konsularny państwa, w którego systemie edukacji wydano
dokument,
albo
c) konsula Rzeczypospolitej Polskiej urzędującego w państwie, w którego systemie
edukacji wydano dokument.
3) być zalegalizowany lub opatrzony apostille.
Apostille to pieczęć stwierdzająca/poświadczająca, że dokument sporządzony w jednym
państwie może zostać legalnie użyty w innym państwie. Zasady używania apostille
reguluje Konwencja haska o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów
urzędowych z dnia 5 października 1961 r.
Apostille może zostać wydane jedynie przez upoważnione do tego organy państwa na
którego terytorium dany dokument urzędowy został wydany.
Lista państw, które podpisały Konwencję haską:
http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41
1
Dokument uzyskany w kraju, który nie podpisał Konwencji wymaga legalizacji. Legalizacja
jest to proces mający na celu ustalenie, czy dokument wydany zagranicą jest autentyczny
i posiada taką samą moc prawną na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
4) być przetłumaczony na język polski.
Tłumaczenie powinno być dokonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę
tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości:
http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczyprzysieglych/search.html
lub
poświadczone przez konsula Rzeczypospolitej Polskiej urzędującego w państwie, w którym
został wydany dokument.
5) być uznany za równoważny z polskim odpowiednikiem.
Dokument może zostać uznany za równorzędny z odpowiednim dokumentem wydanym
w kraju na mocy umów międzynarodowych, odpowiednich przepisów prawnych lub
w drodze nostryfikacji.
Nostryfikacja jest to procedura prowadząca do określenia polskiego odpowiednika
zagranicznego świadectwa, świadectwa maturalnego, dyplomu ukończenia studiów
wyższych lub stopnia naukowego. Nostryfikację można przeprowadzić przed rekrutacją na
studia lub już po rozpoczęciu studiów, jednak nie później niż do końca pierwszego semestru
studiów.
UWAGA: Świadectwa maturalne International Baccalaureate (IB) oraz European
Baccalaureate (EB) nie podlegają obowiązkowi nostryfikacji.
2