ZAGRANICZNE ŚWIADECTWA I DYPLOMY – INFORMACJA
Transkrypt
ZAGRANICZNE ŚWIADECTWA I DYPLOMY – INFORMACJA
ZAGRANICZNE ŚWIADECTWA I DYPLOMY – INFORMACJA Dokument uzyskany za granicą, na podstawie którego obcokrajowiec ubiega się o przyjęcie na studia, powinien: 1) uprawniać do ubiegania się o przyjęcie na studia w uczelniach każdego typu w państwie, którego systemie działała instytucja wydająca świadectwo – w przypadku studiów I stopnia. 2) uprawniać do kontynuacji kształcenia na studiach wyższego stopnia – w przypadku studiów II stopnia. Dokument może zawierać adnotację, potwierdzającą, że uprawnia on do podjęcia studiów w uczelniach każdego typu w państwie, w którym został wydany. W przypadku braku stosownej adnotacji obcokrajowiec dostarcza potwierdzenie tego uprawienia wydane przez: a) władze oświatowe państwa, w którego systemie edukacji wydano dokument, albo b) akredytowane na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urząd konsularny państwa, w którego systemie edukacji wydano dokument, albo c) konsula Rzeczypospolitej Polskiej urzędującego w państwie, w którego systemie edukacji wydano dokument. 3) być zalegalizowany lub opatrzony apostille. Apostille to pieczęć stwierdzająca/poświadczająca, że dokument sporządzony w jednym państwie może zostać legalnie użyty w innym państwie. Zasady używania apostille reguluje Konwencja haska o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych z dnia 5 października 1961 r. Apostille może zostać wydane jedynie przez upoważnione do tego organy państwa na którego terytorium dany dokument urzędowy został wydany. Lista państw, które podpisały Konwencję haską: http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.authorities&cid=41 1 Dokument uzyskany w kraju, który nie podpisał Konwencji wymaga legalizacji. Legalizacja jest to proces mający na celu ustalenie, czy dokument wydany zagranicą jest autentyczny i posiada taką samą moc prawną na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. 4) być przetłumaczony na język polski. Tłumaczenie powinno być dokonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości: http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczyprzysieglych/search.html lub poświadczone przez konsula Rzeczypospolitej Polskiej urzędującego w państwie, w którym został wydany dokument. 5) być uznany za równoważny z polskim odpowiednikiem. Dokument może zostać uznany za równorzędny z odpowiednim dokumentem wydanym w kraju na mocy umów międzynarodowych, odpowiednich przepisów prawnych lub w drodze nostryfikacji. Nostryfikacja jest to procedura prowadząca do określenia polskiego odpowiednika zagranicznego świadectwa, świadectwa maturalnego, dyplomu ukończenia studiów wyższych lub stopnia naukowego. Nostryfikację można przeprowadzić przed rekrutacją na studia lub już po rozpoczęciu studiów, jednak nie później niż do końca pierwszego semestru studiów. UWAGA: Świadectwa maturalne International Baccalaureate (IB) oraz European Baccalaureate (EB) nie podlegają obowiązkowi nostryfikacji. 2