ZASADY WSPÓŁPRACY HANDLOWEJ I ZACHOWANIA
Transkrypt
ZASADY WSPÓŁPRACY HANDLOWEJ I ZACHOWANIA
ZASADY WSPÓŁPRACY HANDLOWEJ I ZACHOWANIA POUFNOŚCI (ZWHiZP) 1. BUSINESS RELATIONSHIP AND CONFIDENTIALITY AGREEMENT (BRCA) Zachowanie poufności. 1. Confidentiality. (a) Dostawca/Sprzedający zobowiązuje się, (a) The Supplier/Vendor agrees that all że wszystkie Poufne Informacje (w rozumieniu Confidential Information (defined below) will be poniższej definicji) zachowa w ścisłej tajemnicy, held in strict confidence, pursuant to the specific zgodnie z postanowieniami Części 1. provisions set forth in this Section 1. (b) „Poufne Informacje” oznaczają w szczególności: ilość Produktów sprzedawanych przez Dostawcę/Sprzedającego na potrzeby restauracji, uzgodnione ceny Produktów, wszelkie pomysły, informacje, materiały, dane, dokumenty lub inne rezultaty pracy McDonald’s, które zostały przekazane Dostawcy/ Sprzedającemu ustnie, pisemnie, z którymi się osobiście zapoznał lub które otrzymał na nośnikach komputerowych, taśmowych lub innych elektronicznych, magnetycznych, mechanicznych lub wizualnych, i które dotyczą: (1) wszelkich proponowanych lub istniejących projektów lub Produktów, (2) działalności gospodarczej, aktywów, sytuacji finansowej, działalności operacyjnej, tajemnic handlowych, know-how lub planów lub (3) Systemu McDonald’s. „Poufne Informacje” oznaczają również analizy, zestawienia, badania, podsumowania, wyciągi lub inne dokumenty lub zbiory danych (niezależnie w jakiej postaci zostały sporządzone) przygotowane przez Dostawcę/Sprzedającego, a zawierające lub w inny sposób odzwierciedlające powyższe informacje (1-3) lub też opracowane na podstawie tych informacji. (b) “Confidential Information” includes, but is not limited to, quantity of Products sell by the Supplier/Vendor for McDonald’s restaurants purposes, agreed Product price and/or any and all ideas, information, material, data, documents or other work product of McDonald’s that have been furnished to the Supplier/Vendor either orally, in writing, by inspection or by means of computer, tape or other electronic, magnetic, mechanical or visual media and that relate to (1) any proposed or actual project or Product; (2) the business, assets, financial condition, operations, trade secrets, know-how or plans; or (3) the McDonald’s System. “Confidential Information” also includes any analyses, compilations, studies, summaries, extracts or other documents or records (regardless of the format in which maintained) prepared by Supplier/Vendor which contain or otherwise reflect or are generated from the foregoing information (1-3). (c) Bez uprzedniej pisemnej zgody McDonald’s, charakter i treść Poufnych Informacji nie zostaną ujawnione przez Dostawcę/Sprzedającego innym podmiotom, ani wykorzystane w jakikolwiek inny sposób niż wskazany w ZWHIZP. Dostawca/Sprzedający zobowiązuje się podjąć wszelkie rozsądne środki ostrożności w celu zachowania Poufnych Informacji w tajemnicy, w stopniu nie mniejszym niż ten, jaki Dostawca/Sprzedający stosuje w celu ochrony własnych poufnych lub zastrzeżonych informacji. (c) The nature and contents of Confidential Information will not be disclosed by the Supplier/Vendor to others or used in any manner except pursuant to the terms of this BRCA without the prior written permission of McDonald’s. The Supplier/Vendor agrees to take all reasonable precautions necessary to keep Confidential Information secret and confidential with no less than the degree of care it uses in safeguarding its own confidential information and other proprietary information. (d) Poufne Informacje nie obejmują (d) Confidential Information does not informacji i danych, które (1) były już znane include any information or data that (1) is already Dostawcy/Sprzedającemu (pod warunkiem, że known by the Supplier/Vendor (through no 1/8 Dostawca/ Sprzedający nie wszedł w ich posiadanie w sposób niedozwolony), (2) zostały ujawnione publicznie (z wyjątkiem tych, które zostały ujawnione w wyniku niedozwolonych działań), (3) zostały niezależnie opracowane przez Dostawcę/ Sprzedającego bez wykorzystania jakichkolwiek Poufnych Informacji lub (4) na których ujawnienie McDonald’s wyraził pisemną zgodę. improper action); (2) becomes (through no improper action) generally available to the public; (3) is independently developed by the Supplier/Vendor without the use of any Confidential Information or (4) is approved for release by written authorization from McDonald's. (e) Jeżeli na podstawie obowiązującego prawa, w wyniku postępowania sądowego lub administracyjnego Dostawca/Sprzedający zostanie zobowiązany do ujawnienia jakiejkolwiek Poufnej Informacji, to Dostawca/Sprzedający zobowiązuje się poinformować pisemnie McDonald’s o takim zobowiązaniu natychmiast jak tylko poweźmie o nim wiadomość i sprzeciwi się przedstawieniu takiej informacji wskazując na jej poufność. Z zastrzeżeniem powyższego, Dostawca/ Sprzedający może ujawnić Poufne Informacje tylko w takim zakresie, w jakim zostanie do tego zobowiązany. Ponadto, Dostawca/ Sprzedający zobowiązuje się dołożyć najwyższej staranności w celu uzyskania statusu poufności dla ujawnionych Poufnych Informacji, także poprzez stosowne zarządzenie właściwego organu, i uzyskania dla McDonald’s, o ile McDonald’s wyrazi stosowne życzenie, prawa do wzięcia udziału w takim postępowaniu. (e) If the Supplier/Vendor is required by applicable law as a result of any judicial, administrative proceeding to disclose any Confidential Information, the Supplier/Vendor agrees to provide McDonald’s with written notice of such requirement promptly after learning of the same and to object to the production on the grounds that the information requested is confidential. Subject to the foregoing, the Supplier/Vendor may furnish that portion of the Confidential Information that the Supplier/Vendor is legally required to disclose. In addition, the Supplier/Vendor agrees to exercise its best efforts to obtain confidential treatment or a protective order with respect to such Confidential Information and allow McDonald’s, in its sole discretion, to participate in such action or proceeding. (f) W przypadku rozwiązania/ (f) Upon termination of the Pricing wypowiedzenia Porozumienia Ramowego Protocol the Supplier/Vendor will immediately Dostawca/Sprzedający niezwłocznie zwróci return to McDonald’s all Confidential McDonald’s wszystkie Poufne Informacje. Information. (g) Dostawca/Sprzedający potwierdza, że jest świadomy, iż przepisy regulujące obrót papierami wartościowymi zabraniają osobom mającym dostęp do istotnych, nieujawnionych publicznie informacji, dotyczących McDonald’s Corporation, nabywania i zbywania papierów wartościowych McDonald’s Corporation oraz przekazywania takich informacji innym osobom, jeżeli okoliczności pozwalają rozsądnie przewidywać, że osoba ta zamierza nabyć lub zbyć takie papiery wartościowe. (g) The Supplier/Vendor acknowledges that it is aware that applicable securities laws restrict persons with material, non-public information concerning McDonald’s Corporation from purchasing or selling securities of McDonald’s Corporation or from communicating such information to any other person under circumstances in which it is reasonably foreseeable that such person is likely to purchase or sell such securities. (h) Zasady zachowania poufności (h) Confidentiality rules given above określone powyżej stosuje się odpowiednio do apply properly to protection of ochrony poufnych informacji Supplier’s/Vendor’s confidential information. Dostawcy/Sprzedającego. 2/8 2. Oświadczenia i zapewnienia. 2. (a) Dostawca/Sprzedający oświadcza i zapewnia, że Produkty: (1) będą nadawać się do sprzedaży; (2) będą wolne od wad projektowych, konstrukcyjnych, wykonawczych, materiałowych i opakowaniowych; (3) będą odpowiednie i przydatne do celu, do którego są przeznaczone, lub który wskazano na ich opakowaniu, etykiecie lub w reklamie oraz (4) będą identyczne, pod względem materiałów, jakości, przydatności, wykończenia, funkcjonowania i projektu, względem próbki dostarczonej i zaakceptowanej przez McDonald’s., jeżeli próbka taka została uprzednio dostarczona i zaakceptowana. Representations and Warranties. (a) The Supplier/Vendor represents and warrants that Products will (1) be merchantable; (2) be free from defects in design, construction, workmanship, materials and packaging; (3) be fit and sufficient for the purpose for which it is intended and/or which is stated on any packaging, labeling or advertising; and (4) be equivalent in materials, quality, fit, finish, workmanship, performance and design to samples, if any, submitted to and approved by McDonald’s. (b) Dostawca/Sprzedający zobowiązuje się, (b) The Supplier/Vendor agrees, oświadcza i zapewnia, że: represents and warrants that: (1) produkcja, korzystanie, dystrybucja lub sprzedaż Produktu nie naruszy ani nie będzie grozić naruszeniem praw osób trzecich, a w szczególności własności i innych praw rzeczowych ani praw własności intelektualnej, ani też skutkować pokrzywdzeniem osób trzecich; (1) the manufacture, use, distribution or sale of the Product will not violate or infringe any third party rights including but not limited to proprietary or intellectual property rights, neither will be a wrong doing to any third person; (2) Produkt będzie wytwarzany, pakowany, oznaczany etykietami, dostarczany i zafakturowany zgodnie z wymogami prawa, regulacjami, zarządzeniami i decyzjami administracyjnymi i zasadami obowiązującymi we wszystkich państwach, w których Produkt jest produkowany i do których jest dostarczany; (2) the Product will be produced, packaged, tagged, labeled, packed, shipped and invoiced in compliance with the applicable requirements of local laws, regulations, ordinances and administrative orders and rules of all countries in which the Product is produced or delivered; (3) na żądanie McDonald’s dostarczy konkretnych informacji, na tyle szczegółowych, na ile McDonald’s może tego rozsądnie żądać, dotyczących wykonywania postanowień pkt (2), a w szczególności dotyczących miejsc i sposobów wytwarzania Produktu; (3) upon request from McDonald’s, they will provide McDonald’s with specific information, in such detail as McDonald’s may reasonably request, as to the performance of the obligation as stated in point (2) including but not limited to locations and methods of the manufacture of the Product; (4) po powiadomieniu z rozsądnym wyprzedzeniem i w normalnych godzinach pracy, McDonald’s, jego wyznaczeni przedstawiciele i niezależni kontrolerzy zatwierdzeni przez McDonald’s mają prawo przeprowadzenia kontroli miejsc wytwarzania Produkt w tym jego komponentów; (4) upon reasonable notice and during regular business hours, McDonald’s, its designated representatives and any independent inspectors approved by McDonald’s may inspect any production facility at which the Product including its components is being produced; (5) nie będzie używał nazw handlowych dla towarów lub usług, znaków towarowych lub innych praw własności intelektualnej McDonald’s lub Systemu McDonald’s, ani nazw handlowych lub znaków towarowych zawierających (5) it will not use any trade name, trademark, service mark or other intellectual property of McDonald’s or McDonald’s System, or any other trade name, trademark or service mark incorporating the "Mc" or "Mac" formative, in 3/8 zestawienia liter „Mc” lub „Mac” - ani w związku z Produktem, ani też innymi produktami lub usługami, bez uprzedniej pisemnej zgody McDonald’s; any manner whatsoever, including, without limitation, on or in connection with the Product or other products or services, without first obtaining the written consent of McDonald’s; 3. 3. Zakaz praktyk korupcyjnych. Dostawca/Sprzedający zobowiązuje oświadcza i zapewnia, że: Anticorruption rules. się, The Supplier/Vendor agrees, represents and warrants that: (1) zapoznał się z ustawą Stanów Zjednoczonych o zagranicznych praktykach korupcyjnych (U.S. Foreign Corrupt Practices Act -"FCPA" – ustawa jest opublikowana na stronie: http://www.justice.gov/criminal/fraud/fcpa/docs/f cpa-english.pdf) i będzie jej przestrzegał, w szczególności zakazów podejmowania niewłaściwych działań korupcyjnych umożliwiających oferowanie, zapłatę, składanie obietnic zapłaty bądź akceptowanie zapłaty lub oferowanie, wręczanie, składanie obietnic wręczania bądź akceptowanie wręczania jakichkolwiek wartości, zarówno bezpośrednio jak i pośrednio, funkcjonariuszom publicznym, kandydatom do funkcji publicznych z wyboru powszechnego lub jakiejkolwiek innej osobie, jeżeli wiadomo, że całość lub część świadczenia spełnionego na rzecz tej osoby zostanie zaoferowana, przekazana lub obiecana funkcjonariuszom publicznym bądź kandydatom do funkcji publicznych z wyboru powszechnego w celu: (i) wpłynięcia na jakiekolwiek działanie, decyzję lub zaniechanie funkcjonariusza publicznego w zakresie jego obowiązków służbowych; (ii) wykorzystania wpływów danej osoby w instytucjach państwowych w celu wpłynięcia na jakiekolwiek działanie bądź decyzję instytucji państwowych lub (iii) zapewnienia niedozwolonej przewagi w celu uzyskania lub zachowania pozycji rynkowej lub kierowania działalnością na rynku; ponadto, Dostawca/Sprzedający nie podejmie żadnych działań, które skutkowałyby naruszeniem „FCPA” przez McDonald’s i nie przeznaczy żadnej części płatności otrzymanych od Kupującego na jakikolwiek cel stanowiący naruszenie „FCPA”; ponadto, Dostawca/Sprzedający nie jest własnością ani nie jest kontrolowany przez funkcjonariusza publicznego lub kandydata do funkcji publicznej z wyboru powszechnego, dla których to osób płatności są regulowane przez „FCPA”, ani też żadną inną osobą, która może w ich imieniu podejmować nielegalne działania; i (1) it is familiar with the U.S. Foreign Corrupt Practices Act ("FCPA" – the act is published on the website: http://www.justice.gov/criminal/fraud/fcpa/docs/f cpa-english.pdf), and will at all times remain in compliance with the FCPA, including its prohibition against taking actions corruptly in furtherance of any offer, payment, promise to pay, or authorization of the payment of any money, or offer, gift, promise to give or authorization of the giving of anything of value, either directly or indirectly, to government officials, candidates of political parties, or to any person, while knowing that all or some portion of the consideration given to that person will be offered, given or promised to government officials or candidates of political parties, for the purpose of (i) influencing any act, decision or failure to act by a government official in his or her official capacity; (ii) inducing such official to use his or her influence with a government to affect any act or decision of the government; or (iii) securing an improper advantage in order to obtain, retain or direct business; further, they will not take any actions that would result in a violation of the FCPA by McDonald’s, and will not use any part of payments received from the Purchaser for any purpose that would constitute a violation of the FCPA; and finally, it is not owned or controlled by government officials or candidates of political parties to whom payments are regulated by the FCPA, or any other persons who might assert illegal influence on their behalf; and 4/8 (2) Dostawca/Sprzedający, ani żadna osoba lub jednostka organizacyjna, która bezpośrednio ma w nim 10% lub więcej udziałów (akcji), jak również żaden z członków jego zarządu, dyrektorów lub kierowników nie jest i nie stanie się osobą / jednostką organizacyjną (dalej „Osoba Objęta Embargiem”), z którą, na podstawie regulacji Biura ds. Kontroli Aktywów Zagranicznych Ministerstwa Skarbu USA (Office of Foreign Assets Control, Department of the Treasury, zwane dalej „OFAC”), w tym regulacji zwanej „OFAC’s Specially Designated and Blocked Persons List” i Rozporządzenia Wykonawczego 13224 z dnia 24 września 2001 roku zatytułowanego “Blocking Property and Prohibiting Transactions with Persons Who Commit, Threaten to Commit, or Support Terrorism” (dalej „Rozporządzenie Wykonawcze”) oraz innych działań państwowych, obywatelom Stanów Zjednoczonych lub jednostkom organizacyjnym mającym siedzibę na terenie Stanów Zjednoczonych nie wolno utrzymywać stosunków handlowych [lista Osób Objętych Embargiem jest opublikowania na stronie: http://www.treasury.gov/resourcecenter/sanctions/SDN-List/Pages/default.aspx]. (2) it nor any person or entity that directly owns 10% or greater equity interest in it nor any of its officers, directors or managing members are not, and shall not become a person or entity (each, a “Prohibited Person”) with whom U.S. persons or entities are restricted from doing business under the regulations of the Office of Foreign Asset Control (“OFAC”) of the Department of the Treasury (including those named on OFAC’s Specially Designated and Blocked Persons List) or under Executive Order 13224 (the “Executive Order”) signed on September 24, 2001, and entitled “Blocking Property and Prohibiting Transactions with Persons Who Commit, Threaten to Commit, or Support Terrorism“, or other governmental action [the list of Prohibited Person is published on the website: http://www.treasury.gov/resourcecenter/sanctions/SDN-List/Pages/default.aspx]. Zakaz praktyk korupcyjnych określony powyżej stosuje się odpowiednio do McDonald’s. Anticorruption rules given above apply properly to McDonald’s. 4. Zwolnienie z odpowiedzialności. 4. Indemnification. (a) Dostawca/Sprzedający zobowiązuje się zabezpieczyć, bronić, zwolnić z odpowiedzialności McDonald’s, McDonald’s Corporation, spółki od niej zależne oraz każdego nabywcę dóbr lub usług dla Systemu McDonald’s (dalej „Podmioty Zwolnione z Odpowiedzialności”) przed lub w związku z wszelkimi stratami, roszczeniami, skargami, powództwami lub postępowaniami, wyrokami, odszkodowaniami, kwotami zapłaconymi w ramach ugody i wszelkimi innymi wydatkami, kosztami lub opłatami (z rozsądnymi kosztami pomocy prawnej oraz kosztami postępowań przygotowawczych włącznie) (dalej „Straty”), wynikającymi lub w jakikolwiek sposób związanymi z Produktem, a w szczególności z: (a) The Supplier/Vendor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless McDonald’s, the McDonald’s Corporation and all its affiliates and any purchaser of goods and/or services for McDonald’s System (each an “Indemnified Person”) from and against any and all losses, claims, actions, suits or proceedings and any related judgments, damages, amounts paid in settlement, and any other expenses, costs or fees (including reasonable counsel fees, disbursements costs of investigation) (each a “Loss”), arising from or in any way relating to Product, including but not limited to: jakimikolwiek rzeczywistymi lub zarzucanymi: any actual or alleged: (1) naruszeniami jakichkolwiek wymagań (1) violation of any requirements of the laws, ustanowionych przez prawo, regulacje lub zasady regulations and rules of Poland or any other 5/8 obowiązujące w Polsce lub w jakimkolwiek country, or political subdivisions thereof, in innym państwie lub ich częściach, gdzie Produkt which any the Product is produced, shipped or jest wytwarzany, przewożony lub dostarczany; delivered; (2) naruszeniami lub przywłaszczeniem patentu, znaku towarowego, nazwy handlowej, oznaczeń handlowych, praw autorskich, tajemnic handlowych lub innych praw własności przemysłowej lub czynem nieuczciwej konkurencji; (2) infringement or misappropriation of any patent, trademark, tradename, service mark, copyright, trade secret or other intellectual or proprietary right or unfair competition; (3) wadami opakowań, metek, etykiet, opakowania, transportu lub fakturowania Produktu, w tym brakami ostrzeżeń lub niewłaściwymi ostrzeżeniami lub instrukcjami dotyczącymi Produktu; (3) defects involving the packaging, tagging, labeling, packing, shipping and/or invoicing of the Product, including but not limited to failure to warn or inadequate warnings and/or instructions relating to a Product; (4) niewłaściwym lub wadliwym zademonstro- (4) improper or defective displays, assembly or waniem, montażem lub instalacją Produktu; installation of a Product; a także: and also: (5) śmiercią lub uszkodzeniem ciała, szkodą majątkową lub jakąkolwiek inną szkodą lub stratą jakiejkolwiek osoby, wynikającą lub żądaną, w całości lub w części z: (5) the death of or injury to any person, damage to any property, or any other damage or loss, by whomsoever suffered, resulting or claimed to result, in whole or in part from: - jakiejkolwiek rzeczywistej lub zarzucanej: - any actual or alleged: (i) wady Produktu, ukrytej lub widocznej, w tym wady konstrukcyjnej lub projektowej, (ii) niezgodności Produktu ze Standardami, (iii) niezgodności Produktu z wyraźnymi bądź dorozumianymi gwarancjami Dostawcy/ Sprzedającego, bądź (i) defect in the Product, whether latent or patent, including improper construction and/or design, (ii) failure of the Product to comply with any Standards, (iii) failure of the Product to comply with any express or implied warranties of the Supplier/Vendor, or - jakiegokolwiek roszczenia z tytułu deliktu lub odpowiedzialności za produkt; - any claim of strict liability (or like theory of law) tort; oraz: and: (6) rzeczywistym lub zarzucanym naruszeniem przez Dostawcę/Sprzedającego jakiegokolwiek oświadczenia, gwarancji lub zobowiązania złożonego lub przyjętego w niniejszej umowie lub zgodnie z niniejszą umową. (6) the actual or alleged breach by the Supplier/Vendor of any of its representations, warranties, obligations, undertakings, agreements and covenants given under or pursuant to this Agreement. (b) Natychmiast po otrzymaniu przez Podmiot Zwolniony z Odpowiedzialności powiadomienia o zgłoszeniu roszczenia lub wszczęciu postępowania (dalej łacznie „Postępowanie”) lub w rozsądnym okresie po wyjściu na jaw faktów rodzących po stronie Podmiotu Zwolnionego z Odpowiedzialności (b) Promptly after receipt by an Indemnified Person of notice of any claim or the commencement of any action, suit or proceeding (collectively “Proceeding”) or within a reasonable period of time after the discovery of facts that an Indemnified Person believes will likely give rise to a claim for indemnification 6/8 przekonanie o konieczności zażądania zwolnienia z odpowiedzialności przez Dostawcę/ Sprzedającego, Podmiot Zwolniony z Odpowiedzialności powiadomi Dostawcę/ Sprzedającego na piśmie, z zachowaniem dostatecznego stopnia szczegółowości, o roszczeniu lub wszczętym Postępowaniu. from the Supplier/Vendor hereunder, the Indemnified Person will notify the Supplier/ Vendor in writing, giving reasonable detail of the claim or the commencement of the Proceeding. Brak lub wadliwość takiego powiadomienia nie będzie stanowić podstawy do zwolnienia Dostawcy/Sprzedającego z wykonania jego zobowiązań wynikających tu ustalonych, z wyjątkiem sytuacji, gdy brak tego powiadomienia lub jego wadliwość istotnie wpłynie na możliwości zminimalizowania Straty przez Podmiot Zobowiązany i wyłącznie w takim zakresie. Failure to give, or any deficiency in, any such notice will not relieve the Supplier/Vendor of its indemnification obligations hereunder, except and only to the extent that such failure or deficiency materially prejudiced the ability of the Indemnitor to minimize the Loss. W każdym przypadku Podmiot Zwolniony z Odpowiedzialności będzie uprawniony do korzystania z pomocy prawnej i sprawowania kontroli nad działaniami w sprawie zgłoszonego roszczenia lub nad przebiegiem Postępowania. W sprawie takiego roszczenia lub Postępowania Podmiot Zwolniony z Odpowiedzialności będzie działał rozsądnie i w dobrej wierze i nie zawrze ugody ani nie uzna roszczenia osoby trzeciej bez zgody Dostawcy/Sprzedającego, której ten nie odmówi bez uzasadnionego powodu. Alternatywnie, w przypadku zgłoszenia roszczenia przez osobę trzecią lub wszczęcia Postępowania, Dostawca/Sprzedający, na wniosek Podmiotu Zwolnionego z Odpowiedzialności, przejmie do prowadzenia sprawę takiego roszczenia lub Postępowanie i uwzględni rozsądne oczekiwania Podmiotu Zwolnionego z Odpowiedzialności co do wyboru podmiotu świadczącego pomoc prawną. W takiej sytuacji, Dostawca/Sprzedający nie zawrze ugody ani nie uzna roszczenia bez zgody Podmiotu Zwolnionego z Odpowiedzialności, której ten nie odmówi bez uzasadnionego powodu. In each case, the Indemnified Person will be entitled to retain counsel and control the defense of the indemnified claim or Proceeding. In its defense of any such claim or Proceeding, the Indemnified Person will act reasonably and in accordance with its good faith business judgment with respect thereto, and will not settle or compromise any third party claim or Proceeding without the consent of the Supplier/Vendor, which consent will not unreasonably be withheld. Alternatively, in the case of a third party demand, claim or Proceeding, the Supplier/Vendor, at the request of the Indemnified Person, will assume the defense of any such demand, claim or Proceeding, employing counsel reasonably satisfactory to the Indemnified Person. In such a circumstance, the Supplier/Vendor will not settle or compromise any such demand, claim or Proceeding without the consent of the Indemnified Person, which consent will not be unreasonably withheld. W każdym przypadku dotyczącym roszczenia osoby trzeciej, w którym zwolnienie z odpowiedzialności zgodnie z zasadami ustanowionymi w części 4 będzie uniemożliwione przez obowiązujące przepisy, Dostawca/Sprzedający i Podmiot Zwolniony z Odpowiedzialności będą partycypować w Stracie proporcjonalnie do stopnia winy każdej ze stron. In any circumstance involving a third party demand, claim or Proceeding in which an indemnity requirement as set forth in this Section 4 is determined not to be enforceable under applicable law, the Supplier/Vendor and Indemnified Person will contribute to the payment of any Loss for which indemnification is not available, in proportion to the comparative degree of culpability of the Indemnitor and the Indemnified Person. 7/8 Dostawca/Sprzedający Supplier/Vendor McDonald’s Zaakceptowano w imieniu: Accepted and agreed on behalf of: Zaakceptowano w imieniu McDonald’s: Accepted and agreed on behalf of McDonald’s: Imię, nazwisko, funkcja: Full name, position: Imię, nazwisko, funkcja: Full name, position: Data i podpis: Date, signature: Data i podpis: Date, signature: 8/8