GRUNDFOS MAGNA

Transkrypt

GRUNDFOS MAGNA
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
GRUNDFOS MAGNA
Series 2000
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60
Installation and operating instructions
Declaration of Conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product
MAGNA Series 2000, to which this declaration relates, is in conformity
with these Council directives on the approximation of the laws of the EC
member states:
– Machinery Directive 2006/42/EC.
Standard used: EN809:1998
– Low Voltage Directive 2006/95/EC.
Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Electromagnetic compatibility (2004/108/EC).
Standard used: EN 61800-3.
Déclaration de Conformité
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le
produit MAGNA Series 2000, auquel se réfère cette déclaration, est
conforme aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des
législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées
ci-dessous :
– Directive Machines 2006/42/CE.
Standard utilisé : EN809:1998
– Directive Basse Tension 2006/95/CE.
Standards utilisés: EN 60335-1 : 2002 et EN 60335-2-51 : 2003,
SAP96732176.
– Compatibilité électromagnétique (2004/108/CE).
Standard utilisé : EN 61800-3.
Declaración de Conformidad
Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra propia responsabilidad
que el producto MAGNA Series 2000, al cual se refiere esta
declaración, está conforme con las Directivas del Consejo en la
aproximación de las leyes de los Estados Miembros del EM:
– Directiva de Maquinaria 2006/42/CE.
Norma aplicada: EN809:1998
– Directiva de Baja Tensión 2006/95/CE.
Normas aplicadas: EN 60335-1: 2002 y EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Compatibilidad electromagnética (2004/108/CE).
Norma aplicada: EN 61800-3.
Δήλωση Συμμόρφωσης
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα
προϊόντα MAGNA Series 2000, στα οποία αναφέρεται η παρούσα
δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί
προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ:
– Οδηγία για μηχανήματα 2006/42/EC.
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN809:1998
– Οδηγία χαμηλής τάσης 2006/95/EC.
Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 60335-1: 2002 και
EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176.
– Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004/108/EC).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 61800-3.
Försäkran om överensstämmelse
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten
MAGNA Series 2000, som omfattas av denna försäkran, är i
överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till
EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende:
– Maskindirektivet 2006/42/EG.
Använd standard: EN809:1998
– Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG.
Använda standarder: EN 60335-1: 2002 och EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EG).
Använd standard: EN 61800-3.
2
Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
MAGNA Series 2000, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den
folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften
der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt:
– Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Norm, die verwendet wurde: EN809:1998
– Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG.
Normen, die verwendet wurden: EN 60335-1: 2002 und
EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176.
– Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 61800-3.
Dichiarazione di Conformità
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto
MAGNA Series 2000, al quale si riferisce questa dichiarazione, è
conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il
riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE:
– Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Standard usato: EN809:1998
– Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE.
Standard usati: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE).
Standard usato: EN 61800-3.
Declaração de Conformidade
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto
MAGNA Series 2000, ao qual diz respeito esta declaração, está em
conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a
aproximação das legislações dos Estados Membros da CE:
– Directiva Máquinas 2006/42/CE.
Norma utilizada: EN809:1998
– Directiva Baixa Tensão 2006/95/CE.
Normas utilizadas: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Compatibilidade electromagnética (2004/108/CE).
Norma utilizada: EN 61800-3.
Overeenkomstigheidsverklaring
Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
het product MAGNA Series 2000 waarop deze verklaring betrekking
heeft, in overeenstemming is met de Richtlijnen van de Raad in zake de
onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG lidstaten
betreffende:
– Machine Richtlijn 2006/42/EC.
Norm: EN809:1998
– Laagspannings Richtlijn 2006/95/EC.
Normen: EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Elektromagnetische compatibiliteit (2004/108/EG).
Norm: EN 61800-3.
Vastaavuusvakuutus
Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote
MAGNA Series 2000, jota tämä vakuutus koskee, on EY:n
jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien
Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti:
– Konedirektiivi 2006/42/EY.
Sovellettu standardi: EN809:1998
– Pienjännitedirektiivi 2006/95/EY.
Sovellettavat standardit: EN 60335-1: 2002 ja EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Elektromagneettinen vastaavuus (2004/108/EY).
Sovellettu standardi: EN 61800-3.
Overensstemmelseserklæring
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet MAGNA Series 2000
som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af
Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes
lovgivning:
– Maskindirektivet 2006/42/EF.
Anvendt standard: EN809:1998
– Lavspændingsdirektivet 2006/95/EF.
Anvendte standarder: EN 60335-1: 2002 og EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EF).
Anvendt standard: EN 61800-3.
Декларация о соответствии
Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что
изделия MAGNA Series 2000, к которым относится настоящая
декларация, соответствуют следующим Директивам Совета
Евросоюза об унификации законодательных предписаний странчленов ЕС:
– Механические устройства 2006/42/EC.
Применявшиеся стандарты: EN809:1998
– Низковольтное оборудование 2006/95/EC.
Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 60335-1: 2002 и
EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176.
– Электромагнитная совместимость (2004/108/ЕС).
Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 61800-3.
Deklaracja zgodności
My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze
wyroby MAGNA Series 2000, których deklaracja niniejsza dotyczy, są
zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów
prawnych krajów członkowskich WE:
– Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE.
zastosowana norma: EN809:1998
– Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) 2006/95/WE.
zastosowane normy: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-51: 2003,
SAP96732176.
– zgodność elektromagnetyczna (2004/108/WE),
zastosowana norma: EN 61800-3.
Bjerringbro, 30th October 2009
Svend Aage Kaae
Technical Director
3
4
GRUNDFOS MAGNA
Series 2000
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60
Installation and operating instructions
6
Montage- und Betriebsanleitung
31
Notice d'installation et de fonctionnement
57
Istruzioni di installazione e funzionamento
82
Instrucciones de instalación y funcionamiento
107
Instruções de instalação e funcionamento
132
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
158
Installatie- en bedieningsinstructies
184
Monterings- och driftsinstruktion
209
Asennus- ja käyttöohjeet
234
Monterings- og driftsinstruktion
258
Instrukcja montażu i eksploatacji
282
Руководство по монтажу и эксплуатации
309
5
SPIS TREŚCI
1.
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
2.
3.
3.1
4.
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
5.
5.1
5.2
6.
7.
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
7.9
7.10
7.11
7.12
7.13
8.
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
9.
10.
11.
12.
282
Wskazówki bezpieczeństwa
Informacje ogólne
Oznakowanie wskazówek
Kwalifikacje i szkolenie personelu
Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu
wskazówek bezpieczeństwa
Bezpieczna praca
Wskazówki bezpieczeństwa dla
użytkownika/obsługującego
Wskazówki bezpieczeństwa dla prac
konserwacyjnych, przeglądowych
i montażowych
Samodzielna przebudowa
i wykonywanie części zamiennych
Niedozwolony sposób eksploatacji
Informacje ogólne
Zastosowania
Pompowane ciecze
Montaż
Ustawienie
Zmiania pozycji skrzynki zaciskowej
Pompy podwójne
Zawór zwrotny
Zabezpieczenie przed zamarznięciem
Przyłącze elektryczne
Napięcie zasilania
Schemat połączeń
Rozruch
Funkcje
Rodzaje regulacji
Wybór rodzaju regulacji
Automatyczny tryb redukcji nocnej
Charakterystyka stała
Charakterystyka Max. lub Min.
Sterowanie temperaturowe
Zewnętrzne Zał./Wył.
Stan przekaźnika
Lampki sygnalizacyjne
Moduły rozszerzające
Schematy połączeń dla modułów
rozszerzających
Moduł GENI
Moduł LON
Ustawienia pompy
Ustawienia fabryczne
Panel sterujący
Pilot R100
Przegląd menu pilota R100
Menu PRACA
Menu STATUS
Menu INSTALACJA
Priorytet nastaw
Wykrywanie i usuwanie usterek
Kontrola stanu izolacji
Dane techniczne
Utylizacja
Ostrzeżenie
Użycie tego produktu wymaga
doświadczenia
i wiedzy o produkcie.
Osoby o obniżonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub
umysłowych nie mogą używać tego
produktu, chyba że są pod nadzorem
lub zostały poinstruowane o zasadach
użytkowania produktu przez osoby
odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo.
Dzieciom nie wolno używać tego
produktu lub się nim bawić.
Strona
282
282
282
283
283
283
283
283
283
283
283
283
283
284
284
284
285
285
285
286
286
287
288
289
290
291
292
292
292
292
293
293
294
294
295
296
296
297
297
297
299
300
301
302
303
304
305
307
308
308
1. Wskazówki bezpieczeństwa
1.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera
zasadnicze wskazówki, jakie należy uwzględniać
przy instalowaniu, eksploatacji i konserwacji.
Dlatego też winna zostać bezwzględnie przeczytana
przez montera i użytkownika przed zamontowaniem
i uruchomieniem urządzenia. Musi być też stale
dostępna w miejscu użytkowania urządzenia.
Należy przestrzegać nie tylko wskazówek
bezpieczeństwa podanych w niniejszym rozdziale,
ale także innych, specjalnych wskazówek
bezpieczeństwa, zamieszczanych w poszczególnych
rozdziałach.
1.2 Oznakowanie wskazówek
Ostrzeżenie
Podane w niniejszej instrukcji
wskazówki bezpieczeństwa, których
nieprzestrzeganie może stworzyć
zagrożenie dla życia i zdrowia,
oznakowano specjalnie ogólnym
symbolem ostrzegawczym "Znak
bezpieczeństwa wg DIN 4844-W00".
UWAGA
RADA
Symbol ten znajduje się przy
wskazówkach bezpieczeństwa, których
nieprzestrzeganie stwarza zagrożenie
dla maszyny lub jej działania.
Tu podawane są rady i wskazówki
ułatwiające pracę lub zwiększające
pewność eksploatacji.
Należy przestrzegać również wskazówek
umieszczonych bezpośrednio na urządzeniu, takich
jak np.
• strzałek wskazujących kierunek przepływu
• oznaczeń przyłączy
i utrzymywać te oznaczenia w dobrze czytelnym
stanie.
1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu
Personel wykonujący prace obsługowe,
konserwacyjne, przeglądowe i montażowe musi
posiadać kwalifikacje konieczne dla tych prac.
Użytkownik winien dokładnie uregulować zakres
odpowiedzialności, kompetencji i nadzoru nad
wykonywaniem tych prac.
1.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu
wskazówek bezpieczeństwa
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
może powodować zagrożenia zarówno dla osób,
jak i środowiska naturalnego i samego urządzenia.
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
może ponadto prowadzić do utraty wszelkich praw
odszkodowawczych.
Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa
może w szczególności powodować przykładowo
następujące zagrożenia:
• nieskuteczność ważnych funkcji urządzenia
• nieskuteczność zalecanych metod konserwacji
i napraw
• zagrożenie osób oddziaływaniami elektrycznymi
i mechanicznymi.
1.5 Bezpieczna praca
Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa
podanych w instrukcji montażu i eksploatacji,
obowiązujących krajowych przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy, oraz istniejących
ewentualnie przepisów bezpieczeństwa i instrukcji
roboczych obowiązujących w zakładzie użytkownika.
1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla
użytkownika/obsługującego
•
•
Ze znajdującego się w eksploatacji urządzenia
nie usuwać istniejących osłon części ruchomych.
Wykluczyć możliwość porażenia prądem
elektrycznym (szczegóły patrz normy
elektrotechniczne i wytyczne lokalnego zakładu
energetycznego).
1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac
konserwacyjnych, przeglądowych
i montażowych
Użytkownik winien zadbać, aby wszystkie prace
konserwacyjne, przeglądowe i montażowe
wykonywane były przez autoryzowany
i wykwalifikowany personel fachowy, wystarczająco
zapoznany z treścią instrukcji montażu i eksploatacji.
Zasadniczo wszystkie prace przy pompie należy
prowadzić tylko po jej wyłączeniu. Należy
przestrzegać przy tym bezwzględnie opisanych
w instrukcji montażu i eksploatacji procedur
wyłączania pompy z ruchu.
Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie
zamontować względnie uruchomić wszystkie
urządzenia ochronne i zabezpieczające.
1.8 Samodzielna przebudowa
i wykonywanie części zamiennych
Przebudowa lub zmiany pomp dozwolone są tylko
w uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części
zamienne i osprzęt autoryzowany przez producenta
służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części
może być powodem zwolnienia nas od
odpowiedzialności za powstałe stąd skutki.
1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji
Niezawodność eksploatacyjna dostarczonych pomp
dotyczy tylko ich stosowania zgodnie
z przeznaczeniem określonym w rozdziale
3. Zastosowania instrukcji montażu i eksploatacji.
Nie wolno w żadnym przypadku przekraczać
wartości granicznych podanych w danych
technicznych.
2. Informacje ogólne
GRUNDFOS MAGNA Seria 2000 jest kompletnym
typoszeregiem pomp obiegowych ze zintegrowanym
regulatorem różnicy ciśnienia, pozwalającym na
dopasowywanie osiągów pompy do aktualnych
wymogów instalacji. W wielu instalacjach przynosi to
znaczne oszczędności energii, redukcję hałasów
powstających na skutek przepływu w grzejnikowych
zaworach termostatycznych i innych elementach
instalacji oraz poprawia jej regulację.
Wymaganą wysokość podnoszenia można ustawiać
za pośrednictwem panelu sterowania pompy.
3. Zastosowania
Pompy GRUNDFOS MAGNA są zaprojektowane
z myślą o obiegu cieczy w instalacjach grzewczych
i klimatyzacyjnych. Pompy te mogą być również
stosowane w instalacjach ciepłej wody użytkowej.
Typoszereg pomp Grundfos MAGNA jest w głównie
wykorzystywany w
• instalacjach ze zmiennym przepływem.
Pompy te mogą być także stosowane w:
• instalacjach ze stałym przepływem, w których
pożądane jest optymalne ustawienie punktu pracy
pompy,
• instalacjach ze zmienną temperaturą czynnika.
3.1 Pompowane ciecze
Czyste, nieagresywne i niewybuchowe ciecze
o niskiej lepkości, nie zawierające cząstek stałych lub
długowłóknistych ani domieszek olejów mineralnych.
W instalacjach grzewczych woda powinna
odpowiadać wymaganiom norm jakości wody
w instalacjach grzewczych np. normie niemieckiej
VDI 2035.
W instalacjach c.w.u. wskazane jest stosowanie
pomp GRUNDFOS MAGNA, jedynie dla wody
o twardości mniejszej niż 14 °dH.
Ostrzeżenie
Pompa nie może być stosowana do
tłoczenia czynników palnych takich jak
oleje napędowe, benzyny itp.
283
4. Montaż
Strzałki na korpusie pompy oznaczają kierunek
przepływu czynnika.
4.1 Ustawienie
5
GRUNDFOS MAGNA musi być instalowana
z głowicą pompy w poziomie. Patrz strona 347.
Ostrzeżenie
Przed jakimkolwiek demontażem
pompy instalacja musi zostać
opróżniona lub odcięta zaworami po
stronie tłocznej jak i ssawnej pompy,
gdyż czynnik tłoczony może mieć
wysoką temperaturę i ciśnienie.
6
Rys. 2
Zmianę pozycji skrzynki zaciskowej należy
przeprowadzić w sposób nastepujący:
1. Usunąć śrubę odpowietrzającą (1) oraz cztery
śruby (2) obudowy stojana, patrz rys. 1.
2. Unieść obudowę stojana (3). Przytrzymać wirnik
silnika (4) na swoim miejscu używając w tym celu
odpowiedniego narzędzia, np. klucza typu T (M8)
(5), patrz rys. 2.
3. Sprawdzić czy pierścień O-ring (6) nie został
naruszony.
Uszkodzony pierścień O-ring musi zostać
wymieniony.
4. Umieścić skrzynkę zaciskową w wymaganym
położeniu (3).
5. Umieścić spowrotem na swoim miejscu obudowę
stojana.
Przytrzymać wirnik na swoim miejscu tak jak
opisano to w punkcie 2.
6. Dokręcić śruby mocujące głowicę oraz śrubę
odpowietrzającą.
1
3
TM02 5506 3402
2
Rys. 1
284
Demontaż skrzynki zaciskowej
Poz.
1
Zmiania pozycji skrzynki zaciskowej
Opis
Śruba odpowietrzająca
2
Śruba
3
Obudowa stojana/skrzynka zaciskowa
4
Wirnik silnika
5
Klucz typu T
6
O-ring
TM02 5507 3402
4
4.2 Zmiania pozycji skrzynki zaciskowej
4.3 Pompy podwójne
4.5 Zabezpieczenie przed zamarznięciem
Pompy podwójne są wyposażone fabrycznie
w moduł GENI na każdej skrzynce zaciskowej.
Moduły połączone są ze sobą przewodem.
Moduły determinują tryb pracy pompy, patrz rozdział
7.12.1 Sterowanie pomp podwójnych.
Jeśli pompa nie jest eksploatowana w okresie
zimowym, należy podjąć działania przeciwdziałające
jej zamarznięciu.
RADA
Pompy podwójne, zamontowane
w przebiegającym poziomo rurociągu,
należy zawsze wyposażać
UWAGA w automatyczny odpowietrzacz
szybkodziałający (Rp 1/4")
zamontowany w najwyższym punkcie
korpusu pompy, patrz rys. 3.
Dodatki, których gęstość i/lub lepkość
kinematyczna jest większa niż wody,
zmniejszą osiągi hydrauliczne pompy.
TM03 8831 2607
Odpowietrznik automatyczny nie jest dostarczany
razem z pompą.
Rys. 3
Odpowietrznik automatyczny
4.4 Zawór zwrotny
TM02 0640 0301
Jeśli w rurociągu zainstalowany jest zawór zwrotny,
patrz rys. 4, pompę należy nastawić tak, aby
minimalne ciśnienie po stronie tłocznej pompy było
zawsze wyższe od ciśnienia zamknięcia zaworu
zwrotnego. Jest to szczególnie ważne w przypadku
proporcjonalnej regulacji ciśnienia (zmniejszona
wysokość podnoszenia przy małych przepływach).
Rys. 4
Zawór zwrotny
285
Jeśli pompa przyłączana jest do sieci,
w której jako chronę dodatkową przed
porażeniem stosuje się różnicowe
wyłączniki ochronne (ELCB),
wyłączniki te muszą reagować
w przypadku wystąpienia prądów
upływu ze składową stałą.
Wyłączniki te muszą być oznaczone
symbolem:
•
•
Pompa nie wymaga żadnej zewnętrznej ochrony
silnika.
Napięcie i częstotliwość znamionowa są podane
na tabliczce znamionowej pompy. Zwrócić uwagę,
aby dane z tabliczki znamionowej silnika były
zgodne z parametrami istniejącej sieci
energetycznej.
Czynność
TM02 0456 3503
Krok
1
TM02 0457 3503
Ostrzeżenie
Nie należy nigdy dokonywać
jakichkolwiek połączej w skrzynce
zaciskowej pompy przed upływem co
najmnpiej 5 minut po wyłączeniu
zasilania.
Zacisk uziemiający pompy musi być
uziemiony.
Pompę należy podłączyć do
zewnętrznego wyłącznika głównego,
w którym przerwa pomiedzy stykami
wynosi co najmniej 3 mm dla każdej
fazy.
Uziemienie lub zerowanie może być
wykorzystywane jako środek ochrony
pośredniej przed porażeniem.
Pomiar oporności izolacji należy
przeprowadzać zgodnie ze sposobem
przedstawionym w rozdziale
10. Kontrola stanu izolacji.
Otworzyć pokrywę skrzynki zaciskowej tak jak jest to
pokazane na rys. 5.
2
Rys. 5
Otwieranie skrzynki zaciskowej
Jeżeli pokrywy skrzynki zaciskowej nie da się
podnieść, należy ją zdemontować tak jak jest to
pokazane na rys. 6.
Krok
Czynność
1
TM02 7441 3503
Podłączenie elektryczne oraz środki ostrożności
muszą być zgodne z lokalnymi przepisami.
TM02 7442 3503
5. Przyłącze elektryczne
2
Rys. 6
Demontaż pokrywy skrzynki zaciskowej
5.1 Napięcie zasilania
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
286
5.2 Schemat połączeń
Podłączenie napięcia
zasilania
Sygnał wyjściowy
Wejście Zał./Wył.
8 7
L N
Rys. 7
NC NO
NOCC
NC
S
T
O
P
TM02 0235 1007
1 2 3
Schemat połączeń
Ostrzeżenie
• Przewody podłączone do
– zacisków zasilania,
– zacisków wyjściowych NC, NO, C
oraz
– wejściwych Zał./Wył.
muszą być odizolowane od siebie
i od zasilania przy pomocy
odpowiedniej izolacji.
• Wszystkie przewody połączone ze
skrzynką zaciskową muszą być
podłączone do zacisków.
Uwaga:
• Jeśli nie podłączono zewnętrznego łącznika
Zał./Wył. zaciski STOP oraz powinny być
zmostkowane.
• Zastosowane przewody elektryczne muszą być
odporne na temperaturę do 85 °C.
• Wszystkie przewody należy przyłączyć zgodnie
z EN 60204-1 oraz EN 50174-2: 2000.
• Jeżeli podłączany jest moduł GENI, należy
podłączyć ekran przewodu do zacisku .
Patrz str. 344.
Wymagania wobec przewodów sygnałowych
ikonwerterów sygnałów, patrz rozdział
11. Dane techniczne.
Przykłady połączeń można znaleźć na str. 342.
287
6. Rozruch
Nie należy uruchamiać pompy przed napełnieniem
instalacji czynnikiem tłocznym i odpowietrzeniem jej.
Ponadto należy zapewnić wymagane ciśnienie
napływu po stronie ssawnej pompy, patrz rozdział
11. Dane techniczne.
Nie jest możliwe odpowietrzenie instalacji poprzez
pompę.
Pompa może być odpowietrzana poprzez
poluźnianie śruby odpowietrzającej.
Śruba
odpowietrzająca
Rys. 8
288
Odpowietrzanie pompy
TM02 5508 3402
Ostrzeżenie
Jezeli wystąpi koniecznośc poluźnienia
śruby odpowietrzającej, patrz rys. 8,
należy podjąc środki ostrożności
zapewniające, że wydostająca się
gorąca ciecz nie spowoduje zagrożenia
zdrowia osób lub uszkodzenia
elementów.
7. Funkcje
Większość funkcji można wybrać na panelu sterującym. Niektóre funkcje można wybrać tylko przy pomocy
pilota R100 lub poprzez moduły rozszerzające.
Na panelu sterującym, patrz rys. 19, strona 297:
• AUTOADAPT (nastawy fabryczne)
Zalecana dla większości instalacji grzewczych.
Podczas pracy, pompa automatycznie wykonuje konieczne modyfikacje nastaw i dostosowuje się do
aktualnej charakterystyki instalacji. Nastawy te zapewniają minimalne zużycie energii i poziom hałasu, co
pozwala na obniżenie kosztów eksploatacyjnych i podniesienie komfortu.
• Regulacja proporcjonalna ciśnienia
Pompa automatycznie dopasowuje wysokość podnoszenia do aktualnego przepływu w instalacji.
Wymaganą wartość zadaną można ustawić na panelu sterowania pompy.
• Regulacja stałociśnieniowa
Wysokość podnoszenia utrzymywana jest na stałym poziomie, niezależnie od zmian przepływu
w instalacji. Wymaganą wartość zadaną można ustawić na panelu sterowania pompy.
• Automatyczny tryb redukcji nocnej
Pompa automatycznie przechodzi z pracy znamionowej na tryb redukcji nocnej przy określonym spadku
temperatury czynnika w instalacji. Tryb pracy nocnej może być wykorzystywany w połączeniu z powyżej
opisanymi metodami regulacji.
Pozostałe funkcje:
Przez wejście cyfrowe:
•
Zewnętrzne Zał./Wył.
Pompa może zostać załączona albo wyłączona poprzez wejście cyfrowe.
Przy pomocy pilota zdalnej obsługi R100:
•
•
•
Charakterystyka stała
Pompa pracuje ze stałą prędkością obrotową lub pomiędzy charakterystyką Min. i Max.
Sterowanie temperaturowe
Wysokość podnoszenia zmienia się w zależności od temperatury czynnika.
Zewnętrzna sygnalizacja pracy i zakłóceń
Z pompy można wyprowadzić na zewnątrz bezpotencjałowy sygnał informujący o stanie pracy lub
zakłóceniu.
Przy pomocy modułów rozszerzających:
Moduł GENI
• Zewnętrzne sterowanie analogowe wysokości podnoszenia lub prędkości obrotowej sygnałem
zewnętrznym 0-10 V.
• Zewnętrzne sterowanie wymuszone poprzez wejścia dla:
- Charakterystyki Max.
- Charakterystyki Min.
• Komunikacja poprzez moduł GENIbus
Pompa może być sterowana i monitorowana poprzez Grundfos Control MPC Seria 2000, centralną
instalację zarządzania budynkiem lub inny zewnętrzny system sterowania.
• Sterowanie pomp podwójnych
Sterowanie pomp podwójnych opisane jest w rozdziale 7.12.1.
Moduł LON
• Komunikacja LON
Moduł ten umożliwia podłączenie do sieci bazującej na technologi LonWorks® oraz innych urządzeń
posługujących się tym standardem komunikacji.
289
Pompy GRUNDFOS MAGNA można nastawić na
rodzaj regulacji odpowiedni dla większości instalacji.
Dostępne rodzaje regulacji:
• AUTOADAPT (nastawy fabryczne)
• Ciśnienie proporcjonalne
• Ciśnienie stałe.
Każdy z powyższych rodzajów regulacji może być
ustawiony w kombinacji z automatyczną redukcją
nocną, patrz rozdział 7.3 Automatyczny tryb redukcji
nocnej.
AUTOADAPT
Może być ustawiona za pomocą panelu sterowania
pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia
pompy.
Rodzaj regulacji AUTOADAPT w sposób ciągły
dostosowuje osiągi pompy do zmian w instalacji.
Pompy mają ustawione następujące nastawy
fabryczne, które nie mogą być zmieniane ręcznie:
• MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120 na
6,5 metra.
• MAGNA 50-60, 65-60 na 3,5 metra.
W momencie, gdy pompa zarejestruje mniejsze
ciśnienie na charakterystyce Max., A2, funkcja
AUTOADAPT automatycznie wybierze odpowiednią
niższą charakterystykę, Hzad2, zmniejszając
równocześnie zużycie energii.
Hzad1
Hfabr.
A1
A3
Rys. 9
Hzad2
A2
TM02 0251 4800
Hmax.
AUTOADAPT
A1:
A2:
Początkowy punkt pracy.
Niższe ciśnienie zarejestrowane na
charakterystyce Max.
Nowy punkt pracy po regulacji AUTOADAPT.
A3:
Hzad1: Rzeczywisty punkt pracy.
Hzad2: Nowy punkt pracy po zadziałaniu AUTOADAPT.
Hfabr.: Ustawienia fabryczne.
Funkcja AUTOADAPT może być skasowana przez
naciśnięcie przycisku
na ok. 10 sekund dopóki
pompa nie powróci do wyjściowego punktu pracy
(AUTOADAPT lub AUTOADAPT z automatyczną
redukcją nocną).
290
Regulacja proporcjonalna ciśnienia
Może być ustawiona za pomocą panelu sterowania
pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia
pompy.
Wysokość podnoszenia jest redukowana w
momencie zmniejszenia obciążenia instalacji
a zwiększana przy rosnącym obciążeniu,
patrz rys. 10.
Regulacja stałego ciśnienia
Może być ustawiona za pomocą panelu sterowania
pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia
pompy.
Wysokość podnoszenia utrzymywana jest na stałym
poziomie, niezależnie od obciążenia instalacji, patrz
rys. 10.
H
H
Hzad
Hzad
Hzad
22
Ciśnienie
proporcjonalne
Q
Ciśnienie stałe
Rys. 10 Regulacja ciśnienia
Q
TM00 5546 4596
7.1 Rodzaje regulacji
7.2 Wybór rodzaju regulacji
Wybierz rodzaj
regulacji
Typ instalacji
Opis
Typowa instalacja
grzewcza
Grundfos zaleca pozostawienie pompy w trybie regulacji AUTO ADAPT.
Zapewni to osiąganie optymalnych parametrów pracy przy możliwie
najmniejszym zużyciu energii.
AUTOADAPT
• dobraną wysokością podnoszenia pompy
1. Instalacje
większą od 4 m,
dwururowe
z zaworami
• z bardzo długimi przewodami
termostatycznymi
rozprowadzającymi,
oraz:
• z silnie zdławionymi zaworami
podpionowymi,
• z regulatorami różnicy ciśnień,
Stosunkowo
wysokie opory
przepływu w rurach
rozprowadzających
oraz instalacjach
klimatyzacyjnych
• z dużymi stratami ciśnienia w tych częściach
instalacji, przez które przepływa cały
strumień czynnika (np. kocioł, wymiennik
ciepłą, przewód rozprowadzający do
pierwszego rozgałęzienia).
Ciśnienie
proporcjonalne
2. Pompy obiegu pierwotnego w instalacjach z wysokimi stratami
ciśnienia w obiegu pierwotnym.
3. Instalacja
klimatyzacyjna z
• wymiennikami ciepła (klimakonwektorami),
• sufitami chłodzącymi,
• powierzchniami chłodzącymi.
Stosunkowo małe
opory przepływu
w przewodach
rozprowadzających
1. Instalacje
• dobraną wysokością podnoszenia pompy
dwururowe
mniejszą od 2 m,
z zaworami
• zwymiarowane dla instalacji grawitacyjnej,
termostatycznymi
oraz:
• z małymi stratami ciśnienia w tych częściach
instalacji, przez które przepływa cały
strumień czynnika (np. kocioł, wymiennik
ciepła, przewód rozprowadzający do
pierwszego rozgałęzienia) lub
• przestawioną tak, aby uzyskać dużą różnicą
temperatury pomiędzy zasilaniem
a powrotem (np: sieci cieplne).
Ciśnienie
proporcjonalne
2. Ogrzewanie podłogowe z zaworami termostatycznymi.
3. Instalacje jednorurowe z zaworami termostatycznymi lub
zaworami regulującymi obiegi rurowe.
4. Pompy obiegu pierwotnego w instalacjach z małymi stratami
ciśnienia w obiegu pierwotnym.
7.2.1 Nastawy punktu pracy
Jeśli wybrana jest funkcja AUTOADAPT nie możliwe
jest nastawienie wartości zadanej.
Wartość zadaną można ustawić naciskając przycisk
lub , gdy wybrany jest rodzaj regulacji:
• ciśnienie proporcjonalne
• ciśnienie stałe
• charakterystyka stała.
Należy nastawić taką wartość zadaną, która będzie
odpowiadać charakterystyce hydraulicznej instalacji.
Zbyt wysokie nastawy mogą być przyczyną hałasów
w instalacji, podczas gdy rezultatem zbyt niskich
ustawień może być niedogrzanie lub
niewystarczające schłodzenie niektórych
pomieszczeń.
291
7.3 Automatyczny tryb redukcji nocnej
H
Automatyczna redukcja nocna nie może
być stosowana w instalacjach
klimatyzacyjnych.
7.4 Charakterystyka stała
Może być ustawiona przy pomocy pilota R100, patrz
pkt. 8. Ustawienia pompy.
Pompę można ustawić na pracę wg charakterystyki
stałej, podobnie jak w przypadku pompy
nieregulowanej, patrz rys. 11.
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120
Wybierz jedną z 91 charakterystyk pomiędzy
cahrakterystyką Min. a Max.
MAGNA 50-60, 65-60
Wybierz jedną z 41 charakterystyk pomiędzy
cahrakterystyką Min. a Max.
Min.
Q
Rys. 12 Charakterystyka Max. i Min.
Pracę z charakterystyką Max. można wybrać, jeżeli
potrzebna jest pompa nieregulowana.
Ustawienie pracy pompy wg charakterystyki Min.
może być stosowane w sytuacjach, w których
występuje zapotrzebowanie na przepływ minimalny.
Ten tryb pracy jest odpowiedni przy ręcznym
przełączaniu na redukcję nocną, jeżeli nie jest
wymagana funkcja automatycznej redukcji nocnej.
7.6 Sterowanie temperaturowe
Może być ustawione przy pomocy pilota R100, patrz
pkt. 8. Ustawienia pompy.
Sterowanie temperaturowe w trybie regulacji
ciśnienia stałego lub proporcjonalnego powoduje
redukowanie wartości zadanej w zależności od
temperatury czynnika.
Można nastawić uaktywnianie tej funkcji przy
temperaturze czynnika poniżej 80 °C wzgl. poniżej
50 °C. Te wartości temperatury oznaczane są
poprzez Tmax. Wartość zadana redukowana jest
w odniesieniu do zadanej wysokości podnoszenia
(= 100 %), zgodnie z ponizszą charakterystyką.
H
H
100%
Hakt.
H
Min.
Q
TM02 0245 0904
30%
Max.
Rys. 11 Charakterystyki pracy
7.5 Charakterystyka Max. lub Min.
Może być ustawiona z panelu sterowania, poprzez
moduł GENI lub pilotem R100, patrz pkt.
8. Ustawienia pompy.
Pompę można ustawić na pracę wg charakterystyki
Max. lub Min., podobnie jak wprzypadku pompy
nieregulowanej, patrz rys. 12.
Ten tryb pracy jest dostępny bez względu na rodzaj
regulacji.
292
20
50
Takt.
80 t [°C]
Q
TM01 0626 1797
RADA
Max.
TM00 5547 4596
Może być ustawiony za pomocą panelu sterowania
pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia
pompy.
Od momentu uaktywnienia automatycznej redukcji
nocnej, pompa będzie automatycznie zmieniała
swoje osiągi pomiędzy pracą znamionową
a redukcją nocną (praca z niską wydajnością).
Zmiania trybu pracy pomiedzy trybem redukcji
nocnej a pracą znamionową zależy od temperatury
czynnika płynacego w przewodzie.
Pompa automatycznie przechodzi na pracę
z redukcją nocną w momencie, gdy czujnik
zarejestruje spadek temperatury czynnika o więcej
niż 10-15 °C w ciągu ok. 2 godzin. Spadek
temperatury musi wynosić co najmniej 0,1 °C/min.
Powrót do normalnego stanu pracy nastąpi bez
opóźnienia czasowego, jeżeli temperatura medium
wzrośnie o ok. 10 °C.
Rys. 13 Sterowanie temperaturowe
W poniższym przykładzie wybrano Tmax. = 80 °C.
Bierząca wartość temperatury cieczy Takt. powoduje
zmianę punktu pracy w celu zmniejszenia wysokosci
podnoszenia ze 100 % do wartości Hakt..
Warunkiem stosowania dodatkowej regulacji
temperaturowej jest:
• Praca pompy z regulacją: ciśnienie
proporcjonalne lub ciśnienie stałe.
• Pompa musi być zamontowana na rurze
zasilającej.
• Instalacja sterowana na podstawie temperatury
przepływającego czynnika.
Funkcja sterowania temperaturowego znajduje
zastosowanie w:
• instalacjach ze zmiennymi przepływami
(np. ogrzewania dwururowe, w których
prowadzenie temperaturą może powodować
dalsze obniżenie wydajności pompy w okresach
słabego obciążenia i tym samym zredukowanie
temperatury na zasilaniu.
• instalacjach z quasi-stałym przepływem,
(np. pewne ogrzewania jednorurowe i podłogowe)
dla których normalnie regulacja różnicy ciśnień
jest niemożliwa. Dla tych instalacji uaktywnienie
tej funkcji regulacji stwarza możliwość
dopasowywania osiągów pompy w funkcji
temperatury zewnętrznej. Dla tych instalacji
uaktywnienie tej funkcji regulacji stwarza
możliwość dopasowywania osiągów pompy
w funkcji temperatury zewnętrznej i czasu.
Wybór Tmax.
W instalacjach z nominalną temperaturą zasilania:
• do temperatury 55 °C łącznie, należy wybrać
Tmax. = 50 °C,
• powyżej 55 °C, należy wybrać Tmax. = 80 °C.
RADA
Sterowanie temperaturowe nie może
być stosowane w instalacjach
klimatyzacyjnych.
7.7 Zewnętrzne Zał./Wył.
•
•
Sygnał gotowości do pracy
Przekaźnik sygnału jest aktywny, gdy pompa
pracuje lub została zatrzymana, lecz jest gotowa
do pracy, patrz rozdział 8.2 Panel sterujący.
Sygnał pracy
Przekaźnik sygnału jest uaktywniany razem
z zieloną diodą na pompie, patrz rozdział
8.2 Panel sterujący.
Funkcje przekaźnika sygnału
Stan
przekaźnika
1 2 3
NC NO C
1 2 3
NC NO C
Stan
przekaźnika
1 2 3
NC NO C
Pompa może być uruchomiona lub zatrzymana przez
zewnętrzny sygnał bezpotencjałowy lub przekaźnik
podłączony do zacisków 7 i 8, patrz rozdział
5.2 Schemat połączeń.
Schemat działania: Wejście Zał./Wył.
1 2 3
NC NO C
Stan
przekaźnika
Wejście Zał./Wył.
Sygnał gotowości do pracy
Nie aktywny:
• Pompa zarejestrowała zakłócenie
i jest niezdolna do pracy.
Aktywny:
• Pompa została wyłączona, lecz
jest gotowa do pracy.
• Pompa pracuje.
Sygnał pracy
1 2 3
NC NO C
Aktywny:
• Pompa pracuje.
• Pompa zarejestrowała zakłócenie
i jest zdolna do pracy.
H
Wył.
Q
Pompa wyposażona jest w przekaźnik sygnału,
zaciski 1, 2 i 3 do przekazywania bezpotencjałowego
sygnału o zakłóceniu lub stanie pracy. Funkcja
przekaźnika, czy ma być to sygnał zakłócenia
(nastawa fabryczna) czy też sygnał pracy, jest
ustawiana przy pomocy pilota R100.
Wyjście, zaciski 1, 2 i 3 są elektrycznie
odseparowane od pozostałych elementów
sterownika.
Przekaźnik sygnału uaktywnia się w sposób
następujący:
• Sygnał błędu
Przekaźnik sygnału jest uaktywniany razem
z czerwoną diodą na pompie, patrz rozdział
8.2 Panel sterujący.
Aktywny:
• Pompa zarejestrowała
azakłócenie.
1 2 3
NC NO C
Praca znamionowa
7.8 Stan przekaźnika
Nie aktywny:
• Zasilanie elektryczne zostało
odłączone.
• Pompa nie zarejestrowała
zakłócenia.
Nie aktywny:
• Pompa została wyłączona.
• Pompa zarejestrowała zakłócenie
i jest niezdolna do pracy.
H
Q
Sygnał błędu
Kasowanie błędów
Błędy można kasować poprzez:
• krótkie naciśnięcie przycisków
,
lub
przycisku
na pompie. Nie będzie to miało
wpływu na ustawienia pompy.
• Krótkie wyłączenie zasilania elektrycznego
pompy.
• Przy pomocy pilota R100, patrz rozdział
8.4 Przegląd menu pilota R100.
Przed powrotem pompy do normalnej pracy,
przyczyna awarii musi zostać usunięta.
Jeżeli awaria zniknie samoczynnie, sygnalizacja
będzie automatycznie skasowana.
Przyczyny awarii będą zapamiętane w dzienniku
alarmów pompy. Pięć ostatnich awarii można
odczytać przy pomocy pilota R100.
293
Podczas komunikacji pilota R100
z pompą, czerwona lampka
sygnalizacyjna miga szybko.
Funkcje lampek sygnalizacyjnych pracy i awarii
opisano w rozdziale 9. Wykrywanie i usuwanie
usterek.
Lampka sygnalizacyjna sterowania zewnętrznego
świeci się:
• jeżeli panel sterowania pompy jest nieaktywny,
• jeżeli pompa pracuje w trybie charakterystyka
stała,
• jeżeli sterowanie temperaturowe jest aktywne lub
• Jeżeli pompa jest sterowana przy pomocy
urządzenia zewnętrzego.
Czynność
1
TM02 0241 0904
RADA
Krok
2
TM02 0242 0904
Położenie lampek na pompie, patrz rys. 19, rozdział
8.2 Panel sterujący.
Lampki sygnalizacyjne, poz. 2, służą do sygnalizacji
pracy i zakłóceń. Ponadto sygnalizują czy pompa
jest sterowana zewnętrznie.
3
TM02 0805 0904
7.9 Lampki sygnalizacyjne
7.10 Moduły rozszerzające
Do pompy można przyłączyć moduły rozszerzające,
umożliwiające komunikację z zewnętrznymi źródłami
sygnałów (konwertery sygnałów).
Dostępne są dwa rodzaje modułów:
• Moduł GENI.
• Moduł LON.
Przyłączenie modułu pokazano na rys. 14.
Otworzyć pokrywę skrzynki zaciskowej i podłączyć
moduł tak jak jest to pokazane na rys. 14.
Ostrzeżenie
Przed usunięciem pokrywy skrzynki
zaciskowej należy upewnić się, czy
napięcie zasilania jest wyłączone
przynajmniej od 5 min.
294
Rys. 14 Przyłączenie modułu rozszerzającego
7.11 Schematy połączeń dla modułów rozszerzających
Charakterystyka Min.
Charakterystyka Max.
Wejście
analogowe 0-10 V
A B
MIN
MAX
10 V
Sygnał
Pompa
bus
podwójna
A Y B
X Q Z
4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23
TM02 0237 0904
Sygnał bus
MIN
MAX
TM02 0236 1007
Ekran
DC 0-10 V
Ostrzeżenie
• Przewody podłączone do
– zacisków zasilania,
– zacisków wyjściowych NC, NO, C
oraz
– wejść Zał./Wył., A, Y, B, MIN, MAX,
10 V
muszą być odizolowane od siebie
i od zasilania przy pomocy
odpowiedniej izolacji.
• Wszystkie przewody połączone ze
skrzynką zaciskową muszą być
podłączone do zacisków.
Rys. 15 Moduł GENI
Ostrzeżenie
• Skrętka dwużyłowa.
• Przewody podłączone do
– zacisków zasilania,
– zacisków wyjściowych NC, NO, C
oraz
– wejść Zał./Wył., A, B
muszą być odizolowane od siebie
i od zasilania przy pomocy
odpowiedniej izolacji.
• Wszystkie przewody połączone ze
skrzynką zaciskową muszą być
podłączone do zacisków.
Rys. 16 Moduł LON
Uwaga:
• jeżeli wykorzystuje się wejście 0-10 V, zaciski MIN i muszą być zmostkowane (wejście dla
charakterystyki Min. musi być zamknięte).
• Zastosowane przewody elektryczne muszą być odporne na temperaturę do 85 °C.
• Wszystkie przewody należy przyłączyć zgodnie z EN 60204-1 oraz EN 50174-2: 2000.
Wymagania wobec przewodów sygnałowych i konwerterów sygnałów, patrz rozdział 11. Dane techniczne.
Przykłady przyłączeń (modułu GENI) pokazano na stronach 343 do 346.
295
7.12 Moduł GENI
7.12.2 Wybór trybu pracy
Tryb pracy jest wybierany przy pomocy przełącznika
w każdym module.
Moduł GENI oferuje następujące funkcje:
• Zewnętrzne sterowanie sygnałem analogowym
0-10 V
• Sterowanie wymuszone zewnętrznie
• Komunikacja poprzez magistralę GENIbus
• Sterowanie pomp podwójnych.
7.12.1 Sterowanie pomp podwójnych
Pompy podwójne mają wbudowany moduł GENI
w każdej skrzynce sterującej. Moduły są
wewnętrznie połączone przewodem.
Kierunek przepływu
Rys. 17 Głowice nadrzędna/podrzędna pompy
podwójnej
W celu podłączenia kabla komunikacyjnego
pomiedzy modułami GENI, patrz strony 345 i 346.
Pomy podwójne sa ustawione fabrycznie na tryb
sterowania AUTOADAPT oraz tryb pracy "praca
naprzemienna", który jest opisany poniżej.
Tryby pracy:
• Praca naprzemienna
Dwie pompy pracują naprzemiennie zmieniając
się po 24 godzinach pracy. W przypadku awarii
jednej z nich pracę rozpocznie druga pompa.
• Praca z rezerwą
Jedna pompa pracuje w trybie ciągłym. Druga
głowica pompy będzie się załączać z ustaloną
częstotliwością w celu wyeliminowania
możliwości zatarcia. W przypadku awarii jednej
z nich pracę rozpocznie druga pompa.
RADA
296
Lewa głowica
pompy
Prawa głowica
pompy
Naprzemienna
Naprzemienna
Naprzemienna
Z rezerwą
Naprzemienna
Z rezerwą
Z rezerwą
Z rezerwą
Naprzemienna
Z rezerwą
Z rezerwą
Z rezerwą
Głowica nadrzędna
(Master)
W instalacjach klimatyzacyjnych,
zaleca się tryb pracy z rezerwą w celu
zminimalizowania kondensacji wody
wewnątrz pompy.
Praca z rezerwą
TM02 0243 0904
Praca
naprzemienna
TM03 4635 2406
Głowica podrzędna
(Slave)
Tryb
funkcjonowania
Rys. 18 Kontakt mechaniczny
Praca pompy
Pompy podwójne mogą być ustawiane i mogą
pracować tak jak pompy pojedyncze. Pompa
pracująca pracuje wg swojej wartości zadanej
ustawionej pilotem R100, na panelu sterowania lub
poprzez szynę bus.
RADA
Obydwie pompy powinny mieć
ustawioną taką samą wartość zadaną
i rodzaj regulacji. Różne ustawienia
mogą być przyczyną nierównomiernej
pracy podczas zamiany pomp.
7.13 Moduł LON
Moduł LON umożliwia podłączenie pompy do sieci
LonWorks. Moduł jest używany do przesyłu danych
pomiędzy siecią a pompą typu: MAGNA 32-120,
40-120, 50-120, 65-120, 50-60 i 65-60.
Dalsze informacje, patrz dokumentacja dostarczana
wraz z modułem LON.
8. Ustawienia pompy
8.2 Panel sterujący
Możliwe ustawienia
Panel
sterujący
R100
Ustawienia pompy można wykonać przy pomocy:
• Panelu sterującego
• Pilota R100
• komunikacji bus (brak szczegółowych informacji
w tej instrukcji. Prosimy o kontakt z firmą
Grundfos).
Poniższa tabela przedstawia funkcje wybierane za
pomocą poszczególnych urządzeń obsługi oraz
rozdziały, w których funkcje te zostały opisane.
AUTOADAPT
8.2.1
8.7.1
Automatyczny tryb redukcji
nocnej
8.2.1
8.7.2
Regulacja proporcjonalna
ciśnienia
8.2.1
8.7.1
Regulacja stałego ciśnienia
8.2.1
8.7.1
Nastawy punktu pracy
8.2.2
8.5.1
Charakterystyka Max.
8.2.3
8.5.2
Charakterystyka Min.
8.2.4
8.5.2
Charakterystyka stała
–
8.5.2
Sterowanie temperaturowe
–
8.7.3
Aktywacja/blokowanie
przycisków pompy
–
8.7.4
Numer pompy
–
8.7.6
Zał./Wył.
8.2.5
8.5.2
Kasowanie błędów
8.2.6
8.5.3
–
8.6.1 8.6.7
Odczyt różnych danych
Ostrzeżenie
Przy wysokich temperaturach czynnika,
pompa może być tak gorąca, że należy
dotykać tylko przycisków obsługowych
w celu uniknięcia oparzenia.
Panel sterowania, rys. 19, składa się z:
Poz.
Opis
1
Przyciski obsługowe
2
• Diody sygnalizacyjne dla sygnalizacji
pracy i usterki oraz
• sygnalizujące sterowanie zewnętrzne.
3
Przycisk do zmiany rodzaju regulacji
4
Pole świecące informujące o rodzaju
regulacji oraz o trybie redukcji nocnej.
5
Pole świecące informujące o wysokości
podnoszenia, wydajności, oraz trybie
pracy.
Dalsze informacje, patrz rozdział
9. Wykrywanie i usuwanie usterek.
TM03 8798 2507
"–" = funkcja niedostępna dla tego urządzenia
obsługi.
8.1 Ustawienia fabryczne
Pompa jest fabrycznie ustawiona na tryb regulacji
AUTOADAPT bez automatycznej redukcji nocnej.
Rys. 19 Panel sterujący
297
8.2.1 Ustawienie rodzaju regulacji
Opis funkcji, patrz rozdział 7.1 Rodzaje regulacji.
Zmiana rodzaju regulacji następuje przez
naciśnięcie
, poz. 3, w następującej kolejności:
8.2.2 Nastawy punktu pracy
Wartość zadaną można ustawić przez naciśnięcie
lub , gdy na pompie został ustawiony rodzaj
regulacji ciśnienie proporcjonalne, ciśnienie stałe
lub charakterystyka stała.
Pola świecące, poz. 5, na panelu sterowania
wskazują nastawioną wartość zadaną.
TM02 0482 2507
TM03 1288 1505
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120
Pola świecące mogą wskazywać max. wartość
zadaną równą 10 m.
Rys. 20 Kolejność wyświetlania rodzaju regulacji
Pole świecące
Rodzaje
regulacji
Automatyczny
tryb redukcji
nocnej
AUTOADAPT
AUTOADAPT
NIE
Ciśnienie
proporcjonalne
NIE
–
AUTO
ADAPT
–
Ciśnienie stałe
NIE
Charakterystyka
stała
NIE
AUTOADAPT
TAK
Ciśnienie
proporcjonalne
TAK
Ciśnienie
proporcjonalne
TAK
Charakterystyka
stała
TAK
Rys. 21 Pola świecące w pompach
MAGNA xx-120
MAGNA 50-60, 65-60
Pola świecące mogą wskazywać max. wartość
zadaną równą 5 m.
TM02 0483 2507
Automatyczną redukcję nocną można uaktywnić
równocześnie z każdym rodzajem regulacji.
Symbole świetlne, poz. 4, rys. 19, sygnalizują
ustawienia pompy:
Rys. 22 Pola świecące w pompach
MAGNA xx-60
8.2.3 Ustawienie charakterystyki Max.
Opis funkcji, patrz rozdział 7.5 Charakterystyka Max.
lub Min..
Aby przejść na tryb sterowania charakterystyka Max.
należy przycisnąć prze dłuższy czas przycisk , aż
zaświeci się sybol "MAX", patrz rys. 23. Aby przejść
z powrotem należy nacisnąć przycisk
przez
dłuższy czas, aż zapali się symbol wymaganego
trybu pracy.
TM02 0246 2507
"–" = brak pola świecącego.
Rys. 23 Charakterystyka Max.
298
H MIN
8.3 Pilot R100
Pompa umożliwia bezprzewodową komunikację za
pomocą pilota zdalnego sterowania Grundfos R100.
Pilot R100 komunikuje się z pompą za pośrednictem
podczerwieni.
Podczas komunikacji pilot R100 musi być
skierowany na panel sterowania pompy.
Komunikacja pilota z pompą sygnalizowana jest
przez szybkie miganie czerwonej lampki
sygnalizacyjnej.
R100 oferuje dodatkowe możliwości ustawień
i pokazuje stany pracy pompy.
TM02 0247 2507
8.2.4 Ustawienie charakterystyki Min.
Opis funkcji, patrz rozdział 7.5 Charakterystyka Max.
lub Min..
Aby przejść na tryb sterowania charakterystyka Min.
należy nacisnąć przez dłuższy czas przycisk
aż
zaświeci się napis "MIN", patrz rys. 24. Aby przejść
z powrotem należy nacisnąć przez dłuższy czas
przycisk , aż zapali się symbol wymaganego trybu
pracy.
Rys. 24 Charakterystyka Min.
8.2.5 Zał./Wył. pompy
Aby zatrzymać pompę należy nacisnąć przez
dłuższy czas przycisk , aż zapali się napis
"STOP". Po wyłączeniu pompy, zielona lampka
sygnalizacyjna będzie migać.
Załączenie pompy następuje przez ciągłe
naciśnięcie przycisku .
RADA
Jeżeli pompa nie będzie używana przez
dłuższy okres czasu, zaleca się
wyłączyć pompę poprzez rozwarcie
w skrzynce zaciskowej zaciskó
w Zał./Wył., pilotem R100 lub przez
odłączenie zasilania elektrycznego.
Ustawiona wartość zadana pozostanie
niezmieniona do momentu ponownego
załączenia pompy.
8.2.6 Kasowanie awarii
Sygnalizację awarii można skasować przez krótkie
naciśnięcie dowolnego przycisku. Ustawienia zostają
zapamiętane. Jeżeli awaria nie zostanie usunięta,
zostanie ona ponownie zasygnalizowana. Czas, po
którym nastąpi ponowna sygnalizacja awarii może
wahać się od 0 do 255 s.
299
8.4 Przegląd menu pilota R100
Ekrany pilota R100 podzielone są na cztery
równoległe menu, patrz rys. 25:
0. OGÓLNE, patrz instrukcja obsługi pilota R100
1. PRACA
2. STATUS
3. INSTALACJA
Numery przy poszczególnych ekranach na rys. 25
odnoszą się do punktów, w których ekrany te są
opisane.
Ekran ten wyświetla się tylko raz, tzn. gdy pilot R100
nawiązuje kontakt z pompą.
0. OGÓLNE
1. PRACA
2. STATUS
8.5.1
8.6.1
8.7.1
8.5.2
8.6.2
8.7.2
8.5.3
8.6.3
8.7.3
8.5.4
8.6.4
8.7.4
8.6.5
8.7.5
8.6.6
8.7.6
8.6.7
Rys. 25 Struktura Menu
300
3. INSTALACJA
8.5 Menu PRACA
8.5.3 Sygnalizacja zakłóceń
Po nawiązaniu komunikacji pomiędzy pilotem a
pompą na wyświetlaczu pojawi się "Kontak z".
Po naciśnięciu "strzałki w dół" na R100 pojawia się
menu PRACA.
RADA
Ekran "Kontakt z" wyświetla się tylko
raz, tzn. gdy pilot R100 nawiązuje
kontakt z pompą.
8.5.1 Wartość zadana
Wskazania na tym ekranie zależą od wybranego
rodzaju regulacji wybranej na ekranie "Rodzaj
regulacji" w menu INSTALACJA.
Jeżeli pompa jest zdalnie sterowana sygnałem
zewnętrznym możliwości ustawień będą
ograniczone, patrz rozdział 8.8 Priorytet nastaw.
Próba dokonania zmian będzie przyczyną
pojawienia się sygnalizacji informacji oznajmującej,
że pompa jest zdalnie sterowana sygnałem
zewnętrznym i dlatego też zmiany są niemożliwe.
Ten ekran pojawi się jeżeli wybrano rodzaj regulacji
AUTOADAPT.
W przypadku awarii, na tym ekranie zostanie
wyświetlona jej przyczyna.
Możliwe przyczyny:
• Pompa zablokowana
• Usterka wewn.
• Wysokie napięcie
• Niskie napięcie
• Za wys. temp.
• Awaria modułu
• Awaria w module komunikacyjmum.
Na ekranie tym można skasować sygnalizację
awarii. Jeżeli przyczyna awarii nie zniknie po próbie
resetowania, sygnalizacja zakłócenia pojawi się
ponownie po nawiązaniu komunikacji z pompą.
8.5.4 Alarm log
Ustaw wymaganą wartość zadaną przez naciśnięcie
przycisku "+" i "–" na pilocie R100 (niemożliwe, jeżeli
został wybrany rodzaj regulacji AUTOADAPT).
Ponadto, możliwe jest wybranie jednego z
następujących trybów pracy:
• STOP
• MIN (charakterystyka Min.)
• MAX (charakterystyka Max.).
Jeżeli wybrano inny rodzaj regulacji (ciśnienie
proporcjonalne, ciśnienie stałe lub charakterystyka
stała) wyświetlany będzie inny ekran.
Aktualny punkt pracy pompy zaznaczony jest
kwadracikiem na polu Q/H. Brak sygnalizacji
w przypadku małych przepływów.
Na tym ekranie pojawia się Kod alarmu wraz
z opisem. Na ekranie tym wyświetlany jest również
czas w minutach, w którym pompa była podłączona
do zasilania elektrycznego od momentu wystąpienia
awarii.
W rejestrze alarmów gromadzone jest pięć ostatnich
sygnalizacji awarii.
8.5.2 Tryb pracy
Wybór trybu pracy:
• STOP
• MIN (charakterystyka Min.)
• Normalny (AUTOADAPT, ciśnienie proporcjonalne,
cisnienie stałe lub charakterystyka stała)
• MAX (charakterystyka Max.).
301
8.6 Menu STATUS
8.6.4 Obroty
W menu tym wyświetlane są tylko wskazania stanu
pracy. Ustawienia lub zmiany są tu niemożliwe.
Aktualne wartości wyświetlane na ekranie są
wartościami orientacyjnymi obliczonymi
w przybliżeniu.
8.6.1 Aktualna wartość zadana
Aktualna prędkość obrotowa pompy.
8.6.5 Temperatura cieczy
Pole "Aktualna wartość zadana":
Aktualna wartość zadana pompy.
Pole "odpowiada":
Aktualna wartość zadana w % ustawionej wartości
zadanej. Jest ona aktywna jeżeli do pompy
podłączony jest zewnętrzny sygnał analogowy
0-10 V lub ustawiony jest rodzaj regulacji sterowanie
temperaturowe lub ciśnienie proporcjonalne.
Aktualna temperatura tłoczonej cieczy.
8.6.6 Pobór mocy i zużycie energii
8.6.2 Tryb pracy
Aktualny pobór mocy i zużycie energii przez pompę.
Wartość zużycia energii jest wartością sumowaną
i nie może być wyzerowana.
8.6.7 Godziny pracy
Ekran ten pokazuje aktualny tryb pracy (STOP, MIN,
Normalny lub MAX) oraz sposób w jaki został on
wybrany (Pompy, R100, BUS lub Zewn.).
8.6.3 Wysokość podnoszenia i wydajność
Całkowita liczba godzin pracy pompy.
Wartość godzin pracy jest zliczana od czasu
pierwszego uruchomienia pompy i nie może być
ustawiona na zero.
Aktualna wysokość podnoszenia i wydajność pompy.
Jeżeli przed wartością wydajności wyświetlony jest
znak "<" oznacza to, że wydajność pompy jest
mniejsza od wyświetlonej wartości.
Jeżeli pompa nie jest zdolna do utrzymywania
wydajności i wysokosci podnoszenia, to wyświetlany
jest znak "–".
302
8.7 Menu INSTALACJA
W tym menu ukazane są ustawienia, które powinny
być brane pod uwagę podczas montażu pompy.
W przypadku wykorzystania funkcji sterowanie
temperaturowe, pompa musi być zamontowana na
rurociągu zasilającym. Możliwe jest wybranie
temperatury maksymalnej pomiędzy 50 °C a 80 °C.
8.7.1 Rodzaje regulacji
Opis funkcji, patrz rozdział 7.1 Rodzaje regulacji lub
7.4 Charakterystyka stała.
Wybrać jeden z następujących rodzajów regulacji:
• AUTOADAPT
• Ciśn. proporcj. (ciśnienie propocjonalne)
• Ciśn. stałe (ciśnienie stałe)
• Stała charakt. (stała charakterystyka).
Ustawienia wartości zadanej i charakterystyki
wykonuje się na ekranie 8.5.1 Wartość zadana
w menu PRACA (jest to niemożliwe jeżeli pompa
pracuje w trybie AUTOADAPT).
8.7.2 Automatyczna redukcja nocna
Przy aktywnej funkcji sterowanie temperaturowe, na
ekranie "Wartość zadana" w menu PRACA pokaże
się mały termometr, patrz rozdział 8.5.1 Wartość
zadana.
8.7.4 Przyciski na pompie
W celu uniemożliwienia osobom niepowołanym
zmian nastaw pompy, przyciski ,
oraz
można zablokować. Przyciski te mogą być
odblokowane tylko przy pomocy pilota R100.
Możliwości ustawień:
• Aktywne
• Nieaktywne.
8.7.5 Przekaźnik sygnału
Na tym ekranie można uaktywnić lub wyłączyć tryb
automatycznej redukcji nocnej.
Automatyczną redukcję nocną można ustawić na:
• Aktywna
• Nieaktywna,
bez względu na wybrany rodzaj regulacji.
8.7.3 Prowadzenie temperaturą
Opis funkcji, patrz rozdział 7.6 Sterowanie
temperaturowe.
Na tym ekranie można dokonać ustawień funkcji
wewnętrznego przekaźnika sygnału:
• Usterka (działa jako przekaźnik sygnału awarii)
• Gotowość (działa jako przekaźnik sygnału
gotowości)
• Pracuje (działa jako przekaźnik sygnału pracy).
8.7.6 Numer pompy
RADA
Jeżeli pompa pracuje w trybie regulacji
AUTOADAPT luz ze stałą
charakterystyką, to nie można ustawić,
przy pomocy pilota R100, trybu
sterowanie temperaturowe.
Funkcję sterowania temperaturowego można
uaktywnić na tym ekranie w przypadku, gdy został
wybranu rodzaj regulacji ciśnienie proporcjonalne
lub ciśnienie stałe, patrz rozdział 8.7.1 Rodzaje
regulacji.
Na tym ekranie można przydzielić lub zmienić numer
pompy od 1 do 64 włącznie, dzięki czemu pilot R100,
Grundfos Control MPC Seria 2000 lub inny system
może rozróżnić daną pompę spośród innych.
303
8.8 Priorytet nastaw
Z modułem rozszerzającym
Sygnały zewnętrznego zdalnego sterowania
ograniczają możliwości ustawień przy pomocy
przycisków obsługowych na panelu sterowania
i pilotem R100. Jednakże, pompa może być zawsze
ustawiona na charakterystykę Max. lub Stop na
panelu sterowania lub pilotem R100.
Jeżeli równocześnie uaktywnione są dwie lub więcej
funkcji, pompa będzie pracować zgodnie
z ustawieniami posiadającymi najwyższy priorytet.
Priorytety nastaw podane są w poniższej tabeli.
Bez modułu rozszerzającego
Możliwe ustawienia
Priorytet
Panel sterowania
pompy lub pilot
R100
1
Stop
2
Charakterystyka
Max.
3
Sygnały
zewnętrzne
Priorytet
Panel
sterowania
pompy lub
pilot R100
1
Stop
2
Charakterystyka Max.
Sygnały
zewnętrzne
Sygnał
bus
3
Stop
Stop
4
Charakterystyka
Max.
Charakterystyka
Max.
Charakterystyka Min.
Charakterystyka
Min.
5
Charakterystyka Min.
6
Nastawy
punktu
pracy
Nastawy
punktu
pracy
Stop
4
Charakterystyka
Min.
5
Nastawy punktu
pracy
Przykład: Jeżeli pompa została przełączona
sygnałem zewnętrznym na stop, z panelu sterowania
lub pilotem R100 będzie można ustawić pompę tylko
na charakterystykę Max.
304
Możliwe ustawienia
Nieaktywne jeżeli pompa jest
sterowana poprzez szynę bus.
Aktywne tylko wówczas, gdy pompa
jest sterowana poprzez szynę bus.
Jak pokazuje tabela, pompa nie reaguje na
zewnętrzne sygnały sterujące (charakterysyka Max.
i Min.) jeżeli jest sterowana poprzez szynę bus.
Jeśli pompa ma reagować na sygnały zewnętrzne
(charakterystyka Max. i charakterystyka Min.) to
musi być skonfigurowana na taką funkcję.
W sprawie dalszych szczegółów, prosimy o kontakt
z firmą Grundfos.
9. Wykrywanie i usuwanie usterek
Ostrzeżenie
Przed usunięciem pokrywy skrzynki zaciskowej należy upewnić się, czy napięcie zasilania
jest wyłączone przynajmniej od 5 min.
Ciecz tłoczona może być gorąca i pozostawać pod wysokim ciśnieniem.
Przed przystąpieniem do prac demontażowych, należy opróżnić instalację lub zamknąć
zawory odcinające po stronie ssawnej i tłocznej pompy.
Lampka sygnalizacyjna nie świeci się.
Lampka sygnalizacyjna świeci się.
Lampka sygnalizacyjna miga.
Lampki
sygnalizacyjne
Zielony
Usterka
Przyczyna
Sposób postępowania
Pompa nie
pracuje.
Jeden z bezpieczników jest
przepalony/wyzwolił.
Wymienić/włączyć bezpiecznik.
Sprawdzić parametry zasilania
elektrycznego dla określonego
zakresu.
Zadziałał ochronny wyłącznik
nadprądowy lub przepięciowy.
Załączyć wyłącznik ochronny.
Sprawdzić parametry zasilania
elektrycznego dla określonego
zakresu.
Pompa może być uszkodzona.
Wymienić pompę lub skontaktować
się z serwisem firmy Grundfos.
Pompa nie
pracuje.
Pompa została wyłączona z
powodu jednej z następujących
przyczyn:
1. Przyciskiem .
2. Pilotem R100.
3. Zewnętrzny łącznik Zał./Wył.
w pozycji Wył.
4. Sygnałem bus.
1. Uruchomić pompę naciskając
przycisk .
2. Uruchomić pompę pilotem R100
lub naciskając .
3. Załączyć zewnętrzny łącznik
Zał./Wył.
4. Uruchomić pompę sygnałem bus.
Pompa została
wyłączona z
powodu awarii.
Awaria zasilania elektrycznego.
Sprawdzić parametry zasilania
elektrycznego dla określonego
zakresu.
Pompa zablokowana i/lub
zanieczyszczona.
Zdemontować i oczyścić pompę.
Pompa może być uszkodzona.
Użyj pilota R100 w celu określenia
rodzaju zakłócenia, patrz rozdział
8.5.3 Sygnalizacja zakłóceń.
Wymienić pompę lub skontaktować
się z serwisem firmy Grundfos.
Czerwona
305
Lampki
sygnalizacyjne
Zielony
Usterka
Przyczyna
Sposób postępowania
Pompa jest
uszkodzona lecz
pracuje.
Pompa jest uszkodzona lecz
może dalej pracować.
Pompa została
wyłączona i jest
uszkodzona.
Pompa jest uszkodzona, lecz
może dalej pracować (została
wyłączona).
Pompa jest zdolna do pracy.
Spróbować skasować sygnalizację
awarii przez chwilowe wyłączenie
zasilania elektrycznego lub przez
naciśnięcie przycisku
,
lub .
Użyj pilota R100 w celu określenia
rodzaju awarii, patrz rozdział
8.5.3 Sygnalizacja zakłóceń.
W przypadku ponownej sygnalizacji
awarii prosimy o kontakt z serwisem
firmy Grundfos.
Czerwona
Hałas
w instalacji.
Głośna praca
pompy.
RADA
306
Powietrze w instalacji.
Odpowietrzyć instalację.
Wydajność jest zbyt duża.
Zmniejszyć wartość zadaną i jeżeli to
możliwe zmienić rodzaj regulacji na
AUTOADAPT lub ciśnienie
proporcjonalne.
Ciśnienie jest za wysokie.
Zmniejszyć wartość zadaną i jeżeli to
możliwe zmienić rodzaj regulacji na
AUTOADAPT lub ciśnienie stałe.
Powietrze w pompie.
Odpowietrzyć pompę.
Ciśnienie wlotowe jest za niskie. Zwiększyć ciśnienie wlotowe i/lub
sprawdzić pojemność powietrza
w naczyniu wzbiorczym (jeżeli jest
zamontowane).
Do lokalizacji zakłócenia można także użyć pilota R100.
10. Kontrola stanu izolacji
W instalacji z pompami GRUNDFOS MAGNA nie
wolno przeprowadzać kontroli stanu izolacji, gdyż
może to spowodować uszkodzenie wbudowanych
elementów elektronicznych. Przy konieczności takiej
kontroli należy uprzednio odłączyć pompę
elektrycznie od reszty instalacji.
Samą pompę GRUNDFOS MAGNA można
sprawdzić w opisany poniżej sposób.
Kontrola stanu izolacji pompy
A
B
C
TM02 0238 0904
1. Wyłączyć zasilanie elektryczne.
2. Odłączyć przewody od zacisków L i N oraz przewód
uziemiający.
3. Zaciski L i N zewrzeć krótkim przewodem (patrz B).
4. Odkręcić śrubę połączeniową masy układu
elektronicznego (patrz A).
5. Dokonać pomiaru pomiędzy zaciskami L/N
a uziemieniem (patrz C).
Maksymalne napięcie testowe: 1000 V AC/1500 V DC.
Uwaga: W żadnym przypadku nie należy przeprowadzać
pomiaru pomiędzy zaciskami fazy (L) i (N).
Max. dopuszczalny prąd upływowy: < 35 mA.
6. Ponownie wkręcić śrubę połączeniową masy układu
elektronicznego (patrz A).
7. Usunąć przewód zwierający pomiędzy zaciskami L i N
(patrz B).
8. Przyłączyć przewód fazy (L) i zera (N) oraz uziemienia.
9. Włączyć napięcie zasilające.
307
11. Dane techniczne
Wejścia i wyjścia pompy
Napięcie zasilania
1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz.
Zabezpieczenie silnika
Pompa nie wymaga żadnej zewnętrznej ochrony
silnika.
Sygnał wyjściowy
Bezpotencjałowy styk
przełączający.
Maksymalne obciążenie:
250 V, 2 A, AC1.
Minimalne obciążenie: 5 V,
100 mA.
Konieczność stosowania
przewodu ekranowanego
zależy od poziomu sygnału.
Wejście
zewnętrznego
sygnału Zał./Wył.
Zewnętrzny styk
bezpotencjałowy.
Maksymalne obciążenie styku:
5 V, 10 mA.
Przewód ekranowany.
Rezystancja obwodu:
Maksimum 130 Ω.
Stopień ochrony
IP44.
Klasa izolacji
F.
Wilgotność względna
Maksimum 95 %.
Temperatura otoczenia
0 °C do +40 °C.
Klasa temperatury
TF110 zgodnie z EN 60335-2-51.
Wejścia pomp z modułem GENI
Temperatura cieczy
Maximum +110 °C.
Praca ciągła: +2 °C do +95 °C.
Pompy w domowych instalacjach c.w.u.:
Praca ciągła: +2 °C do +60 °C.
Temperatura
otoczenia
[°C]
Temperatura cieczy
Min. [°C]
Max. [°C]
0
2
95/110
30
2
95/110
35
2
90/90
40
2
70/70
Maksymalne ciśnienie instalacji
Maksymalne ciśnienie instalacji jest oznaczone na
kołnierzach pompy: PN 6 / PN 10: 10 bar/1,0 MPa.
Liczba otworów w kołnierzu: 4.
Ciśnienie na wlocie
Zalecane minimalne ciśnienia na wlocie pompy:
• Min. 0,90 bar przy +75 °C.
• Min. 1,20 bar przy +95 °C.
EMC (kompatybilność elektromagnetyczna)
EN 61800-3.
Poziom hałasu
Poziom hałasu pompy jest mniejszy niż 38 dB(A).
Prąd upływu
Filtr sieciowy pompy powoduje podczas pracy
występowanie prądu upływu do ziemi.
Iupływu < 3,5 mA.
Straty w trybie pracy Standby
Pompy pojedyncze: mniej niż 3 W.
Pompy podwójne: mniej niż 7 W.
Wejście dla
charakterystyki
Max. i Min.
Zewnętrzny styk
bezpotencjałowy.
Maksymalne obciążenie styku:
5 V, 1 mA.
Przewód ekranowany.
Rezystancja obwodu:
Maksimum 130 Ω.
Wejście sygnału
analogowego
0-10 V
Sygnał zew.: 0-10 V DC.
Maksymalne obciążenie:
1 mA.
Przewód ekranowany.
Wejście BUS
Protokół Grundfos bus,
protokół GENIbus, RS-485.
Przewód ekranowany.
Przekrój żył:
0,25 - 1 mm2.
Długość kabla:
Maksimum 1200 m.
Zaciski wejściowe modułu LON
Wejście BUS
LonTalk® protocol, FTT 10.
Skrętka dwużyłowa.
Przekrój żył:
0,25 - 1 mm2.
12. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować
zgodnie z zasadami ochrony środowiska:
1. W tym celu należy skorzystać z usług
przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub
prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów
i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy
skontaktować się z najbliższą siedzibą lub
warsztatem serwisowym firmy Grundfos.
Zmiany techniczne zastrzeżone.
308
D4
D2
D1
L3
B1
D5
B5
M
D3
H4
Rp 1/4
B4
D3
B3
B6
B7
TM02 0239 4707
H3
H2
L1
B
2
H1
MAGNA
32-120
MAGNA
40-120
MAGNA
50-120
MAGNA
65-120
MAGNA
50-60
MAGNA
65-60
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
L1
220
250
280
340
280
340
L3
110
125
140
170
140
170
B1
77
77
77
77
77
77
B2
115
115
125
125
115
115
B3
75
75
84
88
84
88
B4
76
80
98
104
98
104
B5
96
96
96
96
96
96
B6
140
140
141
141
141
141
B7
110
112
121
121
121
121
H1
66
68
79
82
79
82
H2
244
242
245
252
245
252
H3
310
310
324
334
324
334
H4
98
94
103
107
103
107
D1
32
40
50
65
50
65
D2
76
84
102
119
102
119
D3
90/100
100/110
110/125
130/145
110/125
130/145
D4
140
150
165
185
165
185
D5
14/19
14/19
14/19
14/19
14/19
14/19
340
H2
B6
D2
B6
D1
L3
L1
L2
D5
B1
H1
D4
B7
H3
M
B4
Rp1/ 4
B5
D3
D3
TM02 0790 2601
B3
MAGNA
Twin
32-120
MAGNA
Twin
40-120
MAGNA
Twin
50-120
MAGNA
Twin
65-120
MAGNA
Twin
50-60
MAGNA
Twin
65-60
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
PN 6 / PN 10
L1
220
250
280
340
280
340
L2
103
125
126
126
126
126
L3
52
45
60
60
60
60
B1
115
115
125
125
115
115
B3
465
465
490
490
485
480
B4
260
260
275
275
270
270
B5
190
187
215
215
215
215
B6
100
100
120
120
120
120
B7
200
200
240
240
240
240
H1
85
87
88
88
88
88
H2
240
234
234
242
234
242
H3
325
321
322
330
322
330
D1
32
40
50
65
50
65
D2
76
84
102
119
102
119
D3
90/100
100/110
110/125
130/145
110/125
130/145
D4
140
150
165
185
165
185
D5
14/19
14/19
14/19
14/19
14/19
14/19
341
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60
L N
NC NO C
8 7
TM02 0477 1004
1 2 3
S
T
O
P
342
NC NO C
1 2 3
A Y B
X Q Z
4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23
Max. ø7
TM02 0478 1004
L N
S
T
O
P
8 7
MIN
MAX
10 V
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60, GENI module
343
L N
NC NO C
1 2 3
S
T
O
P
8 7
A Y B
MIN
MAX
10 V
MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60, GENI module
X Q Z
4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23
TM02 0479 1004
Max. ø7
344
NC NO C
1 2 3
A Y B
X Q Z
4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23
Master definition
Max. ø7
TM02 0480 1004
L N
S
T
O
P
8 7
MIN
MAX
10 V
MAGNA, Twin, 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60 GENI module,
Master
345
MAGNA, Twin, 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60, GENI module,
Slave
NC NO C
1 2 3
A Y B
8 7
4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23
MIN
MAX
10 V
L N
S
T
O
P
X Q Z
TM02 0481 1004
Max. ø7
346
TM04 3266 4108
Positioning
347
348
349
350
Argentina
Estonia
Latvia
Slovenia
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A
1619 - Garin
Pcia. de Buenos Aires
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 411 111
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Finland
Lithuania
Australia
OY GRUNDFOS Pumput AB
Mestarintie 11
FIN-01730 Vantaa
Phone: +358-3066 5650
Telefax: +358-3066 56550
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
GRUNDFOS PUMPEN VERTRIEB
Ges.m.b.H.,
Podružnica Ljubljana
Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče
Phone: +386 1 568 0610
Telefax: +386 1 568 0619
E-mail: [email protected]
France
Malaysia
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belorussia
Представительство ГРУНДФОС в
Минске
220123, Минск,
ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105
Тел.: +(37517) 233 97 65,
Факс: +(37517) 233 97 69
E-mail: [email protected]
Bosnia/Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Trg Heroja 16,
BiH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 713 290
Telefax: +387 33 659 079
e-mail: [email protected]
Brazil
Mark GRUNDFOS Ltda.
Av. Humberto de Alencar Castelo Branco,
630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Germany
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-1-806 8111
Telefax: +41-1-806 8115
Greece
Netherlands
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
e-mail: [email protected]
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Cebini 37, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.grundfos.hr
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
Čajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
E-mail: [email protected]
www.grundfos.com/DK
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Hungary
Norway
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
PT GRUNDFOS Pompa
Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Kawasan Industri, Pulogadung
Jakarta 13930
Phone: +62-21-460 6909
Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901
Croatia
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46(0)771-32 23 00
Telefax: +46(0)31-331 94 60
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Canada
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
51 Floor, Raffles City
No. 268 Xi Zang Road. (M)
Shanghai 200001
PRC
Phone: +86-021-612 252 22
Telefax: +86-021-612 253 33
Sweden
México
India
China
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: [email protected]
Service in Deutschland:
e-mail: [email protected]
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb
Representative Office - Bulgaria
Bulgaria, 1421 Sofia
Lozenetz District
105-107 Arsenalski blvd.
Phone: +359 2963 3820, 2963 5653
Telefax: +359 2963 1305
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
Spain
GRUNDFOS Pumps India Private Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
Gotanda Metalion Bldg., 5F,
5-21-15, Higashi-gotanda
Shiagawa-ku, Tokyo
141-0022 Japan
Phone: +81 35 448 1391
Telefax: +81 35 448 9619
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przeźmierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
România
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: [email protected]
Russia
ООО Грундфос
Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39
Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00
Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11
E-mail [email protected]
Serbia
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: [email protected]
Ukraine
ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Тел.:(+38 044) 390 40 50
Фах.: (+38 044) 390 40 59
E-mail: [email protected]
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Usbekistan
Представительство ГРУНДФОС в
Ташкенте
700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
тупик 5
Телефон: (3712) 55-68-15
Факс: (3712) 53-36-35
GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
YU-11000 Beograd
Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496
Telefax: +381 11 26 48 340
Korea
Singapore
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
24 Tuas West Road
Jurong Town
Singapore 638381
Phone: +65-6865 1222
Telefax: +65-6861 8402
Addresses revised 15.06.2009
Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence
96549346 1109
Repl. 96549346 0109
139
The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks
owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
www.grundfos.com