GRUNDFOS MAGNA
Transkrypt
GRUNDFOS MAGNA
GRUNDFOS INSTRUCTIONS GRUNDFOS MAGNA Series 2000 MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60 Installation and operating instructions Declaration of Conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product MAGNA Series 2000, to which this declaration relates, is in conformity with these Council directives on the approximation of the laws of the EC member states: – Machinery Directive 2006/42/EC. Standard used: EN809:1998 – Low Voltage Directive 2006/95/EC. Standards used: EN 60335-1: 2002 and EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Electromagnetic compatibility (2004/108/EC). Standard used: EN 61800-3. Déclaration de Conformité Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit MAGNA Series 2000, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives aux normes énoncées ci-dessous : – Directive Machines 2006/42/CE. Standard utilisé : EN809:1998 – Directive Basse Tension 2006/95/CE. Standards utilisés: EN 60335-1 : 2002 et EN 60335-2-51 : 2003, SAP96732176. – Compatibilité électromagnétique (2004/108/CE). Standard utilisé : EN 61800-3. Declaración de Conformidad Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra propia responsabilidad que el producto MAGNA Series 2000, al cual se refiere esta declaración, está conforme con las Directivas del Consejo en la aproximación de las leyes de los Estados Miembros del EM: – Directiva de Maquinaria 2006/42/CE. Norma aplicada: EN809:1998 – Directiva de Baja Tensión 2006/95/CE. Normas aplicadas: EN 60335-1: 2002 y EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Compatibilidad electromagnética (2004/108/CE). Norma aplicada: EN 61800-3. Δήλωση Συμμόρφωσης Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα προϊόντα MAGNA Series 2000, στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις εξής Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ: – Οδηγία για μηχανήματα 2006/42/EC. Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN809:1998 – Οδηγία χαμηλής τάσης 2006/95/EC. Πρότυπα που χρησιμοποιήθηκαν: EN 60335-1: 2002 και EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004/108/EC). Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 61800-3. Försäkran om överensstämmelse Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten MAGNA Series 2000, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med rådets direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende: – Maskindirektivet 2006/42/EG. Använd standard: EN809:1998 – Lågspänningsdirektivet 2006/95/EG. Använda standarder: EN 60335-1: 2002 och EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EG). Använd standard: EN 61800-3. 2 Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt MAGNA Series 2000, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt: – Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Norm, die verwendet wurde: EN809:1998 – Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG. Normen, die verwendet wurden: EN 60335-1: 2002 und EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 61800-3. Dichiarazione di Conformità Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto MAGNA Series 2000, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: – Direttiva Macchine 2006/42/CE. Standard usato: EN809:1998 – Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE. Standard usati: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE). Standard usato: EN 61800-3. Declaração de Conformidade A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto MAGNA Series 2000, ao qual diz respeito esta declaração, está em conformidade com as seguintes Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE: – Directiva Máquinas 2006/42/CE. Norma utilizada: EN809:1998 – Directiva Baixa Tensão 2006/95/CE. Normas utilizadas: EN 60335-1: 2002 e EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Compatibilidade electromagnética (2004/108/CE). Norma utilizada: EN 61800-3. Overeenkomstigheidsverklaring Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het product MAGNA Series 2000 waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de Richtlijnen van de Raad in zake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG lidstaten betreffende: – Machine Richtlijn 2006/42/EC. Norm: EN809:1998 – Laagspannings Richtlijn 2006/95/EC. Normen: EN 60335-1: 2002 en EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Elektromagnetische compatibiliteit (2004/108/EG). Norm: EN 61800-3. Vastaavuusvakuutus Me, Grundfos, vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote MAGNA Series 2000, jota tämä vakuutus koskee, on EY:n jäsenvaltioiden lainsäädännön yhdenmukaistamiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti: – Konedirektiivi 2006/42/EY. Sovellettu standardi: EN809:1998 – Pienjännitedirektiivi 2006/95/EY. Sovellettavat standardit: EN 60335-1: 2002 ja EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Elektromagneettinen vastaavuus (2004/108/EY). Sovellettu standardi: EN 61800-3. Overensstemmelseserklæring Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet MAGNA Series 2000 som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemsstaternes lovgivning: – Maskindirektivet 2006/42/EF. Anvendt standard: EN809:1998 – Lavspændingsdirektivet 2006/95/EF. Anvendte standarder: EN 60335-1: 2002 og EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EF). Anvendt standard: EN 61800-3. Декларация о соответствии Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия MAGNA Series 2000, к которым относится настоящая декларация, соответствуют следующим Директивам Совета Евросоюза об унификации законодательных предписаний странчленов ЕС: – Механические устройства 2006/42/EC. Применявшиеся стандарты: EN809:1998 – Низковольтное оборудование 2006/95/EC. Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 60335-1: 2002 и EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – Электромагнитная совместимость (2004/108/ЕС). Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 61800-3. Deklaracja zgodności My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby MAGNA Series 2000, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych krajów członkowskich WE: – Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE. zastosowana norma: EN809:1998 – Dyrektywa Niskonapięciowa (LVD) 2006/95/WE. zastosowane normy: EN 60335-1: 2002 i EN 60335-2-51: 2003, SAP96732176. – zgodność elektromagnetyczna (2004/108/WE), zastosowana norma: EN 61800-3. Bjerringbro, 30th October 2009 Svend Aage Kaae Technical Director 3 4 GRUNDFOS MAGNA Series 2000 MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60 Installation and operating instructions 6 Montage- und Betriebsanleitung 31 Notice d'installation et de fonctionnement 57 Istruzioni di installazione e funzionamento 82 Instrucciones de instalación y funcionamiento 107 Instruções de instalação e funcionamento 132 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 158 Installatie- en bedieningsinstructies 184 Monterings- och driftsinstruktion 209 Asennus- ja käyttöohjeet 234 Monterings- og driftsinstruktion 258 Instrukcja montażu i eksploatacji 282 Руководство по монтажу и эксплуатации 309 5 SPIS TREŚCI 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9 2. 3. 3.1 4. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5. 5.1 5.2 6. 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 7.9 7.10 7.11 7.12 7.13 8. 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.8 9. 10. 11. 12. 282 Wskazówki bezpieczeństwa Informacje ogólne Oznakowanie wskazówek Kwalifikacje i szkolenie personelu Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa Bezpieczna praca Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i montażowych Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych Niedozwolony sposób eksploatacji Informacje ogólne Zastosowania Pompowane ciecze Montaż Ustawienie Zmiania pozycji skrzynki zaciskowej Pompy podwójne Zawór zwrotny Zabezpieczenie przed zamarznięciem Przyłącze elektryczne Napięcie zasilania Schemat połączeń Rozruch Funkcje Rodzaje regulacji Wybór rodzaju regulacji Automatyczny tryb redukcji nocnej Charakterystyka stała Charakterystyka Max. lub Min. Sterowanie temperaturowe Zewnętrzne Zał./Wył. Stan przekaźnika Lampki sygnalizacyjne Moduły rozszerzające Schematy połączeń dla modułów rozszerzających Moduł GENI Moduł LON Ustawienia pompy Ustawienia fabryczne Panel sterujący Pilot R100 Przegląd menu pilota R100 Menu PRACA Menu STATUS Menu INSTALACJA Priorytet nastaw Wykrywanie i usuwanie usterek Kontrola stanu izolacji Dane techniczne Utylizacja Ostrzeżenie Użycie tego produktu wymaga doświadczenia i wiedzy o produkcie. Osoby o obniżonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych nie mogą używać tego produktu, chyba że są pod nadzorem lub zostały poinstruowane o zasadach użytkowania produktu przez osoby odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo. Dzieciom nie wolno używać tego produktu lub się nim bawić. Strona 282 282 282 283 283 283 283 283 283 283 283 283 283 284 284 284 285 285 285 286 286 287 288 289 290 291 292 292 292 292 293 293 294 294 295 296 296 297 297 297 299 300 301 302 303 304 305 307 308 308 1. Wskazówki bezpieczeństwa 1.1 Informacje ogólne Niniejsza instrukcja montażu i eksploatacji zawiera zasadnicze wskazówki, jakie należy uwzględniać przy instalowaniu, eksploatacji i konserwacji. Dlatego też winna zostać bezwzględnie przeczytana przez montera i użytkownika przed zamontowaniem i uruchomieniem urządzenia. Musi być też stale dostępna w miejscu użytkowania urządzenia. Należy przestrzegać nie tylko wskazówek bezpieczeństwa podanych w niniejszym rozdziale, ale także innych, specjalnych wskazówek bezpieczeństwa, zamieszczanych w poszczególnych rozdziałach. 1.2 Oznakowanie wskazówek Ostrzeżenie Podane w niniejszej instrukcji wskazówki bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia, oznakowano specjalnie ogólnym symbolem ostrzegawczym "Znak bezpieczeństwa wg DIN 4844-W00". UWAGA RADA Symbol ten znajduje się przy wskazówkach bezpieczeństwa, których nieprzestrzeganie stwarza zagrożenie dla maszyny lub jej działania. Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. Należy przestrzegać również wskazówek umieszczonych bezpośrednio na urządzeniu, takich jak np. • strzałek wskazujących kierunek przepływu • oznaczeń przyłączy i utrzymywać te oznaczenia w dobrze czytelnym stanie. 1.3 Kwalifikacje i szkolenie personelu Personel wykonujący prace obsługowe, konserwacyjne, przeglądowe i montażowe musi posiadać kwalifikacje konieczne dla tych prac. Użytkownik winien dokładnie uregulować zakres odpowiedzialności, kompetencji i nadzoru nad wykonywaniem tych prac. 1.4 Zagrożenia przy nieprzestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może powodować zagrożenia zarówno dla osób, jak i środowiska naturalnego i samego urządzenia. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może ponadto prowadzić do utraty wszelkich praw odszkodowawczych. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa może w szczególności powodować przykładowo następujące zagrożenia: • nieskuteczność ważnych funkcji urządzenia • nieskuteczność zalecanych metod konserwacji i napraw • zagrożenie osób oddziaływaniami elektrycznymi i mechanicznymi. 1.5 Bezpieczna praca Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa podanych w instrukcji montażu i eksploatacji, obowiązujących krajowych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy, oraz istniejących ewentualnie przepisów bezpieczeństwa i instrukcji roboczych obowiązujących w zakładzie użytkownika. 1.6 Wskazówki bezpieczeństwa dla użytkownika/obsługującego • • Ze znajdującego się w eksploatacji urządzenia nie usuwać istniejących osłon części ruchomych. Wykluczyć możliwość porażenia prądem elektrycznym (szczegóły patrz normy elektrotechniczne i wytyczne lokalnego zakładu energetycznego). 1.7 Wskazówki bezpieczeństwa dla prac konserwacyjnych, przeglądowych i montażowych Użytkownik winien zadbać, aby wszystkie prace konserwacyjne, przeglądowe i montażowe wykonywane były przez autoryzowany i wykwalifikowany personel fachowy, wystarczająco zapoznany z treścią instrukcji montażu i eksploatacji. Zasadniczo wszystkie prace przy pompie należy prowadzić tylko po jej wyłączeniu. Należy przestrzegać przy tym bezwzględnie opisanych w instrukcji montażu i eksploatacji procedur wyłączania pompy z ruchu. Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zamontować względnie uruchomić wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające. 1.8 Samodzielna przebudowa i wykonywanie części zamiennych Przebudowa lub zmiany pomp dozwolone są tylko w uzgodnieniu z producentem. Oryginalne części zamienne i osprzęt autoryzowany przez producenta służą bezpieczeństwu. Stosowanie innych części może być powodem zwolnienia nas od odpowiedzialności za powstałe stąd skutki. 1.9 Niedozwolony sposób eksploatacji Niezawodność eksploatacyjna dostarczonych pomp dotyczy tylko ich stosowania zgodnie z przeznaczeniem określonym w rozdziale 3. Zastosowania instrukcji montażu i eksploatacji. Nie wolno w żadnym przypadku przekraczać wartości granicznych podanych w danych technicznych. 2. Informacje ogólne GRUNDFOS MAGNA Seria 2000 jest kompletnym typoszeregiem pomp obiegowych ze zintegrowanym regulatorem różnicy ciśnienia, pozwalającym na dopasowywanie osiągów pompy do aktualnych wymogów instalacji. W wielu instalacjach przynosi to znaczne oszczędności energii, redukcję hałasów powstających na skutek przepływu w grzejnikowych zaworach termostatycznych i innych elementach instalacji oraz poprawia jej regulację. Wymaganą wysokość podnoszenia można ustawiać za pośrednictwem panelu sterowania pompy. 3. Zastosowania Pompy GRUNDFOS MAGNA są zaprojektowane z myślą o obiegu cieczy w instalacjach grzewczych i klimatyzacyjnych. Pompy te mogą być również stosowane w instalacjach ciepłej wody użytkowej. Typoszereg pomp Grundfos MAGNA jest w głównie wykorzystywany w • instalacjach ze zmiennym przepływem. Pompy te mogą być także stosowane w: • instalacjach ze stałym przepływem, w których pożądane jest optymalne ustawienie punktu pracy pompy, • instalacjach ze zmienną temperaturą czynnika. 3.1 Pompowane ciecze Czyste, nieagresywne i niewybuchowe ciecze o niskiej lepkości, nie zawierające cząstek stałych lub długowłóknistych ani domieszek olejów mineralnych. W instalacjach grzewczych woda powinna odpowiadać wymaganiom norm jakości wody w instalacjach grzewczych np. normie niemieckiej VDI 2035. W instalacjach c.w.u. wskazane jest stosowanie pomp GRUNDFOS MAGNA, jedynie dla wody o twardości mniejszej niż 14 °dH. Ostrzeżenie Pompa nie może być stosowana do tłoczenia czynników palnych takich jak oleje napędowe, benzyny itp. 283 4. Montaż Strzałki na korpusie pompy oznaczają kierunek przepływu czynnika. 4.1 Ustawienie 5 GRUNDFOS MAGNA musi być instalowana z głowicą pompy w poziomie. Patrz strona 347. Ostrzeżenie Przed jakimkolwiek demontażem pompy instalacja musi zostać opróżniona lub odcięta zaworami po stronie tłocznej jak i ssawnej pompy, gdyż czynnik tłoczony może mieć wysoką temperaturę i ciśnienie. 6 Rys. 2 Zmianę pozycji skrzynki zaciskowej należy przeprowadzić w sposób nastepujący: 1. Usunąć śrubę odpowietrzającą (1) oraz cztery śruby (2) obudowy stojana, patrz rys. 1. 2. Unieść obudowę stojana (3). Przytrzymać wirnik silnika (4) na swoim miejscu używając w tym celu odpowiedniego narzędzia, np. klucza typu T (M8) (5), patrz rys. 2. 3. Sprawdzić czy pierścień O-ring (6) nie został naruszony. Uszkodzony pierścień O-ring musi zostać wymieniony. 4. Umieścić skrzynkę zaciskową w wymaganym położeniu (3). 5. Umieścić spowrotem na swoim miejscu obudowę stojana. Przytrzymać wirnik na swoim miejscu tak jak opisano to w punkcie 2. 6. Dokręcić śruby mocujące głowicę oraz śrubę odpowietrzającą. 1 3 TM02 5506 3402 2 Rys. 1 284 Demontaż skrzynki zaciskowej Poz. 1 Zmiania pozycji skrzynki zaciskowej Opis Śruba odpowietrzająca 2 Śruba 3 Obudowa stojana/skrzynka zaciskowa 4 Wirnik silnika 5 Klucz typu T 6 O-ring TM02 5507 3402 4 4.2 Zmiania pozycji skrzynki zaciskowej 4.3 Pompy podwójne 4.5 Zabezpieczenie przed zamarznięciem Pompy podwójne są wyposażone fabrycznie w moduł GENI na każdej skrzynce zaciskowej. Moduły połączone są ze sobą przewodem. Moduły determinują tryb pracy pompy, patrz rozdział 7.12.1 Sterowanie pomp podwójnych. Jeśli pompa nie jest eksploatowana w okresie zimowym, należy podjąć działania przeciwdziałające jej zamarznięciu. RADA Pompy podwójne, zamontowane w przebiegającym poziomo rurociągu, należy zawsze wyposażać UWAGA w automatyczny odpowietrzacz szybkodziałający (Rp 1/4") zamontowany w najwyższym punkcie korpusu pompy, patrz rys. 3. Dodatki, których gęstość i/lub lepkość kinematyczna jest większa niż wody, zmniejszą osiągi hydrauliczne pompy. TM03 8831 2607 Odpowietrznik automatyczny nie jest dostarczany razem z pompą. Rys. 3 Odpowietrznik automatyczny 4.4 Zawór zwrotny TM02 0640 0301 Jeśli w rurociągu zainstalowany jest zawór zwrotny, patrz rys. 4, pompę należy nastawić tak, aby minimalne ciśnienie po stronie tłocznej pompy było zawsze wyższe od ciśnienia zamknięcia zaworu zwrotnego. Jest to szczególnie ważne w przypadku proporcjonalnej regulacji ciśnienia (zmniejszona wysokość podnoszenia przy małych przepływach). Rys. 4 Zawór zwrotny 285 Jeśli pompa przyłączana jest do sieci, w której jako chronę dodatkową przed porażeniem stosuje się różnicowe wyłączniki ochronne (ELCB), wyłączniki te muszą reagować w przypadku wystąpienia prądów upływu ze składową stałą. Wyłączniki te muszą być oznaczone symbolem: • • Pompa nie wymaga żadnej zewnętrznej ochrony silnika. Napięcie i częstotliwość znamionowa są podane na tabliczce znamionowej pompy. Zwrócić uwagę, aby dane z tabliczki znamionowej silnika były zgodne z parametrami istniejącej sieci energetycznej. Czynność TM02 0456 3503 Krok 1 TM02 0457 3503 Ostrzeżenie Nie należy nigdy dokonywać jakichkolwiek połączej w skrzynce zaciskowej pompy przed upływem co najmnpiej 5 minut po wyłączeniu zasilania. Zacisk uziemiający pompy musi być uziemiony. Pompę należy podłączyć do zewnętrznego wyłącznika głównego, w którym przerwa pomiedzy stykami wynosi co najmniej 3 mm dla każdej fazy. Uziemienie lub zerowanie może być wykorzystywane jako środek ochrony pośredniej przed porażeniem. Pomiar oporności izolacji należy przeprowadzać zgodnie ze sposobem przedstawionym w rozdziale 10. Kontrola stanu izolacji. Otworzyć pokrywę skrzynki zaciskowej tak jak jest to pokazane na rys. 5. 2 Rys. 5 Otwieranie skrzynki zaciskowej Jeżeli pokrywy skrzynki zaciskowej nie da się podnieść, należy ją zdemontować tak jak jest to pokazane na rys. 6. Krok Czynność 1 TM02 7441 3503 Podłączenie elektryczne oraz środki ostrożności muszą być zgodne z lokalnymi przepisami. TM02 7442 3503 5. Przyłącze elektryczne 2 Rys. 6 Demontaż pokrywy skrzynki zaciskowej 5.1 Napięcie zasilania 1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz. 286 5.2 Schemat połączeń Podłączenie napięcia zasilania Sygnał wyjściowy Wejście Zał./Wył. 8 7 L N Rys. 7 NC NO NOCC NC S T O P TM02 0235 1007 1 2 3 Schemat połączeń Ostrzeżenie • Przewody podłączone do – zacisków zasilania, – zacisków wyjściowych NC, NO, C oraz – wejściwych Zał./Wył. muszą być odizolowane od siebie i od zasilania przy pomocy odpowiedniej izolacji. • Wszystkie przewody połączone ze skrzynką zaciskową muszą być podłączone do zacisków. Uwaga: • Jeśli nie podłączono zewnętrznego łącznika Zał./Wył. zaciski STOP oraz powinny być zmostkowane. • Zastosowane przewody elektryczne muszą być odporne na temperaturę do 85 °C. • Wszystkie przewody należy przyłączyć zgodnie z EN 60204-1 oraz EN 50174-2: 2000. • Jeżeli podłączany jest moduł GENI, należy podłączyć ekran przewodu do zacisku . Patrz str. 344. Wymagania wobec przewodów sygnałowych ikonwerterów sygnałów, patrz rozdział 11. Dane techniczne. Przykłady połączeń można znaleźć na str. 342. 287 6. Rozruch Nie należy uruchamiać pompy przed napełnieniem instalacji czynnikiem tłocznym i odpowietrzeniem jej. Ponadto należy zapewnić wymagane ciśnienie napływu po stronie ssawnej pompy, patrz rozdział 11. Dane techniczne. Nie jest możliwe odpowietrzenie instalacji poprzez pompę. Pompa może być odpowietrzana poprzez poluźnianie śruby odpowietrzającej. Śruba odpowietrzająca Rys. 8 288 Odpowietrzanie pompy TM02 5508 3402 Ostrzeżenie Jezeli wystąpi koniecznośc poluźnienia śruby odpowietrzającej, patrz rys. 8, należy podjąc środki ostrożności zapewniające, że wydostająca się gorąca ciecz nie spowoduje zagrożenia zdrowia osób lub uszkodzenia elementów. 7. Funkcje Większość funkcji można wybrać na panelu sterującym. Niektóre funkcje można wybrać tylko przy pomocy pilota R100 lub poprzez moduły rozszerzające. Na panelu sterującym, patrz rys. 19, strona 297: • AUTOADAPT (nastawy fabryczne) Zalecana dla większości instalacji grzewczych. Podczas pracy, pompa automatycznie wykonuje konieczne modyfikacje nastaw i dostosowuje się do aktualnej charakterystyki instalacji. Nastawy te zapewniają minimalne zużycie energii i poziom hałasu, co pozwala na obniżenie kosztów eksploatacyjnych i podniesienie komfortu. • Regulacja proporcjonalna ciśnienia Pompa automatycznie dopasowuje wysokość podnoszenia do aktualnego przepływu w instalacji. Wymaganą wartość zadaną można ustawić na panelu sterowania pompy. • Regulacja stałociśnieniowa Wysokość podnoszenia utrzymywana jest na stałym poziomie, niezależnie od zmian przepływu w instalacji. Wymaganą wartość zadaną można ustawić na panelu sterowania pompy. • Automatyczny tryb redukcji nocnej Pompa automatycznie przechodzi z pracy znamionowej na tryb redukcji nocnej przy określonym spadku temperatury czynnika w instalacji. Tryb pracy nocnej może być wykorzystywany w połączeniu z powyżej opisanymi metodami regulacji. Pozostałe funkcje: Przez wejście cyfrowe: • Zewnętrzne Zał./Wył. Pompa może zostać załączona albo wyłączona poprzez wejście cyfrowe. Przy pomocy pilota zdalnej obsługi R100: • • • Charakterystyka stała Pompa pracuje ze stałą prędkością obrotową lub pomiędzy charakterystyką Min. i Max. Sterowanie temperaturowe Wysokość podnoszenia zmienia się w zależności od temperatury czynnika. Zewnętrzna sygnalizacja pracy i zakłóceń Z pompy można wyprowadzić na zewnątrz bezpotencjałowy sygnał informujący o stanie pracy lub zakłóceniu. Przy pomocy modułów rozszerzających: Moduł GENI • Zewnętrzne sterowanie analogowe wysokości podnoszenia lub prędkości obrotowej sygnałem zewnętrznym 0-10 V. • Zewnętrzne sterowanie wymuszone poprzez wejścia dla: - Charakterystyki Max. - Charakterystyki Min. • Komunikacja poprzez moduł GENIbus Pompa może być sterowana i monitorowana poprzez Grundfos Control MPC Seria 2000, centralną instalację zarządzania budynkiem lub inny zewnętrzny system sterowania. • Sterowanie pomp podwójnych Sterowanie pomp podwójnych opisane jest w rozdziale 7.12.1. Moduł LON • Komunikacja LON Moduł ten umożliwia podłączenie do sieci bazującej na technologi LonWorks® oraz innych urządzeń posługujących się tym standardem komunikacji. 289 Pompy GRUNDFOS MAGNA można nastawić na rodzaj regulacji odpowiedni dla większości instalacji. Dostępne rodzaje regulacji: • AUTOADAPT (nastawy fabryczne) • Ciśnienie proporcjonalne • Ciśnienie stałe. Każdy z powyższych rodzajów regulacji może być ustawiony w kombinacji z automatyczną redukcją nocną, patrz rozdział 7.3 Automatyczny tryb redukcji nocnej. AUTOADAPT Może być ustawiona za pomocą panelu sterowania pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia pompy. Rodzaj regulacji AUTOADAPT w sposób ciągły dostosowuje osiągi pompy do zmian w instalacji. Pompy mają ustawione następujące nastawy fabryczne, które nie mogą być zmieniane ręcznie: • MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120 na 6,5 metra. • MAGNA 50-60, 65-60 na 3,5 metra. W momencie, gdy pompa zarejestruje mniejsze ciśnienie na charakterystyce Max., A2, funkcja AUTOADAPT automatycznie wybierze odpowiednią niższą charakterystykę, Hzad2, zmniejszając równocześnie zużycie energii. Hzad1 Hfabr. A1 A3 Rys. 9 Hzad2 A2 TM02 0251 4800 Hmax. AUTOADAPT A1: A2: Początkowy punkt pracy. Niższe ciśnienie zarejestrowane na charakterystyce Max. Nowy punkt pracy po regulacji AUTOADAPT. A3: Hzad1: Rzeczywisty punkt pracy. Hzad2: Nowy punkt pracy po zadziałaniu AUTOADAPT. Hfabr.: Ustawienia fabryczne. Funkcja AUTOADAPT może być skasowana przez naciśnięcie przycisku na ok. 10 sekund dopóki pompa nie powróci do wyjściowego punktu pracy (AUTOADAPT lub AUTOADAPT z automatyczną redukcją nocną). 290 Regulacja proporcjonalna ciśnienia Może być ustawiona za pomocą panelu sterowania pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia pompy. Wysokość podnoszenia jest redukowana w momencie zmniejszenia obciążenia instalacji a zwiększana przy rosnącym obciążeniu, patrz rys. 10. Regulacja stałego ciśnienia Może być ustawiona za pomocą panelu sterowania pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia pompy. Wysokość podnoszenia utrzymywana jest na stałym poziomie, niezależnie od obciążenia instalacji, patrz rys. 10. H H Hzad Hzad Hzad 22 Ciśnienie proporcjonalne Q Ciśnienie stałe Rys. 10 Regulacja ciśnienia Q TM00 5546 4596 7.1 Rodzaje regulacji 7.2 Wybór rodzaju regulacji Wybierz rodzaj regulacji Typ instalacji Opis Typowa instalacja grzewcza Grundfos zaleca pozostawienie pompy w trybie regulacji AUTO ADAPT. Zapewni to osiąganie optymalnych parametrów pracy przy możliwie najmniejszym zużyciu energii. AUTOADAPT • dobraną wysokością podnoszenia pompy 1. Instalacje większą od 4 m, dwururowe z zaworami • z bardzo długimi przewodami termostatycznymi rozprowadzającymi, oraz: • z silnie zdławionymi zaworami podpionowymi, • z regulatorami różnicy ciśnień, Stosunkowo wysokie opory przepływu w rurach rozprowadzających oraz instalacjach klimatyzacyjnych • z dużymi stratami ciśnienia w tych częściach instalacji, przez które przepływa cały strumień czynnika (np. kocioł, wymiennik ciepłą, przewód rozprowadzający do pierwszego rozgałęzienia). Ciśnienie proporcjonalne 2. Pompy obiegu pierwotnego w instalacjach z wysokimi stratami ciśnienia w obiegu pierwotnym. 3. Instalacja klimatyzacyjna z • wymiennikami ciepła (klimakonwektorami), • sufitami chłodzącymi, • powierzchniami chłodzącymi. Stosunkowo małe opory przepływu w przewodach rozprowadzających 1. Instalacje • dobraną wysokością podnoszenia pompy dwururowe mniejszą od 2 m, z zaworami • zwymiarowane dla instalacji grawitacyjnej, termostatycznymi oraz: • z małymi stratami ciśnienia w tych częściach instalacji, przez które przepływa cały strumień czynnika (np. kocioł, wymiennik ciepła, przewód rozprowadzający do pierwszego rozgałęzienia) lub • przestawioną tak, aby uzyskać dużą różnicą temperatury pomiędzy zasilaniem a powrotem (np: sieci cieplne). Ciśnienie proporcjonalne 2. Ogrzewanie podłogowe z zaworami termostatycznymi. 3. Instalacje jednorurowe z zaworami termostatycznymi lub zaworami regulującymi obiegi rurowe. 4. Pompy obiegu pierwotnego w instalacjach z małymi stratami ciśnienia w obiegu pierwotnym. 7.2.1 Nastawy punktu pracy Jeśli wybrana jest funkcja AUTOADAPT nie możliwe jest nastawienie wartości zadanej. Wartość zadaną można ustawić naciskając przycisk lub , gdy wybrany jest rodzaj regulacji: • ciśnienie proporcjonalne • ciśnienie stałe • charakterystyka stała. Należy nastawić taką wartość zadaną, która będzie odpowiadać charakterystyce hydraulicznej instalacji. Zbyt wysokie nastawy mogą być przyczyną hałasów w instalacji, podczas gdy rezultatem zbyt niskich ustawień może być niedogrzanie lub niewystarczające schłodzenie niektórych pomieszczeń. 291 7.3 Automatyczny tryb redukcji nocnej H Automatyczna redukcja nocna nie może być stosowana w instalacjach klimatyzacyjnych. 7.4 Charakterystyka stała Może być ustawiona przy pomocy pilota R100, patrz pkt. 8. Ustawienia pompy. Pompę można ustawić na pracę wg charakterystyki stałej, podobnie jak w przypadku pompy nieregulowanej, patrz rys. 11. MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120 Wybierz jedną z 91 charakterystyk pomiędzy cahrakterystyką Min. a Max. MAGNA 50-60, 65-60 Wybierz jedną z 41 charakterystyk pomiędzy cahrakterystyką Min. a Max. Min. Q Rys. 12 Charakterystyka Max. i Min. Pracę z charakterystyką Max. można wybrać, jeżeli potrzebna jest pompa nieregulowana. Ustawienie pracy pompy wg charakterystyki Min. może być stosowane w sytuacjach, w których występuje zapotrzebowanie na przepływ minimalny. Ten tryb pracy jest odpowiedni przy ręcznym przełączaniu na redukcję nocną, jeżeli nie jest wymagana funkcja automatycznej redukcji nocnej. 7.6 Sterowanie temperaturowe Może być ustawione przy pomocy pilota R100, patrz pkt. 8. Ustawienia pompy. Sterowanie temperaturowe w trybie regulacji ciśnienia stałego lub proporcjonalnego powoduje redukowanie wartości zadanej w zależności od temperatury czynnika. Można nastawić uaktywnianie tej funkcji przy temperaturze czynnika poniżej 80 °C wzgl. poniżej 50 °C. Te wartości temperatury oznaczane są poprzez Tmax. Wartość zadana redukowana jest w odniesieniu do zadanej wysokości podnoszenia (= 100 %), zgodnie z ponizszą charakterystyką. H H 100% Hakt. H Min. Q TM02 0245 0904 30% Max. Rys. 11 Charakterystyki pracy 7.5 Charakterystyka Max. lub Min. Może być ustawiona z panelu sterowania, poprzez moduł GENI lub pilotem R100, patrz pkt. 8. Ustawienia pompy. Pompę można ustawić na pracę wg charakterystyki Max. lub Min., podobnie jak wprzypadku pompy nieregulowanej, patrz rys. 12. Ten tryb pracy jest dostępny bez względu na rodzaj regulacji. 292 20 50 Takt. 80 t [°C] Q TM01 0626 1797 RADA Max. TM00 5547 4596 Może być ustawiony za pomocą panelu sterowania pompy lub pilota R100, patrz rozdział 8. Ustawienia pompy. Od momentu uaktywnienia automatycznej redukcji nocnej, pompa będzie automatycznie zmieniała swoje osiągi pomiędzy pracą znamionową a redukcją nocną (praca z niską wydajnością). Zmiania trybu pracy pomiedzy trybem redukcji nocnej a pracą znamionową zależy od temperatury czynnika płynacego w przewodzie. Pompa automatycznie przechodzi na pracę z redukcją nocną w momencie, gdy czujnik zarejestruje spadek temperatury czynnika o więcej niż 10-15 °C w ciągu ok. 2 godzin. Spadek temperatury musi wynosić co najmniej 0,1 °C/min. Powrót do normalnego stanu pracy nastąpi bez opóźnienia czasowego, jeżeli temperatura medium wzrośnie o ok. 10 °C. Rys. 13 Sterowanie temperaturowe W poniższym przykładzie wybrano Tmax. = 80 °C. Bierząca wartość temperatury cieczy Takt. powoduje zmianę punktu pracy w celu zmniejszenia wysokosci podnoszenia ze 100 % do wartości Hakt.. Warunkiem stosowania dodatkowej regulacji temperaturowej jest: • Praca pompy z regulacją: ciśnienie proporcjonalne lub ciśnienie stałe. • Pompa musi być zamontowana na rurze zasilającej. • Instalacja sterowana na podstawie temperatury przepływającego czynnika. Funkcja sterowania temperaturowego znajduje zastosowanie w: • instalacjach ze zmiennymi przepływami (np. ogrzewania dwururowe, w których prowadzenie temperaturą może powodować dalsze obniżenie wydajności pompy w okresach słabego obciążenia i tym samym zredukowanie temperatury na zasilaniu. • instalacjach z quasi-stałym przepływem, (np. pewne ogrzewania jednorurowe i podłogowe) dla których normalnie regulacja różnicy ciśnień jest niemożliwa. Dla tych instalacji uaktywnienie tej funkcji regulacji stwarza możliwość dopasowywania osiągów pompy w funkcji temperatury zewnętrznej. Dla tych instalacji uaktywnienie tej funkcji regulacji stwarza możliwość dopasowywania osiągów pompy w funkcji temperatury zewnętrznej i czasu. Wybór Tmax. W instalacjach z nominalną temperaturą zasilania: • do temperatury 55 °C łącznie, należy wybrać Tmax. = 50 °C, • powyżej 55 °C, należy wybrać Tmax. = 80 °C. RADA Sterowanie temperaturowe nie może być stosowane w instalacjach klimatyzacyjnych. 7.7 Zewnętrzne Zał./Wył. • • Sygnał gotowości do pracy Przekaźnik sygnału jest aktywny, gdy pompa pracuje lub została zatrzymana, lecz jest gotowa do pracy, patrz rozdział 8.2 Panel sterujący. Sygnał pracy Przekaźnik sygnału jest uaktywniany razem z zieloną diodą na pompie, patrz rozdział 8.2 Panel sterujący. Funkcje przekaźnika sygnału Stan przekaźnika 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Stan przekaźnika 1 2 3 NC NO C Pompa może być uruchomiona lub zatrzymana przez zewnętrzny sygnał bezpotencjałowy lub przekaźnik podłączony do zacisków 7 i 8, patrz rozdział 5.2 Schemat połączeń. Schemat działania: Wejście Zał./Wył. 1 2 3 NC NO C Stan przekaźnika Wejście Zał./Wył. Sygnał gotowości do pracy Nie aktywny: • Pompa zarejestrowała zakłócenie i jest niezdolna do pracy. Aktywny: • Pompa została wyłączona, lecz jest gotowa do pracy. • Pompa pracuje. Sygnał pracy 1 2 3 NC NO C Aktywny: • Pompa pracuje. • Pompa zarejestrowała zakłócenie i jest zdolna do pracy. H Wył. Q Pompa wyposażona jest w przekaźnik sygnału, zaciski 1, 2 i 3 do przekazywania bezpotencjałowego sygnału o zakłóceniu lub stanie pracy. Funkcja przekaźnika, czy ma być to sygnał zakłócenia (nastawa fabryczna) czy też sygnał pracy, jest ustawiana przy pomocy pilota R100. Wyjście, zaciski 1, 2 i 3 są elektrycznie odseparowane od pozostałych elementów sterownika. Przekaźnik sygnału uaktywnia się w sposób następujący: • Sygnał błędu Przekaźnik sygnału jest uaktywniany razem z czerwoną diodą na pompie, patrz rozdział 8.2 Panel sterujący. Aktywny: • Pompa zarejestrowała azakłócenie. 1 2 3 NC NO C Praca znamionowa 7.8 Stan przekaźnika Nie aktywny: • Zasilanie elektryczne zostało odłączone. • Pompa nie zarejestrowała zakłócenia. Nie aktywny: • Pompa została wyłączona. • Pompa zarejestrowała zakłócenie i jest niezdolna do pracy. H Q Sygnał błędu Kasowanie błędów Błędy można kasować poprzez: • krótkie naciśnięcie przycisków , lub przycisku na pompie. Nie będzie to miało wpływu na ustawienia pompy. • Krótkie wyłączenie zasilania elektrycznego pompy. • Przy pomocy pilota R100, patrz rozdział 8.4 Przegląd menu pilota R100. Przed powrotem pompy do normalnej pracy, przyczyna awarii musi zostać usunięta. Jeżeli awaria zniknie samoczynnie, sygnalizacja będzie automatycznie skasowana. Przyczyny awarii będą zapamiętane w dzienniku alarmów pompy. Pięć ostatnich awarii można odczytać przy pomocy pilota R100. 293 Podczas komunikacji pilota R100 z pompą, czerwona lampka sygnalizacyjna miga szybko. Funkcje lampek sygnalizacyjnych pracy i awarii opisano w rozdziale 9. Wykrywanie i usuwanie usterek. Lampka sygnalizacyjna sterowania zewnętrznego świeci się: • jeżeli panel sterowania pompy jest nieaktywny, • jeżeli pompa pracuje w trybie charakterystyka stała, • jeżeli sterowanie temperaturowe jest aktywne lub • Jeżeli pompa jest sterowana przy pomocy urządzenia zewnętrzego. Czynność 1 TM02 0241 0904 RADA Krok 2 TM02 0242 0904 Położenie lampek na pompie, patrz rys. 19, rozdział 8.2 Panel sterujący. Lampki sygnalizacyjne, poz. 2, służą do sygnalizacji pracy i zakłóceń. Ponadto sygnalizują czy pompa jest sterowana zewnętrznie. 3 TM02 0805 0904 7.9 Lampki sygnalizacyjne 7.10 Moduły rozszerzające Do pompy można przyłączyć moduły rozszerzające, umożliwiające komunikację z zewnętrznymi źródłami sygnałów (konwertery sygnałów). Dostępne są dwa rodzaje modułów: • Moduł GENI. • Moduł LON. Przyłączenie modułu pokazano na rys. 14. Otworzyć pokrywę skrzynki zaciskowej i podłączyć moduł tak jak jest to pokazane na rys. 14. Ostrzeżenie Przed usunięciem pokrywy skrzynki zaciskowej należy upewnić się, czy napięcie zasilania jest wyłączone przynajmniej od 5 min. 294 Rys. 14 Przyłączenie modułu rozszerzającego 7.11 Schematy połączeń dla modułów rozszerzających Charakterystyka Min. Charakterystyka Max. Wejście analogowe 0-10 V A B MIN MAX 10 V Sygnał Pompa bus podwójna A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 TM02 0237 0904 Sygnał bus MIN MAX TM02 0236 1007 Ekran DC 0-10 V Ostrzeżenie • Przewody podłączone do – zacisków zasilania, – zacisków wyjściowych NC, NO, C oraz – wejść Zał./Wył., A, Y, B, MIN, MAX, 10 V muszą być odizolowane od siebie i od zasilania przy pomocy odpowiedniej izolacji. • Wszystkie przewody połączone ze skrzynką zaciskową muszą być podłączone do zacisków. Rys. 15 Moduł GENI Ostrzeżenie • Skrętka dwużyłowa. • Przewody podłączone do – zacisków zasilania, – zacisków wyjściowych NC, NO, C oraz – wejść Zał./Wył., A, B muszą być odizolowane od siebie i od zasilania przy pomocy odpowiedniej izolacji. • Wszystkie przewody połączone ze skrzynką zaciskową muszą być podłączone do zacisków. Rys. 16 Moduł LON Uwaga: • jeżeli wykorzystuje się wejście 0-10 V, zaciski MIN i muszą być zmostkowane (wejście dla charakterystyki Min. musi być zamknięte). • Zastosowane przewody elektryczne muszą być odporne na temperaturę do 85 °C. • Wszystkie przewody należy przyłączyć zgodnie z EN 60204-1 oraz EN 50174-2: 2000. Wymagania wobec przewodów sygnałowych i konwerterów sygnałów, patrz rozdział 11. Dane techniczne. Przykłady przyłączeń (modułu GENI) pokazano na stronach 343 do 346. 295 7.12 Moduł GENI 7.12.2 Wybór trybu pracy Tryb pracy jest wybierany przy pomocy przełącznika w każdym module. Moduł GENI oferuje następujące funkcje: • Zewnętrzne sterowanie sygnałem analogowym 0-10 V • Sterowanie wymuszone zewnętrznie • Komunikacja poprzez magistralę GENIbus • Sterowanie pomp podwójnych. 7.12.1 Sterowanie pomp podwójnych Pompy podwójne mają wbudowany moduł GENI w każdej skrzynce sterującej. Moduły są wewnętrznie połączone przewodem. Kierunek przepływu Rys. 17 Głowice nadrzędna/podrzędna pompy podwójnej W celu podłączenia kabla komunikacyjnego pomiedzy modułami GENI, patrz strony 345 i 346. Pomy podwójne sa ustawione fabrycznie na tryb sterowania AUTOADAPT oraz tryb pracy "praca naprzemienna", który jest opisany poniżej. Tryby pracy: • Praca naprzemienna Dwie pompy pracują naprzemiennie zmieniając się po 24 godzinach pracy. W przypadku awarii jednej z nich pracę rozpocznie druga pompa. • Praca z rezerwą Jedna pompa pracuje w trybie ciągłym. Druga głowica pompy będzie się załączać z ustaloną częstotliwością w celu wyeliminowania możliwości zatarcia. W przypadku awarii jednej z nich pracę rozpocznie druga pompa. RADA 296 Lewa głowica pompy Prawa głowica pompy Naprzemienna Naprzemienna Naprzemienna Z rezerwą Naprzemienna Z rezerwą Z rezerwą Z rezerwą Naprzemienna Z rezerwą Z rezerwą Z rezerwą Głowica nadrzędna (Master) W instalacjach klimatyzacyjnych, zaleca się tryb pracy z rezerwą w celu zminimalizowania kondensacji wody wewnątrz pompy. Praca z rezerwą TM02 0243 0904 Praca naprzemienna TM03 4635 2406 Głowica podrzędna (Slave) Tryb funkcjonowania Rys. 18 Kontakt mechaniczny Praca pompy Pompy podwójne mogą być ustawiane i mogą pracować tak jak pompy pojedyncze. Pompa pracująca pracuje wg swojej wartości zadanej ustawionej pilotem R100, na panelu sterowania lub poprzez szynę bus. RADA Obydwie pompy powinny mieć ustawioną taką samą wartość zadaną i rodzaj regulacji. Różne ustawienia mogą być przyczyną nierównomiernej pracy podczas zamiany pomp. 7.13 Moduł LON Moduł LON umożliwia podłączenie pompy do sieci LonWorks. Moduł jest używany do przesyłu danych pomiędzy siecią a pompą typu: MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60 i 65-60. Dalsze informacje, patrz dokumentacja dostarczana wraz z modułem LON. 8. Ustawienia pompy 8.2 Panel sterujący Możliwe ustawienia Panel sterujący R100 Ustawienia pompy można wykonać przy pomocy: • Panelu sterującego • Pilota R100 • komunikacji bus (brak szczegółowych informacji w tej instrukcji. Prosimy o kontakt z firmą Grundfos). Poniższa tabela przedstawia funkcje wybierane za pomocą poszczególnych urządzeń obsługi oraz rozdziały, w których funkcje te zostały opisane. AUTOADAPT 8.2.1 8.7.1 Automatyczny tryb redukcji nocnej 8.2.1 8.7.2 Regulacja proporcjonalna ciśnienia 8.2.1 8.7.1 Regulacja stałego ciśnienia 8.2.1 8.7.1 Nastawy punktu pracy 8.2.2 8.5.1 Charakterystyka Max. 8.2.3 8.5.2 Charakterystyka Min. 8.2.4 8.5.2 Charakterystyka stała – 8.5.2 Sterowanie temperaturowe – 8.7.3 Aktywacja/blokowanie przycisków pompy – 8.7.4 Numer pompy – 8.7.6 Zał./Wył. 8.2.5 8.5.2 Kasowanie błędów 8.2.6 8.5.3 – 8.6.1 8.6.7 Odczyt różnych danych Ostrzeżenie Przy wysokich temperaturach czynnika, pompa może być tak gorąca, że należy dotykać tylko przycisków obsługowych w celu uniknięcia oparzenia. Panel sterowania, rys. 19, składa się z: Poz. Opis 1 Przyciski obsługowe 2 • Diody sygnalizacyjne dla sygnalizacji pracy i usterki oraz • sygnalizujące sterowanie zewnętrzne. 3 Przycisk do zmiany rodzaju regulacji 4 Pole świecące informujące o rodzaju regulacji oraz o trybie redukcji nocnej. 5 Pole świecące informujące o wysokości podnoszenia, wydajności, oraz trybie pracy. Dalsze informacje, patrz rozdział 9. Wykrywanie i usuwanie usterek. TM03 8798 2507 "–" = funkcja niedostępna dla tego urządzenia obsługi. 8.1 Ustawienia fabryczne Pompa jest fabrycznie ustawiona na tryb regulacji AUTOADAPT bez automatycznej redukcji nocnej. Rys. 19 Panel sterujący 297 8.2.1 Ustawienie rodzaju regulacji Opis funkcji, patrz rozdział 7.1 Rodzaje regulacji. Zmiana rodzaju regulacji następuje przez naciśnięcie , poz. 3, w następującej kolejności: 8.2.2 Nastawy punktu pracy Wartość zadaną można ustawić przez naciśnięcie lub , gdy na pompie został ustawiony rodzaj regulacji ciśnienie proporcjonalne, ciśnienie stałe lub charakterystyka stała. Pola świecące, poz. 5, na panelu sterowania wskazują nastawioną wartość zadaną. TM02 0482 2507 TM03 1288 1505 MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120 Pola świecące mogą wskazywać max. wartość zadaną równą 10 m. Rys. 20 Kolejność wyświetlania rodzaju regulacji Pole świecące Rodzaje regulacji Automatyczny tryb redukcji nocnej AUTOADAPT AUTOADAPT NIE Ciśnienie proporcjonalne NIE – AUTO ADAPT – Ciśnienie stałe NIE Charakterystyka stała NIE AUTOADAPT TAK Ciśnienie proporcjonalne TAK Ciśnienie proporcjonalne TAK Charakterystyka stała TAK Rys. 21 Pola świecące w pompach MAGNA xx-120 MAGNA 50-60, 65-60 Pola świecące mogą wskazywać max. wartość zadaną równą 5 m. TM02 0483 2507 Automatyczną redukcję nocną można uaktywnić równocześnie z każdym rodzajem regulacji. Symbole świetlne, poz. 4, rys. 19, sygnalizują ustawienia pompy: Rys. 22 Pola świecące w pompach MAGNA xx-60 8.2.3 Ustawienie charakterystyki Max. Opis funkcji, patrz rozdział 7.5 Charakterystyka Max. lub Min.. Aby przejść na tryb sterowania charakterystyka Max. należy przycisnąć prze dłuższy czas przycisk , aż zaświeci się sybol "MAX", patrz rys. 23. Aby przejść z powrotem należy nacisnąć przycisk przez dłuższy czas, aż zapali się symbol wymaganego trybu pracy. TM02 0246 2507 "–" = brak pola świecącego. Rys. 23 Charakterystyka Max. 298 H MIN 8.3 Pilot R100 Pompa umożliwia bezprzewodową komunikację za pomocą pilota zdalnego sterowania Grundfos R100. Pilot R100 komunikuje się z pompą za pośrednictem podczerwieni. Podczas komunikacji pilot R100 musi być skierowany na panel sterowania pompy. Komunikacja pilota z pompą sygnalizowana jest przez szybkie miganie czerwonej lampki sygnalizacyjnej. R100 oferuje dodatkowe możliwości ustawień i pokazuje stany pracy pompy. TM02 0247 2507 8.2.4 Ustawienie charakterystyki Min. Opis funkcji, patrz rozdział 7.5 Charakterystyka Max. lub Min.. Aby przejść na tryb sterowania charakterystyka Min. należy nacisnąć przez dłuższy czas przycisk aż zaświeci się napis "MIN", patrz rys. 24. Aby przejść z powrotem należy nacisnąć przez dłuższy czas przycisk , aż zapali się symbol wymaganego trybu pracy. Rys. 24 Charakterystyka Min. 8.2.5 Zał./Wył. pompy Aby zatrzymać pompę należy nacisnąć przez dłuższy czas przycisk , aż zapali się napis "STOP". Po wyłączeniu pompy, zielona lampka sygnalizacyjna będzie migać. Załączenie pompy następuje przez ciągłe naciśnięcie przycisku . RADA Jeżeli pompa nie będzie używana przez dłuższy okres czasu, zaleca się wyłączyć pompę poprzez rozwarcie w skrzynce zaciskowej zaciskó w Zał./Wył., pilotem R100 lub przez odłączenie zasilania elektrycznego. Ustawiona wartość zadana pozostanie niezmieniona do momentu ponownego załączenia pompy. 8.2.6 Kasowanie awarii Sygnalizację awarii można skasować przez krótkie naciśnięcie dowolnego przycisku. Ustawienia zostają zapamiętane. Jeżeli awaria nie zostanie usunięta, zostanie ona ponownie zasygnalizowana. Czas, po którym nastąpi ponowna sygnalizacja awarii może wahać się od 0 do 255 s. 299 8.4 Przegląd menu pilota R100 Ekrany pilota R100 podzielone są na cztery równoległe menu, patrz rys. 25: 0. OGÓLNE, patrz instrukcja obsługi pilota R100 1. PRACA 2. STATUS 3. INSTALACJA Numery przy poszczególnych ekranach na rys. 25 odnoszą się do punktów, w których ekrany te są opisane. Ekran ten wyświetla się tylko raz, tzn. gdy pilot R100 nawiązuje kontakt z pompą. 0. OGÓLNE 1. PRACA 2. STATUS 8.5.1 8.6.1 8.7.1 8.5.2 8.6.2 8.7.2 8.5.3 8.6.3 8.7.3 8.5.4 8.6.4 8.7.4 8.6.5 8.7.5 8.6.6 8.7.6 8.6.7 Rys. 25 Struktura Menu 300 3. INSTALACJA 8.5 Menu PRACA 8.5.3 Sygnalizacja zakłóceń Po nawiązaniu komunikacji pomiędzy pilotem a pompą na wyświetlaczu pojawi się "Kontak z". Po naciśnięciu "strzałki w dół" na R100 pojawia się menu PRACA. RADA Ekran "Kontakt z" wyświetla się tylko raz, tzn. gdy pilot R100 nawiązuje kontakt z pompą. 8.5.1 Wartość zadana Wskazania na tym ekranie zależą od wybranego rodzaju regulacji wybranej na ekranie "Rodzaj regulacji" w menu INSTALACJA. Jeżeli pompa jest zdalnie sterowana sygnałem zewnętrznym możliwości ustawień będą ograniczone, patrz rozdział 8.8 Priorytet nastaw. Próba dokonania zmian będzie przyczyną pojawienia się sygnalizacji informacji oznajmującej, że pompa jest zdalnie sterowana sygnałem zewnętrznym i dlatego też zmiany są niemożliwe. Ten ekran pojawi się jeżeli wybrano rodzaj regulacji AUTOADAPT. W przypadku awarii, na tym ekranie zostanie wyświetlona jej przyczyna. Możliwe przyczyny: • Pompa zablokowana • Usterka wewn. • Wysokie napięcie • Niskie napięcie • Za wys. temp. • Awaria modułu • Awaria w module komunikacyjmum. Na ekranie tym można skasować sygnalizację awarii. Jeżeli przyczyna awarii nie zniknie po próbie resetowania, sygnalizacja zakłócenia pojawi się ponownie po nawiązaniu komunikacji z pompą. 8.5.4 Alarm log Ustaw wymaganą wartość zadaną przez naciśnięcie przycisku "+" i "–" na pilocie R100 (niemożliwe, jeżeli został wybrany rodzaj regulacji AUTOADAPT). Ponadto, możliwe jest wybranie jednego z następujących trybów pracy: • STOP • MIN (charakterystyka Min.) • MAX (charakterystyka Max.). Jeżeli wybrano inny rodzaj regulacji (ciśnienie proporcjonalne, ciśnienie stałe lub charakterystyka stała) wyświetlany będzie inny ekran. Aktualny punkt pracy pompy zaznaczony jest kwadracikiem na polu Q/H. Brak sygnalizacji w przypadku małych przepływów. Na tym ekranie pojawia się Kod alarmu wraz z opisem. Na ekranie tym wyświetlany jest również czas w minutach, w którym pompa była podłączona do zasilania elektrycznego od momentu wystąpienia awarii. W rejestrze alarmów gromadzone jest pięć ostatnich sygnalizacji awarii. 8.5.2 Tryb pracy Wybór trybu pracy: • STOP • MIN (charakterystyka Min.) • Normalny (AUTOADAPT, ciśnienie proporcjonalne, cisnienie stałe lub charakterystyka stała) • MAX (charakterystyka Max.). 301 8.6 Menu STATUS 8.6.4 Obroty W menu tym wyświetlane są tylko wskazania stanu pracy. Ustawienia lub zmiany są tu niemożliwe. Aktualne wartości wyświetlane na ekranie są wartościami orientacyjnymi obliczonymi w przybliżeniu. 8.6.1 Aktualna wartość zadana Aktualna prędkość obrotowa pompy. 8.6.5 Temperatura cieczy Pole "Aktualna wartość zadana": Aktualna wartość zadana pompy. Pole "odpowiada": Aktualna wartość zadana w % ustawionej wartości zadanej. Jest ona aktywna jeżeli do pompy podłączony jest zewnętrzny sygnał analogowy 0-10 V lub ustawiony jest rodzaj regulacji sterowanie temperaturowe lub ciśnienie proporcjonalne. Aktualna temperatura tłoczonej cieczy. 8.6.6 Pobór mocy i zużycie energii 8.6.2 Tryb pracy Aktualny pobór mocy i zużycie energii przez pompę. Wartość zużycia energii jest wartością sumowaną i nie może być wyzerowana. 8.6.7 Godziny pracy Ekran ten pokazuje aktualny tryb pracy (STOP, MIN, Normalny lub MAX) oraz sposób w jaki został on wybrany (Pompy, R100, BUS lub Zewn.). 8.6.3 Wysokość podnoszenia i wydajność Całkowita liczba godzin pracy pompy. Wartość godzin pracy jest zliczana od czasu pierwszego uruchomienia pompy i nie może być ustawiona na zero. Aktualna wysokość podnoszenia i wydajność pompy. Jeżeli przed wartością wydajności wyświetlony jest znak "<" oznacza to, że wydajność pompy jest mniejsza od wyświetlonej wartości. Jeżeli pompa nie jest zdolna do utrzymywania wydajności i wysokosci podnoszenia, to wyświetlany jest znak "–". 302 8.7 Menu INSTALACJA W tym menu ukazane są ustawienia, które powinny być brane pod uwagę podczas montażu pompy. W przypadku wykorzystania funkcji sterowanie temperaturowe, pompa musi być zamontowana na rurociągu zasilającym. Możliwe jest wybranie temperatury maksymalnej pomiędzy 50 °C a 80 °C. 8.7.1 Rodzaje regulacji Opis funkcji, patrz rozdział 7.1 Rodzaje regulacji lub 7.4 Charakterystyka stała. Wybrać jeden z następujących rodzajów regulacji: • AUTOADAPT • Ciśn. proporcj. (ciśnienie propocjonalne) • Ciśn. stałe (ciśnienie stałe) • Stała charakt. (stała charakterystyka). Ustawienia wartości zadanej i charakterystyki wykonuje się na ekranie 8.5.1 Wartość zadana w menu PRACA (jest to niemożliwe jeżeli pompa pracuje w trybie AUTOADAPT). 8.7.2 Automatyczna redukcja nocna Przy aktywnej funkcji sterowanie temperaturowe, na ekranie "Wartość zadana" w menu PRACA pokaże się mały termometr, patrz rozdział 8.5.1 Wartość zadana. 8.7.4 Przyciski na pompie W celu uniemożliwienia osobom niepowołanym zmian nastaw pompy, przyciski , oraz można zablokować. Przyciski te mogą być odblokowane tylko przy pomocy pilota R100. Możliwości ustawień: • Aktywne • Nieaktywne. 8.7.5 Przekaźnik sygnału Na tym ekranie można uaktywnić lub wyłączyć tryb automatycznej redukcji nocnej. Automatyczną redukcję nocną można ustawić na: • Aktywna • Nieaktywna, bez względu na wybrany rodzaj regulacji. 8.7.3 Prowadzenie temperaturą Opis funkcji, patrz rozdział 7.6 Sterowanie temperaturowe. Na tym ekranie można dokonać ustawień funkcji wewnętrznego przekaźnika sygnału: • Usterka (działa jako przekaźnik sygnału awarii) • Gotowość (działa jako przekaźnik sygnału gotowości) • Pracuje (działa jako przekaźnik sygnału pracy). 8.7.6 Numer pompy RADA Jeżeli pompa pracuje w trybie regulacji AUTOADAPT luz ze stałą charakterystyką, to nie można ustawić, przy pomocy pilota R100, trybu sterowanie temperaturowe. Funkcję sterowania temperaturowego można uaktywnić na tym ekranie w przypadku, gdy został wybranu rodzaj regulacji ciśnienie proporcjonalne lub ciśnienie stałe, patrz rozdział 8.7.1 Rodzaje regulacji. Na tym ekranie można przydzielić lub zmienić numer pompy od 1 do 64 włącznie, dzięki czemu pilot R100, Grundfos Control MPC Seria 2000 lub inny system może rozróżnić daną pompę spośród innych. 303 8.8 Priorytet nastaw Z modułem rozszerzającym Sygnały zewnętrznego zdalnego sterowania ograniczają możliwości ustawień przy pomocy przycisków obsługowych na panelu sterowania i pilotem R100. Jednakże, pompa może być zawsze ustawiona na charakterystykę Max. lub Stop na panelu sterowania lub pilotem R100. Jeżeli równocześnie uaktywnione są dwie lub więcej funkcji, pompa będzie pracować zgodnie z ustawieniami posiadającymi najwyższy priorytet. Priorytety nastaw podane są w poniższej tabeli. Bez modułu rozszerzającego Możliwe ustawienia Priorytet Panel sterowania pompy lub pilot R100 1 Stop 2 Charakterystyka Max. 3 Sygnały zewnętrzne Priorytet Panel sterowania pompy lub pilot R100 1 Stop 2 Charakterystyka Max. Sygnały zewnętrzne Sygnał bus 3 Stop Stop 4 Charakterystyka Max. Charakterystyka Max. Charakterystyka Min. Charakterystyka Min. 5 Charakterystyka Min. 6 Nastawy punktu pracy Nastawy punktu pracy Stop 4 Charakterystyka Min. 5 Nastawy punktu pracy Przykład: Jeżeli pompa została przełączona sygnałem zewnętrznym na stop, z panelu sterowania lub pilotem R100 będzie można ustawić pompę tylko na charakterystykę Max. 304 Możliwe ustawienia Nieaktywne jeżeli pompa jest sterowana poprzez szynę bus. Aktywne tylko wówczas, gdy pompa jest sterowana poprzez szynę bus. Jak pokazuje tabela, pompa nie reaguje na zewnętrzne sygnały sterujące (charakterysyka Max. i Min.) jeżeli jest sterowana poprzez szynę bus. Jeśli pompa ma reagować na sygnały zewnętrzne (charakterystyka Max. i charakterystyka Min.) to musi być skonfigurowana na taką funkcję. W sprawie dalszych szczegółów, prosimy o kontakt z firmą Grundfos. 9. Wykrywanie i usuwanie usterek Ostrzeżenie Przed usunięciem pokrywy skrzynki zaciskowej należy upewnić się, czy napięcie zasilania jest wyłączone przynajmniej od 5 min. Ciecz tłoczona może być gorąca i pozostawać pod wysokim ciśnieniem. Przed przystąpieniem do prac demontażowych, należy opróżnić instalację lub zamknąć zawory odcinające po stronie ssawnej i tłocznej pompy. Lampka sygnalizacyjna nie świeci się. Lampka sygnalizacyjna świeci się. Lampka sygnalizacyjna miga. Lampki sygnalizacyjne Zielony Usterka Przyczyna Sposób postępowania Pompa nie pracuje. Jeden z bezpieczników jest przepalony/wyzwolił. Wymienić/włączyć bezpiecznik. Sprawdzić parametry zasilania elektrycznego dla określonego zakresu. Zadziałał ochronny wyłącznik nadprądowy lub przepięciowy. Załączyć wyłącznik ochronny. Sprawdzić parametry zasilania elektrycznego dla określonego zakresu. Pompa może być uszkodzona. Wymienić pompę lub skontaktować się z serwisem firmy Grundfos. Pompa nie pracuje. Pompa została wyłączona z powodu jednej z następujących przyczyn: 1. Przyciskiem . 2. Pilotem R100. 3. Zewnętrzny łącznik Zał./Wył. w pozycji Wył. 4. Sygnałem bus. 1. Uruchomić pompę naciskając przycisk . 2. Uruchomić pompę pilotem R100 lub naciskając . 3. Załączyć zewnętrzny łącznik Zał./Wył. 4. Uruchomić pompę sygnałem bus. Pompa została wyłączona z powodu awarii. Awaria zasilania elektrycznego. Sprawdzić parametry zasilania elektrycznego dla określonego zakresu. Pompa zablokowana i/lub zanieczyszczona. Zdemontować i oczyścić pompę. Pompa może być uszkodzona. Użyj pilota R100 w celu określenia rodzaju zakłócenia, patrz rozdział 8.5.3 Sygnalizacja zakłóceń. Wymienić pompę lub skontaktować się z serwisem firmy Grundfos. Czerwona 305 Lampki sygnalizacyjne Zielony Usterka Przyczyna Sposób postępowania Pompa jest uszkodzona lecz pracuje. Pompa jest uszkodzona lecz może dalej pracować. Pompa została wyłączona i jest uszkodzona. Pompa jest uszkodzona, lecz może dalej pracować (została wyłączona). Pompa jest zdolna do pracy. Spróbować skasować sygnalizację awarii przez chwilowe wyłączenie zasilania elektrycznego lub przez naciśnięcie przycisku , lub . Użyj pilota R100 w celu określenia rodzaju awarii, patrz rozdział 8.5.3 Sygnalizacja zakłóceń. W przypadku ponownej sygnalizacji awarii prosimy o kontakt z serwisem firmy Grundfos. Czerwona Hałas w instalacji. Głośna praca pompy. RADA 306 Powietrze w instalacji. Odpowietrzyć instalację. Wydajność jest zbyt duża. Zmniejszyć wartość zadaną i jeżeli to możliwe zmienić rodzaj regulacji na AUTOADAPT lub ciśnienie proporcjonalne. Ciśnienie jest za wysokie. Zmniejszyć wartość zadaną i jeżeli to możliwe zmienić rodzaj regulacji na AUTOADAPT lub ciśnienie stałe. Powietrze w pompie. Odpowietrzyć pompę. Ciśnienie wlotowe jest za niskie. Zwiększyć ciśnienie wlotowe i/lub sprawdzić pojemność powietrza w naczyniu wzbiorczym (jeżeli jest zamontowane). Do lokalizacji zakłócenia można także użyć pilota R100. 10. Kontrola stanu izolacji W instalacji z pompami GRUNDFOS MAGNA nie wolno przeprowadzać kontroli stanu izolacji, gdyż może to spowodować uszkodzenie wbudowanych elementów elektronicznych. Przy konieczności takiej kontroli należy uprzednio odłączyć pompę elektrycznie od reszty instalacji. Samą pompę GRUNDFOS MAGNA można sprawdzić w opisany poniżej sposób. Kontrola stanu izolacji pompy A B C TM02 0238 0904 1. Wyłączyć zasilanie elektryczne. 2. Odłączyć przewody od zacisków L i N oraz przewód uziemiający. 3. Zaciski L i N zewrzeć krótkim przewodem (patrz B). 4. Odkręcić śrubę połączeniową masy układu elektronicznego (patrz A). 5. Dokonać pomiaru pomiędzy zaciskami L/N a uziemieniem (patrz C). Maksymalne napięcie testowe: 1000 V AC/1500 V DC. Uwaga: W żadnym przypadku nie należy przeprowadzać pomiaru pomiędzy zaciskami fazy (L) i (N). Max. dopuszczalny prąd upływowy: < 35 mA. 6. Ponownie wkręcić śrubę połączeniową masy układu elektronicznego (patrz A). 7. Usunąć przewód zwierający pomiędzy zaciskami L i N (patrz B). 8. Przyłączyć przewód fazy (L) i zera (N) oraz uziemienia. 9. Włączyć napięcie zasilające. 307 11. Dane techniczne Wejścia i wyjścia pompy Napięcie zasilania 1 x 230-240 V – 10 %/+ 6 %, 50/60 Hz. Zabezpieczenie silnika Pompa nie wymaga żadnej zewnętrznej ochrony silnika. Sygnał wyjściowy Bezpotencjałowy styk przełączający. Maksymalne obciążenie: 250 V, 2 A, AC1. Minimalne obciążenie: 5 V, 100 mA. Konieczność stosowania przewodu ekranowanego zależy od poziomu sygnału. Wejście zewnętrznego sygnału Zał./Wył. Zewnętrzny styk bezpotencjałowy. Maksymalne obciążenie styku: 5 V, 10 mA. Przewód ekranowany. Rezystancja obwodu: Maksimum 130 Ω. Stopień ochrony IP44. Klasa izolacji F. Wilgotność względna Maksimum 95 %. Temperatura otoczenia 0 °C do +40 °C. Klasa temperatury TF110 zgodnie z EN 60335-2-51. Wejścia pomp z modułem GENI Temperatura cieczy Maximum +110 °C. Praca ciągła: +2 °C do +95 °C. Pompy w domowych instalacjach c.w.u.: Praca ciągła: +2 °C do +60 °C. Temperatura otoczenia [°C] Temperatura cieczy Min. [°C] Max. [°C] 0 2 95/110 30 2 95/110 35 2 90/90 40 2 70/70 Maksymalne ciśnienie instalacji Maksymalne ciśnienie instalacji jest oznaczone na kołnierzach pompy: PN 6 / PN 10: 10 bar/1,0 MPa. Liczba otworów w kołnierzu: 4. Ciśnienie na wlocie Zalecane minimalne ciśnienia na wlocie pompy: • Min. 0,90 bar przy +75 °C. • Min. 1,20 bar przy +95 °C. EMC (kompatybilność elektromagnetyczna) EN 61800-3. Poziom hałasu Poziom hałasu pompy jest mniejszy niż 38 dB(A). Prąd upływu Filtr sieciowy pompy powoduje podczas pracy występowanie prądu upływu do ziemi. Iupływu < 3,5 mA. Straty w trybie pracy Standby Pompy pojedyncze: mniej niż 3 W. Pompy podwójne: mniej niż 7 W. Wejście dla charakterystyki Max. i Min. Zewnętrzny styk bezpotencjałowy. Maksymalne obciążenie styku: 5 V, 1 mA. Przewód ekranowany. Rezystancja obwodu: Maksimum 130 Ω. Wejście sygnału analogowego 0-10 V Sygnał zew.: 0-10 V DC. Maksymalne obciążenie: 1 mA. Przewód ekranowany. Wejście BUS Protokół Grundfos bus, protokół GENIbus, RS-485. Przewód ekranowany. Przekrój żył: 0,25 - 1 mm2. Długość kabla: Maksimum 1200 m. Zaciski wejściowe modułu LON Wejście BUS LonTalk® protocol, FTT 10. Skrętka dwużyłowa. Przekrój żył: 0,25 - 1 mm2. 12. Utylizacja Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska: 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych. 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy Grundfos. Zmiany techniczne zastrzeżone. 308 D4 D2 D1 L3 B1 D5 B5 M D3 H4 Rp 1/4 B4 D3 B3 B6 B7 TM02 0239 4707 H3 H2 L1 B 2 H1 MAGNA 32-120 MAGNA 40-120 MAGNA 50-120 MAGNA 65-120 MAGNA 50-60 MAGNA 65-60 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 L1 220 250 280 340 280 340 L3 110 125 140 170 140 170 B1 77 77 77 77 77 77 B2 115 115 125 125 115 115 B3 75 75 84 88 84 88 B4 76 80 98 104 98 104 B5 96 96 96 96 96 96 B6 140 140 141 141 141 141 B7 110 112 121 121 121 121 H1 66 68 79 82 79 82 H2 244 242 245 252 245 252 H3 310 310 324 334 324 334 H4 98 94 103 107 103 107 D1 32 40 50 65 50 65 D2 76 84 102 119 102 119 D3 90/100 100/110 110/125 130/145 110/125 130/145 D4 140 150 165 185 165 185 D5 14/19 14/19 14/19 14/19 14/19 14/19 340 H2 B6 D2 B6 D1 L3 L1 L2 D5 B1 H1 D4 B7 H3 M B4 Rp1/ 4 B5 D3 D3 TM02 0790 2601 B3 MAGNA Twin 32-120 MAGNA Twin 40-120 MAGNA Twin 50-120 MAGNA Twin 65-120 MAGNA Twin 50-60 MAGNA Twin 65-60 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 L1 220 250 280 340 280 340 L2 103 125 126 126 126 126 L3 52 45 60 60 60 60 B1 115 115 125 125 115 115 B3 465 465 490 490 485 480 B4 260 260 275 275 270 270 B5 190 187 215 215 215 215 B6 100 100 120 120 120 120 B7 200 200 240 240 240 240 H1 85 87 88 88 88 88 H2 240 234 234 242 234 242 H3 325 321 322 330 322 330 D1 32 40 50 65 50 65 D2 76 84 102 119 102 119 D3 90/100 100/110 110/125 130/145 110/125 130/145 D4 140 150 165 185 165 185 D5 14/19 14/19 14/19 14/19 14/19 14/19 341 MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60 L N NC NO C 8 7 TM02 0477 1004 1 2 3 S T O P 342 NC NO C 1 2 3 A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Max. ø7 TM02 0478 1004 L N S T O P 8 7 MIN MAX 10 V MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60, GENI module 343 L N NC NO C 1 2 3 S T O P 8 7 A Y B MIN MAX 10 V MAGNA 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60, GENI module X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 TM02 0479 1004 Max. ø7 344 NC NO C 1 2 3 A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Master definition Max. ø7 TM02 0480 1004 L N S T O P 8 7 MIN MAX 10 V MAGNA, Twin, 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60 GENI module, Master 345 MAGNA, Twin, 32-120, 40-120, 50-120, 65-120, 50-60, 65-60, GENI module, Slave NC NO C 1 2 3 A Y B 8 7 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 MIN MAX 10 V L N S T O P X Q Z TM02 0481 1004 Max. ø7 346 TM04 3266 4108 Positioning 347 348 349 350 Argentina Estonia Latvia Slovenia Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A 1619 - Garin Pcia. de Buenos Aires Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111 GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 Finland Lithuania Australia OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 FIN-01730 Vantaa Phone: +358-3066 5650 Telefax: +358-3066 56550 GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 GRUNDFOS PUMPEN VERTRIEB Ges.m.b.H., Podružnica Ljubljana Šlandrova 8b, SI-1231 Ljubljana-Črnuče Phone: +386 1 568 0610 Telefax: +386 1 568 0619 E-mail: [email protected] France Malaysia Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Belorussia Представительство ГРУНДФОС в Минске 220123, Минск, ул. В. Хоружей, 22, оф. 1105 Тел.: +(37517) 233 97 65, Факс: +(37517) 233 97 69 E-mail: [email protected] Bosnia/Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Trg Heroja 16, BiH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 713 290 Telefax: +387 33 659 079 e-mail: [email protected] Brazil Mark GRUNDFOS Ltda. Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Germany Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115 Greece Netherlands GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 e-mail: [email protected] Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Cebini 37, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.grundfos.hr Czech Republic GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 Denmark GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 Hungary Norway GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 Croatia GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46(0)771-32 23 00 Telefax: +46(0)31-331 94 60 Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Canada GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 51 Floor, Raffles City No. 268 Xi Zang Road. (M) Shanghai 200001 PRC Phone: +86-021-612 252 22 Telefax: +86-021-612 253 33 Sweden México India China Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Representative Office - Bulgaria Bulgaria, 1421 Sofia Lozenetz District 105-107 Arsenalski blvd. Phone: +359 2963 3820, 2963 5653 Telefax: +359 2963 1305 GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 Spain GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800 Indonesia Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. Gotanda Metalion Bldg., 5F, 5-21-15, Higashi-gotanda Shiagawa-ku, Tokyo 141-0022 Japan Phone: +81 35 448 1391 Telefax: +81 35 448 9619 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 România GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] Russia ООО Грундфос Россия, 109544 Москва, ул. Школьная 39 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 E-mail [email protected] Serbia Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 Turkey GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Ukraine ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА 01010 Київ, Вул. Московська 8б, Тел.:(+38 044) 390 40 50 Фах.: (+38 044) 390 40 59 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Usbekistan Представительство ГРУНДФОС в Ташкенте 700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й тупик 5 Телефон: (3712) 55-68-15 Факс: (3712) 53-36-35 GRUNDFOS Predstavništvo Beograd Dr. Milutina Ivkovića 2a/29 YU-11000 Beograd Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47 496 Telefax: +381 11 26 48 340 Korea Singapore GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402 Addresses revised 15.06.2009 Being responsible is our foundation Thinking ahead makes it possible Innovation is the essence 96549346 1109 Repl. 96549346 0109 139 The name Grundfos, the Grundfos logo, and the payoff Be–Think–Innovate are registrated trademarks owned by Grundfos Management A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. www.grundfos.com