Sztuka, estetyka i kultura spektaklu Art, aesthetics, and commodity

Transkrypt

Sztuka, estetyka i kultura spektaklu Art, aesthetics, and commodity
Sztuka, estetyka i kultura spektaklu
Art, aesthetics, and commodity culture
Kod: część I 0200-G0031F
część II 0200-G0031F
Imię i nazwisko wykładowcy: Agnieszka Rejniak-Majewska
Typ zajęć: translatorium
Semestr i rok studiów: sem. zimowy i letni, dla studentów wszystkich lat, z pierwszeństwem dla
uczestników specjalizacji Filozofia stosowana i Filozofia w kulturze
Liczba godzin w semestrze: 30
Prerekwizyty: znajomość języka angielskiego (przynajmniej na poziomie średnim)
Język nauczania: polski/angielski
Liczba punktów ECTS: 3
Proponowany termin: wtorek, godz. 10.15-11.45
Cele i efekty kształcenia:
Wiedza i rozumienie: student różnicuje i wyjaśnia pojęcia z zakresu współczesnej estetyki i teorii
kultury („przemysł kulturowy”, „kultura spektaklu”, rozróżnienie „kultury niskiej” i „wysokiej”) oraz
potrafi się do nich krytycznie ustosunkować; identyfikuje określone zjawiska w sztuce współczesnej,
rozpoznaje ich konteksty i genezę (estetyka readymade, zabieg „wyobcowania”, strategia
„zawłaszczenia”, itp.)
Umiejętności: wykorzystuje wiedzę z zakresu estetyki i filozofii kultury do interpretacji wybranych
zagadnień, przygotowuje samodzielny przekład tekstu
Postawy: dostrzega powiązania zjawisk artystycznych i szerszych procesów kulturowych; dyskutuje
własne i cudze pomysły translatorskie, respektuje zawartość oryginału i gotów jest szukać
doskonalszych rozwiązań
Treści programowe: relacje kultury popularnej i sztuki wysokiej, teoretyczne rewizje ich oceny
(Huyssen – Adorno) i przekształcenia tych relacji we współczesnej sztuce i kulturze, przemiany takich
pojęć jak: podmiot twórczy, mimesis, reprezentacja
Warunki zaliczenia: udział w zajęciach, regularne przygotowywanie fragmentów przekładu,
protokołowanie tłumaczenia podczas zajęć, samodzielny przekład dłuższej partii tekstu
Materiały dydaktyczne:
- Buchloh Benjamin, Andy Warhol’s One-Dimensional Art (1989), w: tegoż, Neo-Avantgarde
and Culture Industry, The MIT Press, Cambridge, Mass., London, 2003
- Huyssen Andreas, On Mice and Mimesis. Reading Spiegelman with Adorno, “New German
Critique” Fall 2000, nr 81
Forma zajęć i metody dydaktyczne:
Pierwsze spotkanie, w formie wykładu, poświęcone jest ogólnej problematyce i perspektywie, jaką
reprezentują tłumaczone teksty. Dalsze zajęcia polegają na wspólnej pracy nad przekładem: studenci
prezentują samodzielnie tłumaczone fragmenty, które są wspólnie omawiane i poprawiane.
Towarzyszą temu niekiedy dłuższe komentarze, wyjaśnienia i dyskusje odnoszące się do treści
tłumaczonego tekstu.