Sztuka, estetyka i kultura spektaklu Art, aesthetics, and commodity
Transkrypt
Sztuka, estetyka i kultura spektaklu Art, aesthetics, and commodity
Sztuka, estetyka i kultura spektaklu Art, aesthetics, and commodity culture Kod: część I 0200-G0031F część II 0200-G0031F Imię i nazwisko wykładowcy: Agnieszka Rejniak-Majewska Typ zajęć: translatorium Semestr i rok studiów: sem. zimowy i letni, dla studentów wszystkich lat, z pierwszeństwem dla uczestników specjalizacji Filozofia stosowana i Filozofia w kulturze Liczba godzin w semestrze: 30 Prerekwizyty: znajomość języka angielskiego (przynajmniej na poziomie średnim) Język nauczania: polski/angielski Liczba punktów ECTS: 3 Proponowany termin: wtorek, godz. 10.15-11.45 Cele i efekty kształcenia: Wiedza i rozumienie: student różnicuje i wyjaśnia pojęcia z zakresu współczesnej estetyki i teorii kultury („przemysł kulturowy”, „kultura spektaklu”, rozróżnienie „kultury niskiej” i „wysokiej”) oraz potrafi się do nich krytycznie ustosunkować; identyfikuje określone zjawiska w sztuce współczesnej, rozpoznaje ich konteksty i genezę (estetyka readymade, zabieg „wyobcowania”, strategia „zawłaszczenia”, itp.) Umiejętności: wykorzystuje wiedzę z zakresu estetyki i filozofii kultury do interpretacji wybranych zagadnień, przygotowuje samodzielny przekład tekstu Postawy: dostrzega powiązania zjawisk artystycznych i szerszych procesów kulturowych; dyskutuje własne i cudze pomysły translatorskie, respektuje zawartość oryginału i gotów jest szukać doskonalszych rozwiązań Treści programowe: relacje kultury popularnej i sztuki wysokiej, teoretyczne rewizje ich oceny (Huyssen – Adorno) i przekształcenia tych relacji we współczesnej sztuce i kulturze, przemiany takich pojęć jak: podmiot twórczy, mimesis, reprezentacja Warunki zaliczenia: udział w zajęciach, regularne przygotowywanie fragmentów przekładu, protokołowanie tłumaczenia podczas zajęć, samodzielny przekład dłuższej partii tekstu Materiały dydaktyczne: - Buchloh Benjamin, Andy Warhol’s One-Dimensional Art (1989), w: tegoż, Neo-Avantgarde and Culture Industry, The MIT Press, Cambridge, Mass., London, 2003 - Huyssen Andreas, On Mice and Mimesis. Reading Spiegelman with Adorno, “New German Critique” Fall 2000, nr 81 Forma zajęć i metody dydaktyczne: Pierwsze spotkanie, w formie wykładu, poświęcone jest ogólnej problematyce i perspektywie, jaką reprezentują tłumaczone teksty. Dalsze zajęcia polegają na wspólnej pracy nad przekładem: studenci prezentują samodzielnie tłumaczone fragmenty, które są wspólnie omawiane i poprawiane. Towarzyszą temu niekiedy dłuższe komentarze, wyjaśnienia i dyskusje odnoszące się do treści tłumaczonego tekstu.