MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE

Transkrypt

MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM KAPŁANIE
16 lutego 2017 r. – Czwartek - Dzień powszedni -
MSZA O CHRYSTUSIE, NAJWYŻSZYM I WIECZNYM
KAPŁANIE
16 lutego 2017 r. – Czwartek – Dzień powszedni – kolor szat biały –
Msza o Chrystusie, Najwyższym i Wiecznym Kapłanie – (4. kl.), bez Gloria,
po graduale traktus, bez Credo, prefacja zwykła.
4 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Ps 109,41
Pan przysiągł i nie pożałuje: Tyś Juravit Dóminus, et non
kapłanem na wieki na wzór Mel- pœnitébit eum: Tu es sacérchizedeka.
dos in ætérnum secúndum
órdinem Melchísedech.
Ps. Rzekł Pan do Pana mego: Dixit Dóminus Dómino meo:
Siądź
po
prawicy
mojej. Sede a dextris meis.V. Glória
V. Chwała Ojcu.
Patri.
ORATIO:
Boże, Tyś dla chwały majestatu Deus, qui ad majestátis tuæ
Twego i dla zbawienia rodzaju glóriam et géneris humáni
ludzkiego ustanowił Jednoro- salútem, Unigénitum tuum
dzonego Syna Twego najwyż- summum atque ætérnum
szym i wiecznym kapłanem; constituísti
Sacerdótem:
spraw, aby ci, których On wybrał præsta; ut quos minístros et
jako sługi i szafarzy swoich ta- mysteriórum suórum disjemnic, byli wierni wykonywaniu pensatóres elégit, in accépto
powierzonego im urzędu. Przez ministério adimpléndo fídétegoż Pana.
les inveniántur. Per eúmdem
Dóminum.
LECTIO:
Hbr 5,1-11
Bracia: Każdy bowiem arcyka- Fratres: Omnis Póntifex ex
płan z ludzi brany, dla ludzi homínibus assúmptus, pro
bywa ustanawiany w sprawach homínibus constituítur in iis,
odnoszących się do Boga, aby quæ sunt ad Deum, ut ófferat
składał dary i ofiary za grze- dona, et sacrifícia pro pecchy. Może on współczuć z tymi, cátis: qui condolére possit iis,
którzy nie wiedzą i błądzą, qui
ignórant,
et
errant:
ponieważ sam podlega słabo- quóniam et ipse circúmdatus
ści. I ze względu na nią powi- est infirmitáte: et proptérea
nien jak za lud, tak i za same- debet, quemádmodum pro
go siebie składać ofiary za pópulo
ita
étiam
et
grzechy. I nikt sam sobie nie prosemetípso offére pro pecbierze tej godności, lecz tylko cátis. Nec quisquam sumit sibi
ten, kto jest powołany przez honórem. sed qui vocátur a
Boga jak Aaron. Podobnie Deo, tamquam Aaron. Sic et
i Chrystus nie sam siebie okrył Christus non semetípsum clarsławą przez to, iż stał się arcy- ificávit ut póntifex fierret, sed
kapłanem, ale [uczynił to] Ten, qui locútus est ad eum: Fílius
który powiedział do Niego: Ty meus es tu: ego hódie génui te.
jesteś moim Synem, Jam Cię Quemádmodum et in álio loco
dziś zrodził, jak i w innym dicit: Tu es Sacérdos in æté[miejscu]: Tyś jest kapłanem rnum secundum órdinem Melna wieki na wzór Melchizede- chísedech. Qui in diébus carka. Z głośnym wołaniem i pła- nis suæ preces supplicaczem za dni ciała swego zanosił tionésque ad eum, qui possit
On gorące prośby i błagania do illum salvum fácere a morte,
Tego, który mógł Go wybawić cum clamóre válido et lácryod śmierci, i został wysłuchany mis ófferens, exaudítus est pro
dzięki
swej
uległości. sua reveréntia. Et quidem cum
A chociaż był Synem, nauczył esset Fílius Dei didicit ex iis,
się posłuszeństwa przez to, co quæ passus est obediéntiam:
wycierpiał. A gdy wszystko et consummátus, factus est
wykonał, stał się sprawcą ómnibus obtemperántibus sizbawienia
wiecznego
dla bi, causa salútis ætérnæ, apwszystkich, którzy Go słucha- pellátus a Deo póntifex juxta
ją, nazwany przez Boga ka- órdinem Melchísedech. De quo
płanem na wzór Melchizedeka. nobis grandis sermo, et ininWiele mamy o Nim mówić, terpretábilis ad dicéndum.
a trudne to jest do wyjaśnienia, ponieważ ociężali jesteście
w słuchaniu.
GRADUALE:
Łk 4,18
Duch Pański nade mną, dlate- Spiritus Dómini super me,
go mnie namaścił.
propter quod unxit me: V.
V. Abym głosił Ewangelię ubo- Evangelizáre paupéribus misit
gim posłał mnie, abym uzdro- me, sanáre contrítos corde.
wił skruszonych w sercu.
Ps 9,34-36
TRAKTUS:
Exsurge, Domine Deus meus,
Powstań o Panie, wznieś Twą et exaltetur manus tua, ne obrękę, Boże: nie zapominaj liviscaris pauperum.
o biednych!
V. Vide quoniam tu laborem rt
V. A Ty to widzisz: na trud dolorem consideras.
i ból Ty baczysz.
V. Tibi derelictus est pauper:
V. Tobie się biedny poleca, sie- orphano tu eris adiutor.
rocie Tyś pomocnikiem.
EVANGELIUM:
Łk 22,14-20
Onego czasu: A gdy nadeszła In illo témpore: Discúbuit
pora, zajął miejsce u stołu i Apo- Jesus, et duódecim Apóstoli
stołowie z Nim. Wtedy rzekł do cum eo. Et ait illis: Desidério
nich: «Gorąco pragnąłem spożyć desiderávi hoc Pascha manPaschę z wami, zanim będę cier- ducáre vobíscum, ántequam
piał. Albowiem powiadam wam: pátiar. Dico enim vobis, quia
Już jej spożywać nie będę, aż się ex hoc non manducábo illud,
spełni w królestwie Bożym». donec impleátur in regno
Potem wziął kielich i odmówiw- Dei.
Et
accépto
cálice,
szy dziękczynienie rzekł: «Weźcie go i podzielcie między siebie;
albowiem powiadam wam: odtąd
nie będę już pił z owocu winnego
krzewu, aż przyjdzie królestwo
Boże». Następnie wziął chleb,
odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: «To jest
Ciało moje, które za was będzie
wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!» Tak samo i kielich po
wieczerzy, mówiąc: «Ten kielich
to Nowe Przymierze we Krwi
mojej, która za was będzie wylana.
OFFERTORIUM:
Chrystus złożywszy jedną ofiarę
za grzechy, zasiadł na wieki na
prawicy Bożej: albowiem jedną
ofiarą poświęconych doskonałymi uczynił na wieki.
SECRETA:
Panie, niechaj nasz pośrednik
Jezus Chrystus uczyni te dary
miłymi Tobie; i niech nas, zjednoczonych ze sobą przedstawi
Tobie jako przyjemną ofiarę:
Który z Tobą żyje.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie
składali dziękczynienie, Panie,
Ojcze Święty, wszechmogący,
wieczny Boże, przez Chrystusa,
Pana naszego. Przez Niego Twój
majestat
chwalą
Aniołowie,
uwielbiają Państwa, z lękiem
czczą Potęgi, Niebiosa i Moce
niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól
i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu:
grátias egit, et dixit: Accípite, et divídite inter vos. Dico
enim vobis, quod non bibam
de generatióne vitis, donec
regnum Dei véniat. Et accépto pane, grátias egit, et
fregit,et dedit eis, dicens:
Hoc est Corpus meum, quod
pro vobis datur, hoc fácite in
meam commemmoratiónem.
Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic est
calix novum testaméntum in
sánguine meo, qui pro vobis
fundétur.
Hbr 10,12.14
Christus unam pro peccatis
offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei:
una enim oblatione consummavit in aeternum sanctificatos.
Hæc múnera, Dómine, mediátor noster Jesus Christus
Tibi reddat accépta: et nos,
una secum, hóstias tibi gratas exhíbeat: Qui tecum vivit.
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
agere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes.
Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici
confessione dicéntes:
COMMUNIO:
To jest Ciało, które za was będzie wydane: Ten kielich jest
Nowym Testamentem we Krwi
mojej, mówi Pan: To czyńcie,
ilekroć weźmiecie, na pamiątkę
moją.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie, niech nas
ożywi Boska Hostia przez nas
złożona i przyjęta, abyśmy zjednoczeni z Tobą w wiecznej miłości przynosili owoc, który trwa
na wieki. Przez Pana.
1 Kor 11,24-25
Hoc Corpus, quod pro vobis
tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis,
in meam commemoratiónem.
Vivificet
nos,
quæsumus
Dómine, divína quam obtúlimus
et
súmpsimus
hóstia: ut perpétua Tibi caritáte conjúncti, fructum,
qui
semper
máneat,
afferámus. Pér Dóminum.