- Peer Evaluation
Transkrypt
- Peer Evaluation
Krzysztof Fordoński Translatio, imitatio, aemulatio. Studia nad brytyjskimi przekładami poezji Macieja Kazimierza Sarbiewskiego Wstęp – Maciej Kazimierz Sarbiewski w Wielkiej Brytanii 1. Subwersywna siła ojca Macieja. Poezja Macieja Kazimierza Sarbiewskiego jako narzędzie propagandy politycznej w XVII-wiecznej Anglii. 2. Przekład, imitacja, fałszerstwo. George Hils i jego “przekłady” poezji Macieja Kazimierza Sarbiewskiego. 3. Recepcja poezji religijnej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego na Wyspach Brytyjskich w wiekach XVII i XVIII. 4. Anonimowe „tłumaczenie” ody Macieja Kazimierza Sarbiewskiego Lyr. I 15 na język angielski z okresu po wiktorii wiedeńskiej. 5. Isaac Watts i jego krąg a poezja Macieja Kazimierza Sarbiewskiego. Angielscy nonkonformiści tłumaczą polskiego jezuitę. 6. Przedmurze chrześcijaństwa widziane z Albionu. Tematyka wojenna w angielskich przekładach, naśladownictwach i parafrazach ód wojennych Macieja Kazimierza Sarbiewskiego. 7. Angielskie poetki tłumaczą Macieja Kazimierza Sarbiewskiego: Przekłady tłumaczek poezji nowołacińskiej z XVII i XVIII wieku. 8. “To Secure a Favourable Reception” – rola i miejsce przekładów poezji Macieja Kazimierza Sarbiewskiego w zbiorach mniej znanych XVIIIwiecznych poetów angielskich 9. Robert Burns i Maciej Kazimierz Sarbiewski. Translatologiczne śledztwo w sprawie tajemniczych związków “I Dream’d I Lay”. 10. Poezja nowołacińska w XVIII-wiecznej Szkocji - Johna Pinkertona potyczki z Maciejem Kazimierzem Sarbiewskim. 11. „Starched Sarbiewskiego. like Horace’s Odes”? Coleridge próbuje tłumaczyć 12. Caroline de Crespigny tłumaczka Macieja Kazimierza Sarbiewskiego: Zapomniana poetka epoki romantyzmu jako tłumaczka poezji nowołacińskiej. Zakończenie Bibliografia