- Peer Evaluation

Transkrypt

- Peer Evaluation
Krzysztof Fordoński
Translatio, imitatio, aemulatio.
Studia nad brytyjskimi przekładami poezji
Macieja Kazimierza Sarbiewskiego
Wstęp – Maciej Kazimierz Sarbiewski w Wielkiej Brytanii
1.
Subwersywna siła ojca Macieja. Poezja Macieja Kazimierza
Sarbiewskiego jako narzędzie propagandy politycznej w XVII-wiecznej Anglii.
2.
Przekład, imitacja, fałszerstwo. George Hils i jego “przekłady” poezji
Macieja Kazimierza Sarbiewskiego.
3.
Recepcja poezji religijnej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego na Wyspach
Brytyjskich w wiekach XVII i XVIII.
4.
Anonimowe „tłumaczenie” ody Macieja Kazimierza Sarbiewskiego Lyr.
I 15 na język angielski z okresu po wiktorii wiedeńskiej.
5.
Isaac Watts i jego krąg a poezja Macieja Kazimierza Sarbiewskiego.
Angielscy nonkonformiści tłumaczą polskiego jezuitę.
6.
Przedmurze chrześcijaństwa widziane z Albionu. Tematyka wojenna w
angielskich przekładach, naśladownictwach i parafrazach ód wojennych
Macieja Kazimierza Sarbiewskiego.
7.
Angielskie poetki tłumaczą Macieja Kazimierza Sarbiewskiego:
Przekłady tłumaczek poezji nowołacińskiej z XVII i XVIII wieku.
8.
“To Secure a Favourable Reception” – rola i miejsce przekładów poezji
Macieja Kazimierza Sarbiewskiego w zbiorach mniej znanych XVIIIwiecznych poetów angielskich
9.
Robert Burns i Maciej Kazimierz Sarbiewski. Translatologiczne śledztwo
w sprawie tajemniczych związków “I Dream’d I Lay”.
10. Poezja nowołacińska w XVIII-wiecznej Szkocji - Johna Pinkertona
potyczki z Maciejem Kazimierzem Sarbiewskim.
11. „Starched
Sarbiewskiego.
like
Horace’s
Odes”?
Coleridge
próbuje
tłumaczyć
12. Caroline de Crespigny tłumaczka Macieja Kazimierza Sarbiewskiego:
Zapomniana poetka epoki romantyzmu jako tłumaczka poezji nowołacińskiej.
Zakończenie
Bibliografia