style - Sense Of Beauty

Transkrypt

style - Sense Of Beauty
NR 3 (32) 2013 ISSN1895-1902
lish
Engext
t de
insi
TIMELESS
BEAUTY
French way of
Hollywood
5
3 (32)/2013
numer wydania/issue
tym roku słońce o nas nie zapomniało
i pozwoliło nam doświadczyć prawdziwie tropikalnych klimatów. Marka
Dr Irena Eris od 30 lat rozwija się, tworząc produkty,
które nie tylko zaskakują skutecznością, ale wprowadzają prawdziwe innowacje do światowej branży kosmetycznej. Chcąc uczcić to ważne święto, zaprosiliśmy do współpracy Piotra Stokłosę, który w obiektywie,
w charakterystyczny dla siebie sposób, zamknął
produkty Dr Irena Eris. Efektem są cztery piękne
sesje, które możecie oglądać na łamach magazynu.
he sun did not forget about us this year,
allowing us to experience a truly tropical
climate. The Dr Irena Eris brand has been
growing for 30 years designing products, which
not only surprise us with their quality, but also introduce true innovations into the world cosmetic
industry. To celebrate this special holiday, we have
invited Piotr Stokłosa to work with us and capture
Dr Irena Eris products in a characteristic for his
photography style. As a result, you can enjoy four
beautiful photoshoots that are featured in this issue.
W numerze nie mogło zabraknąć także materiałów
dotyczących pielęgnacji skóry. Czytelniczki z cerą
skłonną do przetłuszczania znajdą coś dla siebie.
Fanki cytrusowego orzeźwienia zaskoczy nowa soczysta linia Body Fiesta Lime & Lemon. Wszystkie
chcemy zachować młodość, dlatego przybliżamy
patent na piękną skórę – linię dermokosmetyków
Dr Irena Eris Clinic Way, polecamy również zabiegi odmładzające i przypominamy o tym, jak ważne
w codziennej pielęgnacji jest oczyszczanie.
We couldn't have forgotten about materials regarding
skin care. Readers with oily skin type will most definitely find something interesting here. Fans of citrus refreshing will be startled by our new, juicy Body
Fiesta Lime&Lemon series. We all want to stay
young, that is why we would like to introduce to
you the Clinic Way series, recommend rejuvenating treatments and remind you how important
facial cleansing is in our everyday routine.
Spośród gwiazd światowego formatu wybraliśmy
aktorkę Evę Green, która swoją przyszłość widzi
Among many world-famous stars, we've chosen Eva
Green, an actress and traditionalist, who sees her
future away from the glamour. You're welcome to read
z daleka od blasku fleszy. Przeczytajcie historię tej
wyjątkowej Francuzki. Coroczną tradycją stał się
także turniej golfowy Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup.
Relacja z wydarzenia i wywiad z Martyną Mierzwą,
rekordzistką i bezkonkurencyjną zawodniczką, także w aktualnym wydaniu „Sense of Beauty”.
Nowoczesna marka Dr Irena Eris nie zapomina o tak
ważnej tradycji. Dlatego w najnowszym wydaniu
przeczytacie o sile polskich marek i znajdziecie wywiad z Michelem Bernardaud - prezesem zarządu
Comité Colbert, ekskluzywnego klubu stojącego na
straży ponadczasowego piękna. Oprócz luksusowych
marek, stowarzyszenie to zrzesza także instytucje
kulturalne – podtrzymując od lat istniejącą więź
między biznesem a sztuką. W dziale kulturalnym zabieramy was w podróż po tych właśnie francuskich
bastionach kultury, opowiadamy także o współpracy
marki Dr Irena Eris z Teatrem Polskim im. Arnolda
Szyfmana w Warszawie. Mariaż piękna ze sztuką –
to cel, który przyświeca nam w nadchodzącej jesieni…
the story of this special French girl. The Dr Irena Eris
Ladies' Golf Cup has become an annual tradition.
This issue presents coverage from this event as well
as an interview with its winner and record-holder,
Martyna Mierzwa.
The modern Dr Irena Eris brand does not forget about
tradition. This issue presents the strengths of Polish
brands and features an interview with Michel
Bernardaud, the Chairman of the Board of Comité
Colbert, an association promoting the concept of
timeless beauty. The club includes not only luxury
brands, but also cultural institutions, and for years has
been strengthening the ties between business and art.
In the part of our magazine devoted to culture, let us
take you for a tour of these institutions. Moreover, you
can read all about our ties with the Arnold Szyfman’s
Polish Theater in Warsaw. The marriage of beauty and
art – our goal for the upcoming fall.
Irena Eris z Zespołem Redakcyjnym
Irena Eris with Editorial Team
www.DrIrenaEris.com
Szef DziaŁu Komunikacji
Joanna Łodygowska
[email protected]
Starszy Specjalista PR/Dział
Komunikacji
Magdalena Górska-Rudzka
Kierownik ds. PR marek
Dr Irena Eris i Pharmaceris
Magdalena Pawłowska
Konsultant PR/wspóŁpracownik
Hoteli SPA Dr Irena Eris
Katarzyna Szymkiewicz
Specjalista pr
Kosmetyczne Instytuty
Dr Irena Eris
Karolina Fałek
REKLAMA
Szef Działu Komunikacji
Joanna Łodygowska
[email protected]
content/design/produkcja
Magazyn „Sense of Beauty” został wydrukowany
na papierze ekologicznym Satimat GREEN,
dzięki czemu negatywny wpływ na środowisko
naturalne został zmniejszony o: 2267 kg
odpadów, 205 kg gazów cieplarnianych, 49 105 l
zużytej wody, 4894 kWh zużytej energii i 3683 kg
zużytego drewna.
Sense of Beauty is printed on Satimat GREEN
recycled paper, reducing its environmental
footprint by: 2,267 kg of landfill waste, 205 kg of
greenhouse gases, 49,105 l liters of water,
4,894 kWh of energy, and 3,683 kg of wood.
Sense of Beauty jest
dostępny w Hotelach SPA
Dr Irena Eris oraz w sieci
Kosmetycznych Instytutów
Dr Irena Eris, a ponadto w:
Sense of Beauty is available
at Dr Irena Eris SPA Hotels
and Dr Irena Eris Skin Care
Institutes, as well as:
S’portofino
CH Klif
ul. Okopowa 58/72
Warszawa
Silesia City Center
ul.Chorzowska 107
Katowice
CH Stary Browar
ul. Półwiejska 42
Poznań
VIP Lounge na Lotnisku
im. F. Chopina
Element one
ul. noakowskiego 16/35
www.elementone.pl
www.futu.pl
Redakcja
Ewa Chmielarz
Design
Patrycja Dulnik
Korekta
Daria Korus
TŁumaczenie
Joanna Czajka
Miasta, w których dostĘpne są
kosmetyki Dr Irena Eris
Cities where Dr Irena Eris
cosmetics are available
Europa
Helsinki, Moskwa, Londyn, Petersburg,
Berlin, Kijów, Mińsk, Hamburg, Charków,
Nowosybirsk, Jekaterynburg, Sztokholm, Praga,
Samara, Czelabińsk, Donieck, Odessa, Dublin,
Lwów, Amsterdam, Wilno, Kowno, Nikozja,
Larnaka
Ameryka
Bogota, Medellin, Montreal, Ottawa, Los Angeles,
Nowy Jork, Chicago, Houston, Dallas, Quito
Azja – Bliski Wschód – Oceania
Dubaj, Abu Dhabi, Taipei, Hsinchu (Tajwan),
Tel Awiw, Hobart (Tasmania),
Devonport (Tasmania)
Wybrane pola golfowe
w całej Polsce.
www.SenseOfBeauty.pl
www.facebook.com/SenseOfBeauty
CONTENTS
WYDAWCA
LABORATORIUM
KOSMETYCZNE
DR IRENA ERIS Sp. z o.o.
ul. Armii Krajowej 12
05-500 Piaseczno
tel.: +48 22 717 11 11
faks: +48 22 757 06 12
od redakcji /
editorial
8-9
5
SPIS TREŚCI/
SENSE OF
BEAUTY
URODA / BEAUTY
24-29
25 4 steps to matt perfection
26-29 Wakacyjny sen /
Holiday dream
Centrum
Naukowo-Badawcze /
Centre for
Science and
Research
30-38
31 Aktualności / News
32-35 Clinic Way
Patent na piękną skórę /
Patent for beautiful skin
36-38 Komfort & ukojenie /
Comfort & relief
eva
green
Kosmetyczne
Istytuty / Skin
care Institutes
59-66
60-61 Dermageniq
62-65 Lime & Lemon
kultura / culture
67-84
68-69 Z pasji do piękna /
With passion for beauty
70-72 Dotyk przeszłości /
Touch of the past
74-75 The art of beauty
76-79 Tournée culturelle
80-83 Recenzje / Reviews
HOTELE SPA /
SPA HOTELS
84-97
French way of
Hollywood
14-17
styl / style
39-58
Aktualności /
news
18-23
40-41 Luxury goods
42-43 Tylko ekskluzywne /
Exclusive only
44-45 Zapach kwitnącej wiśni /
Scent of a cherry blossom
46-49 Piękny sport, piękne kobiety! /
Beautiful sport, beautiful women!
50-53 Miłość od pierwszego
uderzenia / Love at first strike
54-55 Private Lawyer
56-57 Ponadczasowe piękno /
Timeless beauty
58 Time Maurice Lacroix
85 Kierunek: Polanica /
Destination: Polanica
86-88 Źródło Polanicy-Zdroju /
The source of Polanica-Zdró j
90-92 Włoskie lato w kieliszku /
Italian summer in a wine glass
93 Smak dzieciństwa /
Childhood tastes
94-95 Forever young
96 Read & travel
97 Upoić się ciszą / Soak up
the silence
dobrA markA /
good brand
98
98 Przylot step by step /
Arrival step by step
SENSE OF
BEAUTY
WALDEMAR KULIGOWSKI
Profesor w Instytucie Etnologii i Antropologii Kulturowej
na Wydziale Historycznym
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Stały recenzent miesięcznika „Nowe
Książki”, felietonista „BR&
Magazine”, eseista i publicysta
tygodników opinii: „Tygodnik
Powszechny”, „Polityka”, „Gazeta Wyborcza”, „Przekrój”,
„Wprost”. Redaktor „Czasu
Kultury”, członek Rady Naukowej kwartalnika „Kultura
Popularna” i czasopisma naukowego „Kultura i Historia”.
Professor at the Institute of
Ethnology and Cultural Anthropology at the Department
of History of the Adam Mickiewicz University in Poznań.
Reviewer for the “Nowe Książki” monthly, columnist at the
“BR& Magzaine”, essayist and
publicist for the following
opinion weekly magazines:
“Tygodnik Powszechny", “Polityka", “Gazeta Wyborcza”,
“Przekrój", “Wprost". Editor
of “Czas Kultury”, member of
the Knowledge Board of the
“Kultura Popularna” quarterly and the “Kultura i Historia” scientific magazine.
MARCIN BAK
Związany z gastronomią od 7
lat. Od 2008 roku kierownik
Restauracji Romantycznej
(rekomendowanej przez Slow
Food Polska) w Hotelu SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie. Pod jego kierownictwem Restauracja Romantyczna zdobyła w latach 2011 i 2012
miano najlepszej restauracji
hotelowej w Polsce w plebiscycie
Poland 100 Best Restaurants.
Interesuje się winiarstwem,
gastronomią i wędkarstwem.
Jego ulubiony region to hiszpański Priorat w Katalonii, najbardziej ceni kuchnię polską.
Bąk has been present in the
catering industry for 7 years.
Since 2008 he has been managing he Romantyczna Restaurant in the Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel
(recommended by Slow Food
Polska). In 2011 and 2012,
the restaurant was awarded
with the title of the best hotel
restaurant in Poland by the
Poland 100 Best Restaurants
initiative. His passions include
winery, gastronomy and fishing and his favorite region is the
Spanish Priorat in Catalonia.
Photo: Jacek Kucharczyk
Photo: Magdalena Sztandara
13
PIOTR STOKLOSA
Polski fotografik. Absolwent
Digital Practices na Norwich
College of the Arts w Wielkiej Brytani. Mieszka i pracuje w Paryżu. Fotografik
piękna. Inspiruje go szeroko
pojęta tradycja sztuki na styku z perfekcjonizmem cyfrowej technologii. Pracuje m.in.
z: Céline, Chopard, Dior,
Dom Pérignon, Moët Hennessy, Louis Vuitton oraz
Dr Irena Eris.
Polish photographer, graduated from the Norwich College of Arts in the UK, in
the field of Digital Practices.
Stoklosa is a beauty photographer who lives and works
in Paris. He draws inspiration from where the broadly
defined traditional art collides with the perfectionism
of digital technology. He cooperates with brands such as
Celine, Chopard, Dior, Dom
Pérignon, Moët Hennessy,
Louis Vuitton and Dr Irena
Eris.
Photo: Jakub Pleśniarski
ADAM BANASZEK
Grafik i ilustrator. Absolwent
Uniwersytetu Warszawskiego.
Socjolog z wykształcenia, projektant z powołania. Miłośnik
kultury wizualnej we wszystkich jej odmianach. Uwielbia
tworzyć proste, minimalistyczne ilustracje, infografiki
i ideogramy. Współpracował
min. z Allegro, STGU i PAH.
Designer and ilustrator. A graduate of the University of
Warsaw. An educated sociologist, designer by vocation.
Loves visual culture in all its
forms. He is fascinated with
creating simple, minimalist
illustrations, infographics
and ideograms. Collaborated
among other with the Allegro, STGU and PAH.
Photo: Bartek Borowiec
15
French way of
Holly wood
Ta odważna paryżanka wdarła się na ekrany światowych kin
kontrowersyjną rolą w filmie Bernarda Bertolucciego „Marzyciele”.
Znana dotąd tylko z desek francuskich teatrów, rozkochała w sobie
Hollywood, choć sama często podkreśla sceptyczny do niego stosunek.
Pomimo sukcesu, o którym liczni mogą jedynie marzyć, twierdzi,
że „zawód aktorki nie jest satysfakcjonujący”. Zaskakujące?
She is a courageous Parisian who first stormed onto the cinema scene
with the role in Bernard Bertolucci’s “The Dreamers”. Before, she was
known only from the French theatre. Hollywood fell in love with Green,
even though she emphasized her skeptical attitude towards it. Despite
the enormous success, of which many can only dream, she claims
that “being an actress doesn’t satisfy her at all”. Surprised?
ej mama, także aktorka,
była oburzona, a agent
wielokrotnie nalegał, by
odrzuciła tę rolę. Niejedna historia pokazuje, że początek
aktorskiej kariery w mocno
erotycznej kreacji to nie jest
właściwy start. Dwudziestotrzyletnia wtedy Eva Green
wolała posłuchać swojej intuicji i... wygrała. Trzy lata po
roli u Bertolucciego wystąpiła
u boku kolejnego wielkiego
reżysera, Ridleya Scotta, jako
księżniczka Sybilla w „Królestwie niebieskim”. Za tę rolę
dostała dwie nominacje do
nagród filmowych (Teeen
Choice, Europejska Nagroda
Filmowa). Świetnie przyjętymi przez krytyków kreacjami
– pięknej partnerki Jamesa
Bonda w „Casino Royale”
oraz ezoterycznej wiedźmy
w „Złotym kompasie” – udowodniła, że potrafi odnaleźć
się zarówno w ambitniejszym kinie artystycznym, jak
i wysokobudżetowych hollywoodzkich hitach. Ale ona
chciała więcej, a tak naprawdę... mniej.
17
W LA nikt nie słyszał o „Białej wstążce”
Był taki moment, zaraz po
premierze „Casino Royale”,
że mogła przenieść się na stałe
do Los Angeles. Stać się
ciemnowłosą, hollywoodzką
kusicielką o przenikliwym
spojrzeniu, rodem z Francji.
Zdecydowała, że to kompletnie nie dla niej, tak tłumacząc swój wybór: „LA to
okrutne miejsce, bardzo hierarchiczne. Ludzi nie obchodzi nic spoza Hollywood,
nikt tutaj nie słyszał o „Białej wstążce” czy „Proroku”.
Znana tu jestem jedynie z roli
w Bondzie, bo produkcja zarobiła mnóstwo pieniędzy.
Jestem dziewczyną Bonda,
mam to wypisane na twarzy”.
Dlatego została w Europie.
Swój czas dzieli między rodzinym Paryżem a ukochanym Londynem. Przez kilka
ostatnich lat rzadziej wyjeżdżała za wielką wodę, bo
pochłonęła ją praca w mniejszych, ale bardziej ambitnych filmach, tj.: „Pęknięcia”,
„Łono”, „Franklyn”.
er mother, also an
actress, was scandalized, her agent
insisted on her to reject the
offer. There are in fact many
stories, which prove that beginning one's career with a very
erotic part is not a very wise
move. Back then however,
the twenty-three-year-old
Eva Green acted on her intuition… and won. Three years
after her role in Bertolucci’s
film, she worked with another
great director, Ridley Scott,
and played the part of Princess Sibilla in the “Kingdom of Heaven” which
won her a double nomination to film awards (Teen
Choice, European Movie
Awards). And by playing
the part of the beautiful
Bond girl in “Casino Royale”
and an exotic witch in “The
Golden Compass”, both of
which were enthusiastically
received by film critics, she
has proven that she feels
comfortable acting not only
in ambitious films, but also
in high-budget Hollywood
blockbusters. But she wanted
more, or to be exact… less.
Nobody heard of “The white
ribbon” in L.A.
There was a point, shortly
after the premiere of "Casino
Royale", when she could have
relocated to Los Angeles and
become a Hollywood’s French
dark-haired temptress of
choice. She decided this was
not for her, saying “L.A. is
a cruel place, very hierarchical. The people have no idea
about anything that doesn't
come from Hollywood. Most
of them have never heard of
The White Ribbon or
A Prophet, and the only film
of mine they know is Bond,
because it made lots of money. I'm the Bond girl. It's as
though it's written on my
forehead." That’s why she
decided to stay in Europe,
spending her time in Paris
and her beloved London.
During the last few years her
visits to America were less
frequent as she was working
on smaller, but more ambitious
Aktorstwo lekiem na
nieśmiałość
Eva Green urodziła się jako
dwujajowa bliźniaczka w 1980
roku. Jest córką aktorki,
Marlène Jobert, i dentysty
szwedzkiego pochodzenia,
Waltera Greena. Tuż przed
jej narodzinami matka całkowicie straciła zapał do aktorstwa i zaczęła pisać książki
dla dzieci. Uważała, że jest to
zawód niezwykle stresujący
i niegodny zaufania. Eva podziela tę opinię w stu procentach. Była dzieckiem bardzo
nieśmiałym, dlatego chodziła na lekcje aktorstwa – miały
ją otworzyć na inne dzieci.
Paradoks?
Piec ciasta w Norwegii
Na tym etapie swojego życia
nie jest pewna, czy będzie
kontynuować swoją karierę.
Wolałaby produkować ada-
ptacje książek na duży ekran
lub po prostu przez chwilę podróżować po świecie.
Chciałaby osiąść w jednym
z europejskich krajów, jak
np. Norwegii, gdzie „czerpiąc przyjemność z prostego życia, piekłaby ciasta”.
Z pewnością może sobie na
to pozwolić po podpisaniu
kilku naprawdę lukratywnych kontraktów z najlepszymi światowymi markami,
jak: Emporio Armani, Dior
czy Montblanc. Pieniądze
lubi wydawać na powiększanie prywatnej kolekcji sztuki.
Często chodzi do muzeów,
to jej wieloletnia pasja. Los
chce zrobić z niej gwiazdę
światowego formatu, ale ona
ma inną wizję siebie, z dala
od blichtru, taniego poklasku, nic dla niej nieznaczącej
sławy.
projects such as “Cracks”,
“Womb” and “Franklyn”.
Acting as a medicine for
shyness
Eva Green was born in 1980,
two minutes earlier than
her twin sister. Green is the
daughter of French actress
Marlene Jobert and FrenchSwedish dentist Walter
Green. Just before she was
born her mother completely
lost interest in acting and
went off to writing books for
children. She came to see acting as a stressful and untrustworthy occupation. It is
an opinion that Eva shared.
She was a very shy child,
which is why acting classes
were meant to open her to
other kids. A paradox?
Baking cakes in Norway
At this point of her life Green
is not sure whether she wants
to work on her career. She
would rather adapt books
for the screen, or maybe just
travel for a while and then
settle down in a different
country, maybe in Norway,
where she could “enjoy the
simple life, baking cakes”.
Surely she could afford it all
after signing a few very lucrative modeling contracts with
world’s best brands including Emporio Armani, Dior
and Montblanc. She enjoys
spending money on expanding her private collection
of art. Visiting museums is
Green’s longstanding passion. The world wants her to
become a movie star but she
has quite a different vision to be away from the glamour,
cheap applause and worthless, in her opinion, fame.
18
aktualności news
varsovie
SenseofBeauty
po r az kolejny na podium!
ON THE PODIUM AGAIN!
„Sense of Beauty” został nagrodzony Brązowymi Szpaltami
2013. Pismo uhonorowano za dobór tematów i za konsekwentne budowanie obrazu konsumenta oraz marki jako
eksperta.
Sense of Beauty has just been awarded with the Column
of the Year 2013 award. The magazine was distinguished for
the selection of issues and consistent forming of image of the
consumer and an expert brand.
Szpalty Roku są najważniejszym konkursem branży wydawnictw
firmowych w Polsce, organizowanym przez Stowarzyszenie Prasy
Firmowej.W jury konkursu zasiadali eksperci z dziedzin: marketingu,
PR, projektowania prasowego, typografii, fotografii, infografiki
oraz dziennikarstwa. Jego przewodniczącym był redaktor Tomasz
Raczek. W czasie gali jury podkreśliło, że tegoroczni laureaci i tytuły,
które znalazły się na podium, „wydawane są na najwyższym, europejskim poziomie”.
The Column of the Year competition, organized by the Polish
Custom Press Association, is the most prestigious event in the custom publishing industry in Poland. An independent jury, presided
over by Tomasz Raczek, was composed of experts from the following fields: marketing, PR, press design, typography, infographics,
and journalism. During the ceremony, the jury emphasized that
this year’s winners and titles that reached the podium “are issued
at the highest European level”.
19
13 czerwca Louis Vuitton otworzył pierwszy sklep w Warszawie, w domu handlowym Vitkac. Marka od zawsze idzie
z duchem czasu, ale nie zapomina o wartościach promowanych przez Comité Colbert, do którego także należy
marka Dr Irena Eris.
On June 13th, Louis Vuitton opened its first boutique in Warsaw.
The store is located in the Vitkac luxury department store. Although the brand has always kept abreast with the times, it never
ceased to mind the values promoted by Comité Colbert, a prestigious club that has recently welcomed the Dr Irena Eris brand.
Już na początku XX wieku Louis Vuitton łączyły silne związki
z Polską. Do lojalnych klientów firmy należały takie osoby,
jak pianista i polityk Ignacy Jan Paderewski czy dyrygent
Leopold Stokowski. Arystokratyczne rodziny Lubomirskich,
Czartoryskich czy Potockich były wiernymi fanami Louis
Vuitton – ich przedstawiciele przez wiele lat zamawiali w firmie
kufry podróżne.
Louis Vuitton has established a close relationship with Poland as
early as in the beginning of the XX Century. Among many brand’s
loyal customers were a pianist and politician Ignacy Jan Paderewski,
and a conductor Leopold Stokowski. Aristocratic families such as
the Lubomirski, Czartoryski and Potocki are also true Louis Vuitton fans; their representatives for years have been shopping for
their travelling chests.
Otwarcie sklepu w Warszawie, znanej również jako Paryż
Północy, pozwoli marce Louis Vuitton wzmocnić więzi z polskimi klientami.
The opening of the store in Warsaw, which is also known as the
"Paris of the North", will strengthen the brand’s ties with loyal
Polish customers.
20
Prix de Beauté 2013
Linia Spa Resort Capri laureatem polskiej edycji międzynarodowego konkursu Cosmopolitan Prix de Beauté 2013.
Celem plebiscytu jest ułatwienie czytelniczkom „Cosmopolitan” – młodym, aktywnym, dbającym o urodę kobietom
– wyboru najlepszych kosmetyków dostępnych na polskim
rynku. Prix de Beauté jest jedną z najbardziej prestiżowych
nagród przyznawanych w branży kosmetycznej w Niemczech, Austrii, Szwajcarii i w Polsce.W tym roku profesjonalne
jury nagrodziło mleczko do mycia i peeling do ciała Spa Resort Capri w kategorii selektywne kosmetyki do pielęgnacji
ciała. Linia SPA Resort Capri jest dostępna w perfumeriach
Douglas.
The Spa Resort Capri line of cosmetics became the laureate of the 14th Polish Edition of the international Cosmopolitan Prix de Beauté 2013 competition.
The idea behind the competition is to help the readers of
“Cosmopolitan” – young, active, and conscious women –
in selecting the best beauty products available on the Polish market. Prix de Beauté are one of the most prestigious
awards of cosmetic industry in Germany, Austria, Switzerland, and Poland. This year, a professional jury composed of
experts, awarded the Spa Resort Capri body wash and body
peeling in the category of Selective body care products. SPA
Resort Capri line is available in Douglas perfumeries.
Piękność
Roku
Dr Irena Eris VITACERIC multifunkcyjny krem BB oraz
Pharmaceris A – delikatny peeling enzymatyczny najlepszymi kosmetycznymi nowościami roku 2012 według serwisu
pieknoscdnia.pl.
Serwis www.pieknoscdnia.pl to wyjątkowa strona pełna kosmetycznych nowości i porad, która powstała z pierwszego, polskiego bloga o kosmetykach. W tym roku świętowała swoje czwarte
urodziny. W nieustającej pogoni za kosmetykiem doskonałym,
pełen porad, recenzji i pogody ducha blog wciąż przyciąga nowe
wielbicielki kosmetyków. Jego autorka uzależniona od szminek
i pięknych zapachów, testuje i wyszukuje najciekawsze produkty oraz doradza czytelniczkom, jak być piękną. Blogerka już
po raz czwarty przyznała niezależną nagrodę najlepszym kosmetycznym nowościom. Nagrodzone kosmetyki VITACERIC
i Pharmaceris z dumą chwalą się różowym znaczkiem oznaczającym, że zasłużyły na miano Piękności Roku.
BEAUTY OF THE YEAR
The Dr Irena Eris VITACERIC multifunctional BB cream
along with the Pharmaceris A – delicate enzyme peeling are the
best cosmetic novelties of 2012 according to the pieknoscdnia.pl
portal.
The www.pieknoscdnia.pl portal is a special website that developed from the first Polish blog about cosmetics, where women
can find information on new beauty products and many useful tips. The website celebrated its fourth birthday this year. In
the continuing hunt for the perfect cosmetic, this full of tips,
reviews and good spirit blog keeps attracting new fans of beauty
products. The blog’s author, an addicted to lipstick and beautiful fragrances woman, tests and searches for new interesting
products and advises the readers how to look beautiful. For the
fourth time, the blogger has awarded the best cosmetic novelties.
This year’s winning brands, VITACERIS and Pharmaceris, are
proud to wear the pink Beauty of the Year badge.
21
aktualności news
TOPHOTEL sPA 2013
Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
został zwycięzcą piątej edycji TOPHOTEL 2013
w kategorii "Najlepsze SPA"
W plebiscycie organizowanym przez portal hotele.pl
i Netmedia Business Travel nagrody przyznano
w 18 kategoriach, w tym między innymi: najlepszy
debiut roku, business, sport & fitness, luxury czy
design. O nominacji do TOPHOTEL 2013 decydowały opinie użytkowników oraz głosy oddane przez
internautów.
Hotele SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie i Krynica-Zdrój
otrzymały Certificate of Excellence od najbardziej popularnego
i opiniotwórczego portalu turystycznego na świecie. TripAdvisor®
przyznał pierwsze miejsce za stałe i niezmienne najwyższe
oceny gości hotelowych.
This year’s winner of the fifth edition of the
TOPHOTEL 2013 competition in the Best SPA
category is the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
SPA Hotel.
TripAdvisor® to największy na świecie portal turystyczny, z którego
korzysta ponad 60 milionów użytkowników z całego świata. Certyfikat przyznawany jest każdego roku wybitnym przedsiębiorstwom,
gwarantującym swoim klientom usługi na najwyższym poziomie.
To wyróżnienie otrzymuje zaledwie 10 proc. hoteli znajdujących
się w bazie portalu.
In the vote organized by the hotele.pl portal and
Netmedia Business Travel the winners were awarded in 18 categories including Debut, Business,
Sport & fitness, Luxury, Design, and other. The
TOP HOTEL 2013 nominees were selected based
on user opinions and votes of Internet users.
Najlepiej zaprojektowane
Well-designed
Opakowanie aksamitnej maski do ciała z serii Dr Irena Eris
Body Art wyróżniono prestiżowym tytułem Dobry Wzór
2013 w kategorii grafika użytkowa i opakowania.
The packaging of the Velvety body mask which belongs to the
Dr Irena Eris Body Art line was distinguished with the prestigious Good Design 2013 title in the category for applied
graphics and packaging.
Już po raz dwudziesty Instytut Wzornictwa Przemysłowego
ogłosił finalistów konkursu Dobry Wzór na najlepiej zaprojektowane produkty i usługi na polskim rynku. Opakowanie
aksamitnej maski do ciała z serii Dr Irena Eris Body Art, zaprojektowane przez Magdę Sobińską, szefową pracowni projektowej Laboratorium Kosmetycznego Dr Irena Eris, znalazło się
w gronie kilkudziesięciu najlepiej zaprojektowanych polskich
i zagranicznych produktów najwyższej jakości.
– Dobry Wzór 2013 to wyjątkowa nagroda, z której jesteśmy
dumni. Nowoczesny kosmetyk to nie tylko świetna, skuteczna receptura, ale również przyciągające oko opakowanie. Projektowanie kształtów i grafiki takich opakowań to zadanie mojego działu.
Dziś opakowania muszą być nie tylko ładne i funkcjonalne, wraz
z rozwojem sprzedaży samoobsługowej, muszą też skutecznie komunikować się z konsumentem – mówi Magda Sobińska.
Jak co roku, finałowe produkty i usługi zostaną wyeksponowane
na pokonkursowej wystawie w Instytucie Wzornictwa Przemysłowego, która potrwa od 24 października do 8 grudnia.
23
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie and Krynica Zdrój SPA
Hotels were awarded with the Certificate of Excellence by the
most popular and opinion-forming travel website in the world.
TripAdvisor® granted our hotels the first prize for highest and
unchanging ratings.
TripAdvisor® is the largest travel website in the world, with over
60 million users globally. Every year, it grants the Certificate
of Excellence to exceptional enterprises that guarantee the
highest level of services. Only 10% of all hotels registered on
the website can take pride is such an honorable mention.
For the twentieth time in history, the Institute of Industrial Design
(InstytutWzornictwa Przemysłowego) has announced the winners of
the Good Design competition that awards well-designed products
and services available on the Polish market. The packaging of the
Velvety body mask from the Dr Irena Eris Body Art line, designed
by Magda Sobińska, director of the desing office of the Dr Irena
Eris Cosmetic Laboratories, was distinguished among many well-designed Polish and foreign products of the highest quality.
– Good Design 2013 is a special prize that we are proud of. Modern cosmetics are not only about great and effective formulas, but
also about attractive packaging. Designing shapes and graphics of
those containers is what my department is responsible for. Today,
containers, apart from being pretty and functional, need to communicate something to the consumer. Especially today, when the
popularity of self-service retailing has grown to such an extent.
Every year, the winning products and services will be displayed
during an exhibition at the Institute of Industrial Design, which
will be held from 24 October until 8 December.
24
uroda beauty
M AT T
p e r f e c ti o n
Pielęgnację zacznij od sferycznego peelingu oczyszczającego Normamat.
Peeling delikatnie złuszcza martwy naskórek, optymalnie przygotowując skórę
do dalszych zabiegów pielęgnacyjnych.
To begin your daily skin care routine use the Normamat pore refiner cleansing
scrub. The scrub gently exfoliates dead skin cells and optimally prepares the skin
for further treatments.
Następnie zastosuj krem-nektar nawilżająco-matujący Normamat SPF 20
na dzień. Jego lekka i nietłusta konsystencja sprawia, że szybko się wchłania,
pozostawiając skórę gładką i delikatnie zmatowioną.
Then, use the Normamat SPF 20 mattifying day moisturizer. This light
and non-greasy nectar-cream is quickly absorbed leaving the skin smooth and
mattified.
Skóra twojej twarzy jest już przygotowana na nałożenie podkładu. Matująco-kryjący podkład z algami MATT PRECIO SPF 15 idealnie stapia się z cerą,
wyrównując jej koloryt, perfekcyjnie kryje wszelkie przebarwienia i niedoskonałości,
sprawiając, że staje się ona jedwabista i gładka bez tworzenia efektu maski.
The skin on your face is now ready for the foundation. The mattifying and concealing MATT PRECIO SPF 15 algae foundation perfectly matches your skin and
evens out its natural tone. It conceals discolorations and blemishes leaving the skin
silky smooth without a mask-like effect.
uroda/beauty
25
24-29
Wieczorem po dokładnym oczyszczeniu cery nałóż nawilżający sebo-normalizujący krem na noc Normamat. Jego intensywne właściwości regulujące
sprawiają, że skóra jest optymalnie nawilżona, jedwabiście gładka i zmatowiona.
In the evening, after your skin is thoroughly cleansed, use the sebo-normalizing
Normamat night moisturizer. Its intensive regulatory properties will make your
skin optimally hydrated, silky smooth and mattified.
26
Lato dobiega końca, ale gdy zamkniesz oczy,
przywołujesz wspomnienia. Na skórze czujesz
palące słońce, powiew nadmorskiej bryzy
i zapach ukochanych kosmetyków...
1. Dr Irena Eris Body Fiesta Lime & Lemon rozświetlający balsam
do ciała 200 ml, 89 pln
2. Dr Irena Eris Body Fiesta cynamonowa maska do stóp
200 ml, 115 pln
3. Dr Irena Eris Body Fiesta Ocean Breath witalizujący balsam
do ciała 200 ml, 109 pln
1. Dr Irena Eris Body Fiesta Lime&Lemon illuminating
body balm 200 ml, 89 pln
2. Dr Irena Eris Body Fiesta cinnamon feet mask 200 ml, 115 pln
3. Dr Irena Eris Body Fiesta OCEAN BREATH vitalizing
body balm 200 ml, 109 pln
Body Fiesta line is available in Dr Irena Eris Skin Care Institutes.
Photo: PIOTR STOKŁOSA
27
Linia Body Fiesta jest dostępna w Kosmetycznych Instytutach
Dr Irena Eris.
uroda beauty
HOLIDAY DREAM
As the summer is slowly coming to an end,
beautiful moments come to mind each time you
close your eyes. Taste of freshly picked fruit
and tropical cocktails, sound of ocean waves
and cheerful guitars. You can feel the sun
on your skin, ocean breeze and the scent
of your favorite beauty products…
SPA RESORT:
4. CAPRI lazurowy peeling odświeżający do ciała 200 ml, 79 pln
5. INDONESIA egzotyczny balsam wygładzający 200 ml, 85 pln
6. HAWAII polinezyjski peeling do
ciała 200 ml, 79 pln
7. HAWAII nektarowy krem do rąk
200 ml, 65 pln
8. TOSCANA ochronny krem wygładzający do dłoni SPF 15 200 ml,
65 pln
9. JAPAN jedwabisty balsam nawilżający do ciała na noc 200 ml,
86 pln
SPA RESORT:
4. CAPRI refreshing azure body
peeling 200 ml, 79 pln
5. INDONESIA exotic smoothing
body balm 200 ml, 85 pln
6. HAWAII polinesian body peeling
200 ml, 79 pln
7. HAWAII nectar hand cream intense
regeneration and protection (elongated) 200 ml, 65 pln
8.TOCANA protective & smooting
hand cream SPF 15 200 ml, 65 pln
9. JAPAN silky moistrurising body
balm for night care 200 ml, 86 pln
29
Torba z kolekcji VITA LINE, dostępnej w Hotelach SPA Dr Irena Eris.
Vita Line bag is available in Dr Irena Eris SPA Hotels.
30
nauka science
Centrum
Naukowo-Badawcze/
Centre for Science
and Research
30-38
Aktualności/ news
Centrum Naukowo-Badawcze na
kongresie naukowym International
Academy of Cosmetic Dermatology
w Atenach.
the centre for science and research
at the world congress of cosmetic
dermatology in athens
Centrum
Naukowo-Badawcze Dr Irena Eris zaprezentowało wyniki swoich badań
podczas tegorocznego kongresu IACD, który odbył się
w czerwcu w Atenach.
Badania dotyczyły działania
preparatów do pielęgnacji cery
naczyniowej dermokosmetyków Pharmaceris N, zawierających synergiczne połączenia
substancji zgłoszonych do opatentowania. Docenione zostały
również prace naukowe o innowacyjnej formuleFGF1LMSTM
zastosowanej w linii kosmetyków Dr Irena Eris Clinic Way.
Więcej o Clinic Way na stronie 26.
The Dr Irena Eris Centre for
Science and Research has
presented the results of its
research at this year’s IACD
Congress in Athens.
The research concerned
assessing the effectiveness
of products for skin with
dilated capillaries from the
Pharmaceris N line, which
contain synergical combinations of substances submitted
for patenting. The amount of
scientific work on the innovative FGF1LMSTM formula
contained in the Dr Irena
Eris Clinic Way line was also
recognized.
More about the Clinic Way
line on page 26.
polscy naukowcy na łamach
międzynarodowych pism
naukowych
polish scientists published
in international magazines
Cztery prace badawcze polskich naukowców ukazały się w prestiżowych czasopismach naukowych:
„Skin Research and Technology”, „BMC Complementary and Alternative Medicine”, „Journal of
Cosmetics”, „Dermatological Sciences and Applications”.
Publikacje są wynikiem prowadzenia własnych projektów badawczych w Centrum Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris, jak również projektów realizowanych we współpracy z wiodącymi uczelniami w kraju.
Four research papers written by Polish scientists
were published in the following prestigious scientific magazines: "Skin Research and Technology",
"BMC Complementary and Alternative Medicine", "Journal of Cosmetics" and "Dermatological
Sciences and Applications".
The publications are the fruits of scientific research
conducted in the Dr Irena Eris Centre for Science
and Research as well as projects realized in collaboration with leading Polish universities.
Rozwój nowoczesnego laboratorium badań na komórkach
expansion of the modern laboratory for skin cell research
Silny rozwój badań w ciągu
ostatnich kilku miesięcy stworzył potrzebę unowocześnienia i powiększenia laboratoryjnej powierzchni badawczej w Centrum Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris.
W lipcu 2013 r. prace przeniesiono do nowego, powiększonego laboratorium badań na
komórkach skóry. Jest ono wy-
31
posażone w nowoczesną aparaturę, umożliwiającą ocenę
wpływu substancji kosmetycznych na wzrost i rozwój izolowanych komórek. To początek
nowych odkryć w dziedzinie
kosmetologii. Prowadzone są
tam także badania na modelach skóry, których głównym
celem jest ocena bezpieczeństwa stosowania i skuteczność
działania produktów kosmetycznych.
During the last few months,
intensified research activities
created the need to modernize
and expand the laboratory area
in the Dr Irena Eris Centre
for Science and Research.
In July 2013 all research-related
activities were transferred to an
expanded laboratory for skin
cell research. Equipped with
modern technologies allowing
for assessing the influence of
cosmetic substances on the
growth and development of isolated cells, the laboratory will
contribute to new discoveries in
the field of cosmetology. Moreover, the new lab is where research on skin imitating models is carried out, in order to
assess safety and effectiveness
of cosmetic products.
32
nauka science
Technologia FGF1 LMS została zgłoszona jako patent
w Urzędzie Patentowym Rzeczpospolitej Polskiej i po raz
pierwszy została zastosowana w innowacji dermokosmetyki
estetycznej Dr Irena Eris Clinic Way, serii, która łączy
w sobie dermatologiczne formuły i efekty
medycyny estetycznej.
patent for beautiful skin
C L I N I C WAY
The FGF1 LMS formula has been submitted for patenting
at the Patent Office of the Republic of Poland, and for the first
time was used in an innovation of aesthetic dermocosmetics,
the Dr Irena Eris Clinic Way, a line that combines
dermatological formulas with the effects
of aesthetic medicine.
Text: dr RENATA DĘBOWSKA
Szef Centrum Naukowo-Badawczego
Dr Irena Eris
PAT E N T
NA PIĘKNĄ
S KÓR Ę
aukowcy Centrum
Naukowo-Badawczego
Dr Irena Eris zwrócili
uwagę na aktywność i funkcje życiowe komórek skóry
właściwej, tzw. fibroblastów,
które produkują bardzo ważne z punktu widzenia zachowania młodości cząsteczki
– proteoglikany. Składniki te
odpowiadają za wiązanie różnych elementów międzykomórkowych, w tym także tzw.
czynników wzrostu (tzw. growth
factor) niezbędnych do prawidłowego funkcjonowania
komórek. Są przekaźnikami
międzykomórkowymi, biorą
udział w podziałach i wzroście
komórek oraz w produkcji
i dystrybucji kolagenu i elastyny, kluczowych dla młodego wyglądu skóry. Duża
liczba czynników wzrostu jest
uniwersalna i stymuluje
podziały komókowe w wielu
typach tkanek, inne natomiast są specyficzne dla
określonego rodzaju komórek. Czynniki wzrostu to
eliksiry młodości, które mają
kluczowy wpływ na kondycję skóry, jej elastyczność,
gęstość i gładkość.
cientists at the Dr Irena
Eris Centre for Science
and Research have recently emphasized the importance of the activity and bodily functions of dermis cells
and fibroblasts producing
very important particles, proteoglycans, involved in sustaining youthfulness. These
components are responsible
for binding different intercellular elements, including
the so-called growth factors, which are necessary for
the correct functioning of
cells. They act as intercellular transmitters, participate
in cell division and growth
processes, as well as in the
production and distribution
of collagen and elastin, the
key elements that make our
skin look young. Many of
the growth factors are universal and can stimulate cell
division in many types of
tissues. Some however, are
specific for certain cell types.
Growth factors are considered to be the elixir of youth
having a considerable impact
on the skin’s elasticity, density, smoothness and general
condition.
34
nauka science
substancja FGF1 zawarta w kosmetykach clinic way
ma szerokie zastosowanie REGENERACYJNE W CODZIENNEJ
PIELĘGNACJI skóry. stanowi klucz do zachowania młodości.
The FGF1 protein contained in clinic way cosmetics has
wide regenerative applications in daily skin care routines.
It is the key to sustaining youthfulness.
Klucz do młodości
Czynnik wzrostu fibroblastów1(FGF1, ang. Fibroblast
Growth Factor1), wytwarzany w wielu typach tkanek,
to najlepiej scharakteryzowane białko z rodziny FGF.
Jest silnym mitogenem, który
stymuluje syntezę DNA oraz
wzrost komórek. Jest także silnym antyoksydantem,
hamuje starzenie się komórek skóry, wzmacnia jej procesy obronne oraz spłyca
zmarszczki. FGF1 pobudza
migrację i chemotaksję komórek śródbłonka, a także
fibroblastów. Z tego względu
jest on niezwykle ważnym
czynnikiem biorącym udział
w procesach naprawczych.
W warunkach fizjologicznych
znaczny procent cząsteczek
FGF1 nie jest aktywny. W takim stanie jest też dużo bardziej wrażliwy na działanie
enzymów degradujących białka. Poprzez podatność FGF1
na wysoką temperaturę białko to charakteryzuje się też
krótkim czasem aktywności.
W celu podwyższenia stabilności cząsteczki zaprojektowano i otrzymano metodami
inżynierii białkowej FGF1
Q40P/S47I/H93G. Zmiany
w budowie zwiększyły stabilność FGF1, a uzyskana cząsteczka okazała się w pełni
funkcjonalna i charakteryzo-
35
The key to staying young
The Fibroblast Growth Factor1 produced by many types
of tissues, is a member of
the fibroblast growth factors
family. It is also a strong antioxidant, which delays skin
cell ageing processes, enhances skin’s defense mechanisms and smoothens wrinkles. FGF1 stimulates the
migration and chemotaxis
of the endothelium cells and
fibroblasts. Therefore, it is an
extremely important factor
that takes part in skin repair
processes.
In physiological conditions, a considerable part of FGF1 particles remains inactive. In this
state, it is also more sensitive
to protein degrading enzymes.
Due to susceptibility of the
FGF1 to high temperatures,
this protein stays active only
for short periods of time.
In order to increase the stability
of this particle, FGF1 Q40P/
S47I/H93G was designed and
developed using protein engineering methods. Changes
in the structure increased the
stability of FGF1, and the invented particle turned out to
be fully functional. What is
more, it benefited from higher
activity stimulating cell division, longer activity time, and
substantially increased susceptibility to high tempera-
wała się wyższą aktywnością
pobudzającą komórki do podziałów, dłuższym czasem
aktywności, a także znacznie
większą odpornością na wysoką temperaturę. W badaniach wykazano wysoką stymulację komórek naskórka
i fibroblastów, co świadczy
o silnych właściwościach regeneracyjnych i potencjale
naprawczym FGF1. To substancja o szerokim zastosowaniu skierowanym na regenerację skóry i stanowi klucz
do zachowania młodości.
Technologia FGF1 LMS
Ze względu na duże rozmiary cząsteczek FGF1 zaistniała konieczność opracowania
technologii, która zapewni
przejście związku przez warstwę rogową skóry i działanie
w miejscu docelowym, czyli
w skórze. Zbadano głębokość przenikania substancji
w mieszaninie z mikrosferami lipidowymi. Biorąc pod
uwagę skład i budowę skóry,
preparaty oparte na lipidach
wydają się najwłaściwsze dla
miejscowego podania substancji aktywnych, ponieważ
ze względu na zawartość fizjologicznych i biodegradowalnych lipidów wykazują
powinowactwo do warstwy
rogowej skóry i stosowane
zewnętrznie nie naruszają jej
funkcji.
Stosując metodykę opartą na
spektroskopii ramanowskiej,
wykazano, że FGF1 w mieszaninie z mikrosferami lipidowymi (LMS) przenika
przez warstwę rogową. Sfery
lipidowe zwiększają przenikanie FGF1, tak aby białko
zadziałało w obrębie skóry.
Tylko w taki sposób preparat wpłynie na regenerację,
komórek, poprawę jędrności skóry i spłycenie zmarszczek.
Technologia FGF1 LMS została zgłoszona do opatentowania w Urzędzie Patentowym Rzeczpospolitej Polskiej i po raz pierwszy została zastosowana w innowacji
dermokosmetyki estetycznej
Dr Irena Eris Clinic Way,
serii, która łączy w sobie dermatologiczne formuły i efekty medycyny estetycznej. Zastosowanie tej technologii
oraz odpowiednio dobranych
składników daje gwarancję
skuteczności i precyzji działania w kierunku odmłodzenia skóry. To przełomowe
odkrycie, które zrewolucjonizuje świat dermokosmetyków.
tures. The research showed
a high level of stimulation
of skin cells and fibroblasts,
which indicates strong regenerative properties and repair
potential of the FGF1. It is
a substance, which can be
widely used in skin regeneration treatments and constitutes the key to staying
young.
The FGF1 LMS formula
Due to the large size of
FGF1 particles, there was
a need to develop a technology, which will allow the
substance to get through the
epidermis to its destination,
namely the deeper parts of
the skin. The depth of substance’s diffusion in a mixture containing lipid microspheres was measured. Taking into account the composition and structure of the
skin, products based on lipids
seem to be most appropriate
in local application of active
substances, as considering
the presence of physiological
and biodegradable lipids they
indicate a similarity to the
epidermis, and when applied
externally do not interfere
with its functioning.
microspheres (LMS) penetrates the epidermis. Lipid
spheres increase the penetration abilities of FGF1
allowing the protein to work
within the skin. It is the only
way the substance is able to
influence the regeneration of
cells, improve firmness of the
skin and smoothen wrinkles.
The FGF1 LMS formula has
been submitted for patenting at the Patent Office of the
Republic of Poland, and for
the first time was used in an
innovation of aesthetic dermocosmetics, the Dr Irena
Eris Clinic Way, a line that
combines dermatological formulas with the effects of aesthetic medicine. The application of this technology in
combination with carefully
selected components will
guarantee effectiveness and
precision in rejuvenating the
skin. It is a breakthrough,
which will revolutionize the
world of dermocosmetics. It
simply is a patent for beautiful skin.
Using the methodology based
on Raman spectroscopy, it
was indicated that FGF1 in
a mixture containing lipid
36
nauka science
Oczyszczanie twarzy to podstawowy i nieodzowny
zabieg codziennej pielęgnacji. Służy temu cała gama
kosmetyków pod różną postacią. Czy aby skóra
była czysta, potrzebujemy wody?
Comfort & Relief
FACIAL CLEANSING IS A FUNDAMENTAL AND NECESSARY ELEMENT
OF EVERYDAY CARE. THERE IS A WHOLE RANGE OF BEAUTY
PRODUCTS IN MANY FORMS DESIGNED FOR THIS PROCESS.
IS WATER RELLY NECESSARY?
Text: dr RENATA DĘBOWSKA
Szef Centrum Naukowo-Badawczego
Dr Irena Eris
37
38
NY
DOSTĘP CE
APTE
acial cleansers are not
only used for removing make-up and other
pollutants from the skin on
our face at the end of the day,
but should also bring relief
and prepare the skin for next
steps of facial care. Such effect
can only be achieved when we
use products for specific skin
types.
celles are very good at transporting fatty ingredients that
are insoluble in water. Their
hydro-lipid structure effectively removes make-up and
dirt, and do not interfere
with skin's natural protective
barriers. Cosmetics from this
segment not only cleanse but
also hydrate and condition
the skin.
Each is different
Selection of the right facial
cleanser is a very individual
matter and depends on type
of the skin we have. The form
of the liquid on the other
hand, is frequently a matter of
our preference. Sensitive skin
requires relief and lipid component to complement the
ruptured hydro-lipid barrier.
Hypersensitive skin with dilated capillaries needs soothing. In this case, strengthening the blood vessel walls is
of the utmost importance.
Water or no water
Micellar waters and physiological gels that do not interfere with the pH of our skin
may be used with or without
water. There are people who
cannot imagine cleansing without water. For those, special
“rinse-off” products are designed for specific skin types.
It is important however, to
keep in mind that in case of
sensitive skin or hypersensitive skin with dilated capillaries, frequent contact with
water results in reddening,
dryness and tension, or even
stinging sensation. Cleansing products which do not
require the use of water limit
negative skin reactions leaving
the skin comforted, soothed,
and protected against harmful external factors.
W
czyszczanie ma na
celu nie tylko usunięcie pozostałości
makijażu i innych zanieczyszczeń po całodniowej aktywności, ale powinno także
przynosić skórze ukojenie
i przygotowywać ją do kolejnych etapów pielęgnacji.
Efekt taki osiągniemy tylko
wtedy, kiedy właściwie dobierzemy produkty do konkretnego typu skóry.
Każda jest inna
Wybór produktu do oczyszczania twarzy jest sprawą
bardzo indywidualną i zależy przede wszystkim od
typu cery. Forma wybieranego płynu to często kwestia
upodobań. Skóra wrażliwa
wymaga ukojenia i składników lipidowych uzupełniających naruszoną barierę
hydrolipidową. Uspokojenie
skóry naczynkowej, nadreaktywnej oraz wzmacnianie
ścian naczyń krwionośnych
to podstawy pielęgnacji tego
typu cery.
Wielofunkcyjne micele
Na rynku kosmetycznym
doskonale przyjęły się płyny micelarne – układy łączące w sobie preparat do
oczyszczania skóry, jak i tonik. Micele stanowią rodzaj
transporterów dla składni-
39
ków tłuszczowych nierozpuszczalnych w wodzie. Ich
hydrolipidowa struktura pozwala skuteczniej pozbyć się
makijażu, brudu i nie narusza naturalnej bariery ochronnej. Kosmetyki z tego segmentu nie tylko oczyszczają,
ale także nawilżają i pielęgnują.
Z wodą czy bez
Płyny micelarne i żele fizjologiczne, nienaruszające
odczynu pH naskórka, mogą być stosowane zarówno
z wodą, jak i bez wody. Są
osoby, które nie wyobrażają
sobie prawdziwego oczyszczenia bez wody – dla nich
powstają specjalistyczne preparaty „do spłukiwania”, dostosowane to konkretnego
typu skóry. Należy jednak
pamiętać, że w przypadku
cery wrażliwej czy naczynkowej, nadreaktywnej, częsty kontakt z wodą powoduje zaczerwienienie i wysuszenie skóry, uczucie ściągnięcia, pieczenia i kłucia.
Preparaty oczyszczające stosowane bez jej użycia ograniczają do minimum niekorzystne reakcje skórne,
dając poczucie komfortu,
ukojenia i ochrony skóry
przed czynnikami zewnętrznymi.
Multifunctional micelles
The market of beauty products has enthusiastically
welcomed micellar water –
a substance which combines
the features of facial cleansers and tonic products. Mi-
NY
DOSTĘP CE
APTE
W
styl/style
39-58
styl style
Luxury
„Jeszcze 30 lat temu rynek dóbr luksusowych zdominowany był
przez firmy francuskie i włoskie. Obecnie już tak nie jest”,
mówi Michel Bernardaud, prezes zarządu Comité Colbert,
w rozmowie o rynku dóbr luksusowych.
g oods
“Thirty years ago, the luxury market was dominated by French
and Italian companies”, says Michel Bernardaud, the Chairman
of the Board of Comité Colbert in an interview
about luxury business.
Interview: Comité Colbert Acitivity Report 2012
Czym dla pana jest Comité
Colbert?
Comité Colbert jest mi bardzo
bliskie. Stowarzyszenie skupia doskonałość, osiągniętą
przez kreatywne osobowości
czy ekskluzywne domy specjalizujące się w różnych aspektach francuskiego art de vivre.
Klub oferuje niezwykle bogate
forum do dyskusji, interakcji
oraz wymiany doświadczeń
pomiędzy firmami, które
różnią się wielkością i/lub
branżą.
Jakie obowiązki wiążą się
z pana pracą?
Moim zadaniem jest czuwanie, aby Comité Colbert dążyło do realizacji swojej misji.
Do jej założeń należy m.in.
propagowanie procesów kreacji wśród francuskich przedsiębiorstw branży luksusowej,
41
dbanie o wartości niematerialnego dziedzictwa, ochrona praw własności intelektualnej oraz sprawowanie
nadzoru nad procesami legislacyjnymi we Francji oraz
Europie z uwzględnieniem
aktualnej sytuacji segmentu
dóbr luksusowych.
Jakie są największe wyzwania, z którymi branża dóbr
luksusowych będzie musiała
się zmierzyć w ciągu najbliższych lat?
Jeszcze 30 lat temu rynek
dóbr luksusowych zdominowany był przez firmy francuskie i włoskie. Obecnie już tak
nie jest. Wraz z nadejściem
rynków wschodzących pojawiła się nowa i coraz bardziej
wymagająca grupa konsumentów. Świat nabiera tempa, otwierają się nowe części
globu, a internet umożliwia
dostęp do niekończącego się
przepływu informacji. Należy myśleć o konsumentach
przyszłości. Jacy oni będą?
Jak będą się zmieniać ich nawyki konsumpcyjne? I wreszcie, czy szybki przyrost różnego rodzaju przepisów narażać
będzie przedsiębiorstwa luksusowe na ryzyko związane
ze szczególnym charakterem
procesów, jakie zachodzą w tej
branży. Członkowie naszego
stowarzyszenia to przestrzegające prawa duże korporacje,
które muszą być czujne.
Musimy dokładnie monitorować procesy sporządzania
projektów ustaw po to, by
móc obserwować, czy nie
stanowią dla nas przeszkód
w dążeniu do doskonałości.
What does the Comité Colbert
mean to you?
I’m very familiar with the association. Comité Colbert
pools the excellence achieved
by creative individuals or
luxury houses specialized in
different aspects of French
Art de Vivre. It offers a tremendously enriching forum
for discussion, interaction
and feedback for companies
that differ in size and/or the
business field they operate in.
What’s your take on the responsibilities that go with the
job?
My job is to make sure that
Comité Colbert continues to
carry out the tasks specified
in its mission statement: to
promote creation by French
luxury businesses, preserve
the value of our intangible
heritage assets, protect intellectual property and see that
the positions of the luxury industry are taken into account
in the legislative process in
France and the European
Union.
What are the biggest challenges that luxury businesses
will have to face in the next
few years?
Thirty years ago, the luxury
market was dominated by
French and Italian companies. That’s no longer true.
With the arrival of the emerging countries, a new and increasingly demanding customer segment has evolved.
The world is accelerating,
new parts of the globe are
opening up and endless flows
of information take place in
the Internet. It’s imperative
to think about the customers
of tomorrow. What will they
be like? How will their consumption habits change? Fi-
nally, the proliferation of all
kinds of regulations exposes
luxury businesses to risks
associated with the specific
nature of their industrial processes. Our members are lawabiding corporate citizens,
but they need to remain vigilant. We must closely monitor the drafting of regulatory
texts in an effort to make sure
that they will not undermine
our quest for excellence.
Comité Colbert to ekskluzywny
klub założony w 1954 roku
przez Jeana-Jacquesa Guerlaina. Do niedawna stowarzyszenie zrzeszało wyłącznie
ekskluzywne francuskie marki – takie jak m.in. Boucheron, Cartier, Chanel, Dior,
Hermès, Hotel Ritz, Louis
Vuitton, szampan Veuve Clicquot. Dopiero w 2011 roku
do tego grona dołączyły cztery
marki europejskie – m.in. niemieckie Leica i Montblanc.
A od 2012 roku członkiem
Comité Colbert jako jedyna
polska marka jest Dr Irena Eris.
Comité Colbert is a prestigious
club founded in 1954 by
Jean-Jacques Guerlaine. Originally, the association included only French luxury
brands such as Boucheron,
Cartier, Chanel, Dior, Hermès,
Hotel Ritz, Louis Vuitton,
Veuve Clicquot champagne.
In 2011 this exclusive guild
welcomed to its membership
four European brands including German Leica and
Montblanc. And in 2012,
as the only Polish brand,
Dr Irena Eris joined the club.
42
Od niespełna roku
świętujemy przyjęcie
marki Dr Irena Eris
w szeregi wyjątkowego
Comité Colbert.
Udało się to zaledwie
sześciu europejskim
przedstawicielom,
którzy udowodnili, że
jakością swoich produktów, filozofią i światem
wartości nie odbiegają
od zrzeszanych dotąd
w klubie luksusowych
brandów francuskich.
EXCLUSIVE
ONLY
It has been almost
a year since we celebrated the acceptance
of the Dr Irena Eris
brand into the prestigious Comité Colbert
club. It is a distinction
only six European
companies achieved,
proving that the
quality of their
products, philosophies
they stand for and
their world of values
do not differ from
the associated French
luxury brands.
Tylko
Photo: PIOTR STOKŁOSA
ekskluzywne
styl style
Clinic Way REWITALIZACJA RETINOIDALNA dermokrem przeciwzmarszczkowy 2° na noc
Clinic Way 2° RETINOID REVITALIZATION anti-wrinkle night cream 2°
43
44
styl style
Photo: PIOTR STOKŁOSA
SPA RESORT JAPAN:
1. Aksamitne mleczko do mycia ciała
200 ml, 45 pln
Silky body wash 200 ml, 45 pln
2. Ujędrniające serum z pyłkiem
opalizującym na dzień 200 ml, 85 pln
Illuminating & lifting serum for day care
200 ml, 85 pln
3. Jedwabisty balsam do ciała na noc
200 ml, 85 pln
Skily moisturising body balm for night care
200 ml, 85 pln
Linia Dr Irena Eris SPA RESORT JAPAN
jest dostepna wyłącznie w perfumeriach
Douglas.
Dr Irena Eris SPA Resort Japan line
is available exclusively in Daouglas
perfumeries.
45
Magia i mistycyzm wschodu zamknięte są w tajemnicy
kwitnącej wiśni. Japońskie drzewa to przedmiot kultu
i uwielbienia. Ich bladoróżowe piękno, ulotny zapach
i naturalna delikatność stanowią niewyczerpane
źródło inspiracji. Także dla kosmetyków...
Scent of a cherry blossom
Magic and mysticism of the East locked in the mystery
of the cherry blossom. Japanese trees have always been
a subject of cult and admiration. Their pale pink beauty,
ephemeral scent and natural delicacy constitute
an endless source of inspiration. Also for cosmetics…
46
styl style
Photo: J. Kucharcz yk,
M. Darnikowski, P. Welc
Piękny sport,
piękne kobiety!
Siódmy międzynarodowy turniej golfowy Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup
odbył się w dniach 10-11 czerwca 2013 roku. Spośród imprez organizowanych
wyłącznie dla pań jest to największe i najbardziej prestiżowe wydarzenie
w tej części Europy.
Beautiful sport, beautiful women!
The seventh edition of the international Dr Irena Eris Ladies' Golf Cup
was held on June 10-11, 2013. It is the largest and most prestigious
tounament of all events organized for women in this part of Europe.
47
Na zwyciężczynie czekały puchry zaprojektowane specjalnie przez firmę YES.
The winners were awarded with trophies designed especially for this occasion by the Polish jeweler, YES.
tegorocznej edycji turnieju udział
brały golfistki z Polski, Czech,
Litwy, Finlandii, Szwecji oraz
Wielkiej Brytanii. Po dwóch dniach zmagań na
polu Sand Valley Golf & Country Club zwyciężyła
Martyna Mierzwa, dla której był to ostatni turniej
w amatorskiej karierze. Martyna była bezkonkurencyjna. Zagrała pięć uderzeń poniżej par pola, ustanawiając tym samym nowy rekord pola Sand Valley.
To bardzo mocne zakończenie amatorskiej kariery
Martyny, która podczas odbierania pucharu zaprojektowanego specjalnie przez firmę YES zapowiedziała, że zamierza walczyć o to, by zakwalifikować
się na igrzyska w Rio.
his year's edition saw lady golfers from Poland, Czech Republic, Lithuania, Finland,
Sweden and Great Britain. Martyna Mierzwa, for whom it was the last amateur tournament in
her career, triumphed after two days of competing at
the Sand Valley G&CC. Martyna played five strikes
under par and set a new record of the Sand Valley
course. It was an impressive ending to her amateur
career. Matryna, while receiving the trophy that
was especially designed by the YES company, announced her intent to compete for the qualification
to the Olympics in Rio.
48
styl style
Obecność szampana Veuve Clicquot na ostatnim dołku podobno bardzo przyspieszała grę.
We’ve been told that the presence of the Veuve Clicquot champagne at the last hole sped up the game.
Uczestniczki turnieju gościł luksusowy Hotel SPA Dr Irena Eris.
Drugą lokatę w kategorii stroke
play brutto zajęła Oksana
Wojtkiewicz z wynikiem 159
uderzeń. W drugiej rundzie
miała 78 strzałów i do kolejnej
zawodniczki w klasyfikacji
zyskała 14 uderzeń przewagi.
Trzecią pozycję zajęła Marianna Duczmal. Wręczono
także nagrody za kilkanaście
dołków konkursowych, jakie
odbyły się podczas zawodów.
Większość z nich, jak się
można domyślać, odebrała
Martyna Mierzwa, która
w poturniejowym konkursie
Nearest to the Pin na dołku
nr 10 wygrała niedostępną
w Polsce sześciolitrową butelkę szampana.
Podczas turnieju swoje pierwsze
kroki golfowe stawiała również
49
Joanna Klimas oraz po raz
kolejny turniejowi towarzyszyła Beata Sadowska. Partnerami turnieju byli: Maurice
Lacroix, Veuve Clicquot,
Deutsche Bank, YES, Chervo,
Audi Rowiński – Wajdemajer,
Piano House Apartamenty,
Doram Design oraz Li Parie.
Oficjalną wodą turnieju była
Cisowianka Perlage.
Więcej informacji oraz film
z turnieju na:
www.facebook.com/ladiesgolf,
www.DrIrenaErisGolf.com.
Oksana Wojtkiewicz won the
second place in the stroke
play brutto tournament format, with the total of 159
strikes. In the second round,
she had 78 hits, and reached
14 strikes above the next player in the classification. The
third place belongs to Marianna Duczmal. Awards were
also granted for several competition holes. Most of them,
as we can imagine, won
Martyna Mierzwa, who at
the 10th hole of the Nearest
to the Pin competition won
a 6-liter champagne bottle,
uavailable in Polish stores.
During the tournament, Joanna
Klimas started off her golfing
adventure. Again, Beata Sadowska graced the event with
her presence. This year, the
tournament's partners included Maurice Lacroix,
Veuve Clicquot, Deutsche
Bank, YEZ, Chervo, Audi
Rowiński – Wajdemajer, Piano House Apartaments,
Doram Design and Li Parie.
Cisowianka Perlage was the
official water of the tournament.
Lidia Popiel w strefie Veuve Clicquot.
Lidia Popiel at the Veuve Clicquot zone.
Martyna Mierzwa, Oksana Wojtkiewicz, Rhea Wiatr.
All tournament participants stayed at the luxury Dr Irena Eris SPA Hotel.
Piękny sport, piękne kobiety i vitaceric – luksus odkrywania piękna.
Beautiful sport, beautiful women and VitaCeric – the luxury of discovering beauty.
Dr Irena Eris w otoczeniu silnej reprezentacji Sierra Golf & CC.
Dr Irena Eris surrounded by the strong Sierra Golf&CC team.
For more information and videos
please visit:
www.facebook.com/ladiesgolf,
www.DrIrenaErisGolf.com.
Hana Jadrníčková – reprezentantka Czech.
Hana Jadrníčková – representative of the Czech Republic.
Martyna Mierzwa.
Obecność Cisowianki Perlage bardzo się przydała... :)
Presence of Cisowianka Perlage was very helpful… :)
50
styl style
Zwyciężczyni Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup 2013 i jednocześnie pierwsza
polska golfistka, która ma szansę REPREZENTOWAĆ POLSKĘ na Igrzyskach
Olimpijskich w Rio de Janeiro – Martyna Mierzwa opowiada,
jak zrodziła się jej miłość i pasja do golfa.
Love AT first strike
the winner of the Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup 2013 and at the same time
the first Polish lady golfer who has the chance to represent Poland
at the Summer Olympics in Rio de Janeiro. Martyna Mierzwa tells us
about her love and passion for golf.
Interview by: JOANNA ŁODYGOWSKA
Photo: J. Kucharcz yk, J. Łodygowska
Można się przygotować do
igrzysk olimpijskich w dwa
lata?
Oczywiście. Nie mam wyjścia – na turnieju Dr Irena
Eris Ladies’ Golf Cup ogłosiłam, że chcę wziąć udział
w igrzyskach olimpijskich
w Rio de Janeiro i zrobię
wszystko, by tak było. Jeżdżę
więc z rodzinnego Poznania
do Wrocławia, trenuję na
najlepszym polu golfowym
w Polsce, pod okiem jednego
z najlepszych trenerów. Do
grudnia, kiedy odbywają się
etapy kwalifikacji do Ladies
European Tour, muszę być
w świetnej formie. Tylko
udział w Tourze daje możliwość zdobywania punktów
do światowego rankingu profesjonalistów i stwarza szansę
na kwalifikację do igrzysk.
51
Przejście
na
zawodowstwo
oznacza, że nie będziesz już mogła wziąć udziału w Dr Irena
Eris Ladies’ Golf Cup. Powiedz szczerze, nie będzie ci
przykro?
Za każdym razem było mi
przykro, kiedy musiałam
wyjeżdżać z Hotelu SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie, ale w tym roku odczułam to szczególnie. Uświadomiłam sobie, że kończy się
jakiś etap, że już nigdy nie
będę wśród tych dziewczyn,
nie zagram z nimi, nie pobawię się. Ten turniej ma niesamowitą atmosferę. Golfistki
przyjeżdżają tam nie tylko
dla samej rywalizacji. Spędzają wspólnie czas, bez mężów, rodzin. Grają, bawią
się, tańczą, piją szampana.
Dlatego też tak szybko gramy. Już od pierwszego doł-
Is it possible to prepare for
the Olympics in two years?
Of course. There is no other
way. I have announced at the
Dr Irena Eris Ladies’s Golf
Cup that I want to compete
at the Olympics in Rio de Janeiro and I'll do everything
I can to make it happen.
That’s why I keep traveling
from Poznań to Wrocław
to practice at the best golf
course in Poland under the
supervision of one the best
golf instructors. I need to be
in excellent shape until December, when the qualification rounds to the Ladies
European Tour start. Participation at the Tour gives me
the chance to collect points
for the World Golf Ranking
and to be qualified for the
Olympics.
Transfer to the professional league means you won’t
be able to take part in the
Dr Irena Eris Ladies’ Golf
Cup anymore. Be honest,
does it make you upset?
I’m upset every time I have
to leave the Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel, but this year it made me
particularly sad. I realized
this chapter of my life is coming to an end. I will never find
myself surrounded by those
girls anymore, I won’t be able
to play with them or have fun.
This tournament is special.
Golfers want to participate
in it not only for the competition, but also for the atmosphere. They can spend some
time together without their
families. They play, have fun,
dance and drink champagne.
That’s the reason why our
ka marzymy o łyku szampana
po zejściu z pola.
A jak oceniasz nowe pole golfowe, na którym został rozegrany tegoroczny turniej?
Wolisz Sand Valley czy Mazury Golf & Country Club?
Zmiana pola była bardzo
dobrą decyzją. Po sześciu latach przydała się odmiana,
zwłaszcza dla tych golfistek,
które wzięły udział w turnieju już kolejny raz. Poza tym
Sand Valley to pole, z którym
można się zmierzyć – jest
wyzwaniem. Ma kilka malowniczych dołków, ale też
kilka wymagających wielkiej
precyzji.
Golf kobiecy różni się od
męskiego?
Zdecydowanie. Mężczyźni
grają inaczej, wielu z nich
mając ponad 200 m do greenu
przez wodę, zdecyduje się zaatakować flagę. Kobieta tego
nie zrobi. Nie ma też takich
fizycznych możliwości. Z tego
powodu wolę grać z mężczyznami – motywują mnie do
lepszych wyników. Udziela
mi się ich energia i dynamika. Kiedy gram z paniami,
nie mam tego bodźca. Muszę
sama się motywować, a to nie
jest takie łatwe. Podczas turnieju Dr Irena Eris wiedziałam, że rywalizuję amatorsko
po raz ostatni i muszę dobrze
games are so short. At the
first hole all we think about is
a sip of champagne after we
leave the course.
How would you assess the
new golf course, on which
this year’s tournament was
held? Do you prefer Sand
Valley or Mazury G & CC?
It was a very good decision.
After six years, everyone
needed this change. I think
the ladies who have participated in the tournament before, especially appreciated
this change. Besides, Sand
Valley is a challenging golf
course. There are some scenic holes, but there are also
ones that require great precision.
Is women’s golf much different from men’s?
Definitely. Men play differently. Many of them, seeing
over 200 m distance to the
green, through water, will
still decide to attack the flag.
Women wouldn’t. They have
limits. That is why I prefer to
compete against men. They
motivate me to achieve better
results. Their energy and dynamics have a great influence
on me. When I play against
other women, I don’t feel that
motivation. I need to work on
my own ambitions and it’s
52
styl style
wypaść. Nie myślałam o niczym innym i… udało mi się
ustanowić nowy rekord pola
Sand Valley!
W USA kobiety grają lepiej?
O tak, dlatego pojechałam
tam na studia i spędziłam
cztery lata, żeby uczyć się gry.
Stypendium sportowe jest
sposobem na opłacenie studiów. To cudowny system,
który pozwala rozwijać się
młodym ludziom. Gdybym
nie grała w golfa, nigdy nie
byłoby mnie stać na naukę
i szkolenie umiejętności właśnie tam. Moim zdaniem
każdy, kto chce dobrze grać,
powinien pójść tym śladem.
W Stanach do sportu podchodzi się zupełnie inaczej.
Sport nobilituje. Idziesz szkolnym korytarzem i czujesz się
jak gwiazda. Bycie w drużynie to powód do dumy, a to
bardzo wzmacnia zawodnika,
dodaje wiary we własne siły.
Chciałabyś
tam
zamieszkać
na stałe?
Wolę Europę, np. w Hiszpanii są świetne pola golfowe
Jestem i czuję się Europejką.
Przekraczanie granic, poznawanie ciekawych kultur,
nowych smaków jest dla mnie
naturalne. Amerykanie niestety są zamknięci pod tym
względem, skupieni na własnym kraju. Nie czują potrzeby uczenia się języków. Mój
angielski i hiszpański robił na
nich wrażenie, a przecież to
tyle co nic. Mam znajomych
w Polsce, którzy biegle władają pięcioma językami.
53
Czujesz, że swoją grą i postawą propagujesz golfa w Polsce wśród młodych kobiet?
Mam taką ogromną nadzieję.
W polskim golfie naprawdę
potrzeba kobiet. Chciałabym,
żeby moja gra i postawa inspirowały inne golfistki do gry
w ten wspaniały sport. U mnie
przed golfem były narty i tenis, ale kiedy pierwszy raz
wzięłam kij do ręki, liczył się
już tylko GOLF.
To była miłość od pierwszego
wejrzenia?
Od pierwszego uderzenia.
Tato pierwszy raz zawiózł
mnie na pole golfowe i…
nic więcej nie musiał robić.
Połknęłam bakcyla. Dopóki
nie zrobiłam prawa jazdy,
często zdarzało mi się wymuszać płaczem, żeby rodzice
zawieźli mnie na trening. Jeśli wagarowałam, to właśnie
dlatego, by grać w golfa.
Czyli jednak miłość. Odwzajemniona?
Pokochaliśmy się, to prawda.
Ale też od początku słyszałam, że mam naturalne predyspozycje do tego sportu.
Co nie znaczy, że nie muszę
ciężko pracować nad techniką. Dwa lata zajęło mi poprawienie swingu. A to dopiero
początek.
not easy to do so. During the
Dr Irena Eris tournament
I knew I was competing as an
amateur for the last time and
I had to do well. It was the
only thing I thought about
and… I managed to set a new
Sand Valley record!
Are women in the U.S. better
golfers?
Oh yes, that is why I studied over there and spent four
years learning how to play.
An athletic scholarship is
one way to pay for school. It’s
a brilliant system that allows young people to develop
their passions. If I didn’t
play golf, I wouldn’t be able
to afford to pay for my education and training. In my
opinion, everyone who wants
to play should follow these
footsteps. Americans have
a different attitude towards
sports. Sport ennobles. You
walk across the hall and feel
like a star. Being part of the
school team is something to
be proud of. That bolsters the
player, brings faith in one’s
own strengths.
Would you like to relocate
there for good?
I would rather choose Europe. Maybe Spain, they have
incredible golf courses. I am
and feel like a European. Overstepping boundaries, getting
to know new cultures, new
flavors, these are very natural to me. When it comes to
these, Americans are unfortunately a bit withdrawn, focused on their own country.
They don’t feel the need to
learn new languages. They
were impressed with my English and Spanish. And I have
friends in Poland who are fluent in five languages.
Do you feel that you promote
golf among young women in
Poland through your skills
and attitude?
I do hope so. Polish golf really needs women. It would
be great if my attitude and
the way I play inspired other
lady golfers to engage in this
gorgeous sport. In my case,
before golf there were tennis and skiing, but since the
first time I’ve held a golf club,
there was nothing but GOLF.
Was it love at first sight?
It was love at first strike! It
was my dad who first took me
golfing and… he didn’t have
to do anything else. I was bitten by the golfing bug. I used
to cry to force my parents to
take me to practice before
I got my driving license.
Whenever I skipped school, it
was because I wanted to play
golf.
So it's love. Was it reciprocal?
We both fell in love with each
other. From the very beginning people told me I’m
a natural. Which doesn’t mean
I don’t have to work hard on
my technique. It took me two
years to fix my swings. And it’s
just the beginning.
54
styl style
Dorota Bryndal
PRIVATE
LAWYER
„Kompetentne i życzliwe wsparcie w sytuacjach życiowych
i kryzysowych, a więc większy spokój, bezpieczeństwo oraz
oszczędność czasu w wyniku lepszej koordynacji spraw prywatno-zawodowych”, tak o nowej usłudze opowiada Dorota Bryndal,
private lawyer z kancelarii Gessel.
”COMPETENT AND KIND-HEARTED SUPPORT IN DIFFICULT LIFE SITUATIONS
AND CRISES GUARANTEES PEACE, SAFETY, AND SAVED TIME AS A RESULT
OF IMPROVED COORDINATION OF PRIVATE-PROFESSIONAL MATTERS”,
THIS IS HOW DOROTA BRYNDAL, A PRIVATE LAWYER FROM THE GESSEL
LAW FIRM DESCRIBES THEIR NEW SERVICE.
Interview by: EWA CHMIELARZ
Co to jest private lawyer?
W najprostszych słowach to
kompleksowa obsługa prawna osoby fizycznej, która
zyskuje możliwość koordynacji różnych spraw w życiu
prywatnym, rodzinnym i zawodowym przez jednego zaufanego prawnika. To także
osoba, która rekomenduje
i w miarę potrzeb organizuje
kontakt z ekspertami z różnych specjalizacji prawnych
bądź dziedzin związanych
z finansami.
Co obejmuje usługa?
Doradztwo w wielu dziedzinach – począwszy od ochrony
55
prywatności i wizerunku,
poprzez sprawy rodzinne,
wsparcie w zarządzaniu i planowaniu sukcesji, doradztwo
w stosunkach zatrudnienia,
planowanie i doradztwo podatkowe, kwestie spadkowe,
a skończywszy na kwestiach
dotyczących nieruchomości.
Stopień skomplikowania tych
spraw może być różny, od
sporządzania podstawowych
dokumentów prawnych (pełnomocnictw, upoważnień), do
występowania w imieniu
klienta w sporach z zakresu
prawa cywilnego, rodzinnego
i karnego, w tym w sprawach
o wykroczenia.
What is a private lawyer?
To put it in a nutshell, it is
a comprehensive legal service
addressed to a natural person,
to whom we offer the coordination of different matters related to his/hers private, family and professional life, by
one trusted lawyer. It also is
a person who can recommend and, if necessary, set up
meetings with experts of different legal specializations or
branches related to finance.
What is included?
Legal advice in many different fields. Starting from
protection of image and pri-
vacy rights, through family
matters, support in managing and planning succession,
consultancy in broadly defined employment matters,
planning and tax advisory
services, inheritance cases
and real estate matters. These
cases may differ in the level
of difficulty, from cases where
some basic documents are required to be drawn up (such
as authorization and power
of attorney letters), to cases
where the lawyer is needed to
act on behalf of his client in
civil, family and criminal law
litigations, including misdemeanor cases.
Skąd wzięła się potrzeba
stworzenia takiej usługi?
Może zabrzmi to banalnie,
ale zmienia się styl i tempo
życia. Jako społeczeństwo
stajemy się coraz bardziej zamożni, a wraz z tym rośnie
zainteresowanie prywatnym
doradztwem. W tym samym
czasie stajemy się coraz bardziej świadomi swoich potrzeb oraz otwarci na nowe
rozwiązania prawne. Jednocześnie wiele osób boryka
z się brakiem wolnego czasu
i trudnościami w pogodzeniu
życia prywatnego zawodowym. Potrzeba skorzystania
z usług osobistego doradcy
wynika także z faktu, że rzeczywistość prawna staje się
coraz bardziej skomplikowana. Samemu łatwo jest zgubić się w gąszczu przepisów.
Jak różnicują się potrzeby
w zależności od zawodu/płci?
Według zgromadzonej przez
nas wiedzy kobiety, częściej
niż mężczyźni, postrzegają
ofertę private lawyer jako
atrakcyjną. Obie grupy wyrażają zainteresowanie skorzystaniem z usługi doświadczonego, osobistego doradcy
prawnego. Wydaje się, że kobiety są bardziej otwarte na
nowe rozwiązania i proponowany przez nas model obsługi
prawnej.
Jakie cechy powinien mieć
prywatny prawnik?
Z badań wynika, że najbardziej pożądane cechy private
lawyera to doświadczenie zawodowe i życiowe (18 %), merytoryczne podejście (10 %),
wiedzę z różnych obszarów
prawa (7 %). Wysoko cenione są również otwartość,
etyka zawodowa oraz szeroka sieć kontaktów. Nasze
doświadczenie w pełni to
potwierdza.
Jaką relację tworzy prawnik
z klientem?
Private lawyer to więcej niż
klasyczne doradztwo prawne,
to bardziej prawny opiekun
oferujący relację partnerską.
Jest to relacja szczególna,
oparta na zaufaniu i dyspozycyjności osobistego prawnika. Sprawy prywatne z reguły angażują wiele emocji.
Jest w tej relacji też miejsce
na mądre zarządzenie tymi
emocjami. Ważne jest wspólne opracowanie planu działania, tak aby został osiągnięty
cel, bez potrzeby sięgania po
radykalne środki. Istotne jest
zapewnienie klientowi maksymalnego bezpieczeństwa
i komfortu.
Where did the idea of creating such a service come
from?
It may sound like a cliché, but
the style and pace of living is
changing. We are becoming
wealthier as a society, which
in turn means we’re more
interested in private counseling services. At the same
time, we are becoming more
aware of our needs and open
for new legal solutions. Many
people struggle with lack
of free time and difficulties
in finding balance between
their private and professional
lives. The need of personal
advisory services results from
the fact that legal reality becomes more and more complicated. It is easy to get lost
in the jungle of legal acts and
regulations.
How are these needs different taking into consideration
client’s profession / gender?
According to our research,
women more often consider
the private lawyer offer attractive. Both gender groups
are interested in services of
experienced, personal legal
advisers. I think that women
are more receptive to new
solutions and legal services
such as these offered by our
firm.
Dorota
Bryndal
What features should a private lawyer possess?
Our research shows that most
wanted features of a private
lawyer include life and professional experience (18%),
substantive attitude (10%),
and understanding of different legal fields (7%). On the
other hand, our experience
confirms that features such
as openness, integrity and
a broad network of connections are also highly appreciated.
What kind of a relationship
develops between the lawyer
and the client?
Private lawyer is much more
than traditional legal advisory services; it is more of
a legal patron who offers
a partnership-like relation. It 's
a special kind of relation,
based on trust and availability of the personal lawyer.
Private cases usually involve
emotions. This relation is
based on wise management
of these emotions. It is important to develop strategies
together, in order to reach
the goal without the need of
using more radical methods.
Maximum safety and comfort of the client are of the
utmost importance.
56
styl style
PONADCZASOWE
PIĘKNO
Baccarat
żyrandol
chandelier
Laura Guidi
www.baccarat.com
żakiet jacket
Są przedmioty, których piękno nigdy nie przemija. Są też marki, które
idąc z duchem czasu, nie zapominają o tradycji. Tym wyjątkowym wartościom
patronuje Comité Colbert, definiując pojęcie luksusu i dobrego smaku.
www.lauraguidi.pl
Timeless beauty
THERE ARE OBJECTS WHICH BEAUTY NEVER FADES. THERE ARE ALSO BRANDS THAT CAN KEEP
ABREAST OF THE TIMES AND STILL STICK TO TRADITION. COMITÉ COLBERT ADVOCATES THESE
EXCEPTIONAL VALUES AND REDEFINES THE IDEA OF LUXURY AND GOOD TASTE.
Illustrations: ADAM BANASZEK
Château Cheval Blanc
wino czerwone
red wine
Louis Vuitton
www.chateau-cheval-blanc.com
torba podróżna
travel bag
www.louisvuitton.com
Berluti
buty męskie
men's shoes
Givenchy
Ange ou Demon
Le Secret
www.berluti.com
woda toaletowa
cologne
www.givenchy.com
Lancôme
pomadka lipstick
inspirowana Paryżem,
litowana kolekcja szminek
na jesień
special collection
of Parisian-inspired
make-up for Fall
www.lancome.com
Chloé
perfumy perfumes
www.chloe.com
La Maison du Chocolat
pralinki pralines
www.lamaisonduchocolat.com
Christofle
Chronoswiss
Sirius Automatic
sztućce cutlery
www.christofle.com
zegarek, różowe złoto
watch, pink gold
Veuve Clicquot
szampan champagne
www.veuve-clicquot.com
www.chronoswiss.com
Dalloyau
Dr Irena Eris VITACERIC
beza meringue
www.dalloyau.fr
krem rewitalizujący na noc
revitalising cream for night
www.DrIrenaEris.com
57
58
Wizyta w manufakturze zegarmistrzowskiej to przeniesienie się w inną rzeczywistość.
Aż trudno uwierzyć, że tak skomplikowana technologia nie jest stosowana do
konstruowania rakiet kosmicznych, tylko do produkcji zegarków.
A VISIT IN the WATCHMAKER's WORKSHOP WILL TAKE US TO A WHOLE DIFFERENT REALITY.
IT IS HARD TO BELIEVE THAT SUCH A COMPLEX TECHNOLOGY IS NOT USED FOR BUILDING
SPACE ROCKETS, BUT INSTEAD IS USED FOR MANUFACTURING WATCHES.
kontemplacyjnej okolicy
szwajcarskiego
Saignelégier zegarmistrze oraz
konstruktorzy pracują nad
mechanizmami dla Maurice
Lacroix. Ich najciekawsze pomysły są realizowane w nowoczesnych warsztatach w miejscowości Montfaucon. To tam,
przy wykorzystaniu najnowszych technologii i maszyn
sterowanych numerycznie,
w krótkich seriach powstają
pojedyncze elementy, które
później tworzą skomplikowane mechanizmy. Nad tym,
59
aby z pojedynczych elementów powstała niezawodna całość, czuwają prawdziwi wirtuozi.
Największą dumą firmy Maurice
Lacroix jest kolekcja Masterpiece, odzwierciedlająca kompetencje i potencjał marki
w tworzeniu dzieł nawiązujących do najlepszych tradycji
zegarmistrzowskiego rzemiosła. Szwajcaria to kraj ojców
zegarmistrzostwa i dopóki
istnieją takie manufaktury
jak Maurice Lacroix, nic tego
nie zdoła zmienić.
he contemplative area of
the Swiss Saignelegier
municipality is where
the watchmakers and design engineers work on mechanisms
for Maurice Lacroix. In the city
of Montfaucon, their most fascinating ideas are being brought
to life in modern workshops. It is
where by means of the most innovative technologies and numerically controlled machines,
short series of single elements
are developed to later form complicated mechanisms. Only true
virtuosos watch over these processes of combining many single
elements into a reliable whole.
What Maurice Lacroix is most
proud of, is the Masterpiece
collection, which reflects the
competence and potential of
the brand to create works that
refer to the best traditions of
the watchmaker’s craft. Every
year, the brand’s design engineers continue to startle us by
presenting new solutions embellished with beautiful motifs.
Indisputably, Switzerland is
called the land of watchmakers, and until such manufacturers as Maurice Lacroix do
not cease to exist, no one will
change that.
Kosmetyczne Instytuty/
Skin Care Institutes
59-66
kosmetyczne instytuty skin care institutes
DERMAGENIQ
Czynniki wzrostu komórek to białka odpowiedzialne za produkcję
kolagenu i elastyny. Zabiegi i kosmetyki z ich dodatkiem zdecydowanie
odmładzają skórę. Na podstawie tej wiedzy powstał Dermageniq, zabieg
na twarz z mezoterapią bezigłową i masażem modelująco-liftingującym.
HUMAN GROWTH FACTORS ARE PROTEINS RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTION
OF COLLAGEN AND ELASTIN IN CELLS. TREATMENTS AND BEAUTY PRODUCTS
CONTAINING HGFS VISIBLY REJUVENATE THE SKIN. BASED ON THIS KNOWLEDGE,
A NEW FACIAL TREATMENT WITH NEEDLE-FREE MESOTHERAPY
AND A SHAPING&LIFTING MASSAGE WAS DEVELOPED.
ermageniq rozpoczyna się od diagnozy
skóry i wywiadu kosmetycznego – integralnych
i niezbędnych elementów
każdego zabiegu przeprowadzanego w Kosmetycznych
Instytutach Dr Irena Eris.
Taka procedura pozwala na
ustalenie najbardziej odpowiedniego i indywidualnie
dopasowanego programu pielęgnacyjnego, stosowanego
zarówno w gabinecie, jak i później w domu. Stąd wynikają
także wskazówki przy planowaniu długofalowej pielęgnacji.
Po zmyciu i demakijażu twarzy
wykonywany jest peeling kawitacyjny. Jest to działanie,
które polega na głębokim
oczyszczeniu skóry za pomocą ultradźwięków. Peeling
kawitacyjny usuwa martwe
61
komórki naskórka i wszelkie
zanieczyszczenia. Działa niezwykle łagodnie, dlatego może
być stosowany nawet przy
bardzo wrażliwych rodzajach
skóry. Gdy twarz zostanie dokładnie oczyszczona, zabieg
przechodzi w fazę mezoterapii bezigłowej. Ta nieinwazyjna metoda pozwala na
wprowadzenie substancji aktywnych do głębokich warstw
skóry z zastosowaniem mikroprądów, a przede wszystkim wzmacnia skuteczność
działania czynnika wzrostu komórek (ang. Human Growth
Factor, HGF) substancji aktywnych. Czynnik wzrostu
komórek zastosowany w zabiegu DERMAGENIQ jest
unikalnym białkiem otrzymywanym w procesie zaawansowanych technik inżynierii
biomedycznej. Jest białkiem
o niespotykanej dotąd sta-
ermageniq begins
with a diagnosis and
a cosmetic interview,
the two integral and essential
elements of every treatment
offered at the Dr Irena Eris
Skin Care Institutes. They
allow for designing the
most suitable and individually matched skin care programme, which is offered at
the Institute and can be later
continued at home applying
tips on how to plan a longterm care.
After washing the face and removing makeup, a cavitation peeling is performed. It
is based on the use of ultrasonic waves to perform deep
cleansing treatments. Cavitation peeling removes dead
skin cells and impurities. It
is extremely delicate, therefore may be applied even
on very sensitive skin types.
After the skin is thoroughly
cleansed, needle-free mesotherapy is performed. This
non-intrusive method allows
for administering active substances into deep skin layers
using micro currents and
enhances the effectiveness of
the Human Growth Factor,
HGF.
The HGF applied in the DERMAGENIQ treatment is
a unique protein derived in
the process of advanced biomedical engineering techniques. It is an unusually
stable and effective protein
that stimulates DNA synthesis and the process of
skin cell multiplication. It
sustains the metabolic activity and replication of fibroblasts, and conditions their
regenerative properties and
bilności i sile działania. Stymuluje syntezę DNA i proces
mnożenia się komórek skóry.
Przedłużając aktywność metaboliczną i replikacyjną fibroblastów, warunkuje ich
właściwości regeneracyjne
i potencjał do samoodnowy.
Komórki poprzez stymulację syntezy substancji strukturalnych skóry – kolagenu,
elastyny i kwasu hialuronowego – spowalniają procesy
starzenia się i wydłużają biologiczną aktywność skóry.
Program kosmetyczny kończy
się masażem modelująco-liftingującym opracowanym
specjalnie z myślą o zabiegu
DERMAGENIQ we współpracy z Centrum Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris.
Zastosowane w masażu techniki silnych ruchów modelujących pozwalają na pracę
w obrębie skóry, tkanek podskórnych i mięśni. Dzięki
temu świetnie modeluje i wyraźnie poprawia owal twarzy.
Usprawniając przepływ krwi
i limfy, wzmacnia odżywienie i dotlenienie skóry oraz
zmniejsza obrzęki. Masaż
modelująco-liftingujący skutecznie zmniejsza widoczne
oznaki starzenia, usuwa objawy stresu oraz działa profilaktycznie. Jest skuteczną
metodą poprawy wyglądu
twarzy.
W celu wzmocnienia efektów
i skuteczności zabiegu do
stosowania w domu polecamy Dr Irena Eris PROSYSTEM HOME CARE
DERMAGENIQ koncentrat
biomimetyczny z czynnikiem
wzrostu komórek.
potential to reproduce. Skin
cells, through the process
of stimulating the synthesis of structural substances
such as collagen, elastin and
hyaluronic acid, delay ageing
processes and prolong the
biological skin activity.
The beauty program ends with
a shaping&lifting massage
designed specially for the
DERMAGENIQ treatment
in cooperation with the
Dr Irena Eris Centre for Science and Research. Techniques of strong shaping
motions applied in the massage allow for stimulating the
skin, subcutaneous tissues
and muscles. As a result, the
massage brings about excellent results in modeling and
improving the oval of the
face. It also boosts the circulation of blood and lymph,
intensifies nourishment and
oxygenation of the skin
and reduces swelling. The
shaping&lifting massage effectively reduces visible signs
of ageing, removes symptoms of stress and serves
as a preventive treatment.
Overall, it is a very effective
method for improving the
condition of the skin.
For better results we recommend the Dr Irena Eris
PROSYSTEM HOME CARE
DERMAGENIQ, a biomimetic concentrate containing cell growth factor to be
applied at home. 62
kosmetyczne instytuty skin care institutes
Z czym kojarzy ci się zapach limonek i smak dojrzewającej w słońcu cytryny?
Świeżość, energia i orzeźwienie – tak poszukiwane w letnim sezonie nie tylko
przez spragnione usta, ale także przez wygrzane w promieniach ciało.
Seria Lime & Lemon to prawdziwy koktajl naturalnej witalności!
WHAT DOES THE SMELL OF LIMES AND TASTE OF LEMONS RIPENING IN THE SUN BRING
TO YOUR MIND? FRESHNESS, ENERGY AND INVIGORATION – exactly WHAT OUR THIRSTY
LIPS AND TANNED BODIES SEEK FOR IN THE SUMMERTIME. THE NEW LIME&LEMON LINE
IS A TRUE and NATURAL VITALITY COCKTAIL!
63
ar leje się z nieba,
a ty wygrzewasz się
na słońcu. Od czasu
do czasu popijasz dobrze
schłodzoną lemoniadę. Czujesz się wyjątkowo. Ciało
nabiera brzoskwiniowych
kolorów, ale niebawem poprosi o energtyczny zastrzyk.
Z pomocą przychodzi linia
ekskluzywnych kosmetyków
Body Fiesta, która łączy
zmysłową przyjemność stosowania ze skutecznością
działania. Energizująca seria
Lime & Lemon o apetycznym zapachu dojrzałych limonek i intensywnym zielonym kolorze to stymulująca
dawka orzeźwienia. Sok z soczystych cytryn w połączeniu
z woskami z egzotycznych
owoców intensywnie pielęgnuje skórę.
hile the heat
wave pours
down from the
sky, you keep tanning in the
sun. From time to time, you
take a sip of cool lemonade.
It makes you feel special.
Your skin changes color into
peach-like tones, but soon
enough will ask for an energizing shot. The new Body
Fiesta line of luxury cos-
metics, which combines
a sensual pleasure of use
with visible effects, is here
to help! The new energizing
Lime&Lemon line, with its
tasty smell of ripe limes and
intensive green color, offers
a stimulating dose of invigoration. Fruity lemon juice
combined with exotic fruit
wax intensively cares for
your skin.
64
kosmetyczne instytuty skin care institutes
Orzeźwiający peeling do
ciała
Dzięki peelingującym drobinkom z ziaren kakaowca
i kryształkom cukru zatopionym w tonizującym olejku lemongrass peeling wygładza
skórę oraz delikatnie perfumuje zapachem dojrzałej
limonki. Egzotyczny wyciąg
z bambusa optymalnie nawilża, zmiękcza skórę, poprawiając jej sprężystość i jędrność. Olej z nasion winogron
skutecznie zabezpiecza ją
przed nadmierną utratą wody i przedwczesnym starzeniem.
Energizujący balsam do
ciała
Stymulująca dawka soku ze
świeżych cytryn w połączeniu z ekstraktem z owoców
hiszpańskiej pomarańczy
nawilża, odpręża i orzeźwia
skórę. Tonizujący olejek lemongrass normalizuje równowagę lipidową skóry, pozostawiając ją gładką i delikatnie perfumowaną świeżymi cytrusami. Działanie
wzmacnia wyciąg z bambusa, który poprawia jędrność
i elastyczność skóry.
Hydra-wygładzający
krem do rąk
Energizująca dawka soku ze
świeżych cytryn i tonizującego olejku lemongrass optymalnie nawilża, wygładza
skórę rąk oraz delikatnie per-
65
fumuje zapachem dojrzałej
limonki. Masło shea dzięki właściwościom kojącym
i ochronnym skutecznie zabezpiecza skórę przed nadmierną utratą wody. Działanie to wzmacnia odżywczy
wosk z oliwek, który pozostawiając na skórze film ochronny, zabezpiecza ją przed
efektami fotostarzenia.
Rozświetlający balsam
do ciała
Balsam o aksamitnej konsystencji i zapachu świeżych
cytrusów dostarcza dawkę
wyselekcjonowanych składników rewitalizujących skórę. Unikalne połączenie oleju
z karotki oraz drobinek rozświetlających nadaje skórze
złocisty koloryt. Kwas hialuronowy nawilża i wygładza
skórę. Działanie to wzmacnia odżywcze masło shea.
Witamina E zabezpiecza przed
szkodliwym działaniem wolnych rodników.
Dodatkowej porcji energii,
przed zastosowaniem serii
Lime & Lemon,
zapewni
odprężająca kąpiel w letniej
wodzie z plasterkami limonki.
Invigorating body scrub
Selected exfoliating cocoa
grain particles and sugar
crystals immersed in lemongrass oil smoothen the
skin and leave a delicate
scent of a ripe lime. Exotic
bamboo extract optimally
hydrates and softens the
skin, improving its elasticity and firmness. Grape oil
protects the skin against
water loss and premature
aging.
Illuminating body balm
This silky body balm of
a fresh citrus scent supplies
the skin with selected revitalizing elements. The unique
combination of carotene oil
and illuminating particles
guarantees a golden skin
tone. Hyaluronic acid moisturizes and smoothens the
skin. The effect is strengthened by Shea butter. Vitamin
E protects the skin against
free radicals.
Energizing body balm
A stimulating dose of fresh
lemon juice combined with
Spanish orange extracts hydrate, restore and invigorate
the skin. Toning lemongrass
oil normalizes the lipid
balance, leaving the skin
smooth and scented with
fresh citrus fruit. Bamboo
extract strengthens the effect improving the elasticity
and firmness of the skin.
Before using the Lime&Lemon
series, treat yourself to an
additional dose of energy
provided by a warm bath
with lime slices.
Hydra – smoothening
hand cream
An energizing dose of fresh
lemon juice and toning
lemongrass oil optimally
hydrate and smoothen your
hands and leave a gentle
scent of ripe limes. Shea
butter, thanks to its soothing and protective properties, effectively safeguards
the skin against abnormal
water loss. Nutritious olive wax strengthens the effect and protects the skin
against photoaging by creating a protective layer.
66
kultura/culture
67-84
Z PASJI DO PIĘKNA
Dr Irena Eris to marka stworzona z pasji do pielęgnacji piękna, od lat jest ceniona
i często kojarzona z kwintesencją dobrego smaku i stylu. U podstaw jej sukcesu leży
idea dążenia do dskonałości. Przełomowe odkrycia naukowe owocują zgłoszeniami
patentowymi i prestiżowymi nagrodami. Nieszablonowe myślenie i radość tworzenia
zawarte są w spójnej wizji, by zawsze dostarczać kosmetyki najwyższej klasy, które
pozwolą kobietom jak najdłużej zachować atrakcyjność i z powodzeniem realizować
swoje cele życiowe. Dr Irena Eris to marka stworzona dla kobiet świadomych swojego
piękna, które wysoko cenią najwyższą jakość i poszukują najdoskonalszych rozwiązań
– w najlepszym stylu.
WITH PASSION FOR BEAUTY
Dr Irena Eris is a brand which was built out of passion for beauty care, it has been
respected for years and frequently associated with the very quintessence of good taste
and style. Strive for perfection is what lies behind the enormous success of the brand.
Groundbreaking scientific discoveries led to a number of patent applications and
prestigious awards. Maverick thinking and joy of creation are elements of a compact
vision to always provide high-class cosmetics to women who want to stay attractive
for long and successfully realize their goals. Dr Irena Eris is a brand created for
conscious women who value high quality and seek for perfect solutions in best possible style.
Photo: PIOTR STOKŁOSA
Dr Irena Eris Telomeric 60+
skoncentrowany krem liftingujący SPF 15 na dzień
concentrated lifting day cream SPF 15
kultura culture
DOTYK
PRZESZŁOŚCI
Z markami stykamy się wszyscy, wszędzie i zawsze. Już
w starożytności w Pompejach archeologowie znaleźli
naczynia do wina oznaczone nazwą producenta Vesuvinum.
A jaką historię napisały nasze rodzime marki?
touch of the past
BRANDS ARE PRESENT IN OUR LIVES AT VIRTUALLY ALL TIMES.
IN THE CITY OF POMPEII ARCHEOLOGISTS FOUND WINE VESSELS MARKED
WITH THEIR MANUFACTURER’S NAME, VESUVINUM. WHAT HISTORY LIES
BEHIND OUR NATIVE BRANDS?
Text: prof. Waldemar Kuligowski
Illustrations: ADAM BANASZEK
olska ma w historii
rozwoju marek swój
osobny rozdział. Wśród
globalnych, niemal już tradycyjnych, brandów znajduje
się bowiem wódka Wyborowa, którą dzisiaj można
kupić na każdej szerokości
geograficznej. Była to pierwsza, zarejestrowana w 1927 r.
marka wódki na świecie!
Jeszcze wcześniejszych czasów sięga brand z Wieliczki.
Kopalnia soli w Wieliczce,
gdzie po raz pierwszy zaczęto oznaczać produkt – czyli
sól kamienną – firmowym
herbem Żupy Wielickiej, jest
71
nie tylko najstarszą marką
polską, ale najprawdopodobniej też najstarszą przemysłową marką świata. Dzięki
temu w 2002 roku firma stała
się członkiem-założycielem
programu Akademia Marek,
który jest częścią wieloletniego Programu Marketingu
Narodowego Polski. Dodajmy
jeszcze, że od 1978 roku kopalnia soli w Wieliczce znajduje się na Liście światowego dziedzictwa kulturowego
UNESCO. Naprawdę mamy
w naszym kraju skarb.
oland has its own
separate chapter in
the world history of
brands. Among global and
nearly traditional brands there
is our Wyborowa vodka,
which today can be bought
all over the world. In 1927,
Wyborowa became the first
vodka brand to be an international trademark! However,
a brand from Wieliczka remembers earlier times. The
Wieliczka Salt Mine, which
was the first to brand its
product – rock salt – with the
coat of arms of Żupa Wielicka (“żupa“ is the Old Pol-
ish name for salt mine), is not
only the oldest Polish brand,
but is also considered to be
the oldest industrial brand in
the entire world. In 2002, the
company became a founding
member of the Brand Academy program, which is a part
of the longstanding Polish
National Marketing Program.
In 1978 the Wieliczka Salt
Mine was placed on the original UNESCO list of the
World Heritage Sites. It is
a true Polish treasure.
Polska zastawa
Nie są to jedyne polskie marki, które każą doceniać tradycję. Gdy w XIX wieku
upowszechniały się zestawy
sztućców stołowych, stworzono metodę platernictwa.
Polega ona na powlekaniu
metali srebrem. Promotorami nowej sztuki rzemieślniczej byli pochodzący z Francji
bracia Alfons i Józef Fragetowie. Swoją fabrykę założyli
na warszawskiej Woli w 1824
roku. Zainstalowali tam pierwsze urządzenie do maszynowej produkcji sztućców. Zakład Fragetów szybko stał się
potentatem na rynku, a ich
wyroby, nazywane „warszaw-
skimi srebrami”, zdobywały
prestiżowe nagrody w całej
Europie. Wbrew burzom dziejowym przedsiębiorstwo braci
przetrwało do dzisiaj pod
nazwą Hefra. Pozornie, czasy fast foodów i dań typu
instant nie sprzyjają sztuce
eleganckiego biesiadowania
i posługiwania się srebrną zastawą. Prędzej coraz rzadziej
jednak znaczy lepiej. Świadczy o tym to, że komplet
zastawy Hefra posiada Uniwersytet Warszawski. Uczy
się na nim studentów zasad
poprawnego zachowania przy
stole.
Polish tableware
These are not the only Polish
brands that make us appreciate tradition. When in
the XIX Century cutlery
became commonly used,
a method called silver plating
was invented. It is a technology, in which a metal surface
is covered with silver. Two
brothers from France, Alfons and Józef Fraget, pioneered this new crafts art,
and in 1824 founded a factory in Warsaw. The factory
was equipped with the first
machine used for manufacturing cutlery. The Fragets’
plant had quickly dominated
the market, and its products,
called “the Warsaw silver”,
were distinguished with prestigious titles all over Europe.
Despite historical disturbances, the enterprise has
survived, and today is known
under the name of Hefra.
Seemingly, the times of fast
foods and instant dishes do
not favor the art of elegant
dining and using silverware.
Faster doesn’t mean better
anymore. As evidence, the
University of Warsaw owns
a set of Hefra silverware,
which is used to teach students how to behave at the
dining table.
72
J UŻ w
sprzedaży
Prawda o Pravdzie
Inną piękną kartę polskiej
tradycji marek zapisała
Pravda. Z całą pewnością ta
marka wódki jest bardziej
popularna na świecie niż
u nas. W wielu krajach zalicza się ją do grupy alkoholi
bardzo wykwintnych, nazywając szampanem wśród
wódek. Króluje na bankietach i rautach, entuzjastycznie pisano o niej na łamach
„Vanity Fair” i „The New
York Timesa”. Na tokijskiej
liście prezentującej najstarsze
marki świata Pravdę umieszczono obok daty 1743. I na
pewno nieliczni konsumenci
zdają sobie sprawę, że ekskluzywna Pravda wywodzi
73
się z Bielska-Białej. Powstaje
tutaj z luksusowego spirytusu żytniego i zdemineralizowanej wody źródlanej,
pochodzącej z chronionego
ujęcia.
Jaka wartość
Tradycje markowych, renomowanych wyrobów pochodzących z Polski są wciąż
mało znane. Dzięki kolejnym
pokoleniom browarników,
cukierników czy jubilerów
mamy okazję dotknięcia
przeszłości w jej wielozmysłowej postaci. A gracze giełdowi mogą ścigać się w wycenianiu wartości polskich,
tradycyjnych brandów.
The truth about Pravda
Yet another beautiful tale of
the Polish tradition was told
by Pravda. This vodka brand
is certainly more popular in
the world than here in Poland. In many countries,
Pravda is listed as an exquisite alcohol and considered as
the champagne among vodka
types. It reigns on banquets
and social gatherings. Pravda was very enthusiastically
presented in “Vanity Fair”
and “The New York Times”.
It was placed next to the date
1743 on the Tokyo’s list presenting the oldest brands in
the world. Surely, not many
consumers are aware of the
fact that the exclusive Pravda
has its origins in BielskoBiała. It is made of luxury
late harvest rye and demineralized spring water from
a protected intake.
Branded value
The long-established customs of the prestigious Polish products are still not very
well known. It is thanks to
the new generations of brewers, confectioners and jewelers that we are able to grasp
the past in its multi-sensual
form. And stock exchange
players can only compete in
estimating the values of Polish traditional brands.
kultura culture
W stulecie Teatru Polskiego im. Arnolda Szyfmana jego platynowym
mecenasem została firma Dr Irena Eris, jedyna polska marka
przyjęta do prestiżowego Comité Colbert. Do TEGO FRANCUSKIEGO
STOWARZYSZENIA należy także ComÉdie-Francaise, w której
od 1993 roku występuje i wystawia Andrzej Seweryn, obecny
dyrektor warszawskiego TEATRU POLSKIEGO.
On the 100th Anniversary of the Arnold Szyfman’s Polish Theatre
in Warsaw, Dr Irena Eris, as the only Polish brand affiliated
with the prestigious Comité Colbert, became its platinum patron.
The organization also associates ComÉdie-Francaise, in which
Andrzej Seweryn, who is the present Director of the Polish Theater,
has been an actor and producer since 1993.
Illustrations: ADAM BANASZEK
wielu krajach
tradycją stała
się przynależności firm do elitarnych organizacji wspierających sztukę.
Fundacja Amici della Scala
czy Klub Patrona czeskiego
národního divadla są prestiżowymi klubami, których
członkowie zobowiązują się
do pomocy konkretnym instytucjom. Szansą dla przetrwania kultury wysokiej jest
współpraca z prywatnymi
firmami, które rozumieją
konieczność wspierania tego
typu działalności. W owe
potrzeby doskonale wpisuje
się polityka firmy Dr Irena
Eris – marki będącej synonimem luksusu, niezawodności
i wysokiej jakości, ale też innowacyjności i aktywności
na polach kultury i sportu.
– Pracujemy z pasją i z ludźmi, którzy tę pasję z nami
dzielą. Zwracamy uwagę na
wiele aspektów, takich jak wiara w to, co się robi, szacunek
dla innych, wychodzenie na-
75
przeciw oczekiwaniom, konsekwencja w działaniu. Jesteśmy bardzo wyczuleni na
potrzeby kultury polskiej,
czujemy się z nią związani.
Chcemy w niej uczestniczyć
ale też… idziemy, jak zawsze,
własną drogą – mówi dr Irena
Eris.
W taki oto sposób przecięły
się drogi firmy Dr Irena Eris
i Teatru Polskiego w Warszawie. Z niecierpliwością wyczekujemy kolejnej premiery „Listy na wyczerpanym
papierze” w reżyserii młodej polskiej reżyserki Leny
Frankiewicz. Spektakl odbędzie się 21 września 2013
roku na scenie kameralnej.
Przedstawienie jest relacją
z dwóch lat życia Agnieszki
Osieckiej i Jeremiego Przybory zamkniętą w listach,
wierszach i piosenkach – to
niezwykła korespondencja
dwóch nieprzeciętnych osobowości polskiej kultury.
n many countries it became
customary for companies
to become members of
elite organizations supporting art. The Amici della
Scala foundation and the Patron’s Club of the National
Theatre in Prague are prestigious clubs, whose members devote their time to
helping specific institutions.
Cooperation with private
firms brings hope that high
culture will remain alive.
These needs are perfectly
understood by Dr Irena Eris,
a brand which became synonymous with luxury, reliability, high quality, as well
as innovation and being active in sports and culture.
‘We work with passion and
with people who share the
same passion with us. We
pay attention to many aspects such as faith in what
you do, respect for others,
meeting the needs and expectations of our customers,
and integrity. We’re very sen-
sitive to the needs of Polish
culture, with which we have
a special bond. We want to be
a part of it and still… follow,
as always, our own path’ –
says dr Irena Eris.
That is how the paths of Dr Irena
Eris and Polish Theatre intertwined with each other.
We’re waiting impatiently for
the next premiere of “Letters
on a used up paper” by Lena
Frankiewicz. The performance will take place on 21st
September 2013 on the small
stage. The spectacle tells the
story of a lasting for two
years correspondence between
Agnieszka Osiecka and Jeremi Przybora, told in letters,
poems, and songs. It is an
exceptional correspondence
between two outstanding
personalities of the Polish
culture.
76
kultura culture
Luksus ma wiele twarzy. Dziś to nie tylko wymiar materialny. Od lat
staje się przywilejem, który dostępny jest dla wybranych. Wkracza
we wszelkie obszary naszego życia… otacza nas architekturą,
wabi intelektem, zachwyca dziedzictwem. The many faces of luxury. Nowadays luxury is not only about the material
objects. For years it has been a privilege for the elite. Luxury is present
in all aspects of our life… It surrounds us in architecture, lures
with its intellect and fascinates with its heritage. Ten kompleks budynków o powierzchni 60 600 m 2 był
niegdyś pałacem królewskim,
obecnie ważny punkt orientacyjny stolicy Francji. Założone w 1793 r. muzeum jest
jednym z najstarszych, a za
razem jednym z najbardziej
rozpoznawalnych muzeów
świata. W 2006 roku Luwr
odwiedziło ponad 8 mln zwiedzających, a liczba wszystkich zgromadzonych ekspo-
77
natów sięga ponad 380 tys.,
z czego 35 tys. jest udostępniane gościom. Są to dzieła
światowego dziedzictwa o największej sławie, głównie pochodzące z okresu od starożytności do XIX wieku obrazy, rysunki, rzeźby, mumie
i naczynia. Do najważniejszych
należą: Nike z Samotraki,
Mona Lisa Leonarda, stela
z Kodeksem Hammurabiego.
This building complex of a total area of 60,6000 square
meters, which began as the
Louvre Palace, is a central
landmark of Paris. The museum, founded in 1793, is
one of the oldest and at the
same time one of the most
recognizable museums in
the world. Every year, the
Louvre has over 8 million
visitors. The total number
of all collected objects exce-
eds 380 thousand, with 35
thousand on exhibition, including globally renowned
pieces of world’s heritage,
such as paintings, drawings,
sculptures, mummies, and
tableware from prehistory to
the XXI Century. The most
significant objects include:
Nike of Samothrace, da Vinci’s Mona Lisa, and the stone
stele with the Code of Hammurabi.
Ten pałac królewski, stanowiący
symbol francuskiej monarchii
absolutnej, mieści się na przepięknych przedmieściach Paryża, w Wersalu. W 1682 roku
stał się oficjalną rezydencją
króla Francji, a miasteczko
automatycznie przejęło rolę
stolicy kraju. Projekt Louisa
Le Vau i Julesa Hordouina-Mansarta uchodzi za jedną
z najznakomitszych budowli
baroku klasycznego, która
przez lata stanowiła inspirację dla architektów i artystów
późniejszych lat. Dopełnieniem Château de Versailles
jest przecudny park, zajmu-
jący obszar 800 ha. To tam
znajdują się ogrody André
Le Nôtre, które stanowią
pierwowzór stylu francuskiego z uwagi na swój ekskluzywny plan i dekoracje. Tutaj także wzniesiono wiejską
wioskę dla Marii Antoniny.
Obecnie pałac jest odwiedzany przez około 10 milionów zwiedzających rocznie
i stanowi jedną z największych atrakcji turystycznych
Francji. Znajduje się w nim
700 pomieszczeń zaprojektowanych przez Charlesa Le
Bruna, z których 120 udostępnia się publiczności.
This royal palace, which constitutes a symbol of the French
absolute monarchy, is located in Versailles, a wealthy
suburb of Paris. It became
the official residence of the
French King in 1682, and the
country village automatically
took over the role of the country’s capital. Designed by
Louis Le Vau and Jules Hordouin-Mansart, Versailles is
one of the most magnificent
edifices of classical baroque,
which has inspired many architects and artists for years.
The beautiful Gardens of
Versailles are situated to the
west of the Palace, covering
the area of some 800 ha. The
gardens were landscaped by
André LeNôtre, whose work
represents the height of the
French formal garden style
due to an exclusive design
and decorations. It is also
where a rustic retreat, The
Queen’s Hamlet, was built
for Marie Antoinette. Today,
the Palace hosts approximately 10 million visitors a year
and constitutes one of the
greatest tourist attractions in
France. Out of 700 rooms in
the Palace, only 120 are available to the public.
78
kultura culture
To kolejne muzeum Paryża,
obok którego 4 mln turystów
rocznie nie przechodzi obojętnie. Jego bogate zbiory
prezentują głównie sztukę
francuską z XIX i XX wieku.
Największym zainteresowaniem cieszą się zgromadzone
tutaj dzieła impresjonistów
i postimpresjonistów, takich jak:
Vincent van Gogh, Claude
Monet, Edouard Manet, Paul
Gaugin, Paul Cézanne, Edgar
Degas. Na imponujących 45
tys. m2 znajduje się około
4000 dzieł sztuki – obrazów,
rzeźb, rysunków, grafik, fotografii i mebli. Sam budynek
może pochwalić się niebanalną historią. Dawniej był
to dworzec kolejowy, oddany
do użytku w lipcu 1900 roku,
który istniał niespełna 40 lat.
Potem d'Orsay było teatrem,
domem aukcyjnym, aż w końcu w 1973 r. prezydent Georges
Pompidou ogłosił go pomnikiem narodowym. Z jego inicjatywy powstało tu muzeum
sztuki francuskiej od czasów
Napoleona III do początków
kubizmu. Ten niepowtarzalny charakter jest zachowany
do dziś.
79
Yet another museum in Paris
towards which some 4 million visitors a year do not
stay indifferent. The museum holds mainly French art
dating from 1848 to 1915. It
houses the largest collection
of impressionist and postimpressionist masterpieces in
the world, by painters such as
Vincent van Gogh, Claude
onet, Edouard Manet, Paul
Gaugin, Paul Cézanne, and
Edgar Degas On an impressive area of 45 thousand
square meters, the museum
holds over 4000 works of art.
The museum building was
originally a railway station
operating for almost 40 years,
since 1900. The railway station was then converted into
a theater, an auction house,
and ultimately, in 1973, it
was announced as a national
landmark. By the initiative
of the current French President’s, the building was converted into a museum of
French art, holding works
from the times of Napoleon
III to the beginnings of cubism. The unique character of
the place remained unchanged.
Założona w 1257 roku Sorbona,
zwana także Uniwersytetem
Paryskim, była drugim najstarszym uniwersytetem na
świecie, symbolem rzetelnej
edukacji i intelektualnej śmietanki. Od 1970 roku nie
stanowi jednego organizmu
uniwersyteckiego, gdyż została podzielona na 13 autonomicznych uczelni, które
korzystają z budynków i nazwy dawnej Sorbony. Ten
średniowieczny uniwersytet
został utworzony jako miejsce
spotkań fakultetu teologii
przez Roberta de Sorbon dla
dwudziestu studentów. Szybko zyskał świetną reputację
i już w XIII wieku gościł
20 tys. studentów z całej Europy, stanowiąc niedościgniony wzór dla ówczesnych
uniwersytetów i czyniąc Paryż stolicą nauki świata
zachodniego. Pierwszym żeńskim profesorem na Sorbonie
była Marie Skłodowska-Curie, a patronką uczelni
jest Katarzyna Aleksandryjska.
Founded in 1275, la Sorbonne,
also referred to as the University of Paris, was the second
oldest university in the world
and a symbol of reliable education and intellectual upper
class. After many changes,
it was divided into thirteen
autonomous universities in
1970. Currently, some of the
successor universities have
their premises in the original Sorbonne building and
three of them include “Sorbonne” in their names. This
XII Century university was
founded by Robert de Sorbon to serve the purpose of
a meeting place for the theological faculty comprising
twenty students. It quickly
became respected and as
early as in the XIII Century
hosted 20 thousand students
from all over Europe. La
Sorbonne served as a matchless role model for many universities of that time. Marie
Skłodowska-Curie was the
first female professor at the
Sorbonne.
Ta manierystyczna willa otoczona cudnym ogrodem położona jest na wzgórzu Pincio przy Kościele Św. Trójcy
w Rzymie. Villa Medici została założona przez Wielkiego Księcia Toskanii Ferdynanda I Medyceusza, obecnie jest własnością rządu francuskiego. W 1803 roku Napoleon Bonaparte przeniósł
siedzibę Akademii Francuskiej w Rzymie do Villi Medici z zamiarem zachowania
tej niegdyś zagrożonej Rewolucją Francuską instytucji.
Studenci Akademii nie tylko
zgłębiają tutaj tajniki tradycyjnej wiedzy (malarstwo,
rzeźbiarstwo, architektura,
techniki grawernicze czy kompozytorstwo muzyczne), ale
także tej bardziej nowoczesnej
(historia sztuki, archeologia,
literatura, reżyseria, fotografia, filmoznawstwo, a nawet
kuchnia). Przy fontannach
znajdujących się w ogrodzie
Villi zwiedzający mają okazję
posłuchać jednego z najbardziej znanych dzieł włoskiego
kompozytora Ottorino Respighiego, „Fontanny rzymskie”.
Is a mannerist villa and an architectural complex with
a garden contiguous with
the larger Borghese gardens,
on the Pincian Hill next to
Trinità dei Monti in Rome.
The Villa Medici, founded
by Ferdinando I de' Medici,
Grand Duke of Tuscany and
now property of the French
State has housed the French
Academy in Rome since
1803. This year Napoleon
Bonaparte moved the French
Academy in Rome to the
Villa Medici with the intention of preserving an insti-
tution once threatened by
the French Revolution. The
boarders don't belong solely
to the traditional disciplines
(painting, sculpture, architecture, metal-engraving, precious-stone engraving, musical composition) but also to
new or previously neglected
artistic fields (art history, archaeology, literature, stagecraft, photography, movies,
video, art restoration, writing
and even cookery.) A musical evocation of its garden
fountains features in Otorino
Respighi's Fontane di Roma.
80
Program Partnerski
tHinktank
Ośrodek analityczny THINKTANK prowadzi wiele projektów
o charakterze społecznym i edukacyjnym.
Na początku nadchodzącego roku na ekrany naszych kin wejdzie superprodukcja
„Grace of Monaco”, w której w rolę niezwykle utalentowanej aktorki i księżnej
Monako, Grace Kelly, wciela się Nicole Kidman.
At the beginning of next year, a new blockbuster called the ”Grace of Monaco”
is coming out in movie theaters. The film features Nicole Kidman, who plays the part
of a prominently talented actress and Princess of Monaco, Grace Kelly.
Dopiero świat ujrzał pierwsze kadry powstającego filmu, a już
wokół niego narosły kontrowersje. Pierwszą jest scenariusz, mocno
skrytykowany przez dzieci Grace Kelly, księcia Alberta II, księżniczkę
Caroline i księżniczkę Stéphanie. Uważają, że obraz reżyserowany
przez Oliviera Dahana jest niezgodny z historią oraz niepotrzebnie
i nierzeczywiście uatrakcyjnia ich mamę. Innym żywo komentowanym faktem jest wiek Kidman – mając 45 lat, wciela się w postać
trzydziestoletniej aktorki. Czy uda jej się zmierzyć z ikoną kina,
kobietą, która porzuciła ukochane role filmowe, aby wcielić się
w rolę księżnej Monako? Przekonajcie się sami.
81
Many controversies around the new movie arose as the world has
just gotten a glimpse of its first scenes. First of all, the screenplay itself was severely criticized by Grace Kelly’s children, Prince Albert
II, Princess Caroline, and Princess Stéphanie. They argue that the
motion picture directed by Olivier Dahan is inconsistent with history and unnecessarily and fictitiously glorifies their mother. Another fact that has been lively commented is Kidman’s age. She is
45 and plays the part of a thirty-year old actress. Will she measure
up to an icon, a woman who rejected her beloved movie parts to
become the Princess of Monaco? Find out for yourselves.
• Działamy na rzecz podniesienia poziomu zarządzania
• Tworzymy przestrzeń do dyskusji o wyzwaniach rozwojowych
dla liderów biznesu i administracji publicznej
• Wspieramy przedsiębiorczość i ekspansję zagraniczną polskich firm
Możemy też realizować szersze cele społeczne dzięki
partnerstwom strategicznym z wiodącymi polskimi organizacjami.
Zachęcamy firmy do włączenia się do programu partnerskiego THINKTANK.
www.mttp.pl
Partnerzy instytucjonalni ośrodka analitycznego THINKTANK
kultura culture
Quadron „Avalanche”
Piosenkarka Coco O (pełne nazwisko
Coco Maja Hastrup Karshøj) i muzyk
oraz producent Robin Hannibal.
Singer Coco O (full name Coco Maja
Hastrup Karshøj) & musician and
producer Robin Hannibal.
RECENZJE/REVIEWS
MUZYKA/MUSIC
KSIĄŻKA/BOOK
Quadron „Avalanche”
Mela Koteluk „Wielkie nieba”
Barbara Szafraniec „Kolory nadziei”
Barbara Szafraniec “Colors of hope"
Obdarzona wyjątkowym, czarnym
Mela Koteluk to utalentowana wo-
Książka dla tych, którzy nie liczą
It is a book for those who don't
i mocnym głosem wokalistka Coco O.
kalistka o urzekająco ciepłej barwie
na
mieć
wait for things to happen and
oraz multiinstrumentalista Robin
głosu, a przy tym młoda autorka
kontrolę nad swoim życiem i być
prefer to have control over their
Hannibal pochodzą z Danii i two-
o zaskakująco dojrzałym wejrzeniu
za nie odpowiedzialnym.
lives for which they are respon-
rzą zespół Quadron. Ten duet do-
w ludzkie emocje. Bajkową narracją
Człowiek nie jest nieśmiertelny,
sible.
piero debiutuje z materiałem stu-
i przestrzennym brzmieniem in-
wieczny. Ale nie musi być kruchy,
Humans are not immortal, invinci-
dyjnym, ale zdążył już zdobyć uzna-
strumentów buduje wciągający kli-
słaby i uległy. Ma w sobie siłę, aby
ble and eternal. But it doesn’t mean
nie kolegów z branży i krytyków
mat swoich piosenek. Jej debiu-
samemu kształtować swoje życie,
we have to be fragile, weak and
muzycznych.
tancki album „Spadochron” zyskał
nie czekając na to, co przyniesie los.
submissive. We possess the power
Gifted with strong and black vocals
miano złotej płyty. „Wielkie nieba”
Książka „Kolory nadziei” uświa-
to shape our lives and not wait for
Coco O. and multi-instrumentalist
to singiel promujący jej drugi album
damia nam, że nie wolno się pod-
what the fate might bring. The book
Robin Hannibal are two Danish
studyjny, który zapowiadany jest
dawać, że nawet w kryzysowych
“Kolory Nadziei” (Colors of hope)
members of the Quadron group.
na jesień tego roku.
sytuacjach, kiedy wypełnia nas roz-
explains that we should never give
pacz, gniew czy rozżalenie, każdy
up, even during crises when we’re
The duo’s latest studio project has
Mela Koteluk “Wielkie nieba”
lecz
chcą
already earned them respect in the
(Great Heavens)
z nas jest w stanie zmienić swoje ży-
despaired, angry or resentful. Each
industry and among music critics.
Mela Koteluk is a talented signer
cie na lepsze. Na jej łamach można
and one of us are able to change our
gifted with charming and warm
także znaleźć wypowiedzi znanych
lives for better. The book also pre-
vocals as well as a young author of
osób na temat szczęścia, miłości,
sents statements by famous authors
a surprisingly mature insight into
trudnych chwil i radzenia sobie
on happiness, love, difficult times
human emotions. With a fairy tale-
z nimi (dr Irena Eris, Jolanta Szy-
and how to handle them (Dr Ire-
like narration and a spacious sound
manek-Deresz, Artur Gadowski,
na Eris, Jolanta Szymanek-Deresz,
of instruments she is able to build
Tomasz Cichocki, Hevia i inni).
Artur Gadowski, Tomasz Cichocki,
up a captivating atmosphere of
Wydawnictwo uzupełniają dwie
Hevia and others). The publica-
her songs. Her debut album “Spa-
płyty: Ryszarda Wolbacha, ekswo-
tion contains two CDs featuring
dochron” (Parachute) has been cer-
kalisty zespołów Harlem i Babsztyl,
Ryszard Wolbach, ex-singer from
tified Gold. “Wielkie nieba” (Great
oraz Kamila Szafrańca łącząca mu-
Harlem and Babsztyl, and Kamil
Heavens) is a single promoting her
zykę symfoniczną z muzyką elek-
Szafraniec, whose work combines
second studio album to be released
troniczną i rockową.
symphonic music with electronic
in Fall 2013.
83
przypadek,
and rock sounds.
84
hotele spa spa hotels
W maju 2013 roku został wmurowany kamień węgielny pod budowę
kolejnego Hotelu SPA Dr Irena Eris w Polanicy-Zdroju. Ten pierwszy
pięciogwiazdkowy obiekt w tym dolnośląskim uzdrowisku swoich
gości przyjmie już na przełomie 2014 i 2015 roku.
Destination: Polanica
in may 2013, a cornerstone was laid beginning the foundations
of a new dr irena eris spa hotel in polanica-zdrój. This first five-star
facility in the lower silesian resort will welcome its firts guests
at the turn of 2014 and 2015.
Hotele Spa/Spa Hotels
85-97
owa inwestycja zamknie się w 85 luksusowych pokojach
i apartamentach, każdy z balkonem lub tarasem na sześciu kondygnacjach (podziemie, parter i cztery piętra).
Część rekreacyjną tworzyć będzie Centrum SPA składające się
z dwóch basenów, brodzika dla dzieci oraz zespołu jacuzzi i kompleksu saun. Znajdą się tam także sale do fitnessu, studio cardio
i siłownia. Sercem hotelu będzie Kosmetyczny Instytut Dr Irena
Eris z 20 gabinetami do zabiegów pielęgnacyjnych na twarz
i ciało, zabiegów spa i medycyny estetycznej, masaży oraz zabiegów orientalnych. Część biznesową utworzą sale konferencyjne
łącznie na ok. 230 osób.
he new investment will include 85 luxury rooms and
apartments, each with a terrace or a balcony, covering
six floors (underground, ground floor and four floors).
The recreational part of the hotel will include a SPA Center with
two swimming pools, a wading pool for children, jacuzzi baths
and a sauna complex. What is more, the hotel will offer fitness
areas, cardio studio and a gym. At the very heart of the hotel,
the Dr Irena Eris Skin Care Institute will be located, including
20 beauty parlors offering treatments for face and body, spa and
aesthetic medicine treatments, massages and oriental therapies.
Business center will cover conference rooms fitting 230 people.
Obok luksusowej restauracji znajdzie się kawiarnia z tarasem. Zarówno te części hotelu, jak i Kosmetyczny Instytut będą otwarte
nie tylko dla gości, ale i dla innych kuracjuszy odwiedzających
kurort oraz dla mieszkańców Polanicy-Zdroju.
A terrace café will be located next to a luxury restaurant. These
parts of the hotel, along with the Skin Care Institute, will be
available not only to the hotel guests, but also to all visitors of the
health resort and residents of Polanica-Zdrój.
Jedno z Siedlisk na terenie Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
One of the Villas located on the premises of the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel
86
hotele spa spa hotels
Od stuleci w otoczonej lasami urokliwej dolinie na Ziemi Kłodzkiej
tryskają źródła mineralne, witając szmerem każdy nowy dzień.
THE SOURCE OF POLANICA-ZDRÓJ
FOR HUNDREDS OF YEARS, IN A SURROUNDED BY THE WOODS CHARMING
KŁODZKO VALLEY, MINERAL SPRINGS HAVE BEEN RISING TO WELCOME
EVERY DAY WITH A PEACEFUL MURMUR.
Text: Zbigniew Franczukowski
Photo: archiwum autora
istoria życiodajnej wody z Polanicy-Zdroju sięga odległych czasów. Duchowny protestancki Georgius Aelurius zamieścił w swym dziele z 1625 roku notatkę, że
„woda z polanickiego źródła w sporych ilościach jest odbierana,
a następnie wyśmienitemu winu przedkładana, czeladzi nie dając
jej ani łyka”. Jednakże najdawniejsza notatka dotycząca Polanicy
pochodzi z 1347 roku, a pierwszymi właścicielami osady był wywodzący się z Miśni ród Gluboczów o słowiańskich korzeniach.
he history of life-giving water from Polanica-Zdrój
takes us back to distant times. Georgius Aelurius,
a protestant cleric, included in his 1625 work a note saying “water from the Polanica spring is pumped in large volumes
and added to the process of fine wine production. Not even a sip
of this water is given to the servants”. However, the oldest mention of Polanica dates back to 1347. The house of Glubocz of
Slavic origin from Meissen was the first owner of the settlement.
Odkrycie jezuitów
Poszukując historycznych śladów uzdrowiska, należy udać się na
górujące nad rzeką Bystrzycą wzgórze kościelne, gdzie znajduje
się zamknięte skupisko domów. Tu jezuici z pobliskiego Kłodzka wznieśli w 1650 roku budynek mieszkalny na wzór kolegium
zakonnego, uzasadniając fakt budowy tym, że „miejsce to dla
chorych jest dzięki źródłu szczawy i bliskości lasu uzdrawiające
i przyjemne”. Dwór na skutek nieostrożności czeladzi spłonął
w 1699 roku, ale natychmiast rozpoczęto jego odbudowę, kończąc ją dziewięć lat później. Od tego czasu Polanica była dla kolegium jezuickiego ulubionym miejscem odpoczynku. Ze źródeł
jednak, prócz zakonników, korzystali jedynie mieszkańcy wsi i co
najwyżej samotni wędrowcy, którzy przerywali podróż, by delektować się orzeźwiającą wodą.
Jesuit’s discovery
When searching for the historic footprints of the resort, we need
to visit the church hill overlooking the Bystrzyca River, where
a closed cluster of houses is located. It is where the Jesuits from
the nearby-located Kłodzko town built in 1650 a residential
building resembling a monastic college. The Jesuits explained
the reason for this investment saying “it is a place where the sick
can enjoy the healing properties of mineral water springs and the
surrounding woods”. As a result of the servants’ carelessness, the
manor burned down in 1699. Immediately after that, reconstruction works began to be finished nine years later. Since then, Polanica has served as the Jesuits’ favorite place for relaxation. Back
then however, the water springs were used only by the monks and
the villagers, and just from time to time by lone wanderers who
stopped to taste the invigorating water.
87
Kupiecka smykałka
Zakon jezuitów został zlikwidowany w 1773 roku, a pojezuicka część Polanicy w następnych latach kilkakrotnie zmieniała
właścicieli. Niestety żaden z nich nie przejawiał zainteresowania źródłami wód mineralnych i dopiero kupiec Joseph Grolms
z Kłodzka, zachwycony pięknym położeniem Polanicy i dużą
wydajnością źródeł, postanowił stworzyć tu uzdrowisko. Wiosną
1828 roku ujął drewnianą cembrowiną największe z pięciu wówczas istniejących źródeł szczawy, wzniósł nad nim pijalnię, a obok
postawił małe, drewniane łazienki.
Talented merchants
The Jesuit society was dissolved in 1773 and since then, their
part of Polanica has changed owners many times. Sadly, none
of them was interested in mineral water springs. It was a merchant Joseph Grolms from Kłodzko who became so astonished
with the beautiful location of Polanica and high productivity of
its mineral springs, that he decided to develop a health resort. In
the spring of 1828, Grolms encased with wood-work the largest
of five then-existing water springs, built a pump room and placed
small wooden bathrooms next to it.
Majątek w 1846 roku znalazł się w rękach uznanej plastyczki Anny
Friederike Storch. Z dokumentów wynika, że zamierzała ona przekształcić dwór w sanatorium. W tym celu przeprowadzono analizę wody ze Zdroju Józefa, przygotowano też prospekt reklamowy
zapraszający do miejscowości położonej „w przyjemnej dolinie,
od rana do wieczora skąpanej w promieniach słonecznych”.
Kilka lat później malarka sprzedała posiadłość i opuściła Polanicę. Chociaż na miejscu drewnianych łazienek powstał murowany, skromny zakład kąpielowy, to brak dalszych inwestycji sprawił, że miejscowość pozostała małym, lokalnym uzdrowiskiem.
In 1846 the estate was taken over by a well-known artist, Anna
Friederike Storch. According to the documents, she planned to
transform the manor into a sanatorium. As a result, a thorough
analysis of water from the Józef spring was carried out, along
with an advertising campaign inviting people to a town located in
a “pleasant valley, bathed in sunlight from dawn to dusk”. Few
years later, Storch sold the estate and left Polanica. Although
a stone pool was built in place of old wooden bathrooms, lack of
major investments turned the town into a small, local resort.
88
89
hotele spa spa hotels
Zapiekany kawałek koziego sera z czarnuszką,
wędzoną śliwką i sosem z czerwonych owoców
Roasted goat cheese with black cumin seed,
smoked prune and red berry sauce
Rekomendowane wino / Recommended wine
Winkl Sauvignon Blanc, rocznik 2011
Apelacja: Trentino Alto Adige
Białe wino wytrawne powstałe ze szczepu sauvignon, fermentujące w stalowych kadziach
w kontrolowanej temperaturze. Dojrzewa przez osiem miesięcy, a w lutym jest butelkowane.
Opis wina: piękny, lśniący, słomkowy kolor. Zapach intensywny z wyrafinowaną nutą
kwiatów czarnego bzu i pokrzywy. Usta harmonijne, miękkie i eleganckie. Długi finisz.
Wino należy serwować w temperaturze 10-12oC.
This dry, white wine produced from the Sauvignon grape variety, undergoes fermentation in stainless steel
in strictly controlled temperatures. It matures for eight months before being bottled in February.
Description: beautiful, shiny, straw-colored. Intensive aroma with a sophisticated hint
of elderberry and nettle blossoms. Harmonious, soft, and elegant mouthfeel. Long finish.
Best served at a temperature between 10 to 12oC.
Dojrzewający stek z polędwicy wołowej podany
z kremowaną białą pietruszką i małą sałatką
z piórkami warzyw z winegretą pieprzową
Aged beef sirloin steak served with creamed white parsley
and a salad with vegetable feathers and pepper vinaigrette
Rekomendowane wino / Recommended wine
Włosk ie lato w k ieliszku
Jedzenie i wino to nierozłączny duet, który wzbogaca naszą codzienność.
Dobrze dobrany potrafi zmienić standardową kolację w wyborną ucztę.
Marcin Bąk, kierownik restauracji Romantycznej NA Wzgórzach Dylewskich
oraz ekspert wybornych trunków, świetnie dobiera wyselekcjonowane
wina włoskie perfekcyjnie konweniujące ze slowfoodowymi potrawami.
ITALIAN SUMMER IN A wine glass
FOOD AND WINE TEND TO FORM AN INSEPARABLE DUO, WHICH ENRICHES OUR EVERYDAY
REALITY. WHEN PROPERLY SELECTED, IT CAN CHANGE A REGULAR DINNER INTO
AN EXQUISITE FEAST. MARCIN BĄK, THE HEAD OF THE ROMANTYCZNA RESTAURANT
IN WZGÓRZA DYLEWSKIE AND AN EXPERT OF FINE DRINKS, CAN PERFECTLY PAIR
SELECTED ITALIAN WINES WITH SLOWFOOD DISHES.
Illustrations: ADAM BANASZEK
91
Agricola Querciabella Chianti Classico
Apelacja: DOCG Chianti Classico
Szczepy winogron: sangiovese 95%, cabernet sauvignon 5%. Wytwarzane przez
Querciabella metodą biodynamiczną, w pełnym poszanowaniu natury oraz terroir.
Maceracja trwa 12 dni w stalowych kadziach, gdzie oba szczepy przechodzą fermentację jabłkowo-mlekową.
Potem wino jest zlewane do beczek z francuskiego dębu: 10% do nowych i 90% do jednorocznych bądź
dwuletnich z lokalnych lasów. Po 10-12 miesiącach poddawane jest kupażowaniu, natychmiast butelkowane
i leżakuje cztery miesiące. Dojrzałość osiąga po czterech latach, przez kolejne sześć lat może się starzeć.
Opis wina: bardzo skoncentrowane chianti, w nosie ogromna gama aromatów, z których przebija się
intensywny wiśniowy. Pasuje do mięs z grilla, dziczyzny oraz serów pleśniowych.
Grape varieties: Sangiovese 95%, Cabernet Sauvignon 5%. This biodynamic wine is produced by Querciabella,
a place where the nature and history of the terroir are celebrated. The process of maceration in stainless steel
lasts 12 days, where both grape varieties undergo the malolactic fermentation. Afterwards, the wine is transfered
to French oak barrels; 10% to new ones, and 90% to one- or two-years-old barrels from the local woods.
After 10 to 12 months, the wine is blended, immediately bottled and left for four months.
The wine reaches full maturity in four years and may continue aging for another six.
Description: very concentrated Chianti, full range of aromas with intensive cherry as the dominant.
It can be paired with grilled meat, venison, and veined blue cheese.
92
hotele spa spa hotels
Pierś perlicy jako garnitur dla kaszanki własnej roboty na tatarze
z prawdziwków ochędzonych siekaną nacią selera i sosem cielęcym
Guineafowl breast as a suit for homemade black sausage on a porcino
tartare sprinkled with chopped celery tops and veal sauce
Rekomendowane wino / Recommended wine
G.D. Vajra Coste & Fossati Dolcetto d’Alba, rocznik 2010
Apelacja: Dolcetto d’Alba
Powstaje ze szczepu dolcetto uprawianego w Piemoncie. Region ten uchodzi za najbardziej innowacyjny
i jednocześnie najsilniej związany z tradycją. Stąd pochodzą najbardziej poszukiwane czerwona wina
jak Barolo i Barbaresco. Fermentacja zachodzi w niskiej temperaturze i trwa 14-20 dni.
Wino dojrzewa sześć miesięcy w stalowych kadziach oraz drewnianych beczkach.
Opis wina: ładny, rubinowy kolor z odcieniami fioletu. Przyjemny zapach dojrzałych owoców,
w szczególności czereśni. Usta intensywne i długie.
Produced from the Dolcetto grape variety widely grown in Piedmont. The region is considered as being most
innovative and having the strongest bond with tradition. It is where the most searched for red wines,
such as Barolo and Barbaresco, come from. Its fermentation process takes place in low temperatures
and lasts 14-20 days. The wine matures for six months in stainless steel and wooden barrels.
Description: ruby color with hints of violet, pleasant smell of ripe fruit,
mainly cherries. Intensive and long taste
Jesiotr smażony na świeżym oleju z rzepaku wzniesiony
włoskim koprem, szpinakiem i słonecznikiem bulwiastym
Sturgeon friend in fresh canola oil seasoned
with fennel and sunroot
Rekomendowane wino / Recommended wine
Panizzi Vernaccia di San Gimignano, rocznik 2009
Toskańskie wino ze szczepu vernaccia powstaje z winorośli o tej samej nazwie i jest jednym z najlepiej
znanych win zarówno we Włoszech, jak i na świecie. Już w drugiej połowie XIII wieku wino to docenił
papież Marcin IV. Po nim uznanie znalazło wśród wielu wybitnych osobistości włoskiej arystokracji.
Opis wina: piękny, słomkowy kolor z zielonkawymi refleksami. Bukiet bardzo złożony, gęsty i delikatny
z nutami kwiatów żarnowca i lipy. Po chwili uwalniają się zapachy zielonych jabłek, gruszek i grapefruitów. Na podniebieniu czysta harmonia i równowaga, dzięki odpowiedniej kwasowości wyczuwalne są wyraźnie przyjemne smaki owocowo-cytrusowe. Końcówka długa i delikatnie migdałowa.
This Tuscan wine is produced from the Vernaccia grape and is one of the most popular wines not only in Italy,
but also across the whole world. It has been acknowledged by Pope Martin IV as early as in the second half
of the XIII Century, and later by many notable members of the Italian aristocracy.
Description: beautiful, straw-colored with hints of green. It has a very complex bouquet; thick
and delicate with a hint of scotch broom and tilia blossoms. After a while, scents of green apples,
pears, and grapefruits spring from this delicate wine. The palate opens with pure harmony
and balance, and thanks to well-matched acidity one can sense pleasant fruity and citrus flavors.
The finish is long and delicate with a blend of almond.
.
93
smak dzieciństwa
childhood tastes
Z czym kojarzą Ci się domowe przetwory? Z ciepłą rodzinną
atmosferą? Z troską o podniebienia najbliższych? A może
gwarancją najwyższej jakości? Słoiczek Smakołyków ze spiżarni zapewni to wszystko.
What comes to your mind when you think about homemade
preserves? Concern for the palates of your loved ones?
Or maybe the guarantee of the highest quality? A jar of delicacies from the pantry will guarantee it all.
Na przykład smak truskawek z domowego ogródka zamknięty
w małym słoiczku czy domowy smalczyk do chrupiącego chleba
na zakwasie. Spiżarnia Restauracji Romantycznej Hotelu SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie obfituje w domowe przetwory
wykonane tylko z ekologicznych produktów. Przygotowane przez
szefa kuchni powstały zgodnie ze starymi recepturami, w naturalny
sposób. Nabywając slowfoodowy słoiczek z tej spiżarni, zyskujesz
przysmak, którym możesz podzielić się z najbliższymi lub przywołać
smak dzieciństwa.
Let’s think for instance about the taste of strawberries from
the garden locked in a small jar, or homemade lard with crisp sour
bread. The pantry located in the Romantyczna restaurant at the
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel is full of homemade
preserves made using only ecological products. These all-natural
products are made by the restaurant’s chef according to old recipes.
With each purchase, you gain a delicacy that can be shared with your
loved ones and will remind you of childhood tastes.
94
hotele spa spa hotels
Do spa wyjeżdżamy nie tylko wypocząć i się zregenerować,
lecz również, aby zadbać o zdrowie i urodę. Gdy młodsi
goście chcą czerpać przyjemność z kuracji spa, starsi
chętnie korzystają z zabiegów odmładzających.
PEOPLE VISIT SPA RESORTS NOT ONLY TO REST AND REGENERATE
THEIR BODIES, BUT ALSO TO CARE FOR HEALTH AND BEAUTY. WHILE
THE YOUNGER GUESTS ENJOY SPA TREATMENTS, OUR MATURE
VISITORS MAY TAKE PLEASURE IN REJUVENATING THERAPIES.
Zabiegi dla młodzieży
Osoby młode nie muszą jeszcze zamartwiać się zmarszczkami czy mniej sprężystą skórą. Jednak towarzysząc swoim rodzicom w wyjazdach do
spa, chętnie skorzystaliby
z przeznaczonych dla nich
zabiegów. Dlatego specjalnie
dla nastoletnich gości Hotele
SPA Dr Irena Eris przygotowały pakiety dla młodzieży
powyżej dwunastego roku
życia.
Young SPA HYDRA – zabieg
nawilżająco-kojący do twarzy
przeznaczony dla osób z cerą
wrażliwą, podrażnioną, ze
skłonnościami do alergii lub
przesuszoną. Firmowa procedura zabiegu i specjalnie dobrane preparaty sprawiają, że
po kuracji skóra jest intensywnie nawilżona, wygładzona,
a podrażnienia złagodzone.
95
W przypadku problemów skórnych proponujemy Young
SPA MATT – zabieg matująco-normalizujący dla cery
tłustej i mieszanej. Dzięki
specjalnym preparatom następuje normalizacja pracy
gruczołów łojowych, zmniejsza się liczba zaskórników
i rozszerzonych porów, a skóra staje się matowa. Young
SPA BODY – zabieg nawilżająco-wygładzający to propozycja pielęgnacji ciała z ciepłym
masażem. Nałożenie maski
kakaowej i masaż ciepłą świecą pozostawiają skórę gładką,
odprężoną i z poprawionym
kolorytem. W zależności od
preferencji można wybrać zapach świecy (owocowy, o aromacie porannej rosy).
Odmłodniej w SPA
Dorośli natomiast szukają
w spa, tego, co ich skóra i ciało
utraciły przez lata. By odpo-
Treatments for the Young
Young people do not have to
worry about wrinkles or inelastic skin. However, youngsters accompanying their
parents in SPA trips would
gladly enjoy treatments designed to suit their needs.
Therefore, Dr Irena Eris
SPA Hotels have prepared
special packages for teenagers over twelve years old.
Young SPA HYDRA – hydrating and soothing face treatment for sensitive, irritated,
allergy-prone and dry skin.
Original therapeutical procedures and specially selected
products guarantee that your
skin will be intensively hydrated and smoothened, alleviating all irritations. In case
of skin with problems, we
recommend the Young SPA
MATT, a normalizing and
mattyfying treatment for oily
and combination skin types.
The use of special products
normalizes the activity of
sebaceous glands, decreases
the number of blackheads
and large pores and mattifies
the skin. Young SPA BODY,
a hydrating and smoothening
treatment, combines body
care with a warm massage.
Cocoa mask and warm candle massage smoothen and
relax the skin, improving its
tone. You can also choose the
candle scent, fruity for girls
and morning dew for boys.
Get younger in Spa
In SPAs adults search for
what their skin and body
lost throughout the years.
Dr Irena Eris SPA Hotels
found a way to satisfy the
needs of women and men
searching for secrets to
staying young, and prepared
a three-day package offering
wiedzieć na potrzeby kobiet
i mężczyzn poszukujących
sekretu młodości, Hotele SPA
Dr Irena Eris przygotowały
trzydniowy pakiet intensywnej pielęgnacji twarzy.
Ekskluzywny Program Odmładzający jest wykonywany przez ekspercki zespół
beauty składający się z lekarza medycyny estetycznej,
kosmetologa oraz concierge'a
kosmetycznego. Przeznaczony jest dla osób aktywnych,
które oczekują szybkich i widocznych rezultatów kosmetycznych – likwidacji lub
istotnego spłycenia zmarszczek, wyraźnej poprawy owalu twarzy, a także ogólnej
kondycji cery.
Następnie jest opracowywany
indywidualny program z propozycją serii zabiegów odmładzających dostosowanych do
wieku biologicznego skóry,
jej potrzeb i oczekiwanych
efektów. W programie wykorzystuje się zabiegi kosmetologiczne z użyciem najnowocześniejszych technologii –
pillingu wodnego, podczerwieni, fal radiowych i ultradźwięków oraz kombinację
sprawdzonych terapii z zakresu medycyny estetycznej (np.
botoks, wypełniacze i mezolift). Przez cały czas trwania
programu rezultaty działań
wszystkich zabiegów nadzoruje lekarz medycyny estetycznej.
Koncepcja Ekskluzywnego Programu Odmładzającego opiera
się na wnikliwej konsultacji
zespołu ekspertów i zdiagnozowaniu stanu skóry twarzy.
Więcej informacji można uzyskać
w recepcji Kosmetycznego Instytutu w Hotelu SPA Dr Irena
Eris Wzgórza Dylewskie pod
numerem: + 48 (89) 644 52 00.
intensive facial care. The
Exclusive Rejuvonation Program is a package offered
by an expert beauty team
consisting of an aesthetic
medicine doctor, cosmetologist,
and a cosmetic concierge.
It is addressed to active people who expect quick and
visible cosmetic results such
as elimination or substantial
softening of wrinkles, visible
improvement of face oval and
general condition of the skin.
as infrared, radio waves and
ultrasounds, and a combination of verified aesthetic
medicine therapies (e.g. Botox, fillers, mesolift). During
the Exclusive Rejuvenation
Program program, aesthetic
medicine doctor will monitor
the results of treatments at all
times.
For more information please contact
the reception desk of the Skin
Care Institute at the Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel.
The Exclusive Rejuvenation
Program concept is based on
a careful consultation with
the expert team and diagnosis of the skin condition.
Subsequently, an individual
approach is designed in order
to offer a series of personalized rejuvenating treatments.
The program includes cosmetic treatments employing
innovative technologies such
Phone: +48 (89) 644 52 00.
96
hotele spa spa hotels
Książka to wierny towarzysz niejednej podróży. Niestety jej data
przydatności często kończy się wraz z przeczytaniem ostatniej strony.
Przyłącz się do akcji „Książka w podróży” i podaruj jej drugie życie!
BOOKS ARE LOYAL COMPANIONS OF MANY TRAVELS. SADLY, THEIR EXPIRATION
DATE USUALLY ENDS WITH THE LAST PAGE READ. JOIN THE “TRAVELING BOOK”
CAUSE AND GIVE YOUR BOOK A SECOND CHANCE!
siążka to najbardziej
magiczny przedmiot,
z jakim mamy do
czynienia. Towarzyszy nam
od najmłodszych lat. Dzięki
niej przeżywamy niezwykłe
historie, odkrywamy tajemnice, poznajemy świat. Dla
dzieci jest źródłem młodzieńczej inspiracji, dla dorołych odskocznią od codzienności. Chętnie zabieramy ją
w podróż, aby towarzyszyła nam w chwilach relaksu.
Ona rewanżuje się, pokazując nam swój świat – jego różnorodne barwy i oblicza.
Nie pozwól, by pożółkła
Hotele SPA Dr Irena Eris
zapraszają dzieci i dorosłych
do wzięcia udziału w akcji
„Książka w podróży”. Na
wszystkich gości hotelowych
czeka otwarta biblioteczka
z literaturą dla czytelników
97
w różnym wieku. Z pewnością każdy znajdzie coś dla
siebie i miło spędzi wolne
chwile. Aby zabrać ze sobą
wypatrzoną pozycję, wystarczy przekazać na rzecz biblioteczki przeczytaną lekturę.
Dzięki tej wymianie nie tylko
zyskujemy nowego towarzysza podróży, ale także dajemy
książce drugie życie, zamiast
patrzeć, jak żółknie, marnieje
i okrywa się kurzem.
W wybranych terminach Hotele
SPA Dr Irena Eris zapraszają na weekendowe spotkania
z ciekawymi autorami najlepszych książek dla dzieci lub
dorosłych. O planowanym
wydarzeniu będziemy informować na stronie internetowej każdego z hoteli:
www.DrIrenaErisSpa.com.
ooks are the most
magical things we
deal with. They have
accompanied all of us since
we were kids. It is thanks to
books that we can experience amazing stories, reveal
secrets and get to know the
world. For kids, books constitute a source of youthful
inspiration, whereas to adults
books offer peaceful moments away from everyday
worries. We also enjoy having
books with us on our travels.
In return, they show us their
world with its multiple colors
and images.
Don’t let it turn yellow
Dr Irena Eris SPA Hotels
would like to invite kids and
adults to join the “Traveling
book” cause. All hotel guests
are welcome to enjoy what an
open library with books for
readers in all age groups has
to offer. We are certain that
everyone will be able to find
something interesting. In order to keep the book you like,
just donate one that you have
just read. Thanks to this exchange system, not only do
we benefit from a new companion, but also we are able
to give our old book a second
chance, instead of letting it
turn yellow, languish and
covered in dust.
On selected dates, Dr Irena Eris
SPA Hotels would like to invite you to join our weekend
meetings with interesting
authors of bestselling books
for adults and children. For
details and exact dates please
visit the website of each hotel
(www.DrIrenaErisSpa.com).
Up o i ć
S OAK
U P
si ę
T HE
c is z ą
S I LENCE
iedliska na Wzgórzach Dylewskich to luksusowe wille w stylu mazurskim, których wnętrza
zapewniają idealne warunki do wymarzonego
odpoczynku. W otoczeniu nieskażonej cywilizacją
przyrody można zapomnieć o codziennym pośpiechu, ukoić nerwy, całkowicie odciąć się od miejskiego gwaru. Poczuć satysfakcję, jaką daje obcowanie
z naturą, spędzając urocze chwile z najbliższymi.
Mieszkańcy siedlisk mogą korzystać ze wszystkich
atrakcji i usług Hotelu SPA Dr Irena Eris.
he Siedlisko Villas situated on the Dylewskie
Hills comprise luxury villas imitating traditional Masurian houses. Their interiors guarantee perfect conditions for a peaceful stay. Surrounded by pristine nature, you can forget about the
everyday rush and comfort all of your senses. Feel
the satisfaction of being close to nature and spend
many charming moments with your loved ones. All
residents of Siedlisko Villas can enjoy the facilities
and services offered by the Dr Irena Eris SPA Hotel.
Do istniejącej osady właśnie dołączyło jedenaste siedlisko z ekskluzywnym wyposażeniem, gdzie komfortowo może wypoczywać osiem osób. Szczegóły oferty dostępne są na stronie internetowej Hotelu SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie:
www.drirenaerisspa.com w zakładce Siedliska.
We have just welcomed the eleventh Villa into the existing complex. It comfortably houses eight people
and offers luxurious equipment. For details on our
current offer please visit the Dr Irena Eris Wzgórza
Dylewskie SPA Hotel’s website at:
www.drirenaerisspa.com and click on the tab Villa.
98
Zakończenie lotu w nienagannym stylu? Usługa VIP Line, świadczona
w Salonie VIP na Lotnisku Chopina w Warszawie to unikalne połączenie efektywnego
wykorzystania czasu i atmosfery relaksu w podróży.
arrival step by step
how about ending your flight in an impeccable style? The VIP Line service offered
in the VIP Lounge at the Warsaw Chopin Airport is a unique combination of effective
time management and an atmosphere of relaxation during your trip.
STEP
Korzystając z usługi VIP Line,
możesz zawsze liczyć na najwyższy standard obsługi. Po
wyjściu z samolotu powita
Cię personel, na pomoc którego możesz liczyć na każdym kroku. Luksusowa limuzyna wiezie Cię wprost do
Salonu VIP.
STEP
W komfortowym wnętrzu czekasz na swój bagaż. W tym
czasie możesz zjeść smaczny
posiłek, zrelaksować się przy
drinku, książce, czy oglądając
telewizję. Personel VIP Line
dba o dopełnienie wszystkich
formalności.
STEP
W Salonie VIP możesz odbyć
pierwsze spotkania po przylocie do Warszawy. To do-
99
STEP
skonałe miejsce, by omówić
ważne kwestie biznesowe ze
współpracownikami.
STEP
Twój samochód czeka przed
wejściem do Salonu VIP.
Personel zajmie się dostarczeniem bagażu. Zapewniamy
pełną dyskrecję.
Aby skorzystać z usługi VIP
Line, należy na cztery godziny przed planowaną podróżą
przesłać formularz zgłoszeniowy, który jest dostępny na
stronie internetowej:
www.lotnisko-chopina.pl/vip
Z VIP Line mogą również
korzystać pasażerowie odlatujący z Lotniska Chopina
w Warszawie.
By means of the VIP Line service you can always count on
the highest service standards.
After you leave the aircraft
you will be greeted by personnel who will offer their help at
every turn. A luxury limousine will take you straight to
the VIP Lounge.
STEP
Then, you can wait for your
luggage in a luxurious interior. During that time, you
can have a tasty meal, relax
with a drink, book, or watch
a television show. The VIP
Line personnel take care of
all the formalities for you.
STEP
After you arrive in Warsaw you
can hold your first meetings
in the VIP Lounge. It is a perfect venue for going through
important business matters
with your colleagues.
STEP
Your car awaits you at the VIP
Lounge front door. The personnel bring your luggage.
Our discretion is guaranteed.
All passengers who wish to request the VIP Line services
are asked to fill in the appropriate application form at
least four hours prior to the
departure. The form is available at:
www.chopin-airport.pl/vip
Passengers departing from
the Warsaw Chopin Airport
can also request the VIP Line
services.
100

Podobne dokumenty

10 urod iny

10  urod iny sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she has been a make-up artist for the Dr Irena Eris ProVoke brand.

Bardziej szczegółowo