style - Sense Of Beauty
Transkrypt
style - Sense Of Beauty
NR 3 (32) 2013 ISSN1895-1902 lish Engext t de insi TIMELESS BEAUTY French way of Hollywood 5 3 (32)/2013 numer wydania/issue tym roku słońce o nas nie zapomniało i pozwoliło nam doświadczyć prawdziwie tropikalnych klimatów. Marka Dr Irena Eris od 30 lat rozwija się, tworząc produkty, które nie tylko zaskakują skutecznością, ale wprowadzają prawdziwe innowacje do światowej branży kosmetycznej. Chcąc uczcić to ważne święto, zaprosiliśmy do współpracy Piotra Stokłosę, który w obiektywie, w charakterystyczny dla siebie sposób, zamknął produkty Dr Irena Eris. Efektem są cztery piękne sesje, które możecie oglądać na łamach magazynu. he sun did not forget about us this year, allowing us to experience a truly tropical climate. The Dr Irena Eris brand has been growing for 30 years designing products, which not only surprise us with their quality, but also introduce true innovations into the world cosmetic industry. To celebrate this special holiday, we have invited Piotr Stokłosa to work with us and capture Dr Irena Eris products in a characteristic for his photography style. As a result, you can enjoy four beautiful photoshoots that are featured in this issue. W numerze nie mogło zabraknąć także materiałów dotyczących pielęgnacji skóry. Czytelniczki z cerą skłonną do przetłuszczania znajdą coś dla siebie. Fanki cytrusowego orzeźwienia zaskoczy nowa soczysta linia Body Fiesta Lime & Lemon. Wszystkie chcemy zachować młodość, dlatego przybliżamy patent na piękną skórę – linię dermokosmetyków Dr Irena Eris Clinic Way, polecamy również zabiegi odmładzające i przypominamy o tym, jak ważne w codziennej pielęgnacji jest oczyszczanie. We couldn't have forgotten about materials regarding skin care. Readers with oily skin type will most definitely find something interesting here. Fans of citrus refreshing will be startled by our new, juicy Body Fiesta Lime&Lemon series. We all want to stay young, that is why we would like to introduce to you the Clinic Way series, recommend rejuvenating treatments and remind you how important facial cleansing is in our everyday routine. Spośród gwiazd światowego formatu wybraliśmy aktorkę Evę Green, która swoją przyszłość widzi Among many world-famous stars, we've chosen Eva Green, an actress and traditionalist, who sees her future away from the glamour. You're welcome to read z daleka od blasku fleszy. Przeczytajcie historię tej wyjątkowej Francuzki. Coroczną tradycją stał się także turniej golfowy Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup. Relacja z wydarzenia i wywiad z Martyną Mierzwą, rekordzistką i bezkonkurencyjną zawodniczką, także w aktualnym wydaniu „Sense of Beauty”. Nowoczesna marka Dr Irena Eris nie zapomina o tak ważnej tradycji. Dlatego w najnowszym wydaniu przeczytacie o sile polskich marek i znajdziecie wywiad z Michelem Bernardaud - prezesem zarządu Comité Colbert, ekskluzywnego klubu stojącego na straży ponadczasowego piękna. Oprócz luksusowych marek, stowarzyszenie to zrzesza także instytucje kulturalne – podtrzymując od lat istniejącą więź między biznesem a sztuką. W dziale kulturalnym zabieramy was w podróż po tych właśnie francuskich bastionach kultury, opowiadamy także o współpracy marki Dr Irena Eris z Teatrem Polskim im. Arnolda Szyfmana w Warszawie. Mariaż piękna ze sztuką – to cel, który przyświeca nam w nadchodzącej jesieni… the story of this special French girl. The Dr Irena Eris Ladies' Golf Cup has become an annual tradition. This issue presents coverage from this event as well as an interview with its winner and record-holder, Martyna Mierzwa. The modern Dr Irena Eris brand does not forget about tradition. This issue presents the strengths of Polish brands and features an interview with Michel Bernardaud, the Chairman of the Board of Comité Colbert, an association promoting the concept of timeless beauty. The club includes not only luxury brands, but also cultural institutions, and for years has been strengthening the ties between business and art. In the part of our magazine devoted to culture, let us take you for a tour of these institutions. Moreover, you can read all about our ties with the Arnold Szyfman’s Polish Theater in Warsaw. The marriage of beauty and art – our goal for the upcoming fall. Irena Eris z Zespołem Redakcyjnym Irena Eris with Editorial Team www.DrIrenaEris.com Szef DziaŁu Komunikacji Joanna Łodygowska [email protected] Starszy Specjalista PR/Dział Komunikacji Magdalena Górska-Rudzka Kierownik ds. PR marek Dr Irena Eris i Pharmaceris Magdalena Pawłowska Konsultant PR/wspóŁpracownik Hoteli SPA Dr Irena Eris Katarzyna Szymkiewicz Specjalista pr Kosmetyczne Instytuty Dr Irena Eris Karolina Fałek REKLAMA Szef Działu Komunikacji Joanna Łodygowska [email protected] content/design/produkcja Magazyn „Sense of Beauty” został wydrukowany na papierze ekologicznym Satimat GREEN, dzięki czemu negatywny wpływ na środowisko naturalne został zmniejszony o: 2267 kg odpadów, 205 kg gazów cieplarnianych, 49 105 l zużytej wody, 4894 kWh zużytej energii i 3683 kg zużytego drewna. Sense of Beauty is printed on Satimat GREEN recycled paper, reducing its environmental footprint by: 2,267 kg of landfill waste, 205 kg of greenhouse gases, 49,105 l liters of water, 4,894 kWh of energy, and 3,683 kg of wood. Sense of Beauty jest dostępny w Hotelach SPA Dr Irena Eris oraz w sieci Kosmetycznych Instytutów Dr Irena Eris, a ponadto w: Sense of Beauty is available at Dr Irena Eris SPA Hotels and Dr Irena Eris Skin Care Institutes, as well as: S’portofino CH Klif ul. Okopowa 58/72 Warszawa Silesia City Center ul.Chorzowska 107 Katowice CH Stary Browar ul. Półwiejska 42 Poznań VIP Lounge na Lotnisku im. F. Chopina Element one ul. noakowskiego 16/35 www.elementone.pl www.futu.pl Redakcja Ewa Chmielarz Design Patrycja Dulnik Korekta Daria Korus TŁumaczenie Joanna Czajka Miasta, w których dostĘpne są kosmetyki Dr Irena Eris Cities where Dr Irena Eris cosmetics are available Europa Helsinki, Moskwa, Londyn, Petersburg, Berlin, Kijów, Mińsk, Hamburg, Charków, Nowosybirsk, Jekaterynburg, Sztokholm, Praga, Samara, Czelabińsk, Donieck, Odessa, Dublin, Lwów, Amsterdam, Wilno, Kowno, Nikozja, Larnaka Ameryka Bogota, Medellin, Montreal, Ottawa, Los Angeles, Nowy Jork, Chicago, Houston, Dallas, Quito Azja – Bliski Wschód – Oceania Dubaj, Abu Dhabi, Taipei, Hsinchu (Tajwan), Tel Awiw, Hobart (Tasmania), Devonport (Tasmania) Wybrane pola golfowe w całej Polsce. www.SenseOfBeauty.pl www.facebook.com/SenseOfBeauty CONTENTS WYDAWCA LABORATORIUM KOSMETYCZNE DR IRENA ERIS Sp. z o.o. ul. Armii Krajowej 12 05-500 Piaseczno tel.: +48 22 717 11 11 faks: +48 22 757 06 12 od redakcji / editorial 8-9 5 SPIS TREŚCI/ SENSE OF BEAUTY URODA / BEAUTY 24-29 25 4 steps to matt perfection 26-29 Wakacyjny sen / Holiday dream Centrum Naukowo-Badawcze / Centre for Science and Research 30-38 31 Aktualności / News 32-35 Clinic Way Patent na piękną skórę / Patent for beautiful skin 36-38 Komfort & ukojenie / Comfort & relief eva green Kosmetyczne Istytuty / Skin care Institutes 59-66 60-61 Dermageniq 62-65 Lime & Lemon kultura / culture 67-84 68-69 Z pasji do piękna / With passion for beauty 70-72 Dotyk przeszłości / Touch of the past 74-75 The art of beauty 76-79 Tournée culturelle 80-83 Recenzje / Reviews HOTELE SPA / SPA HOTELS 84-97 French way of Hollywood 14-17 styl / style 39-58 Aktualności / news 18-23 40-41 Luxury goods 42-43 Tylko ekskluzywne / Exclusive only 44-45 Zapach kwitnącej wiśni / Scent of a cherry blossom 46-49 Piękny sport, piękne kobiety! / Beautiful sport, beautiful women! 50-53 Miłość od pierwszego uderzenia / Love at first strike 54-55 Private Lawyer 56-57 Ponadczasowe piękno / Timeless beauty 58 Time Maurice Lacroix 85 Kierunek: Polanica / Destination: Polanica 86-88 Źródło Polanicy-Zdroju / The source of Polanica-Zdró j 90-92 Włoskie lato w kieliszku / Italian summer in a wine glass 93 Smak dzieciństwa / Childhood tastes 94-95 Forever young 96 Read & travel 97 Upoić się ciszą / Soak up the silence dobrA markA / good brand 98 98 Przylot step by step / Arrival step by step SENSE OF BEAUTY WALDEMAR KULIGOWSKI Profesor w Instytucie Etnologii i Antropologii Kulturowej na Wydziale Historycznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Stały recenzent miesięcznika „Nowe Książki”, felietonista „BR& Magazine”, eseista i publicysta tygodników opinii: „Tygodnik Powszechny”, „Polityka”, „Gazeta Wyborcza”, „Przekrój”, „Wprost”. Redaktor „Czasu Kultury”, członek Rady Naukowej kwartalnika „Kultura Popularna” i czasopisma naukowego „Kultura i Historia”. Professor at the Institute of Ethnology and Cultural Anthropology at the Department of History of the Adam Mickiewicz University in Poznań. Reviewer for the “Nowe Książki” monthly, columnist at the “BR& Magzaine”, essayist and publicist for the following opinion weekly magazines: “Tygodnik Powszechny", “Polityka", “Gazeta Wyborcza”, “Przekrój", “Wprost". Editor of “Czas Kultury”, member of the Knowledge Board of the “Kultura Popularna” quarterly and the “Kultura i Historia” scientific magazine. MARCIN BAK Związany z gastronomią od 7 lat. Od 2008 roku kierownik Restauracji Romantycznej (rekomendowanej przez Slow Food Polska) w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie. Pod jego kierownictwem Restauracja Romantyczna zdobyła w latach 2011 i 2012 miano najlepszej restauracji hotelowej w Polsce w plebiscycie Poland 100 Best Restaurants. Interesuje się winiarstwem, gastronomią i wędkarstwem. Jego ulubiony region to hiszpański Priorat w Katalonii, najbardziej ceni kuchnię polską. Bąk has been present in the catering industry for 7 years. Since 2008 he has been managing he Romantyczna Restaurant in the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel (recommended by Slow Food Polska). In 2011 and 2012, the restaurant was awarded with the title of the best hotel restaurant in Poland by the Poland 100 Best Restaurants initiative. His passions include winery, gastronomy and fishing and his favorite region is the Spanish Priorat in Catalonia. Photo: Jacek Kucharczyk Photo: Magdalena Sztandara 13 PIOTR STOKLOSA Polski fotografik. Absolwent Digital Practices na Norwich College of the Arts w Wielkiej Brytani. Mieszka i pracuje w Paryżu. Fotografik piękna. Inspiruje go szeroko pojęta tradycja sztuki na styku z perfekcjonizmem cyfrowej technologii. Pracuje m.in. z: Céline, Chopard, Dior, Dom Pérignon, Moët Hennessy, Louis Vuitton oraz Dr Irena Eris. Polish photographer, graduated from the Norwich College of Arts in the UK, in the field of Digital Practices. Stoklosa is a beauty photographer who lives and works in Paris. He draws inspiration from where the broadly defined traditional art collides with the perfectionism of digital technology. He cooperates with brands such as Celine, Chopard, Dior, Dom Pérignon, Moët Hennessy, Louis Vuitton and Dr Irena Eris. Photo: Jakub Pleśniarski ADAM BANASZEK Grafik i ilustrator. Absolwent Uniwersytetu Warszawskiego. Socjolog z wykształcenia, projektant z powołania. Miłośnik kultury wizualnej we wszystkich jej odmianach. Uwielbia tworzyć proste, minimalistyczne ilustracje, infografiki i ideogramy. Współpracował min. z Allegro, STGU i PAH. Designer and ilustrator. A graduate of the University of Warsaw. An educated sociologist, designer by vocation. Loves visual culture in all its forms. He is fascinated with creating simple, minimalist illustrations, infographics and ideograms. Collaborated among other with the Allegro, STGU and PAH. Photo: Bartek Borowiec 15 French way of Holly wood Ta odważna paryżanka wdarła się na ekrany światowych kin kontrowersyjną rolą w filmie Bernarda Bertolucciego „Marzyciele”. Znana dotąd tylko z desek francuskich teatrów, rozkochała w sobie Hollywood, choć sama często podkreśla sceptyczny do niego stosunek. Pomimo sukcesu, o którym liczni mogą jedynie marzyć, twierdzi, że „zawód aktorki nie jest satysfakcjonujący”. Zaskakujące? She is a courageous Parisian who first stormed onto the cinema scene with the role in Bernard Bertolucci’s “The Dreamers”. Before, she was known only from the French theatre. Hollywood fell in love with Green, even though she emphasized her skeptical attitude towards it. Despite the enormous success, of which many can only dream, she claims that “being an actress doesn’t satisfy her at all”. Surprised? ej mama, także aktorka, była oburzona, a agent wielokrotnie nalegał, by odrzuciła tę rolę. Niejedna historia pokazuje, że początek aktorskiej kariery w mocno erotycznej kreacji to nie jest właściwy start. Dwudziestotrzyletnia wtedy Eva Green wolała posłuchać swojej intuicji i... wygrała. Trzy lata po roli u Bertolucciego wystąpiła u boku kolejnego wielkiego reżysera, Ridleya Scotta, jako księżniczka Sybilla w „Królestwie niebieskim”. Za tę rolę dostała dwie nominacje do nagród filmowych (Teeen Choice, Europejska Nagroda Filmowa). Świetnie przyjętymi przez krytyków kreacjami – pięknej partnerki Jamesa Bonda w „Casino Royale” oraz ezoterycznej wiedźmy w „Złotym kompasie” – udowodniła, że potrafi odnaleźć się zarówno w ambitniejszym kinie artystycznym, jak i wysokobudżetowych hollywoodzkich hitach. Ale ona chciała więcej, a tak naprawdę... mniej. 17 W LA nikt nie słyszał o „Białej wstążce” Był taki moment, zaraz po premierze „Casino Royale”, że mogła przenieść się na stałe do Los Angeles. Stać się ciemnowłosą, hollywoodzką kusicielką o przenikliwym spojrzeniu, rodem z Francji. Zdecydowała, że to kompletnie nie dla niej, tak tłumacząc swój wybór: „LA to okrutne miejsce, bardzo hierarchiczne. Ludzi nie obchodzi nic spoza Hollywood, nikt tutaj nie słyszał o „Białej wstążce” czy „Proroku”. Znana tu jestem jedynie z roli w Bondzie, bo produkcja zarobiła mnóstwo pieniędzy. Jestem dziewczyną Bonda, mam to wypisane na twarzy”. Dlatego została w Europie. Swój czas dzieli między rodzinym Paryżem a ukochanym Londynem. Przez kilka ostatnich lat rzadziej wyjeżdżała za wielką wodę, bo pochłonęła ją praca w mniejszych, ale bardziej ambitnych filmach, tj.: „Pęknięcia”, „Łono”, „Franklyn”. er mother, also an actress, was scandalized, her agent insisted on her to reject the offer. There are in fact many stories, which prove that beginning one's career with a very erotic part is not a very wise move. Back then however, the twenty-three-year-old Eva Green acted on her intuition… and won. Three years after her role in Bertolucci’s film, she worked with another great director, Ridley Scott, and played the part of Princess Sibilla in the “Kingdom of Heaven” which won her a double nomination to film awards (Teen Choice, European Movie Awards). And by playing the part of the beautiful Bond girl in “Casino Royale” and an exotic witch in “The Golden Compass”, both of which were enthusiastically received by film critics, she has proven that she feels comfortable acting not only in ambitious films, but also in high-budget Hollywood blockbusters. But she wanted more, or to be exact… less. Nobody heard of “The white ribbon” in L.A. There was a point, shortly after the premiere of "Casino Royale", when she could have relocated to Los Angeles and become a Hollywood’s French dark-haired temptress of choice. She decided this was not for her, saying “L.A. is a cruel place, very hierarchical. The people have no idea about anything that doesn't come from Hollywood. Most of them have never heard of The White Ribbon or A Prophet, and the only film of mine they know is Bond, because it made lots of money. I'm the Bond girl. It's as though it's written on my forehead." That’s why she decided to stay in Europe, spending her time in Paris and her beloved London. During the last few years her visits to America were less frequent as she was working on smaller, but more ambitious Aktorstwo lekiem na nieśmiałość Eva Green urodziła się jako dwujajowa bliźniaczka w 1980 roku. Jest córką aktorki, Marlène Jobert, i dentysty szwedzkiego pochodzenia, Waltera Greena. Tuż przed jej narodzinami matka całkowicie straciła zapał do aktorstwa i zaczęła pisać książki dla dzieci. Uważała, że jest to zawód niezwykle stresujący i niegodny zaufania. Eva podziela tę opinię w stu procentach. Była dzieckiem bardzo nieśmiałym, dlatego chodziła na lekcje aktorstwa – miały ją otworzyć na inne dzieci. Paradoks? Piec ciasta w Norwegii Na tym etapie swojego życia nie jest pewna, czy będzie kontynuować swoją karierę. Wolałaby produkować ada- ptacje książek na duży ekran lub po prostu przez chwilę podróżować po świecie. Chciałaby osiąść w jednym z europejskich krajów, jak np. Norwegii, gdzie „czerpiąc przyjemność z prostego życia, piekłaby ciasta”. Z pewnością może sobie na to pozwolić po podpisaniu kilku naprawdę lukratywnych kontraktów z najlepszymi światowymi markami, jak: Emporio Armani, Dior czy Montblanc. Pieniądze lubi wydawać na powiększanie prywatnej kolekcji sztuki. Często chodzi do muzeów, to jej wieloletnia pasja. Los chce zrobić z niej gwiazdę światowego formatu, ale ona ma inną wizję siebie, z dala od blichtru, taniego poklasku, nic dla niej nieznaczącej sławy. projects such as “Cracks”, “Womb” and “Franklyn”. Acting as a medicine for shyness Eva Green was born in 1980, two minutes earlier than her twin sister. Green is the daughter of French actress Marlene Jobert and FrenchSwedish dentist Walter Green. Just before she was born her mother completely lost interest in acting and went off to writing books for children. She came to see acting as a stressful and untrustworthy occupation. It is an opinion that Eva shared. She was a very shy child, which is why acting classes were meant to open her to other kids. A paradox? Baking cakes in Norway At this point of her life Green is not sure whether she wants to work on her career. She would rather adapt books for the screen, or maybe just travel for a while and then settle down in a different country, maybe in Norway, where she could “enjoy the simple life, baking cakes”. Surely she could afford it all after signing a few very lucrative modeling contracts with world’s best brands including Emporio Armani, Dior and Montblanc. She enjoys spending money on expanding her private collection of art. Visiting museums is Green’s longstanding passion. The world wants her to become a movie star but she has quite a different vision to be away from the glamour, cheap applause and worthless, in her opinion, fame. 18 aktualności news varsovie SenseofBeauty po r az kolejny na podium! ON THE PODIUM AGAIN! „Sense of Beauty” został nagrodzony Brązowymi Szpaltami 2013. Pismo uhonorowano za dobór tematów i za konsekwentne budowanie obrazu konsumenta oraz marki jako eksperta. Sense of Beauty has just been awarded with the Column of the Year 2013 award. The magazine was distinguished for the selection of issues and consistent forming of image of the consumer and an expert brand. Szpalty Roku są najważniejszym konkursem branży wydawnictw firmowych w Polsce, organizowanym przez Stowarzyszenie Prasy Firmowej.W jury konkursu zasiadali eksperci z dziedzin: marketingu, PR, projektowania prasowego, typografii, fotografii, infografiki oraz dziennikarstwa. Jego przewodniczącym był redaktor Tomasz Raczek. W czasie gali jury podkreśliło, że tegoroczni laureaci i tytuły, które znalazły się na podium, „wydawane są na najwyższym, europejskim poziomie”. The Column of the Year competition, organized by the Polish Custom Press Association, is the most prestigious event in the custom publishing industry in Poland. An independent jury, presided over by Tomasz Raczek, was composed of experts from the following fields: marketing, PR, press design, typography, infographics, and journalism. During the ceremony, the jury emphasized that this year’s winners and titles that reached the podium “are issued at the highest European level”. 19 13 czerwca Louis Vuitton otworzył pierwszy sklep w Warszawie, w domu handlowym Vitkac. Marka od zawsze idzie z duchem czasu, ale nie zapomina o wartościach promowanych przez Comité Colbert, do którego także należy marka Dr Irena Eris. On June 13th, Louis Vuitton opened its first boutique in Warsaw. The store is located in the Vitkac luxury department store. Although the brand has always kept abreast with the times, it never ceased to mind the values promoted by Comité Colbert, a prestigious club that has recently welcomed the Dr Irena Eris brand. Już na początku XX wieku Louis Vuitton łączyły silne związki z Polską. Do lojalnych klientów firmy należały takie osoby, jak pianista i polityk Ignacy Jan Paderewski czy dyrygent Leopold Stokowski. Arystokratyczne rodziny Lubomirskich, Czartoryskich czy Potockich były wiernymi fanami Louis Vuitton – ich przedstawiciele przez wiele lat zamawiali w firmie kufry podróżne. Louis Vuitton has established a close relationship with Poland as early as in the beginning of the XX Century. Among many brand’s loyal customers were a pianist and politician Ignacy Jan Paderewski, and a conductor Leopold Stokowski. Aristocratic families such as the Lubomirski, Czartoryski and Potocki are also true Louis Vuitton fans; their representatives for years have been shopping for their travelling chests. Otwarcie sklepu w Warszawie, znanej również jako Paryż Północy, pozwoli marce Louis Vuitton wzmocnić więzi z polskimi klientami. The opening of the store in Warsaw, which is also known as the "Paris of the North", will strengthen the brand’s ties with loyal Polish customers. 20 Prix de Beauté 2013 Linia Spa Resort Capri laureatem polskiej edycji międzynarodowego konkursu Cosmopolitan Prix de Beauté 2013. Celem plebiscytu jest ułatwienie czytelniczkom „Cosmopolitan” – młodym, aktywnym, dbającym o urodę kobietom – wyboru najlepszych kosmetyków dostępnych na polskim rynku. Prix de Beauté jest jedną z najbardziej prestiżowych nagród przyznawanych w branży kosmetycznej w Niemczech, Austrii, Szwajcarii i w Polsce.W tym roku profesjonalne jury nagrodziło mleczko do mycia i peeling do ciała Spa Resort Capri w kategorii selektywne kosmetyki do pielęgnacji ciała. Linia SPA Resort Capri jest dostępna w perfumeriach Douglas. The Spa Resort Capri line of cosmetics became the laureate of the 14th Polish Edition of the international Cosmopolitan Prix de Beauté 2013 competition. The idea behind the competition is to help the readers of “Cosmopolitan” – young, active, and conscious women – in selecting the best beauty products available on the Polish market. Prix de Beauté are one of the most prestigious awards of cosmetic industry in Germany, Austria, Switzerland, and Poland. This year, a professional jury composed of experts, awarded the Spa Resort Capri body wash and body peeling in the category of Selective body care products. SPA Resort Capri line is available in Douglas perfumeries. Piękność Roku Dr Irena Eris VITACERIC multifunkcyjny krem BB oraz Pharmaceris A – delikatny peeling enzymatyczny najlepszymi kosmetycznymi nowościami roku 2012 według serwisu pieknoscdnia.pl. Serwis www.pieknoscdnia.pl to wyjątkowa strona pełna kosmetycznych nowości i porad, która powstała z pierwszego, polskiego bloga o kosmetykach. W tym roku świętowała swoje czwarte urodziny. W nieustającej pogoni za kosmetykiem doskonałym, pełen porad, recenzji i pogody ducha blog wciąż przyciąga nowe wielbicielki kosmetyków. Jego autorka uzależniona od szminek i pięknych zapachów, testuje i wyszukuje najciekawsze produkty oraz doradza czytelniczkom, jak być piękną. Blogerka już po raz czwarty przyznała niezależną nagrodę najlepszym kosmetycznym nowościom. Nagrodzone kosmetyki VITACERIC i Pharmaceris z dumą chwalą się różowym znaczkiem oznaczającym, że zasłużyły na miano Piękności Roku. BEAUTY OF THE YEAR The Dr Irena Eris VITACERIC multifunctional BB cream along with the Pharmaceris A – delicate enzyme peeling are the best cosmetic novelties of 2012 according to the pieknoscdnia.pl portal. The www.pieknoscdnia.pl portal is a special website that developed from the first Polish blog about cosmetics, where women can find information on new beauty products and many useful tips. The website celebrated its fourth birthday this year. In the continuing hunt for the perfect cosmetic, this full of tips, reviews and good spirit blog keeps attracting new fans of beauty products. The blog’s author, an addicted to lipstick and beautiful fragrances woman, tests and searches for new interesting products and advises the readers how to look beautiful. For the fourth time, the blogger has awarded the best cosmetic novelties. This year’s winning brands, VITACERIS and Pharmaceris, are proud to wear the pink Beauty of the Year badge. 21 aktualności news TOPHOTEL sPA 2013 Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie został zwycięzcą piątej edycji TOPHOTEL 2013 w kategorii "Najlepsze SPA" W plebiscycie organizowanym przez portal hotele.pl i Netmedia Business Travel nagrody przyznano w 18 kategoriach, w tym między innymi: najlepszy debiut roku, business, sport & fitness, luxury czy design. O nominacji do TOPHOTEL 2013 decydowały opinie użytkowników oraz głosy oddane przez internautów. Hotele SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie i Krynica-Zdrój otrzymały Certificate of Excellence od najbardziej popularnego i opiniotwórczego portalu turystycznego na świecie. TripAdvisor® przyznał pierwsze miejsce za stałe i niezmienne najwyższe oceny gości hotelowych. This year’s winner of the fifth edition of the TOPHOTEL 2013 competition in the Best SPA category is the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel. TripAdvisor® to największy na świecie portal turystyczny, z którego korzysta ponad 60 milionów użytkowników z całego świata. Certyfikat przyznawany jest każdego roku wybitnym przedsiębiorstwom, gwarantującym swoim klientom usługi na najwyższym poziomie. To wyróżnienie otrzymuje zaledwie 10 proc. hoteli znajdujących się w bazie portalu. In the vote organized by the hotele.pl portal and Netmedia Business Travel the winners were awarded in 18 categories including Debut, Business, Sport & fitness, Luxury, Design, and other. The TOP HOTEL 2013 nominees were selected based on user opinions and votes of Internet users. Najlepiej zaprojektowane Well-designed Opakowanie aksamitnej maski do ciała z serii Dr Irena Eris Body Art wyróżniono prestiżowym tytułem Dobry Wzór 2013 w kategorii grafika użytkowa i opakowania. The packaging of the Velvety body mask which belongs to the Dr Irena Eris Body Art line was distinguished with the prestigious Good Design 2013 title in the category for applied graphics and packaging. Już po raz dwudziesty Instytut Wzornictwa Przemysłowego ogłosił finalistów konkursu Dobry Wzór na najlepiej zaprojektowane produkty i usługi na polskim rynku. Opakowanie aksamitnej maski do ciała z serii Dr Irena Eris Body Art, zaprojektowane przez Magdę Sobińską, szefową pracowni projektowej Laboratorium Kosmetycznego Dr Irena Eris, znalazło się w gronie kilkudziesięciu najlepiej zaprojektowanych polskich i zagranicznych produktów najwyższej jakości. – Dobry Wzór 2013 to wyjątkowa nagroda, z której jesteśmy dumni. Nowoczesny kosmetyk to nie tylko świetna, skuteczna receptura, ale również przyciągające oko opakowanie. Projektowanie kształtów i grafiki takich opakowań to zadanie mojego działu. Dziś opakowania muszą być nie tylko ładne i funkcjonalne, wraz z rozwojem sprzedaży samoobsługowej, muszą też skutecznie komunikować się z konsumentem – mówi Magda Sobińska. Jak co roku, finałowe produkty i usługi zostaną wyeksponowane na pokonkursowej wystawie w Instytucie Wzornictwa Przemysłowego, która potrwa od 24 października do 8 grudnia. 23 Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie and Krynica Zdrój SPA Hotels were awarded with the Certificate of Excellence by the most popular and opinion-forming travel website in the world. TripAdvisor® granted our hotels the first prize for highest and unchanging ratings. TripAdvisor® is the largest travel website in the world, with over 60 million users globally. Every year, it grants the Certificate of Excellence to exceptional enterprises that guarantee the highest level of services. Only 10% of all hotels registered on the website can take pride is such an honorable mention. For the twentieth time in history, the Institute of Industrial Design (InstytutWzornictwa Przemysłowego) has announced the winners of the Good Design competition that awards well-designed products and services available on the Polish market. The packaging of the Velvety body mask from the Dr Irena Eris Body Art line, designed by Magda Sobińska, director of the desing office of the Dr Irena Eris Cosmetic Laboratories, was distinguished among many well-designed Polish and foreign products of the highest quality. – Good Design 2013 is a special prize that we are proud of. Modern cosmetics are not only about great and effective formulas, but also about attractive packaging. Designing shapes and graphics of those containers is what my department is responsible for. Today, containers, apart from being pretty and functional, need to communicate something to the consumer. Especially today, when the popularity of self-service retailing has grown to such an extent. Every year, the winning products and services will be displayed during an exhibition at the Institute of Industrial Design, which will be held from 24 October until 8 December. 24 uroda beauty M AT T p e r f e c ti o n Pielęgnację zacznij od sferycznego peelingu oczyszczającego Normamat. Peeling delikatnie złuszcza martwy naskórek, optymalnie przygotowując skórę do dalszych zabiegów pielęgnacyjnych. To begin your daily skin care routine use the Normamat pore refiner cleansing scrub. The scrub gently exfoliates dead skin cells and optimally prepares the skin for further treatments. Następnie zastosuj krem-nektar nawilżająco-matujący Normamat SPF 20 na dzień. Jego lekka i nietłusta konsystencja sprawia, że szybko się wchłania, pozostawiając skórę gładką i delikatnie zmatowioną. Then, use the Normamat SPF 20 mattifying day moisturizer. This light and non-greasy nectar-cream is quickly absorbed leaving the skin smooth and mattified. Skóra twojej twarzy jest już przygotowana na nałożenie podkładu. Matująco-kryjący podkład z algami MATT PRECIO SPF 15 idealnie stapia się z cerą, wyrównując jej koloryt, perfekcyjnie kryje wszelkie przebarwienia i niedoskonałości, sprawiając, że staje się ona jedwabista i gładka bez tworzenia efektu maski. The skin on your face is now ready for the foundation. The mattifying and concealing MATT PRECIO SPF 15 algae foundation perfectly matches your skin and evens out its natural tone. It conceals discolorations and blemishes leaving the skin silky smooth without a mask-like effect. uroda/beauty 25 24-29 Wieczorem po dokładnym oczyszczeniu cery nałóż nawilżający sebo-normalizujący krem na noc Normamat. Jego intensywne właściwości regulujące sprawiają, że skóra jest optymalnie nawilżona, jedwabiście gładka i zmatowiona. In the evening, after your skin is thoroughly cleansed, use the sebo-normalizing Normamat night moisturizer. Its intensive regulatory properties will make your skin optimally hydrated, silky smooth and mattified. 26 Lato dobiega końca, ale gdy zamkniesz oczy, przywołujesz wspomnienia. Na skórze czujesz palące słońce, powiew nadmorskiej bryzy i zapach ukochanych kosmetyków... 1. Dr Irena Eris Body Fiesta Lime & Lemon rozświetlający balsam do ciała 200 ml, 89 pln 2. Dr Irena Eris Body Fiesta cynamonowa maska do stóp 200 ml, 115 pln 3. Dr Irena Eris Body Fiesta Ocean Breath witalizujący balsam do ciała 200 ml, 109 pln 1. Dr Irena Eris Body Fiesta Lime&Lemon illuminating body balm 200 ml, 89 pln 2. Dr Irena Eris Body Fiesta cinnamon feet mask 200 ml, 115 pln 3. Dr Irena Eris Body Fiesta OCEAN BREATH vitalizing body balm 200 ml, 109 pln Body Fiesta line is available in Dr Irena Eris Skin Care Institutes. Photo: PIOTR STOKŁOSA 27 Linia Body Fiesta jest dostępna w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris. uroda beauty HOLIDAY DREAM As the summer is slowly coming to an end, beautiful moments come to mind each time you close your eyes. Taste of freshly picked fruit and tropical cocktails, sound of ocean waves and cheerful guitars. You can feel the sun on your skin, ocean breeze and the scent of your favorite beauty products… SPA RESORT: 4. CAPRI lazurowy peeling odświeżający do ciała 200 ml, 79 pln 5. INDONESIA egzotyczny balsam wygładzający 200 ml, 85 pln 6. HAWAII polinezyjski peeling do ciała 200 ml, 79 pln 7. HAWAII nektarowy krem do rąk 200 ml, 65 pln 8. TOSCANA ochronny krem wygładzający do dłoni SPF 15 200 ml, 65 pln 9. JAPAN jedwabisty balsam nawilżający do ciała na noc 200 ml, 86 pln SPA RESORT: 4. CAPRI refreshing azure body peeling 200 ml, 79 pln 5. INDONESIA exotic smoothing body balm 200 ml, 85 pln 6. HAWAII polinesian body peeling 200 ml, 79 pln 7. HAWAII nectar hand cream intense regeneration and protection (elongated) 200 ml, 65 pln 8.TOCANA protective & smooting hand cream SPF 15 200 ml, 65 pln 9. JAPAN silky moistrurising body balm for night care 200 ml, 86 pln 29 Torba z kolekcji VITA LINE, dostępnej w Hotelach SPA Dr Irena Eris. Vita Line bag is available in Dr Irena Eris SPA Hotels. 30 nauka science Centrum Naukowo-Badawcze/ Centre for Science and Research 30-38 Aktualności/ news Centrum Naukowo-Badawcze na kongresie naukowym International Academy of Cosmetic Dermatology w Atenach. the centre for science and research at the world congress of cosmetic dermatology in athens Centrum Naukowo-Badawcze Dr Irena Eris zaprezentowało wyniki swoich badań podczas tegorocznego kongresu IACD, który odbył się w czerwcu w Atenach. Badania dotyczyły działania preparatów do pielęgnacji cery naczyniowej dermokosmetyków Pharmaceris N, zawierających synergiczne połączenia substancji zgłoszonych do opatentowania. Docenione zostały również prace naukowe o innowacyjnej formuleFGF1LMSTM zastosowanej w linii kosmetyków Dr Irena Eris Clinic Way. Więcej o Clinic Way na stronie 26. The Dr Irena Eris Centre for Science and Research has presented the results of its research at this year’s IACD Congress in Athens. The research concerned assessing the effectiveness of products for skin with dilated capillaries from the Pharmaceris N line, which contain synergical combinations of substances submitted for patenting. The amount of scientific work on the innovative FGF1LMSTM formula contained in the Dr Irena Eris Clinic Way line was also recognized. More about the Clinic Way line on page 26. polscy naukowcy na łamach międzynarodowych pism naukowych polish scientists published in international magazines Cztery prace badawcze polskich naukowców ukazały się w prestiżowych czasopismach naukowych: „Skin Research and Technology”, „BMC Complementary and Alternative Medicine”, „Journal of Cosmetics”, „Dermatological Sciences and Applications”. Publikacje są wynikiem prowadzenia własnych projektów badawczych w Centrum Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris, jak również projektów realizowanych we współpracy z wiodącymi uczelniami w kraju. Four research papers written by Polish scientists were published in the following prestigious scientific magazines: "Skin Research and Technology", "BMC Complementary and Alternative Medicine", "Journal of Cosmetics" and "Dermatological Sciences and Applications". The publications are the fruits of scientific research conducted in the Dr Irena Eris Centre for Science and Research as well as projects realized in collaboration with leading Polish universities. Rozwój nowoczesnego laboratorium badań na komórkach expansion of the modern laboratory for skin cell research Silny rozwój badań w ciągu ostatnich kilku miesięcy stworzył potrzebę unowocześnienia i powiększenia laboratoryjnej powierzchni badawczej w Centrum Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris. W lipcu 2013 r. prace przeniesiono do nowego, powiększonego laboratorium badań na komórkach skóry. Jest ono wy- 31 posażone w nowoczesną aparaturę, umożliwiającą ocenę wpływu substancji kosmetycznych na wzrost i rozwój izolowanych komórek. To początek nowych odkryć w dziedzinie kosmetologii. Prowadzone są tam także badania na modelach skóry, których głównym celem jest ocena bezpieczeństwa stosowania i skuteczność działania produktów kosmetycznych. During the last few months, intensified research activities created the need to modernize and expand the laboratory area in the Dr Irena Eris Centre for Science and Research. In July 2013 all research-related activities were transferred to an expanded laboratory for skin cell research. Equipped with modern technologies allowing for assessing the influence of cosmetic substances on the growth and development of isolated cells, the laboratory will contribute to new discoveries in the field of cosmetology. Moreover, the new lab is where research on skin imitating models is carried out, in order to assess safety and effectiveness of cosmetic products. 32 nauka science Technologia FGF1 LMS została zgłoszona jako patent w Urzędzie Patentowym Rzeczpospolitej Polskiej i po raz pierwszy została zastosowana w innowacji dermokosmetyki estetycznej Dr Irena Eris Clinic Way, serii, która łączy w sobie dermatologiczne formuły i efekty medycyny estetycznej. patent for beautiful skin C L I N I C WAY The FGF1 LMS formula has been submitted for patenting at the Patent Office of the Republic of Poland, and for the first time was used in an innovation of aesthetic dermocosmetics, the Dr Irena Eris Clinic Way, a line that combines dermatological formulas with the effects of aesthetic medicine. Text: dr RENATA DĘBOWSKA Szef Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris PAT E N T NA PIĘKNĄ S KÓR Ę aukowcy Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris zwrócili uwagę na aktywność i funkcje życiowe komórek skóry właściwej, tzw. fibroblastów, które produkują bardzo ważne z punktu widzenia zachowania młodości cząsteczki – proteoglikany. Składniki te odpowiadają za wiązanie różnych elementów międzykomórkowych, w tym także tzw. czynników wzrostu (tzw. growth factor) niezbędnych do prawidłowego funkcjonowania komórek. Są przekaźnikami międzykomórkowymi, biorą udział w podziałach i wzroście komórek oraz w produkcji i dystrybucji kolagenu i elastyny, kluczowych dla młodego wyglądu skóry. Duża liczba czynników wzrostu jest uniwersalna i stymuluje podziały komókowe w wielu typach tkanek, inne natomiast są specyficzne dla określonego rodzaju komórek. Czynniki wzrostu to eliksiry młodości, które mają kluczowy wpływ na kondycję skóry, jej elastyczność, gęstość i gładkość. cientists at the Dr Irena Eris Centre for Science and Research have recently emphasized the importance of the activity and bodily functions of dermis cells and fibroblasts producing very important particles, proteoglycans, involved in sustaining youthfulness. These components are responsible for binding different intercellular elements, including the so-called growth factors, which are necessary for the correct functioning of cells. They act as intercellular transmitters, participate in cell division and growth processes, as well as in the production and distribution of collagen and elastin, the key elements that make our skin look young. Many of the growth factors are universal and can stimulate cell division in many types of tissues. Some however, are specific for certain cell types. Growth factors are considered to be the elixir of youth having a considerable impact on the skin’s elasticity, density, smoothness and general condition. 34 nauka science substancja FGF1 zawarta w kosmetykach clinic way ma szerokie zastosowanie REGENERACYJNE W CODZIENNEJ PIELĘGNACJI skóry. stanowi klucz do zachowania młodości. The FGF1 protein contained in clinic way cosmetics has wide regenerative applications in daily skin care routines. It is the key to sustaining youthfulness. Klucz do młodości Czynnik wzrostu fibroblastów1(FGF1, ang. Fibroblast Growth Factor1), wytwarzany w wielu typach tkanek, to najlepiej scharakteryzowane białko z rodziny FGF. Jest silnym mitogenem, który stymuluje syntezę DNA oraz wzrost komórek. Jest także silnym antyoksydantem, hamuje starzenie się komórek skóry, wzmacnia jej procesy obronne oraz spłyca zmarszczki. FGF1 pobudza migrację i chemotaksję komórek śródbłonka, a także fibroblastów. Z tego względu jest on niezwykle ważnym czynnikiem biorącym udział w procesach naprawczych. W warunkach fizjologicznych znaczny procent cząsteczek FGF1 nie jest aktywny. W takim stanie jest też dużo bardziej wrażliwy na działanie enzymów degradujących białka. Poprzez podatność FGF1 na wysoką temperaturę białko to charakteryzuje się też krótkim czasem aktywności. W celu podwyższenia stabilności cząsteczki zaprojektowano i otrzymano metodami inżynierii białkowej FGF1 Q40P/S47I/H93G. Zmiany w budowie zwiększyły stabilność FGF1, a uzyskana cząsteczka okazała się w pełni funkcjonalna i charakteryzo- 35 The key to staying young The Fibroblast Growth Factor1 produced by many types of tissues, is a member of the fibroblast growth factors family. It is also a strong antioxidant, which delays skin cell ageing processes, enhances skin’s defense mechanisms and smoothens wrinkles. FGF1 stimulates the migration and chemotaxis of the endothelium cells and fibroblasts. Therefore, it is an extremely important factor that takes part in skin repair processes. In physiological conditions, a considerable part of FGF1 particles remains inactive. In this state, it is also more sensitive to protein degrading enzymes. Due to susceptibility of the FGF1 to high temperatures, this protein stays active only for short periods of time. In order to increase the stability of this particle, FGF1 Q40P/ S47I/H93G was designed and developed using protein engineering methods. Changes in the structure increased the stability of FGF1, and the invented particle turned out to be fully functional. What is more, it benefited from higher activity stimulating cell division, longer activity time, and substantially increased susceptibility to high tempera- wała się wyższą aktywnością pobudzającą komórki do podziałów, dłuższym czasem aktywności, a także znacznie większą odpornością na wysoką temperaturę. W badaniach wykazano wysoką stymulację komórek naskórka i fibroblastów, co świadczy o silnych właściwościach regeneracyjnych i potencjale naprawczym FGF1. To substancja o szerokim zastosowaniu skierowanym na regenerację skóry i stanowi klucz do zachowania młodości. Technologia FGF1 LMS Ze względu na duże rozmiary cząsteczek FGF1 zaistniała konieczność opracowania technologii, która zapewni przejście związku przez warstwę rogową skóry i działanie w miejscu docelowym, czyli w skórze. Zbadano głębokość przenikania substancji w mieszaninie z mikrosferami lipidowymi. Biorąc pod uwagę skład i budowę skóry, preparaty oparte na lipidach wydają się najwłaściwsze dla miejscowego podania substancji aktywnych, ponieważ ze względu na zawartość fizjologicznych i biodegradowalnych lipidów wykazują powinowactwo do warstwy rogowej skóry i stosowane zewnętrznie nie naruszają jej funkcji. Stosując metodykę opartą na spektroskopii ramanowskiej, wykazano, że FGF1 w mieszaninie z mikrosferami lipidowymi (LMS) przenika przez warstwę rogową. Sfery lipidowe zwiększają przenikanie FGF1, tak aby białko zadziałało w obrębie skóry. Tylko w taki sposób preparat wpłynie na regenerację, komórek, poprawę jędrności skóry i spłycenie zmarszczek. Technologia FGF1 LMS została zgłoszona do opatentowania w Urzędzie Patentowym Rzeczpospolitej Polskiej i po raz pierwszy została zastosowana w innowacji dermokosmetyki estetycznej Dr Irena Eris Clinic Way, serii, która łączy w sobie dermatologiczne formuły i efekty medycyny estetycznej. Zastosowanie tej technologii oraz odpowiednio dobranych składników daje gwarancję skuteczności i precyzji działania w kierunku odmłodzenia skóry. To przełomowe odkrycie, które zrewolucjonizuje świat dermokosmetyków. tures. The research showed a high level of stimulation of skin cells and fibroblasts, which indicates strong regenerative properties and repair potential of the FGF1. It is a substance, which can be widely used in skin regeneration treatments and constitutes the key to staying young. The FGF1 LMS formula Due to the large size of FGF1 particles, there was a need to develop a technology, which will allow the substance to get through the epidermis to its destination, namely the deeper parts of the skin. The depth of substance’s diffusion in a mixture containing lipid microspheres was measured. Taking into account the composition and structure of the skin, products based on lipids seem to be most appropriate in local application of active substances, as considering the presence of physiological and biodegradable lipids they indicate a similarity to the epidermis, and when applied externally do not interfere with its functioning. microspheres (LMS) penetrates the epidermis. Lipid spheres increase the penetration abilities of FGF1 allowing the protein to work within the skin. It is the only way the substance is able to influence the regeneration of cells, improve firmness of the skin and smoothen wrinkles. The FGF1 LMS formula has been submitted for patenting at the Patent Office of the Republic of Poland, and for the first time was used in an innovation of aesthetic dermocosmetics, the Dr Irena Eris Clinic Way, a line that combines dermatological formulas with the effects of aesthetic medicine. The application of this technology in combination with carefully selected components will guarantee effectiveness and precision in rejuvenating the skin. It is a breakthrough, which will revolutionize the world of dermocosmetics. It simply is a patent for beautiful skin. Using the methodology based on Raman spectroscopy, it was indicated that FGF1 in a mixture containing lipid 36 nauka science Oczyszczanie twarzy to podstawowy i nieodzowny zabieg codziennej pielęgnacji. Służy temu cała gama kosmetyków pod różną postacią. Czy aby skóra była czysta, potrzebujemy wody? Comfort & Relief FACIAL CLEANSING IS A FUNDAMENTAL AND NECESSARY ELEMENT OF EVERYDAY CARE. THERE IS A WHOLE RANGE OF BEAUTY PRODUCTS IN MANY FORMS DESIGNED FOR THIS PROCESS. IS WATER RELLY NECESSARY? Text: dr RENATA DĘBOWSKA Szef Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris 37 38 NY DOSTĘP CE APTE acial cleansers are not only used for removing make-up and other pollutants from the skin on our face at the end of the day, but should also bring relief and prepare the skin for next steps of facial care. Such effect can only be achieved when we use products for specific skin types. celles are very good at transporting fatty ingredients that are insoluble in water. Their hydro-lipid structure effectively removes make-up and dirt, and do not interfere with skin's natural protective barriers. Cosmetics from this segment not only cleanse but also hydrate and condition the skin. Each is different Selection of the right facial cleanser is a very individual matter and depends on type of the skin we have. The form of the liquid on the other hand, is frequently a matter of our preference. Sensitive skin requires relief and lipid component to complement the ruptured hydro-lipid barrier. Hypersensitive skin with dilated capillaries needs soothing. In this case, strengthening the blood vessel walls is of the utmost importance. Water or no water Micellar waters and physiological gels that do not interfere with the pH of our skin may be used with or without water. There are people who cannot imagine cleansing without water. For those, special “rinse-off” products are designed for specific skin types. It is important however, to keep in mind that in case of sensitive skin or hypersensitive skin with dilated capillaries, frequent contact with water results in reddening, dryness and tension, or even stinging sensation. Cleansing products which do not require the use of water limit negative skin reactions leaving the skin comforted, soothed, and protected against harmful external factors. W czyszczanie ma na celu nie tylko usunięcie pozostałości makijażu i innych zanieczyszczeń po całodniowej aktywności, ale powinno także przynosić skórze ukojenie i przygotowywać ją do kolejnych etapów pielęgnacji. Efekt taki osiągniemy tylko wtedy, kiedy właściwie dobierzemy produkty do konkretnego typu skóry. Każda jest inna Wybór produktu do oczyszczania twarzy jest sprawą bardzo indywidualną i zależy przede wszystkim od typu cery. Forma wybieranego płynu to często kwestia upodobań. Skóra wrażliwa wymaga ukojenia i składników lipidowych uzupełniających naruszoną barierę hydrolipidową. Uspokojenie skóry naczynkowej, nadreaktywnej oraz wzmacnianie ścian naczyń krwionośnych to podstawy pielęgnacji tego typu cery. Wielofunkcyjne micele Na rynku kosmetycznym doskonale przyjęły się płyny micelarne – układy łączące w sobie preparat do oczyszczania skóry, jak i tonik. Micele stanowią rodzaj transporterów dla składni- 39 ków tłuszczowych nierozpuszczalnych w wodzie. Ich hydrolipidowa struktura pozwala skuteczniej pozbyć się makijażu, brudu i nie narusza naturalnej bariery ochronnej. Kosmetyki z tego segmentu nie tylko oczyszczają, ale także nawilżają i pielęgnują. Z wodą czy bez Płyny micelarne i żele fizjologiczne, nienaruszające odczynu pH naskórka, mogą być stosowane zarówno z wodą, jak i bez wody. Są osoby, które nie wyobrażają sobie prawdziwego oczyszczenia bez wody – dla nich powstają specjalistyczne preparaty „do spłukiwania”, dostosowane to konkretnego typu skóry. Należy jednak pamiętać, że w przypadku cery wrażliwej czy naczynkowej, nadreaktywnej, częsty kontakt z wodą powoduje zaczerwienienie i wysuszenie skóry, uczucie ściągnięcia, pieczenia i kłucia. Preparaty oczyszczające stosowane bez jej użycia ograniczają do minimum niekorzystne reakcje skórne, dając poczucie komfortu, ukojenia i ochrony skóry przed czynnikami zewnętrznymi. Multifunctional micelles The market of beauty products has enthusiastically welcomed micellar water – a substance which combines the features of facial cleansers and tonic products. Mi- NY DOSTĘP CE APTE W styl/style 39-58 styl style Luxury „Jeszcze 30 lat temu rynek dóbr luksusowych zdominowany był przez firmy francuskie i włoskie. Obecnie już tak nie jest”, mówi Michel Bernardaud, prezes zarządu Comité Colbert, w rozmowie o rynku dóbr luksusowych. g oods “Thirty years ago, the luxury market was dominated by French and Italian companies”, says Michel Bernardaud, the Chairman of the Board of Comité Colbert in an interview about luxury business. Interview: Comité Colbert Acitivity Report 2012 Czym dla pana jest Comité Colbert? Comité Colbert jest mi bardzo bliskie. Stowarzyszenie skupia doskonałość, osiągniętą przez kreatywne osobowości czy ekskluzywne domy specjalizujące się w różnych aspektach francuskiego art de vivre. Klub oferuje niezwykle bogate forum do dyskusji, interakcji oraz wymiany doświadczeń pomiędzy firmami, które różnią się wielkością i/lub branżą. Jakie obowiązki wiążą się z pana pracą? Moim zadaniem jest czuwanie, aby Comité Colbert dążyło do realizacji swojej misji. Do jej założeń należy m.in. propagowanie procesów kreacji wśród francuskich przedsiębiorstw branży luksusowej, 41 dbanie o wartości niematerialnego dziedzictwa, ochrona praw własności intelektualnej oraz sprawowanie nadzoru nad procesami legislacyjnymi we Francji oraz Europie z uwzględnieniem aktualnej sytuacji segmentu dóbr luksusowych. Jakie są największe wyzwania, z którymi branża dóbr luksusowych będzie musiała się zmierzyć w ciągu najbliższych lat? Jeszcze 30 lat temu rynek dóbr luksusowych zdominowany był przez firmy francuskie i włoskie. Obecnie już tak nie jest. Wraz z nadejściem rynków wschodzących pojawiła się nowa i coraz bardziej wymagająca grupa konsumentów. Świat nabiera tempa, otwierają się nowe części globu, a internet umożliwia dostęp do niekończącego się przepływu informacji. Należy myśleć o konsumentach przyszłości. Jacy oni będą? Jak będą się zmieniać ich nawyki konsumpcyjne? I wreszcie, czy szybki przyrost różnego rodzaju przepisów narażać będzie przedsiębiorstwa luksusowe na ryzyko związane ze szczególnym charakterem procesów, jakie zachodzą w tej branży. Członkowie naszego stowarzyszenia to przestrzegające prawa duże korporacje, które muszą być czujne. Musimy dokładnie monitorować procesy sporządzania projektów ustaw po to, by móc obserwować, czy nie stanowią dla nas przeszkód w dążeniu do doskonałości. What does the Comité Colbert mean to you? I’m very familiar with the association. Comité Colbert pools the excellence achieved by creative individuals or luxury houses specialized in different aspects of French Art de Vivre. It offers a tremendously enriching forum for discussion, interaction and feedback for companies that differ in size and/or the business field they operate in. What’s your take on the responsibilities that go with the job? My job is to make sure that Comité Colbert continues to carry out the tasks specified in its mission statement: to promote creation by French luxury businesses, preserve the value of our intangible heritage assets, protect intellectual property and see that the positions of the luxury industry are taken into account in the legislative process in France and the European Union. What are the biggest challenges that luxury businesses will have to face in the next few years? Thirty years ago, the luxury market was dominated by French and Italian companies. That’s no longer true. With the arrival of the emerging countries, a new and increasingly demanding customer segment has evolved. The world is accelerating, new parts of the globe are opening up and endless flows of information take place in the Internet. It’s imperative to think about the customers of tomorrow. What will they be like? How will their consumption habits change? Fi- nally, the proliferation of all kinds of regulations exposes luxury businesses to risks associated with the specific nature of their industrial processes. Our members are lawabiding corporate citizens, but they need to remain vigilant. We must closely monitor the drafting of regulatory texts in an effort to make sure that they will not undermine our quest for excellence. Comité Colbert to ekskluzywny klub założony w 1954 roku przez Jeana-Jacquesa Guerlaina. Do niedawna stowarzyszenie zrzeszało wyłącznie ekskluzywne francuskie marki – takie jak m.in. Boucheron, Cartier, Chanel, Dior, Hermès, Hotel Ritz, Louis Vuitton, szampan Veuve Clicquot. Dopiero w 2011 roku do tego grona dołączyły cztery marki europejskie – m.in. niemieckie Leica i Montblanc. A od 2012 roku członkiem Comité Colbert jako jedyna polska marka jest Dr Irena Eris. Comité Colbert is a prestigious club founded in 1954 by Jean-Jacques Guerlaine. Originally, the association included only French luxury brands such as Boucheron, Cartier, Chanel, Dior, Hermès, Hotel Ritz, Louis Vuitton, Veuve Clicquot champagne. In 2011 this exclusive guild welcomed to its membership four European brands including German Leica and Montblanc. And in 2012, as the only Polish brand, Dr Irena Eris joined the club. 42 Od niespełna roku świętujemy przyjęcie marki Dr Irena Eris w szeregi wyjątkowego Comité Colbert. Udało się to zaledwie sześciu europejskim przedstawicielom, którzy udowodnili, że jakością swoich produktów, filozofią i światem wartości nie odbiegają od zrzeszanych dotąd w klubie luksusowych brandów francuskich. EXCLUSIVE ONLY It has been almost a year since we celebrated the acceptance of the Dr Irena Eris brand into the prestigious Comité Colbert club. It is a distinction only six European companies achieved, proving that the quality of their products, philosophies they stand for and their world of values do not differ from the associated French luxury brands. Tylko Photo: PIOTR STOKŁOSA ekskluzywne styl style Clinic Way REWITALIZACJA RETINOIDALNA dermokrem przeciwzmarszczkowy 2° na noc Clinic Way 2° RETINOID REVITALIZATION anti-wrinkle night cream 2° 43 44 styl style Photo: PIOTR STOKŁOSA SPA RESORT JAPAN: 1. Aksamitne mleczko do mycia ciała 200 ml, 45 pln Silky body wash 200 ml, 45 pln 2. Ujędrniające serum z pyłkiem opalizującym na dzień 200 ml, 85 pln Illuminating & lifting serum for day care 200 ml, 85 pln 3. Jedwabisty balsam do ciała na noc 200 ml, 85 pln Skily moisturising body balm for night care 200 ml, 85 pln Linia Dr Irena Eris SPA RESORT JAPAN jest dostepna wyłącznie w perfumeriach Douglas. Dr Irena Eris SPA Resort Japan line is available exclusively in Daouglas perfumeries. 45 Magia i mistycyzm wschodu zamknięte są w tajemnicy kwitnącej wiśni. Japońskie drzewa to przedmiot kultu i uwielbienia. Ich bladoróżowe piękno, ulotny zapach i naturalna delikatność stanowią niewyczerpane źródło inspiracji. Także dla kosmetyków... Scent of a cherry blossom Magic and mysticism of the East locked in the mystery of the cherry blossom. Japanese trees have always been a subject of cult and admiration. Their pale pink beauty, ephemeral scent and natural delicacy constitute an endless source of inspiration. Also for cosmetics… 46 styl style Photo: J. Kucharcz yk, M. Darnikowski, P. Welc Piękny sport, piękne kobiety! Siódmy międzynarodowy turniej golfowy Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup odbył się w dniach 10-11 czerwca 2013 roku. Spośród imprez organizowanych wyłącznie dla pań jest to największe i najbardziej prestiżowe wydarzenie w tej części Europy. Beautiful sport, beautiful women! The seventh edition of the international Dr Irena Eris Ladies' Golf Cup was held on June 10-11, 2013. It is the largest and most prestigious tounament of all events organized for women in this part of Europe. 47 Na zwyciężczynie czekały puchry zaprojektowane specjalnie przez firmę YES. The winners were awarded with trophies designed especially for this occasion by the Polish jeweler, YES. tegorocznej edycji turnieju udział brały golfistki z Polski, Czech, Litwy, Finlandii, Szwecji oraz Wielkiej Brytanii. Po dwóch dniach zmagań na polu Sand Valley Golf & Country Club zwyciężyła Martyna Mierzwa, dla której był to ostatni turniej w amatorskiej karierze. Martyna była bezkonkurencyjna. Zagrała pięć uderzeń poniżej par pola, ustanawiając tym samym nowy rekord pola Sand Valley. To bardzo mocne zakończenie amatorskiej kariery Martyny, która podczas odbierania pucharu zaprojektowanego specjalnie przez firmę YES zapowiedziała, że zamierza walczyć o to, by zakwalifikować się na igrzyska w Rio. his year's edition saw lady golfers from Poland, Czech Republic, Lithuania, Finland, Sweden and Great Britain. Martyna Mierzwa, for whom it was the last amateur tournament in her career, triumphed after two days of competing at the Sand Valley G&CC. Martyna played five strikes under par and set a new record of the Sand Valley course. It was an impressive ending to her amateur career. Matryna, while receiving the trophy that was especially designed by the YES company, announced her intent to compete for the qualification to the Olympics in Rio. 48 styl style Obecność szampana Veuve Clicquot na ostatnim dołku podobno bardzo przyspieszała grę. We’ve been told that the presence of the Veuve Clicquot champagne at the last hole sped up the game. Uczestniczki turnieju gościł luksusowy Hotel SPA Dr Irena Eris. Drugą lokatę w kategorii stroke play brutto zajęła Oksana Wojtkiewicz z wynikiem 159 uderzeń. W drugiej rundzie miała 78 strzałów i do kolejnej zawodniczki w klasyfikacji zyskała 14 uderzeń przewagi. Trzecią pozycję zajęła Marianna Duczmal. Wręczono także nagrody za kilkanaście dołków konkursowych, jakie odbyły się podczas zawodów. Większość z nich, jak się można domyślać, odebrała Martyna Mierzwa, która w poturniejowym konkursie Nearest to the Pin na dołku nr 10 wygrała niedostępną w Polsce sześciolitrową butelkę szampana. Podczas turnieju swoje pierwsze kroki golfowe stawiała również 49 Joanna Klimas oraz po raz kolejny turniejowi towarzyszyła Beata Sadowska. Partnerami turnieju byli: Maurice Lacroix, Veuve Clicquot, Deutsche Bank, YES, Chervo, Audi Rowiński – Wajdemajer, Piano House Apartamenty, Doram Design oraz Li Parie. Oficjalną wodą turnieju była Cisowianka Perlage. Więcej informacji oraz film z turnieju na: www.facebook.com/ladiesgolf, www.DrIrenaErisGolf.com. Oksana Wojtkiewicz won the second place in the stroke play brutto tournament format, with the total of 159 strikes. In the second round, she had 78 hits, and reached 14 strikes above the next player in the classification. The third place belongs to Marianna Duczmal. Awards were also granted for several competition holes. Most of them, as we can imagine, won Martyna Mierzwa, who at the 10th hole of the Nearest to the Pin competition won a 6-liter champagne bottle, uavailable in Polish stores. During the tournament, Joanna Klimas started off her golfing adventure. Again, Beata Sadowska graced the event with her presence. This year, the tournament's partners included Maurice Lacroix, Veuve Clicquot, Deutsche Bank, YEZ, Chervo, Audi Rowiński – Wajdemajer, Piano House Apartaments, Doram Design and Li Parie. Cisowianka Perlage was the official water of the tournament. Lidia Popiel w strefie Veuve Clicquot. Lidia Popiel at the Veuve Clicquot zone. Martyna Mierzwa, Oksana Wojtkiewicz, Rhea Wiatr. All tournament participants stayed at the luxury Dr Irena Eris SPA Hotel. Piękny sport, piękne kobiety i vitaceric – luksus odkrywania piękna. Beautiful sport, beautiful women and VitaCeric – the luxury of discovering beauty. Dr Irena Eris w otoczeniu silnej reprezentacji Sierra Golf & CC. Dr Irena Eris surrounded by the strong Sierra Golf&CC team. For more information and videos please visit: www.facebook.com/ladiesgolf, www.DrIrenaErisGolf.com. Hana Jadrníčková – reprezentantka Czech. Hana Jadrníčková – representative of the Czech Republic. Martyna Mierzwa. Obecność Cisowianki Perlage bardzo się przydała... :) Presence of Cisowianka Perlage was very helpful… :) 50 styl style Zwyciężczyni Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup 2013 i jednocześnie pierwsza polska golfistka, która ma szansę REPREZENTOWAĆ POLSKĘ na Igrzyskach Olimpijskich w Rio de Janeiro – Martyna Mierzwa opowiada, jak zrodziła się jej miłość i pasja do golfa. Love AT first strike the winner of the Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup 2013 and at the same time the first Polish lady golfer who has the chance to represent Poland at the Summer Olympics in Rio de Janeiro. Martyna Mierzwa tells us about her love and passion for golf. Interview by: JOANNA ŁODYGOWSKA Photo: J. Kucharcz yk, J. Łodygowska Można się przygotować do igrzysk olimpijskich w dwa lata? Oczywiście. Nie mam wyjścia – na turnieju Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup ogłosiłam, że chcę wziąć udział w igrzyskach olimpijskich w Rio de Janeiro i zrobię wszystko, by tak było. Jeżdżę więc z rodzinnego Poznania do Wrocławia, trenuję na najlepszym polu golfowym w Polsce, pod okiem jednego z najlepszych trenerów. Do grudnia, kiedy odbywają się etapy kwalifikacji do Ladies European Tour, muszę być w świetnej formie. Tylko udział w Tourze daje możliwość zdobywania punktów do światowego rankingu profesjonalistów i stwarza szansę na kwalifikację do igrzysk. 51 Przejście na zawodowstwo oznacza, że nie będziesz już mogła wziąć udziału w Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup. Powiedz szczerze, nie będzie ci przykro? Za każdym razem było mi przykro, kiedy musiałam wyjeżdżać z Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie, ale w tym roku odczułam to szczególnie. Uświadomiłam sobie, że kończy się jakiś etap, że już nigdy nie będę wśród tych dziewczyn, nie zagram z nimi, nie pobawię się. Ten turniej ma niesamowitą atmosferę. Golfistki przyjeżdżają tam nie tylko dla samej rywalizacji. Spędzają wspólnie czas, bez mężów, rodzin. Grają, bawią się, tańczą, piją szampana. Dlatego też tak szybko gramy. Już od pierwszego doł- Is it possible to prepare for the Olympics in two years? Of course. There is no other way. I have announced at the Dr Irena Eris Ladies’s Golf Cup that I want to compete at the Olympics in Rio de Janeiro and I'll do everything I can to make it happen. That’s why I keep traveling from Poznań to Wrocław to practice at the best golf course in Poland under the supervision of one the best golf instructors. I need to be in excellent shape until December, when the qualification rounds to the Ladies European Tour start. Participation at the Tour gives me the chance to collect points for the World Golf Ranking and to be qualified for the Olympics. Transfer to the professional league means you won’t be able to take part in the Dr Irena Eris Ladies’ Golf Cup anymore. Be honest, does it make you upset? I’m upset every time I have to leave the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel, but this year it made me particularly sad. I realized this chapter of my life is coming to an end. I will never find myself surrounded by those girls anymore, I won’t be able to play with them or have fun. This tournament is special. Golfers want to participate in it not only for the competition, but also for the atmosphere. They can spend some time together without their families. They play, have fun, dance and drink champagne. That’s the reason why our ka marzymy o łyku szampana po zejściu z pola. A jak oceniasz nowe pole golfowe, na którym został rozegrany tegoroczny turniej? Wolisz Sand Valley czy Mazury Golf & Country Club? Zmiana pola była bardzo dobrą decyzją. Po sześciu latach przydała się odmiana, zwłaszcza dla tych golfistek, które wzięły udział w turnieju już kolejny raz. Poza tym Sand Valley to pole, z którym można się zmierzyć – jest wyzwaniem. Ma kilka malowniczych dołków, ale też kilka wymagających wielkiej precyzji. Golf kobiecy różni się od męskiego? Zdecydowanie. Mężczyźni grają inaczej, wielu z nich mając ponad 200 m do greenu przez wodę, zdecyduje się zaatakować flagę. Kobieta tego nie zrobi. Nie ma też takich fizycznych możliwości. Z tego powodu wolę grać z mężczyznami – motywują mnie do lepszych wyników. Udziela mi się ich energia i dynamika. Kiedy gram z paniami, nie mam tego bodźca. Muszę sama się motywować, a to nie jest takie łatwe. Podczas turnieju Dr Irena Eris wiedziałam, że rywalizuję amatorsko po raz ostatni i muszę dobrze games are so short. At the first hole all we think about is a sip of champagne after we leave the course. How would you assess the new golf course, on which this year’s tournament was held? Do you prefer Sand Valley or Mazury G & CC? It was a very good decision. After six years, everyone needed this change. I think the ladies who have participated in the tournament before, especially appreciated this change. Besides, Sand Valley is a challenging golf course. There are some scenic holes, but there are also ones that require great precision. Is women’s golf much different from men’s? Definitely. Men play differently. Many of them, seeing over 200 m distance to the green, through water, will still decide to attack the flag. Women wouldn’t. They have limits. That is why I prefer to compete against men. They motivate me to achieve better results. Their energy and dynamics have a great influence on me. When I play against other women, I don’t feel that motivation. I need to work on my own ambitions and it’s 52 styl style wypaść. Nie myślałam o niczym innym i… udało mi się ustanowić nowy rekord pola Sand Valley! W USA kobiety grają lepiej? O tak, dlatego pojechałam tam na studia i spędziłam cztery lata, żeby uczyć się gry. Stypendium sportowe jest sposobem na opłacenie studiów. To cudowny system, który pozwala rozwijać się młodym ludziom. Gdybym nie grała w golfa, nigdy nie byłoby mnie stać na naukę i szkolenie umiejętności właśnie tam. Moim zdaniem każdy, kto chce dobrze grać, powinien pójść tym śladem. W Stanach do sportu podchodzi się zupełnie inaczej. Sport nobilituje. Idziesz szkolnym korytarzem i czujesz się jak gwiazda. Bycie w drużynie to powód do dumy, a to bardzo wzmacnia zawodnika, dodaje wiary we własne siły. Chciałabyś tam zamieszkać na stałe? Wolę Europę, np. w Hiszpanii są świetne pola golfowe Jestem i czuję się Europejką. Przekraczanie granic, poznawanie ciekawych kultur, nowych smaków jest dla mnie naturalne. Amerykanie niestety są zamknięci pod tym względem, skupieni na własnym kraju. Nie czują potrzeby uczenia się języków. Mój angielski i hiszpański robił na nich wrażenie, a przecież to tyle co nic. Mam znajomych w Polsce, którzy biegle władają pięcioma językami. 53 Czujesz, że swoją grą i postawą propagujesz golfa w Polsce wśród młodych kobiet? Mam taką ogromną nadzieję. W polskim golfie naprawdę potrzeba kobiet. Chciałabym, żeby moja gra i postawa inspirowały inne golfistki do gry w ten wspaniały sport. U mnie przed golfem były narty i tenis, ale kiedy pierwszy raz wzięłam kij do ręki, liczył się już tylko GOLF. To była miłość od pierwszego wejrzenia? Od pierwszego uderzenia. Tato pierwszy raz zawiózł mnie na pole golfowe i… nic więcej nie musiał robić. Połknęłam bakcyla. Dopóki nie zrobiłam prawa jazdy, często zdarzało mi się wymuszać płaczem, żeby rodzice zawieźli mnie na trening. Jeśli wagarowałam, to właśnie dlatego, by grać w golfa. Czyli jednak miłość. Odwzajemniona? Pokochaliśmy się, to prawda. Ale też od początku słyszałam, że mam naturalne predyspozycje do tego sportu. Co nie znaczy, że nie muszę ciężko pracować nad techniką. Dwa lata zajęło mi poprawienie swingu. A to dopiero początek. not easy to do so. During the Dr Irena Eris tournament I knew I was competing as an amateur for the last time and I had to do well. It was the only thing I thought about and… I managed to set a new Sand Valley record! Are women in the U.S. better golfers? Oh yes, that is why I studied over there and spent four years learning how to play. An athletic scholarship is one way to pay for school. It’s a brilliant system that allows young people to develop their passions. If I didn’t play golf, I wouldn’t be able to afford to pay for my education and training. In my opinion, everyone who wants to play should follow these footsteps. Americans have a different attitude towards sports. Sport ennobles. You walk across the hall and feel like a star. Being part of the school team is something to be proud of. That bolsters the player, brings faith in one’s own strengths. Would you like to relocate there for good? I would rather choose Europe. Maybe Spain, they have incredible golf courses. I am and feel like a European. Overstepping boundaries, getting to know new cultures, new flavors, these are very natural to me. When it comes to these, Americans are unfortunately a bit withdrawn, focused on their own country. They don’t feel the need to learn new languages. They were impressed with my English and Spanish. And I have friends in Poland who are fluent in five languages. Do you feel that you promote golf among young women in Poland through your skills and attitude? I do hope so. Polish golf really needs women. It would be great if my attitude and the way I play inspired other lady golfers to engage in this gorgeous sport. In my case, before golf there were tennis and skiing, but since the first time I’ve held a golf club, there was nothing but GOLF. Was it love at first sight? It was love at first strike! It was my dad who first took me golfing and… he didn’t have to do anything else. I was bitten by the golfing bug. I used to cry to force my parents to take me to practice before I got my driving license. Whenever I skipped school, it was because I wanted to play golf. So it's love. Was it reciprocal? We both fell in love with each other. From the very beginning people told me I’m a natural. Which doesn’t mean I don’t have to work hard on my technique. It took me two years to fix my swings. And it’s just the beginning. 54 styl style Dorota Bryndal PRIVATE LAWYER „Kompetentne i życzliwe wsparcie w sytuacjach życiowych i kryzysowych, a więc większy spokój, bezpieczeństwo oraz oszczędność czasu w wyniku lepszej koordynacji spraw prywatno-zawodowych”, tak o nowej usłudze opowiada Dorota Bryndal, private lawyer z kancelarii Gessel. ”COMPETENT AND KIND-HEARTED SUPPORT IN DIFFICULT LIFE SITUATIONS AND CRISES GUARANTEES PEACE, SAFETY, AND SAVED TIME AS A RESULT OF IMPROVED COORDINATION OF PRIVATE-PROFESSIONAL MATTERS”, THIS IS HOW DOROTA BRYNDAL, A PRIVATE LAWYER FROM THE GESSEL LAW FIRM DESCRIBES THEIR NEW SERVICE. Interview by: EWA CHMIELARZ Co to jest private lawyer? W najprostszych słowach to kompleksowa obsługa prawna osoby fizycznej, która zyskuje możliwość koordynacji różnych spraw w życiu prywatnym, rodzinnym i zawodowym przez jednego zaufanego prawnika. To także osoba, która rekomenduje i w miarę potrzeb organizuje kontakt z ekspertami z różnych specjalizacji prawnych bądź dziedzin związanych z finansami. Co obejmuje usługa? Doradztwo w wielu dziedzinach – począwszy od ochrony 55 prywatności i wizerunku, poprzez sprawy rodzinne, wsparcie w zarządzaniu i planowaniu sukcesji, doradztwo w stosunkach zatrudnienia, planowanie i doradztwo podatkowe, kwestie spadkowe, a skończywszy na kwestiach dotyczących nieruchomości. Stopień skomplikowania tych spraw może być różny, od sporządzania podstawowych dokumentów prawnych (pełnomocnictw, upoważnień), do występowania w imieniu klienta w sporach z zakresu prawa cywilnego, rodzinnego i karnego, w tym w sprawach o wykroczenia. What is a private lawyer? To put it in a nutshell, it is a comprehensive legal service addressed to a natural person, to whom we offer the coordination of different matters related to his/hers private, family and professional life, by one trusted lawyer. It also is a person who can recommend and, if necessary, set up meetings with experts of different legal specializations or branches related to finance. What is included? Legal advice in many different fields. Starting from protection of image and pri- vacy rights, through family matters, support in managing and planning succession, consultancy in broadly defined employment matters, planning and tax advisory services, inheritance cases and real estate matters. These cases may differ in the level of difficulty, from cases where some basic documents are required to be drawn up (such as authorization and power of attorney letters), to cases where the lawyer is needed to act on behalf of his client in civil, family and criminal law litigations, including misdemeanor cases. Skąd wzięła się potrzeba stworzenia takiej usługi? Może zabrzmi to banalnie, ale zmienia się styl i tempo życia. Jako społeczeństwo stajemy się coraz bardziej zamożni, a wraz z tym rośnie zainteresowanie prywatnym doradztwem. W tym samym czasie stajemy się coraz bardziej świadomi swoich potrzeb oraz otwarci na nowe rozwiązania prawne. Jednocześnie wiele osób boryka z się brakiem wolnego czasu i trudnościami w pogodzeniu życia prywatnego zawodowym. Potrzeba skorzystania z usług osobistego doradcy wynika także z faktu, że rzeczywistość prawna staje się coraz bardziej skomplikowana. Samemu łatwo jest zgubić się w gąszczu przepisów. Jak różnicują się potrzeby w zależności od zawodu/płci? Według zgromadzonej przez nas wiedzy kobiety, częściej niż mężczyźni, postrzegają ofertę private lawyer jako atrakcyjną. Obie grupy wyrażają zainteresowanie skorzystaniem z usługi doświadczonego, osobistego doradcy prawnego. Wydaje się, że kobiety są bardziej otwarte na nowe rozwiązania i proponowany przez nas model obsługi prawnej. Jakie cechy powinien mieć prywatny prawnik? Z badań wynika, że najbardziej pożądane cechy private lawyera to doświadczenie zawodowe i życiowe (18 %), merytoryczne podejście (10 %), wiedzę z różnych obszarów prawa (7 %). Wysoko cenione są również otwartość, etyka zawodowa oraz szeroka sieć kontaktów. Nasze doświadczenie w pełni to potwierdza. Jaką relację tworzy prawnik z klientem? Private lawyer to więcej niż klasyczne doradztwo prawne, to bardziej prawny opiekun oferujący relację partnerską. Jest to relacja szczególna, oparta na zaufaniu i dyspozycyjności osobistego prawnika. Sprawy prywatne z reguły angażują wiele emocji. Jest w tej relacji też miejsce na mądre zarządzenie tymi emocjami. Ważne jest wspólne opracowanie planu działania, tak aby został osiągnięty cel, bez potrzeby sięgania po radykalne środki. Istotne jest zapewnienie klientowi maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu. Where did the idea of creating such a service come from? It may sound like a cliché, but the style and pace of living is changing. We are becoming wealthier as a society, which in turn means we’re more interested in private counseling services. At the same time, we are becoming more aware of our needs and open for new legal solutions. Many people struggle with lack of free time and difficulties in finding balance between their private and professional lives. The need of personal advisory services results from the fact that legal reality becomes more and more complicated. It is easy to get lost in the jungle of legal acts and regulations. How are these needs different taking into consideration client’s profession / gender? According to our research, women more often consider the private lawyer offer attractive. Both gender groups are interested in services of experienced, personal legal advisers. I think that women are more receptive to new solutions and legal services such as these offered by our firm. Dorota Bryndal What features should a private lawyer possess? Our research shows that most wanted features of a private lawyer include life and professional experience (18%), substantive attitude (10%), and understanding of different legal fields (7%). On the other hand, our experience confirms that features such as openness, integrity and a broad network of connections are also highly appreciated. What kind of a relationship develops between the lawyer and the client? Private lawyer is much more than traditional legal advisory services; it is more of a legal patron who offers a partnership-like relation. It 's a special kind of relation, based on trust and availability of the personal lawyer. Private cases usually involve emotions. This relation is based on wise management of these emotions. It is important to develop strategies together, in order to reach the goal without the need of using more radical methods. Maximum safety and comfort of the client are of the utmost importance. 56 styl style PONADCZASOWE PIĘKNO Baccarat żyrandol chandelier Laura Guidi www.baccarat.com żakiet jacket Są przedmioty, których piękno nigdy nie przemija. Są też marki, które idąc z duchem czasu, nie zapominają o tradycji. Tym wyjątkowym wartościom patronuje Comité Colbert, definiując pojęcie luksusu i dobrego smaku. www.lauraguidi.pl Timeless beauty THERE ARE OBJECTS WHICH BEAUTY NEVER FADES. THERE ARE ALSO BRANDS THAT CAN KEEP ABREAST OF THE TIMES AND STILL STICK TO TRADITION. COMITÉ COLBERT ADVOCATES THESE EXCEPTIONAL VALUES AND REDEFINES THE IDEA OF LUXURY AND GOOD TASTE. Illustrations: ADAM BANASZEK Château Cheval Blanc wino czerwone red wine Louis Vuitton www.chateau-cheval-blanc.com torba podróżna travel bag www.louisvuitton.com Berluti buty męskie men's shoes Givenchy Ange ou Demon Le Secret www.berluti.com woda toaletowa cologne www.givenchy.com Lancôme pomadka lipstick inspirowana Paryżem, litowana kolekcja szminek na jesień special collection of Parisian-inspired make-up for Fall www.lancome.com Chloé perfumy perfumes www.chloe.com La Maison du Chocolat pralinki pralines www.lamaisonduchocolat.com Christofle Chronoswiss Sirius Automatic sztućce cutlery www.christofle.com zegarek, różowe złoto watch, pink gold Veuve Clicquot szampan champagne www.veuve-clicquot.com www.chronoswiss.com Dalloyau Dr Irena Eris VITACERIC beza meringue www.dalloyau.fr krem rewitalizujący na noc revitalising cream for night www.DrIrenaEris.com 57 58 Wizyta w manufakturze zegarmistrzowskiej to przeniesienie się w inną rzeczywistość. Aż trudno uwierzyć, że tak skomplikowana technologia nie jest stosowana do konstruowania rakiet kosmicznych, tylko do produkcji zegarków. A VISIT IN the WATCHMAKER's WORKSHOP WILL TAKE US TO A WHOLE DIFFERENT REALITY. IT IS HARD TO BELIEVE THAT SUCH A COMPLEX TECHNOLOGY IS NOT USED FOR BUILDING SPACE ROCKETS, BUT INSTEAD IS USED FOR MANUFACTURING WATCHES. kontemplacyjnej okolicy szwajcarskiego Saignelégier zegarmistrze oraz konstruktorzy pracują nad mechanizmami dla Maurice Lacroix. Ich najciekawsze pomysły są realizowane w nowoczesnych warsztatach w miejscowości Montfaucon. To tam, przy wykorzystaniu najnowszych technologii i maszyn sterowanych numerycznie, w krótkich seriach powstają pojedyncze elementy, które później tworzą skomplikowane mechanizmy. Nad tym, 59 aby z pojedynczych elementów powstała niezawodna całość, czuwają prawdziwi wirtuozi. Największą dumą firmy Maurice Lacroix jest kolekcja Masterpiece, odzwierciedlająca kompetencje i potencjał marki w tworzeniu dzieł nawiązujących do najlepszych tradycji zegarmistrzowskiego rzemiosła. Szwajcaria to kraj ojców zegarmistrzostwa i dopóki istnieją takie manufaktury jak Maurice Lacroix, nic tego nie zdoła zmienić. he contemplative area of the Swiss Saignelegier municipality is where the watchmakers and design engineers work on mechanisms for Maurice Lacroix. In the city of Montfaucon, their most fascinating ideas are being brought to life in modern workshops. It is where by means of the most innovative technologies and numerically controlled machines, short series of single elements are developed to later form complicated mechanisms. Only true virtuosos watch over these processes of combining many single elements into a reliable whole. What Maurice Lacroix is most proud of, is the Masterpiece collection, which reflects the competence and potential of the brand to create works that refer to the best traditions of the watchmaker’s craft. Every year, the brand’s design engineers continue to startle us by presenting new solutions embellished with beautiful motifs. Indisputably, Switzerland is called the land of watchmakers, and until such manufacturers as Maurice Lacroix do not cease to exist, no one will change that. Kosmetyczne Instytuty/ Skin Care Institutes 59-66 kosmetyczne instytuty skin care institutes DERMAGENIQ Czynniki wzrostu komórek to białka odpowiedzialne za produkcję kolagenu i elastyny. Zabiegi i kosmetyki z ich dodatkiem zdecydowanie odmładzają skórę. Na podstawie tej wiedzy powstał Dermageniq, zabieg na twarz z mezoterapią bezigłową i masażem modelująco-liftingującym. HUMAN GROWTH FACTORS ARE PROTEINS RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTION OF COLLAGEN AND ELASTIN IN CELLS. TREATMENTS AND BEAUTY PRODUCTS CONTAINING HGFS VISIBLY REJUVENATE THE SKIN. BASED ON THIS KNOWLEDGE, A NEW FACIAL TREATMENT WITH NEEDLE-FREE MESOTHERAPY AND A SHAPING&LIFTING MASSAGE WAS DEVELOPED. ermageniq rozpoczyna się od diagnozy skóry i wywiadu kosmetycznego – integralnych i niezbędnych elementów każdego zabiegu przeprowadzanego w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris. Taka procedura pozwala na ustalenie najbardziej odpowiedniego i indywidualnie dopasowanego programu pielęgnacyjnego, stosowanego zarówno w gabinecie, jak i później w domu. Stąd wynikają także wskazówki przy planowaniu długofalowej pielęgnacji. Po zmyciu i demakijażu twarzy wykonywany jest peeling kawitacyjny. Jest to działanie, które polega na głębokim oczyszczeniu skóry za pomocą ultradźwięków. Peeling kawitacyjny usuwa martwe 61 komórki naskórka i wszelkie zanieczyszczenia. Działa niezwykle łagodnie, dlatego może być stosowany nawet przy bardzo wrażliwych rodzajach skóry. Gdy twarz zostanie dokładnie oczyszczona, zabieg przechodzi w fazę mezoterapii bezigłowej. Ta nieinwazyjna metoda pozwala na wprowadzenie substancji aktywnych do głębokich warstw skóry z zastosowaniem mikroprądów, a przede wszystkim wzmacnia skuteczność działania czynnika wzrostu komórek (ang. Human Growth Factor, HGF) substancji aktywnych. Czynnik wzrostu komórek zastosowany w zabiegu DERMAGENIQ jest unikalnym białkiem otrzymywanym w procesie zaawansowanych technik inżynierii biomedycznej. Jest białkiem o niespotykanej dotąd sta- ermageniq begins with a diagnosis and a cosmetic interview, the two integral and essential elements of every treatment offered at the Dr Irena Eris Skin Care Institutes. They allow for designing the most suitable and individually matched skin care programme, which is offered at the Institute and can be later continued at home applying tips on how to plan a longterm care. After washing the face and removing makeup, a cavitation peeling is performed. It is based on the use of ultrasonic waves to perform deep cleansing treatments. Cavitation peeling removes dead skin cells and impurities. It is extremely delicate, therefore may be applied even on very sensitive skin types. After the skin is thoroughly cleansed, needle-free mesotherapy is performed. This non-intrusive method allows for administering active substances into deep skin layers using micro currents and enhances the effectiveness of the Human Growth Factor, HGF. The HGF applied in the DERMAGENIQ treatment is a unique protein derived in the process of advanced biomedical engineering techniques. It is an unusually stable and effective protein that stimulates DNA synthesis and the process of skin cell multiplication. It sustains the metabolic activity and replication of fibroblasts, and conditions their regenerative properties and bilności i sile działania. Stymuluje syntezę DNA i proces mnożenia się komórek skóry. Przedłużając aktywność metaboliczną i replikacyjną fibroblastów, warunkuje ich właściwości regeneracyjne i potencjał do samoodnowy. Komórki poprzez stymulację syntezy substancji strukturalnych skóry – kolagenu, elastyny i kwasu hialuronowego – spowalniają procesy starzenia się i wydłużają biologiczną aktywność skóry. Program kosmetyczny kończy się masażem modelująco-liftingującym opracowanym specjalnie z myślą o zabiegu DERMAGENIQ we współpracy z Centrum Naukowo-Badawczym Dr Irena Eris. Zastosowane w masażu techniki silnych ruchów modelujących pozwalają na pracę w obrębie skóry, tkanek podskórnych i mięśni. Dzięki temu świetnie modeluje i wyraźnie poprawia owal twarzy. Usprawniając przepływ krwi i limfy, wzmacnia odżywienie i dotlenienie skóry oraz zmniejsza obrzęki. Masaż modelująco-liftingujący skutecznie zmniejsza widoczne oznaki starzenia, usuwa objawy stresu oraz działa profilaktycznie. Jest skuteczną metodą poprawy wyglądu twarzy. W celu wzmocnienia efektów i skuteczności zabiegu do stosowania w domu polecamy Dr Irena Eris PROSYSTEM HOME CARE DERMAGENIQ koncentrat biomimetyczny z czynnikiem wzrostu komórek. potential to reproduce. Skin cells, through the process of stimulating the synthesis of structural substances such as collagen, elastin and hyaluronic acid, delay ageing processes and prolong the biological skin activity. The beauty program ends with a shaping&lifting massage designed specially for the DERMAGENIQ treatment in cooperation with the Dr Irena Eris Centre for Science and Research. Techniques of strong shaping motions applied in the massage allow for stimulating the skin, subcutaneous tissues and muscles. As a result, the massage brings about excellent results in modeling and improving the oval of the face. It also boosts the circulation of blood and lymph, intensifies nourishment and oxygenation of the skin and reduces swelling. The shaping&lifting massage effectively reduces visible signs of ageing, removes symptoms of stress and serves as a preventive treatment. Overall, it is a very effective method for improving the condition of the skin. For better results we recommend the Dr Irena Eris PROSYSTEM HOME CARE DERMAGENIQ, a biomimetic concentrate containing cell growth factor to be applied at home. 62 kosmetyczne instytuty skin care institutes Z czym kojarzy ci się zapach limonek i smak dojrzewającej w słońcu cytryny? Świeżość, energia i orzeźwienie – tak poszukiwane w letnim sezonie nie tylko przez spragnione usta, ale także przez wygrzane w promieniach ciało. Seria Lime & Lemon to prawdziwy koktajl naturalnej witalności! WHAT DOES THE SMELL OF LIMES AND TASTE OF LEMONS RIPENING IN THE SUN BRING TO YOUR MIND? FRESHNESS, ENERGY AND INVIGORATION – exactly WHAT OUR THIRSTY LIPS AND TANNED BODIES SEEK FOR IN THE SUMMERTIME. THE NEW LIME&LEMON LINE IS A TRUE and NATURAL VITALITY COCKTAIL! 63 ar leje się z nieba, a ty wygrzewasz się na słońcu. Od czasu do czasu popijasz dobrze schłodzoną lemoniadę. Czujesz się wyjątkowo. Ciało nabiera brzoskwiniowych kolorów, ale niebawem poprosi o energtyczny zastrzyk. Z pomocą przychodzi linia ekskluzywnych kosmetyków Body Fiesta, która łączy zmysłową przyjemność stosowania ze skutecznością działania. Energizująca seria Lime & Lemon o apetycznym zapachu dojrzałych limonek i intensywnym zielonym kolorze to stymulująca dawka orzeźwienia. Sok z soczystych cytryn w połączeniu z woskami z egzotycznych owoców intensywnie pielęgnuje skórę. hile the heat wave pours down from the sky, you keep tanning in the sun. From time to time, you take a sip of cool lemonade. It makes you feel special. Your skin changes color into peach-like tones, but soon enough will ask for an energizing shot. The new Body Fiesta line of luxury cos- metics, which combines a sensual pleasure of use with visible effects, is here to help! The new energizing Lime&Lemon line, with its tasty smell of ripe limes and intensive green color, offers a stimulating dose of invigoration. Fruity lemon juice combined with exotic fruit wax intensively cares for your skin. 64 kosmetyczne instytuty skin care institutes Orzeźwiający peeling do ciała Dzięki peelingującym drobinkom z ziaren kakaowca i kryształkom cukru zatopionym w tonizującym olejku lemongrass peeling wygładza skórę oraz delikatnie perfumuje zapachem dojrzałej limonki. Egzotyczny wyciąg z bambusa optymalnie nawilża, zmiękcza skórę, poprawiając jej sprężystość i jędrność. Olej z nasion winogron skutecznie zabezpiecza ją przed nadmierną utratą wody i przedwczesnym starzeniem. Energizujący balsam do ciała Stymulująca dawka soku ze świeżych cytryn w połączeniu z ekstraktem z owoców hiszpańskiej pomarańczy nawilża, odpręża i orzeźwia skórę. Tonizujący olejek lemongrass normalizuje równowagę lipidową skóry, pozostawiając ją gładką i delikatnie perfumowaną świeżymi cytrusami. Działanie wzmacnia wyciąg z bambusa, który poprawia jędrność i elastyczność skóry. Hydra-wygładzający krem do rąk Energizująca dawka soku ze świeżych cytryn i tonizującego olejku lemongrass optymalnie nawilża, wygładza skórę rąk oraz delikatnie per- 65 fumuje zapachem dojrzałej limonki. Masło shea dzięki właściwościom kojącym i ochronnym skutecznie zabezpiecza skórę przed nadmierną utratą wody. Działanie to wzmacnia odżywczy wosk z oliwek, który pozostawiając na skórze film ochronny, zabezpiecza ją przed efektami fotostarzenia. Rozświetlający balsam do ciała Balsam o aksamitnej konsystencji i zapachu świeżych cytrusów dostarcza dawkę wyselekcjonowanych składników rewitalizujących skórę. Unikalne połączenie oleju z karotki oraz drobinek rozświetlających nadaje skórze złocisty koloryt. Kwas hialuronowy nawilża i wygładza skórę. Działanie to wzmacnia odżywcze masło shea. Witamina E zabezpiecza przed szkodliwym działaniem wolnych rodników. Dodatkowej porcji energii, przed zastosowaniem serii Lime & Lemon, zapewni odprężająca kąpiel w letniej wodzie z plasterkami limonki. Invigorating body scrub Selected exfoliating cocoa grain particles and sugar crystals immersed in lemongrass oil smoothen the skin and leave a delicate scent of a ripe lime. Exotic bamboo extract optimally hydrates and softens the skin, improving its elasticity and firmness. Grape oil protects the skin against water loss and premature aging. Illuminating body balm This silky body balm of a fresh citrus scent supplies the skin with selected revitalizing elements. The unique combination of carotene oil and illuminating particles guarantees a golden skin tone. Hyaluronic acid moisturizes and smoothens the skin. The effect is strengthened by Shea butter. Vitamin E protects the skin against free radicals. Energizing body balm A stimulating dose of fresh lemon juice combined with Spanish orange extracts hydrate, restore and invigorate the skin. Toning lemongrass oil normalizes the lipid balance, leaving the skin smooth and scented with fresh citrus fruit. Bamboo extract strengthens the effect improving the elasticity and firmness of the skin. Before using the Lime&Lemon series, treat yourself to an additional dose of energy provided by a warm bath with lime slices. Hydra – smoothening hand cream An energizing dose of fresh lemon juice and toning lemongrass oil optimally hydrate and smoothen your hands and leave a gentle scent of ripe limes. Shea butter, thanks to its soothing and protective properties, effectively safeguards the skin against abnormal water loss. Nutritious olive wax strengthens the effect and protects the skin against photoaging by creating a protective layer. 66 kultura/culture 67-84 Z PASJI DO PIĘKNA Dr Irena Eris to marka stworzona z pasji do pielęgnacji piękna, od lat jest ceniona i często kojarzona z kwintesencją dobrego smaku i stylu. U podstaw jej sukcesu leży idea dążenia do dskonałości. Przełomowe odkrycia naukowe owocują zgłoszeniami patentowymi i prestiżowymi nagrodami. Nieszablonowe myślenie i radość tworzenia zawarte są w spójnej wizji, by zawsze dostarczać kosmetyki najwyższej klasy, które pozwolą kobietom jak najdłużej zachować atrakcyjność i z powodzeniem realizować swoje cele życiowe. Dr Irena Eris to marka stworzona dla kobiet świadomych swojego piękna, które wysoko cenią najwyższą jakość i poszukują najdoskonalszych rozwiązań – w najlepszym stylu. WITH PASSION FOR BEAUTY Dr Irena Eris is a brand which was built out of passion for beauty care, it has been respected for years and frequently associated with the very quintessence of good taste and style. Strive for perfection is what lies behind the enormous success of the brand. Groundbreaking scientific discoveries led to a number of patent applications and prestigious awards. Maverick thinking and joy of creation are elements of a compact vision to always provide high-class cosmetics to women who want to stay attractive for long and successfully realize their goals. Dr Irena Eris is a brand created for conscious women who value high quality and seek for perfect solutions in best possible style. Photo: PIOTR STOKŁOSA Dr Irena Eris Telomeric 60+ skoncentrowany krem liftingujący SPF 15 na dzień concentrated lifting day cream SPF 15 kultura culture DOTYK PRZESZŁOŚCI Z markami stykamy się wszyscy, wszędzie i zawsze. Już w starożytności w Pompejach archeologowie znaleźli naczynia do wina oznaczone nazwą producenta Vesuvinum. A jaką historię napisały nasze rodzime marki? touch of the past BRANDS ARE PRESENT IN OUR LIVES AT VIRTUALLY ALL TIMES. IN THE CITY OF POMPEII ARCHEOLOGISTS FOUND WINE VESSELS MARKED WITH THEIR MANUFACTURER’S NAME, VESUVINUM. WHAT HISTORY LIES BEHIND OUR NATIVE BRANDS? Text: prof. Waldemar Kuligowski Illustrations: ADAM BANASZEK olska ma w historii rozwoju marek swój osobny rozdział. Wśród globalnych, niemal już tradycyjnych, brandów znajduje się bowiem wódka Wyborowa, którą dzisiaj można kupić na każdej szerokości geograficznej. Była to pierwsza, zarejestrowana w 1927 r. marka wódki na świecie! Jeszcze wcześniejszych czasów sięga brand z Wieliczki. Kopalnia soli w Wieliczce, gdzie po raz pierwszy zaczęto oznaczać produkt – czyli sól kamienną – firmowym herbem Żupy Wielickiej, jest 71 nie tylko najstarszą marką polską, ale najprawdopodobniej też najstarszą przemysłową marką świata. Dzięki temu w 2002 roku firma stała się członkiem-założycielem programu Akademia Marek, który jest częścią wieloletniego Programu Marketingu Narodowego Polski. Dodajmy jeszcze, że od 1978 roku kopalnia soli w Wieliczce znajduje się na Liście światowego dziedzictwa kulturowego UNESCO. Naprawdę mamy w naszym kraju skarb. oland has its own separate chapter in the world history of brands. Among global and nearly traditional brands there is our Wyborowa vodka, which today can be bought all over the world. In 1927, Wyborowa became the first vodka brand to be an international trademark! However, a brand from Wieliczka remembers earlier times. The Wieliczka Salt Mine, which was the first to brand its product – rock salt – with the coat of arms of Żupa Wielicka (“żupa“ is the Old Pol- ish name for salt mine), is not only the oldest Polish brand, but is also considered to be the oldest industrial brand in the entire world. In 2002, the company became a founding member of the Brand Academy program, which is a part of the longstanding Polish National Marketing Program. In 1978 the Wieliczka Salt Mine was placed on the original UNESCO list of the World Heritage Sites. It is a true Polish treasure. Polska zastawa Nie są to jedyne polskie marki, które każą doceniać tradycję. Gdy w XIX wieku upowszechniały się zestawy sztućców stołowych, stworzono metodę platernictwa. Polega ona na powlekaniu metali srebrem. Promotorami nowej sztuki rzemieślniczej byli pochodzący z Francji bracia Alfons i Józef Fragetowie. Swoją fabrykę założyli na warszawskiej Woli w 1824 roku. Zainstalowali tam pierwsze urządzenie do maszynowej produkcji sztućców. Zakład Fragetów szybko stał się potentatem na rynku, a ich wyroby, nazywane „warszaw- skimi srebrami”, zdobywały prestiżowe nagrody w całej Europie. Wbrew burzom dziejowym przedsiębiorstwo braci przetrwało do dzisiaj pod nazwą Hefra. Pozornie, czasy fast foodów i dań typu instant nie sprzyjają sztuce eleganckiego biesiadowania i posługiwania się srebrną zastawą. Prędzej coraz rzadziej jednak znaczy lepiej. Świadczy o tym to, że komplet zastawy Hefra posiada Uniwersytet Warszawski. Uczy się na nim studentów zasad poprawnego zachowania przy stole. Polish tableware These are not the only Polish brands that make us appreciate tradition. When in the XIX Century cutlery became commonly used, a method called silver plating was invented. It is a technology, in which a metal surface is covered with silver. Two brothers from France, Alfons and Józef Fraget, pioneered this new crafts art, and in 1824 founded a factory in Warsaw. The factory was equipped with the first machine used for manufacturing cutlery. The Fragets’ plant had quickly dominated the market, and its products, called “the Warsaw silver”, were distinguished with prestigious titles all over Europe. Despite historical disturbances, the enterprise has survived, and today is known under the name of Hefra. Seemingly, the times of fast foods and instant dishes do not favor the art of elegant dining and using silverware. Faster doesn’t mean better anymore. As evidence, the University of Warsaw owns a set of Hefra silverware, which is used to teach students how to behave at the dining table. 72 J UŻ w sprzedaży Prawda o Pravdzie Inną piękną kartę polskiej tradycji marek zapisała Pravda. Z całą pewnością ta marka wódki jest bardziej popularna na świecie niż u nas. W wielu krajach zalicza się ją do grupy alkoholi bardzo wykwintnych, nazywając szampanem wśród wódek. Króluje na bankietach i rautach, entuzjastycznie pisano o niej na łamach „Vanity Fair” i „The New York Timesa”. Na tokijskiej liście prezentującej najstarsze marki świata Pravdę umieszczono obok daty 1743. I na pewno nieliczni konsumenci zdają sobie sprawę, że ekskluzywna Pravda wywodzi 73 się z Bielska-Białej. Powstaje tutaj z luksusowego spirytusu żytniego i zdemineralizowanej wody źródlanej, pochodzącej z chronionego ujęcia. Jaka wartość Tradycje markowych, renomowanych wyrobów pochodzących z Polski są wciąż mało znane. Dzięki kolejnym pokoleniom browarników, cukierników czy jubilerów mamy okazję dotknięcia przeszłości w jej wielozmysłowej postaci. A gracze giełdowi mogą ścigać się w wycenianiu wartości polskich, tradycyjnych brandów. The truth about Pravda Yet another beautiful tale of the Polish tradition was told by Pravda. This vodka brand is certainly more popular in the world than here in Poland. In many countries, Pravda is listed as an exquisite alcohol and considered as the champagne among vodka types. It reigns on banquets and social gatherings. Pravda was very enthusiastically presented in “Vanity Fair” and “The New York Times”. It was placed next to the date 1743 on the Tokyo’s list presenting the oldest brands in the world. Surely, not many consumers are aware of the fact that the exclusive Pravda has its origins in BielskoBiała. It is made of luxury late harvest rye and demineralized spring water from a protected intake. Branded value The long-established customs of the prestigious Polish products are still not very well known. It is thanks to the new generations of brewers, confectioners and jewelers that we are able to grasp the past in its multi-sensual form. And stock exchange players can only compete in estimating the values of Polish traditional brands. kultura culture W stulecie Teatru Polskiego im. Arnolda Szyfmana jego platynowym mecenasem została firma Dr Irena Eris, jedyna polska marka przyjęta do prestiżowego Comité Colbert. Do TEGO FRANCUSKIEGO STOWARZYSZENIA należy także ComÉdie-Francaise, w której od 1993 roku występuje i wystawia Andrzej Seweryn, obecny dyrektor warszawskiego TEATRU POLSKIEGO. On the 100th Anniversary of the Arnold Szyfman’s Polish Theatre in Warsaw, Dr Irena Eris, as the only Polish brand affiliated with the prestigious Comité Colbert, became its platinum patron. The organization also associates ComÉdie-Francaise, in which Andrzej Seweryn, who is the present Director of the Polish Theater, has been an actor and producer since 1993. Illustrations: ADAM BANASZEK wielu krajach tradycją stała się przynależności firm do elitarnych organizacji wspierających sztukę. Fundacja Amici della Scala czy Klub Patrona czeskiego národního divadla są prestiżowymi klubami, których członkowie zobowiązują się do pomocy konkretnym instytucjom. Szansą dla przetrwania kultury wysokiej jest współpraca z prywatnymi firmami, które rozumieją konieczność wspierania tego typu działalności. W owe potrzeby doskonale wpisuje się polityka firmy Dr Irena Eris – marki będącej synonimem luksusu, niezawodności i wysokiej jakości, ale też innowacyjności i aktywności na polach kultury i sportu. – Pracujemy z pasją i z ludźmi, którzy tę pasję z nami dzielą. Zwracamy uwagę na wiele aspektów, takich jak wiara w to, co się robi, szacunek dla innych, wychodzenie na- 75 przeciw oczekiwaniom, konsekwencja w działaniu. Jesteśmy bardzo wyczuleni na potrzeby kultury polskiej, czujemy się z nią związani. Chcemy w niej uczestniczyć ale też… idziemy, jak zawsze, własną drogą – mówi dr Irena Eris. W taki oto sposób przecięły się drogi firmy Dr Irena Eris i Teatru Polskiego w Warszawie. Z niecierpliwością wyczekujemy kolejnej premiery „Listy na wyczerpanym papierze” w reżyserii młodej polskiej reżyserki Leny Frankiewicz. Spektakl odbędzie się 21 września 2013 roku na scenie kameralnej. Przedstawienie jest relacją z dwóch lat życia Agnieszki Osieckiej i Jeremiego Przybory zamkniętą w listach, wierszach i piosenkach – to niezwykła korespondencja dwóch nieprzeciętnych osobowości polskiej kultury. n many countries it became customary for companies to become members of elite organizations supporting art. The Amici della Scala foundation and the Patron’s Club of the National Theatre in Prague are prestigious clubs, whose members devote their time to helping specific institutions. Cooperation with private firms brings hope that high culture will remain alive. These needs are perfectly understood by Dr Irena Eris, a brand which became synonymous with luxury, reliability, high quality, as well as innovation and being active in sports and culture. ‘We work with passion and with people who share the same passion with us. We pay attention to many aspects such as faith in what you do, respect for others, meeting the needs and expectations of our customers, and integrity. We’re very sen- sitive to the needs of Polish culture, with which we have a special bond. We want to be a part of it and still… follow, as always, our own path’ – says dr Irena Eris. That is how the paths of Dr Irena Eris and Polish Theatre intertwined with each other. We’re waiting impatiently for the next premiere of “Letters on a used up paper” by Lena Frankiewicz. The performance will take place on 21st September 2013 on the small stage. The spectacle tells the story of a lasting for two years correspondence between Agnieszka Osiecka and Jeremi Przybora, told in letters, poems, and songs. It is an exceptional correspondence between two outstanding personalities of the Polish culture. 76 kultura culture Luksus ma wiele twarzy. Dziś to nie tylko wymiar materialny. Od lat staje się przywilejem, który dostępny jest dla wybranych. Wkracza we wszelkie obszary naszego życia… otacza nas architekturą, wabi intelektem, zachwyca dziedzictwem. The many faces of luxury. Nowadays luxury is not only about the material objects. For years it has been a privilege for the elite. Luxury is present in all aspects of our life… It surrounds us in architecture, lures with its intellect and fascinates with its heritage. Ten kompleks budynków o powierzchni 60 600 m 2 był niegdyś pałacem królewskim, obecnie ważny punkt orientacyjny stolicy Francji. Założone w 1793 r. muzeum jest jednym z najstarszych, a za razem jednym z najbardziej rozpoznawalnych muzeów świata. W 2006 roku Luwr odwiedziło ponad 8 mln zwiedzających, a liczba wszystkich zgromadzonych ekspo- 77 natów sięga ponad 380 tys., z czego 35 tys. jest udostępniane gościom. Są to dzieła światowego dziedzictwa o największej sławie, głównie pochodzące z okresu od starożytności do XIX wieku obrazy, rysunki, rzeźby, mumie i naczynia. Do najważniejszych należą: Nike z Samotraki, Mona Lisa Leonarda, stela z Kodeksem Hammurabiego. This building complex of a total area of 60,6000 square meters, which began as the Louvre Palace, is a central landmark of Paris. The museum, founded in 1793, is one of the oldest and at the same time one of the most recognizable museums in the world. Every year, the Louvre has over 8 million visitors. The total number of all collected objects exce- eds 380 thousand, with 35 thousand on exhibition, including globally renowned pieces of world’s heritage, such as paintings, drawings, sculptures, mummies, and tableware from prehistory to the XXI Century. The most significant objects include: Nike of Samothrace, da Vinci’s Mona Lisa, and the stone stele with the Code of Hammurabi. Ten pałac królewski, stanowiący symbol francuskiej monarchii absolutnej, mieści się na przepięknych przedmieściach Paryża, w Wersalu. W 1682 roku stał się oficjalną rezydencją króla Francji, a miasteczko automatycznie przejęło rolę stolicy kraju. Projekt Louisa Le Vau i Julesa Hordouina-Mansarta uchodzi za jedną z najznakomitszych budowli baroku klasycznego, która przez lata stanowiła inspirację dla architektów i artystów późniejszych lat. Dopełnieniem Château de Versailles jest przecudny park, zajmu- jący obszar 800 ha. To tam znajdują się ogrody André Le Nôtre, które stanowią pierwowzór stylu francuskiego z uwagi na swój ekskluzywny plan i dekoracje. Tutaj także wzniesiono wiejską wioskę dla Marii Antoniny. Obecnie pałac jest odwiedzany przez około 10 milionów zwiedzających rocznie i stanowi jedną z największych atrakcji turystycznych Francji. Znajduje się w nim 700 pomieszczeń zaprojektowanych przez Charlesa Le Bruna, z których 120 udostępnia się publiczności. This royal palace, which constitutes a symbol of the French absolute monarchy, is located in Versailles, a wealthy suburb of Paris. It became the official residence of the French King in 1682, and the country village automatically took over the role of the country’s capital. Designed by Louis Le Vau and Jules Hordouin-Mansart, Versailles is one of the most magnificent edifices of classical baroque, which has inspired many architects and artists for years. The beautiful Gardens of Versailles are situated to the west of the Palace, covering the area of some 800 ha. The gardens were landscaped by André LeNôtre, whose work represents the height of the French formal garden style due to an exclusive design and decorations. It is also where a rustic retreat, The Queen’s Hamlet, was built for Marie Antoinette. Today, the Palace hosts approximately 10 million visitors a year and constitutes one of the greatest tourist attractions in France. Out of 700 rooms in the Palace, only 120 are available to the public. 78 kultura culture To kolejne muzeum Paryża, obok którego 4 mln turystów rocznie nie przechodzi obojętnie. Jego bogate zbiory prezentują głównie sztukę francuską z XIX i XX wieku. Największym zainteresowaniem cieszą się zgromadzone tutaj dzieła impresjonistów i postimpresjonistów, takich jak: Vincent van Gogh, Claude Monet, Edouard Manet, Paul Gaugin, Paul Cézanne, Edgar Degas. Na imponujących 45 tys. m2 znajduje się około 4000 dzieł sztuki – obrazów, rzeźb, rysunków, grafik, fotografii i mebli. Sam budynek może pochwalić się niebanalną historią. Dawniej był to dworzec kolejowy, oddany do użytku w lipcu 1900 roku, który istniał niespełna 40 lat. Potem d'Orsay było teatrem, domem aukcyjnym, aż w końcu w 1973 r. prezydent Georges Pompidou ogłosił go pomnikiem narodowym. Z jego inicjatywy powstało tu muzeum sztuki francuskiej od czasów Napoleona III do początków kubizmu. Ten niepowtarzalny charakter jest zachowany do dziś. 79 Yet another museum in Paris towards which some 4 million visitors a year do not stay indifferent. The museum holds mainly French art dating from 1848 to 1915. It houses the largest collection of impressionist and postimpressionist masterpieces in the world, by painters such as Vincent van Gogh, Claude onet, Edouard Manet, Paul Gaugin, Paul Cézanne, and Edgar Degas On an impressive area of 45 thousand square meters, the museum holds over 4000 works of art. The museum building was originally a railway station operating for almost 40 years, since 1900. The railway station was then converted into a theater, an auction house, and ultimately, in 1973, it was announced as a national landmark. By the initiative of the current French President’s, the building was converted into a museum of French art, holding works from the times of Napoleon III to the beginnings of cubism. The unique character of the place remained unchanged. Założona w 1257 roku Sorbona, zwana także Uniwersytetem Paryskim, była drugim najstarszym uniwersytetem na świecie, symbolem rzetelnej edukacji i intelektualnej śmietanki. Od 1970 roku nie stanowi jednego organizmu uniwersyteckiego, gdyż została podzielona na 13 autonomicznych uczelni, które korzystają z budynków i nazwy dawnej Sorbony. Ten średniowieczny uniwersytet został utworzony jako miejsce spotkań fakultetu teologii przez Roberta de Sorbon dla dwudziestu studentów. Szybko zyskał świetną reputację i już w XIII wieku gościł 20 tys. studentów z całej Europy, stanowiąc niedościgniony wzór dla ówczesnych uniwersytetów i czyniąc Paryż stolicą nauki świata zachodniego. Pierwszym żeńskim profesorem na Sorbonie była Marie Skłodowska-Curie, a patronką uczelni jest Katarzyna Aleksandryjska. Founded in 1275, la Sorbonne, also referred to as the University of Paris, was the second oldest university in the world and a symbol of reliable education and intellectual upper class. After many changes, it was divided into thirteen autonomous universities in 1970. Currently, some of the successor universities have their premises in the original Sorbonne building and three of them include “Sorbonne” in their names. This XII Century university was founded by Robert de Sorbon to serve the purpose of a meeting place for the theological faculty comprising twenty students. It quickly became respected and as early as in the XIII Century hosted 20 thousand students from all over Europe. La Sorbonne served as a matchless role model for many universities of that time. Marie Skłodowska-Curie was the first female professor at the Sorbonne. Ta manierystyczna willa otoczona cudnym ogrodem położona jest na wzgórzu Pincio przy Kościele Św. Trójcy w Rzymie. Villa Medici została założona przez Wielkiego Księcia Toskanii Ferdynanda I Medyceusza, obecnie jest własnością rządu francuskiego. W 1803 roku Napoleon Bonaparte przeniósł siedzibę Akademii Francuskiej w Rzymie do Villi Medici z zamiarem zachowania tej niegdyś zagrożonej Rewolucją Francuską instytucji. Studenci Akademii nie tylko zgłębiają tutaj tajniki tradycyjnej wiedzy (malarstwo, rzeźbiarstwo, architektura, techniki grawernicze czy kompozytorstwo muzyczne), ale także tej bardziej nowoczesnej (historia sztuki, archeologia, literatura, reżyseria, fotografia, filmoznawstwo, a nawet kuchnia). Przy fontannach znajdujących się w ogrodzie Villi zwiedzający mają okazję posłuchać jednego z najbardziej znanych dzieł włoskiego kompozytora Ottorino Respighiego, „Fontanny rzymskie”. Is a mannerist villa and an architectural complex with a garden contiguous with the larger Borghese gardens, on the Pincian Hill next to Trinità dei Monti in Rome. The Villa Medici, founded by Ferdinando I de' Medici, Grand Duke of Tuscany and now property of the French State has housed the French Academy in Rome since 1803. This year Napoleon Bonaparte moved the French Academy in Rome to the Villa Medici with the intention of preserving an insti- tution once threatened by the French Revolution. The boarders don't belong solely to the traditional disciplines (painting, sculpture, architecture, metal-engraving, precious-stone engraving, musical composition) but also to new or previously neglected artistic fields (art history, archaeology, literature, stagecraft, photography, movies, video, art restoration, writing and even cookery.) A musical evocation of its garden fountains features in Otorino Respighi's Fontane di Roma. 80 Program Partnerski tHinktank Ośrodek analityczny THINKTANK prowadzi wiele projektów o charakterze społecznym i edukacyjnym. Na początku nadchodzącego roku na ekrany naszych kin wejdzie superprodukcja „Grace of Monaco”, w której w rolę niezwykle utalentowanej aktorki i księżnej Monako, Grace Kelly, wciela się Nicole Kidman. At the beginning of next year, a new blockbuster called the ”Grace of Monaco” is coming out in movie theaters. The film features Nicole Kidman, who plays the part of a prominently talented actress and Princess of Monaco, Grace Kelly. Dopiero świat ujrzał pierwsze kadry powstającego filmu, a już wokół niego narosły kontrowersje. Pierwszą jest scenariusz, mocno skrytykowany przez dzieci Grace Kelly, księcia Alberta II, księżniczkę Caroline i księżniczkę Stéphanie. Uważają, że obraz reżyserowany przez Oliviera Dahana jest niezgodny z historią oraz niepotrzebnie i nierzeczywiście uatrakcyjnia ich mamę. Innym żywo komentowanym faktem jest wiek Kidman – mając 45 lat, wciela się w postać trzydziestoletniej aktorki. Czy uda jej się zmierzyć z ikoną kina, kobietą, która porzuciła ukochane role filmowe, aby wcielić się w rolę księżnej Monako? Przekonajcie się sami. 81 Many controversies around the new movie arose as the world has just gotten a glimpse of its first scenes. First of all, the screenplay itself was severely criticized by Grace Kelly’s children, Prince Albert II, Princess Caroline, and Princess Stéphanie. They argue that the motion picture directed by Olivier Dahan is inconsistent with history and unnecessarily and fictitiously glorifies their mother. Another fact that has been lively commented is Kidman’s age. She is 45 and plays the part of a thirty-year old actress. Will she measure up to an icon, a woman who rejected her beloved movie parts to become the Princess of Monaco? Find out for yourselves. • Działamy na rzecz podniesienia poziomu zarządzania • Tworzymy przestrzeń do dyskusji o wyzwaniach rozwojowych dla liderów biznesu i administracji publicznej • Wspieramy przedsiębiorczość i ekspansję zagraniczną polskich firm Możemy też realizować szersze cele społeczne dzięki partnerstwom strategicznym z wiodącymi polskimi organizacjami. Zachęcamy firmy do włączenia się do programu partnerskiego THINKTANK. www.mttp.pl Partnerzy instytucjonalni ośrodka analitycznego THINKTANK kultura culture Quadron „Avalanche” Piosenkarka Coco O (pełne nazwisko Coco Maja Hastrup Karshøj) i muzyk oraz producent Robin Hannibal. Singer Coco O (full name Coco Maja Hastrup Karshøj) & musician and producer Robin Hannibal. RECENZJE/REVIEWS MUZYKA/MUSIC KSIĄŻKA/BOOK Quadron „Avalanche” Mela Koteluk „Wielkie nieba” Barbara Szafraniec „Kolory nadziei” Barbara Szafraniec “Colors of hope" Obdarzona wyjątkowym, czarnym Mela Koteluk to utalentowana wo- Książka dla tych, którzy nie liczą It is a book for those who don't i mocnym głosem wokalistka Coco O. kalistka o urzekająco ciepłej barwie na mieć wait for things to happen and oraz multiinstrumentalista Robin głosu, a przy tym młoda autorka kontrolę nad swoim życiem i być prefer to have control over their Hannibal pochodzą z Danii i two- o zaskakująco dojrzałym wejrzeniu za nie odpowiedzialnym. lives for which they are respon- rzą zespół Quadron. Ten duet do- w ludzkie emocje. Bajkową narracją Człowiek nie jest nieśmiertelny, sible. piero debiutuje z materiałem stu- i przestrzennym brzmieniem in- wieczny. Ale nie musi być kruchy, Humans are not immortal, invinci- dyjnym, ale zdążył już zdobyć uzna- strumentów buduje wciągający kli- słaby i uległy. Ma w sobie siłę, aby ble and eternal. But it doesn’t mean nie kolegów z branży i krytyków mat swoich piosenek. Jej debiu- samemu kształtować swoje życie, we have to be fragile, weak and muzycznych. tancki album „Spadochron” zyskał nie czekając na to, co przyniesie los. submissive. We possess the power Gifted with strong and black vocals miano złotej płyty. „Wielkie nieba” Książka „Kolory nadziei” uświa- to shape our lives and not wait for Coco O. and multi-instrumentalist to singiel promujący jej drugi album damia nam, że nie wolno się pod- what the fate might bring. The book Robin Hannibal are two Danish studyjny, który zapowiadany jest dawać, że nawet w kryzysowych “Kolory Nadziei” (Colors of hope) members of the Quadron group. na jesień tego roku. sytuacjach, kiedy wypełnia nas roz- explains that we should never give pacz, gniew czy rozżalenie, każdy up, even during crises when we’re The duo’s latest studio project has Mela Koteluk “Wielkie nieba” lecz chcą already earned them respect in the (Great Heavens) z nas jest w stanie zmienić swoje ży- despaired, angry or resentful. Each industry and among music critics. Mela Koteluk is a talented signer cie na lepsze. Na jej łamach można and one of us are able to change our gifted with charming and warm także znaleźć wypowiedzi znanych lives for better. The book also pre- vocals as well as a young author of osób na temat szczęścia, miłości, sents statements by famous authors a surprisingly mature insight into trudnych chwil i radzenia sobie on happiness, love, difficult times human emotions. With a fairy tale- z nimi (dr Irena Eris, Jolanta Szy- and how to handle them (Dr Ire- like narration and a spacious sound manek-Deresz, Artur Gadowski, na Eris, Jolanta Szymanek-Deresz, of instruments she is able to build Tomasz Cichocki, Hevia i inni). Artur Gadowski, Tomasz Cichocki, up a captivating atmosphere of Wydawnictwo uzupełniają dwie Hevia and others). The publica- her songs. Her debut album “Spa- płyty: Ryszarda Wolbacha, ekswo- tion contains two CDs featuring dochron” (Parachute) has been cer- kalisty zespołów Harlem i Babsztyl, Ryszard Wolbach, ex-singer from tified Gold. “Wielkie nieba” (Great oraz Kamila Szafrańca łącząca mu- Harlem and Babsztyl, and Kamil Heavens) is a single promoting her zykę symfoniczną z muzyką elek- Szafraniec, whose work combines second studio album to be released troniczną i rockową. symphonic music with electronic in Fall 2013. 83 przypadek, and rock sounds. 84 hotele spa spa hotels W maju 2013 roku został wmurowany kamień węgielny pod budowę kolejnego Hotelu SPA Dr Irena Eris w Polanicy-Zdroju. Ten pierwszy pięciogwiazdkowy obiekt w tym dolnośląskim uzdrowisku swoich gości przyjmie już na przełomie 2014 i 2015 roku. Destination: Polanica in may 2013, a cornerstone was laid beginning the foundations of a new dr irena eris spa hotel in polanica-zdrój. This first five-star facility in the lower silesian resort will welcome its firts guests at the turn of 2014 and 2015. Hotele Spa/Spa Hotels 85-97 owa inwestycja zamknie się w 85 luksusowych pokojach i apartamentach, każdy z balkonem lub tarasem na sześciu kondygnacjach (podziemie, parter i cztery piętra). Część rekreacyjną tworzyć będzie Centrum SPA składające się z dwóch basenów, brodzika dla dzieci oraz zespołu jacuzzi i kompleksu saun. Znajdą się tam także sale do fitnessu, studio cardio i siłownia. Sercem hotelu będzie Kosmetyczny Instytut Dr Irena Eris z 20 gabinetami do zabiegów pielęgnacyjnych na twarz i ciało, zabiegów spa i medycyny estetycznej, masaży oraz zabiegów orientalnych. Część biznesową utworzą sale konferencyjne łącznie na ok. 230 osób. he new investment will include 85 luxury rooms and apartments, each with a terrace or a balcony, covering six floors (underground, ground floor and four floors). The recreational part of the hotel will include a SPA Center with two swimming pools, a wading pool for children, jacuzzi baths and a sauna complex. What is more, the hotel will offer fitness areas, cardio studio and a gym. At the very heart of the hotel, the Dr Irena Eris Skin Care Institute will be located, including 20 beauty parlors offering treatments for face and body, spa and aesthetic medicine treatments, massages and oriental therapies. Business center will cover conference rooms fitting 230 people. Obok luksusowej restauracji znajdzie się kawiarnia z tarasem. Zarówno te części hotelu, jak i Kosmetyczny Instytut będą otwarte nie tylko dla gości, ale i dla innych kuracjuszy odwiedzających kurort oraz dla mieszkańców Polanicy-Zdroju. A terrace café will be located next to a luxury restaurant. These parts of the hotel, along with the Skin Care Institute, will be available not only to the hotel guests, but also to all visitors of the health resort and residents of Polanica-Zdrój. Jedno z Siedlisk na terenie Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie One of the Villas located on the premises of the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel 86 hotele spa spa hotels Od stuleci w otoczonej lasami urokliwej dolinie na Ziemi Kłodzkiej tryskają źródła mineralne, witając szmerem każdy nowy dzień. THE SOURCE OF POLANICA-ZDRÓJ FOR HUNDREDS OF YEARS, IN A SURROUNDED BY THE WOODS CHARMING KŁODZKO VALLEY, MINERAL SPRINGS HAVE BEEN RISING TO WELCOME EVERY DAY WITH A PEACEFUL MURMUR. Text: Zbigniew Franczukowski Photo: archiwum autora istoria życiodajnej wody z Polanicy-Zdroju sięga odległych czasów. Duchowny protestancki Georgius Aelurius zamieścił w swym dziele z 1625 roku notatkę, że „woda z polanickiego źródła w sporych ilościach jest odbierana, a następnie wyśmienitemu winu przedkładana, czeladzi nie dając jej ani łyka”. Jednakże najdawniejsza notatka dotycząca Polanicy pochodzi z 1347 roku, a pierwszymi właścicielami osady był wywodzący się z Miśni ród Gluboczów o słowiańskich korzeniach. he history of life-giving water from Polanica-Zdrój takes us back to distant times. Georgius Aelurius, a protestant cleric, included in his 1625 work a note saying “water from the Polanica spring is pumped in large volumes and added to the process of fine wine production. Not even a sip of this water is given to the servants”. However, the oldest mention of Polanica dates back to 1347. The house of Glubocz of Slavic origin from Meissen was the first owner of the settlement. Odkrycie jezuitów Poszukując historycznych śladów uzdrowiska, należy udać się na górujące nad rzeką Bystrzycą wzgórze kościelne, gdzie znajduje się zamknięte skupisko domów. Tu jezuici z pobliskiego Kłodzka wznieśli w 1650 roku budynek mieszkalny na wzór kolegium zakonnego, uzasadniając fakt budowy tym, że „miejsce to dla chorych jest dzięki źródłu szczawy i bliskości lasu uzdrawiające i przyjemne”. Dwór na skutek nieostrożności czeladzi spłonął w 1699 roku, ale natychmiast rozpoczęto jego odbudowę, kończąc ją dziewięć lat później. Od tego czasu Polanica była dla kolegium jezuickiego ulubionym miejscem odpoczynku. Ze źródeł jednak, prócz zakonników, korzystali jedynie mieszkańcy wsi i co najwyżej samotni wędrowcy, którzy przerywali podróż, by delektować się orzeźwiającą wodą. Jesuit’s discovery When searching for the historic footprints of the resort, we need to visit the church hill overlooking the Bystrzyca River, where a closed cluster of houses is located. It is where the Jesuits from the nearby-located Kłodzko town built in 1650 a residential building resembling a monastic college. The Jesuits explained the reason for this investment saying “it is a place where the sick can enjoy the healing properties of mineral water springs and the surrounding woods”. As a result of the servants’ carelessness, the manor burned down in 1699. Immediately after that, reconstruction works began to be finished nine years later. Since then, Polanica has served as the Jesuits’ favorite place for relaxation. Back then however, the water springs were used only by the monks and the villagers, and just from time to time by lone wanderers who stopped to taste the invigorating water. 87 Kupiecka smykałka Zakon jezuitów został zlikwidowany w 1773 roku, a pojezuicka część Polanicy w następnych latach kilkakrotnie zmieniała właścicieli. Niestety żaden z nich nie przejawiał zainteresowania źródłami wód mineralnych i dopiero kupiec Joseph Grolms z Kłodzka, zachwycony pięknym położeniem Polanicy i dużą wydajnością źródeł, postanowił stworzyć tu uzdrowisko. Wiosną 1828 roku ujął drewnianą cembrowiną największe z pięciu wówczas istniejących źródeł szczawy, wzniósł nad nim pijalnię, a obok postawił małe, drewniane łazienki. Talented merchants The Jesuit society was dissolved in 1773 and since then, their part of Polanica has changed owners many times. Sadly, none of them was interested in mineral water springs. It was a merchant Joseph Grolms from Kłodzko who became so astonished with the beautiful location of Polanica and high productivity of its mineral springs, that he decided to develop a health resort. In the spring of 1828, Grolms encased with wood-work the largest of five then-existing water springs, built a pump room and placed small wooden bathrooms next to it. Majątek w 1846 roku znalazł się w rękach uznanej plastyczki Anny Friederike Storch. Z dokumentów wynika, że zamierzała ona przekształcić dwór w sanatorium. W tym celu przeprowadzono analizę wody ze Zdroju Józefa, przygotowano też prospekt reklamowy zapraszający do miejscowości położonej „w przyjemnej dolinie, od rana do wieczora skąpanej w promieniach słonecznych”. Kilka lat później malarka sprzedała posiadłość i opuściła Polanicę. Chociaż na miejscu drewnianych łazienek powstał murowany, skromny zakład kąpielowy, to brak dalszych inwestycji sprawił, że miejscowość pozostała małym, lokalnym uzdrowiskiem. In 1846 the estate was taken over by a well-known artist, Anna Friederike Storch. According to the documents, she planned to transform the manor into a sanatorium. As a result, a thorough analysis of water from the Józef spring was carried out, along with an advertising campaign inviting people to a town located in a “pleasant valley, bathed in sunlight from dawn to dusk”. Few years later, Storch sold the estate and left Polanica. Although a stone pool was built in place of old wooden bathrooms, lack of major investments turned the town into a small, local resort. 88 89 hotele spa spa hotels Zapiekany kawałek koziego sera z czarnuszką, wędzoną śliwką i sosem z czerwonych owoców Roasted goat cheese with black cumin seed, smoked prune and red berry sauce Rekomendowane wino / Recommended wine Winkl Sauvignon Blanc, rocznik 2011 Apelacja: Trentino Alto Adige Białe wino wytrawne powstałe ze szczepu sauvignon, fermentujące w stalowych kadziach w kontrolowanej temperaturze. Dojrzewa przez osiem miesięcy, a w lutym jest butelkowane. Opis wina: piękny, lśniący, słomkowy kolor. Zapach intensywny z wyrafinowaną nutą kwiatów czarnego bzu i pokrzywy. Usta harmonijne, miękkie i eleganckie. Długi finisz. Wino należy serwować w temperaturze 10-12oC. This dry, white wine produced from the Sauvignon grape variety, undergoes fermentation in stainless steel in strictly controlled temperatures. It matures for eight months before being bottled in February. Description: beautiful, shiny, straw-colored. Intensive aroma with a sophisticated hint of elderberry and nettle blossoms. Harmonious, soft, and elegant mouthfeel. Long finish. Best served at a temperature between 10 to 12oC. Dojrzewający stek z polędwicy wołowej podany z kremowaną białą pietruszką i małą sałatką z piórkami warzyw z winegretą pieprzową Aged beef sirloin steak served with creamed white parsley and a salad with vegetable feathers and pepper vinaigrette Rekomendowane wino / Recommended wine Włosk ie lato w k ieliszku Jedzenie i wino to nierozłączny duet, który wzbogaca naszą codzienność. Dobrze dobrany potrafi zmienić standardową kolację w wyborną ucztę. Marcin Bąk, kierownik restauracji Romantycznej NA Wzgórzach Dylewskich oraz ekspert wybornych trunków, świetnie dobiera wyselekcjonowane wina włoskie perfekcyjnie konweniujące ze slowfoodowymi potrawami. ITALIAN SUMMER IN A wine glass FOOD AND WINE TEND TO FORM AN INSEPARABLE DUO, WHICH ENRICHES OUR EVERYDAY REALITY. WHEN PROPERLY SELECTED, IT CAN CHANGE A REGULAR DINNER INTO AN EXQUISITE FEAST. MARCIN BĄK, THE HEAD OF THE ROMANTYCZNA RESTAURANT IN WZGÓRZA DYLEWSKIE AND AN EXPERT OF FINE DRINKS, CAN PERFECTLY PAIR SELECTED ITALIAN WINES WITH SLOWFOOD DISHES. Illustrations: ADAM BANASZEK 91 Agricola Querciabella Chianti Classico Apelacja: DOCG Chianti Classico Szczepy winogron: sangiovese 95%, cabernet sauvignon 5%. Wytwarzane przez Querciabella metodą biodynamiczną, w pełnym poszanowaniu natury oraz terroir. Maceracja trwa 12 dni w stalowych kadziach, gdzie oba szczepy przechodzą fermentację jabłkowo-mlekową. Potem wino jest zlewane do beczek z francuskiego dębu: 10% do nowych i 90% do jednorocznych bądź dwuletnich z lokalnych lasów. Po 10-12 miesiącach poddawane jest kupażowaniu, natychmiast butelkowane i leżakuje cztery miesiące. Dojrzałość osiąga po czterech latach, przez kolejne sześć lat może się starzeć. Opis wina: bardzo skoncentrowane chianti, w nosie ogromna gama aromatów, z których przebija się intensywny wiśniowy. Pasuje do mięs z grilla, dziczyzny oraz serów pleśniowych. Grape varieties: Sangiovese 95%, Cabernet Sauvignon 5%. This biodynamic wine is produced by Querciabella, a place where the nature and history of the terroir are celebrated. The process of maceration in stainless steel lasts 12 days, where both grape varieties undergo the malolactic fermentation. Afterwards, the wine is transfered to French oak barrels; 10% to new ones, and 90% to one- or two-years-old barrels from the local woods. After 10 to 12 months, the wine is blended, immediately bottled and left for four months. The wine reaches full maturity in four years and may continue aging for another six. Description: very concentrated Chianti, full range of aromas with intensive cherry as the dominant. It can be paired with grilled meat, venison, and veined blue cheese. 92 hotele spa spa hotels Pierś perlicy jako garnitur dla kaszanki własnej roboty na tatarze z prawdziwków ochędzonych siekaną nacią selera i sosem cielęcym Guineafowl breast as a suit for homemade black sausage on a porcino tartare sprinkled with chopped celery tops and veal sauce Rekomendowane wino / Recommended wine G.D. Vajra Coste & Fossati Dolcetto d’Alba, rocznik 2010 Apelacja: Dolcetto d’Alba Powstaje ze szczepu dolcetto uprawianego w Piemoncie. Region ten uchodzi za najbardziej innowacyjny i jednocześnie najsilniej związany z tradycją. Stąd pochodzą najbardziej poszukiwane czerwona wina jak Barolo i Barbaresco. Fermentacja zachodzi w niskiej temperaturze i trwa 14-20 dni. Wino dojrzewa sześć miesięcy w stalowych kadziach oraz drewnianych beczkach. Opis wina: ładny, rubinowy kolor z odcieniami fioletu. Przyjemny zapach dojrzałych owoców, w szczególności czereśni. Usta intensywne i długie. Produced from the Dolcetto grape variety widely grown in Piedmont. The region is considered as being most innovative and having the strongest bond with tradition. It is where the most searched for red wines, such as Barolo and Barbaresco, come from. Its fermentation process takes place in low temperatures and lasts 14-20 days. The wine matures for six months in stainless steel and wooden barrels. Description: ruby color with hints of violet, pleasant smell of ripe fruit, mainly cherries. Intensive and long taste Jesiotr smażony na świeżym oleju z rzepaku wzniesiony włoskim koprem, szpinakiem i słonecznikiem bulwiastym Sturgeon friend in fresh canola oil seasoned with fennel and sunroot Rekomendowane wino / Recommended wine Panizzi Vernaccia di San Gimignano, rocznik 2009 Toskańskie wino ze szczepu vernaccia powstaje z winorośli o tej samej nazwie i jest jednym z najlepiej znanych win zarówno we Włoszech, jak i na świecie. Już w drugiej połowie XIII wieku wino to docenił papież Marcin IV. Po nim uznanie znalazło wśród wielu wybitnych osobistości włoskiej arystokracji. Opis wina: piękny, słomkowy kolor z zielonkawymi refleksami. Bukiet bardzo złożony, gęsty i delikatny z nutami kwiatów żarnowca i lipy. Po chwili uwalniają się zapachy zielonych jabłek, gruszek i grapefruitów. Na podniebieniu czysta harmonia i równowaga, dzięki odpowiedniej kwasowości wyczuwalne są wyraźnie przyjemne smaki owocowo-cytrusowe. Końcówka długa i delikatnie migdałowa. This Tuscan wine is produced from the Vernaccia grape and is one of the most popular wines not only in Italy, but also across the whole world. It has been acknowledged by Pope Martin IV as early as in the second half of the XIII Century, and later by many notable members of the Italian aristocracy. Description: beautiful, straw-colored with hints of green. It has a very complex bouquet; thick and delicate with a hint of scotch broom and tilia blossoms. After a while, scents of green apples, pears, and grapefruits spring from this delicate wine. The palate opens with pure harmony and balance, and thanks to well-matched acidity one can sense pleasant fruity and citrus flavors. The finish is long and delicate with a blend of almond. . 93 smak dzieciństwa childhood tastes Z czym kojarzą Ci się domowe przetwory? Z ciepłą rodzinną atmosferą? Z troską o podniebienia najbliższych? A może gwarancją najwyższej jakości? Słoiczek Smakołyków ze spiżarni zapewni to wszystko. What comes to your mind when you think about homemade preserves? Concern for the palates of your loved ones? Or maybe the guarantee of the highest quality? A jar of delicacies from the pantry will guarantee it all. Na przykład smak truskawek z domowego ogródka zamknięty w małym słoiczku czy domowy smalczyk do chrupiącego chleba na zakwasie. Spiżarnia Restauracji Romantycznej Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie obfituje w domowe przetwory wykonane tylko z ekologicznych produktów. Przygotowane przez szefa kuchni powstały zgodnie ze starymi recepturami, w naturalny sposób. Nabywając slowfoodowy słoiczek z tej spiżarni, zyskujesz przysmak, którym możesz podzielić się z najbliższymi lub przywołać smak dzieciństwa. Let’s think for instance about the taste of strawberries from the garden locked in a small jar, or homemade lard with crisp sour bread. The pantry located in the Romantyczna restaurant at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel is full of homemade preserves made using only ecological products. These all-natural products are made by the restaurant’s chef according to old recipes. With each purchase, you gain a delicacy that can be shared with your loved ones and will remind you of childhood tastes. 94 hotele spa spa hotels Do spa wyjeżdżamy nie tylko wypocząć i się zregenerować, lecz również, aby zadbać o zdrowie i urodę. Gdy młodsi goście chcą czerpać przyjemność z kuracji spa, starsi chętnie korzystają z zabiegów odmładzających. PEOPLE VISIT SPA RESORTS NOT ONLY TO REST AND REGENERATE THEIR BODIES, BUT ALSO TO CARE FOR HEALTH AND BEAUTY. WHILE THE YOUNGER GUESTS ENJOY SPA TREATMENTS, OUR MATURE VISITORS MAY TAKE PLEASURE IN REJUVENATING THERAPIES. Zabiegi dla młodzieży Osoby młode nie muszą jeszcze zamartwiać się zmarszczkami czy mniej sprężystą skórą. Jednak towarzysząc swoim rodzicom w wyjazdach do spa, chętnie skorzystaliby z przeznaczonych dla nich zabiegów. Dlatego specjalnie dla nastoletnich gości Hotele SPA Dr Irena Eris przygotowały pakiety dla młodzieży powyżej dwunastego roku życia. Young SPA HYDRA – zabieg nawilżająco-kojący do twarzy przeznaczony dla osób z cerą wrażliwą, podrażnioną, ze skłonnościami do alergii lub przesuszoną. Firmowa procedura zabiegu i specjalnie dobrane preparaty sprawiają, że po kuracji skóra jest intensywnie nawilżona, wygładzona, a podrażnienia złagodzone. 95 W przypadku problemów skórnych proponujemy Young SPA MATT – zabieg matująco-normalizujący dla cery tłustej i mieszanej. Dzięki specjalnym preparatom następuje normalizacja pracy gruczołów łojowych, zmniejsza się liczba zaskórników i rozszerzonych porów, a skóra staje się matowa. Young SPA BODY – zabieg nawilżająco-wygładzający to propozycja pielęgnacji ciała z ciepłym masażem. Nałożenie maski kakaowej i masaż ciepłą świecą pozostawiają skórę gładką, odprężoną i z poprawionym kolorytem. W zależności od preferencji można wybrać zapach świecy (owocowy, o aromacie porannej rosy). Odmłodniej w SPA Dorośli natomiast szukają w spa, tego, co ich skóra i ciało utraciły przez lata. By odpo- Treatments for the Young Young people do not have to worry about wrinkles or inelastic skin. However, youngsters accompanying their parents in SPA trips would gladly enjoy treatments designed to suit their needs. Therefore, Dr Irena Eris SPA Hotels have prepared special packages for teenagers over twelve years old. Young SPA HYDRA – hydrating and soothing face treatment for sensitive, irritated, allergy-prone and dry skin. Original therapeutical procedures and specially selected products guarantee that your skin will be intensively hydrated and smoothened, alleviating all irritations. In case of skin with problems, we recommend the Young SPA MATT, a normalizing and mattyfying treatment for oily and combination skin types. The use of special products normalizes the activity of sebaceous glands, decreases the number of blackheads and large pores and mattifies the skin. Young SPA BODY, a hydrating and smoothening treatment, combines body care with a warm massage. Cocoa mask and warm candle massage smoothen and relax the skin, improving its tone. You can also choose the candle scent, fruity for girls and morning dew for boys. Get younger in Spa In SPAs adults search for what their skin and body lost throughout the years. Dr Irena Eris SPA Hotels found a way to satisfy the needs of women and men searching for secrets to staying young, and prepared a three-day package offering wiedzieć na potrzeby kobiet i mężczyzn poszukujących sekretu młodości, Hotele SPA Dr Irena Eris przygotowały trzydniowy pakiet intensywnej pielęgnacji twarzy. Ekskluzywny Program Odmładzający jest wykonywany przez ekspercki zespół beauty składający się z lekarza medycyny estetycznej, kosmetologa oraz concierge'a kosmetycznego. Przeznaczony jest dla osób aktywnych, które oczekują szybkich i widocznych rezultatów kosmetycznych – likwidacji lub istotnego spłycenia zmarszczek, wyraźnej poprawy owalu twarzy, a także ogólnej kondycji cery. Następnie jest opracowywany indywidualny program z propozycją serii zabiegów odmładzających dostosowanych do wieku biologicznego skóry, jej potrzeb i oczekiwanych efektów. W programie wykorzystuje się zabiegi kosmetologiczne z użyciem najnowocześniejszych technologii – pillingu wodnego, podczerwieni, fal radiowych i ultradźwięków oraz kombinację sprawdzonych terapii z zakresu medycyny estetycznej (np. botoks, wypełniacze i mezolift). Przez cały czas trwania programu rezultaty działań wszystkich zabiegów nadzoruje lekarz medycyny estetycznej. Koncepcja Ekskluzywnego Programu Odmładzającego opiera się na wnikliwej konsultacji zespołu ekspertów i zdiagnozowaniu stanu skóry twarzy. Więcej informacji można uzyskać w recepcji Kosmetycznego Instytutu w Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie pod numerem: + 48 (89) 644 52 00. intensive facial care. The Exclusive Rejuvonation Program is a package offered by an expert beauty team consisting of an aesthetic medicine doctor, cosmetologist, and a cosmetic concierge. It is addressed to active people who expect quick and visible cosmetic results such as elimination or substantial softening of wrinkles, visible improvement of face oval and general condition of the skin. as infrared, radio waves and ultrasounds, and a combination of verified aesthetic medicine therapies (e.g. Botox, fillers, mesolift). During the Exclusive Rejuvenation Program program, aesthetic medicine doctor will monitor the results of treatments at all times. For more information please contact the reception desk of the Skin Care Institute at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel. The Exclusive Rejuvenation Program concept is based on a careful consultation with the expert team and diagnosis of the skin condition. Subsequently, an individual approach is designed in order to offer a series of personalized rejuvenating treatments. The program includes cosmetic treatments employing innovative technologies such Phone: +48 (89) 644 52 00. 96 hotele spa spa hotels Książka to wierny towarzysz niejednej podróży. Niestety jej data przydatności często kończy się wraz z przeczytaniem ostatniej strony. Przyłącz się do akcji „Książka w podróży” i podaruj jej drugie życie! BOOKS ARE LOYAL COMPANIONS OF MANY TRAVELS. SADLY, THEIR EXPIRATION DATE USUALLY ENDS WITH THE LAST PAGE READ. JOIN THE “TRAVELING BOOK” CAUSE AND GIVE YOUR BOOK A SECOND CHANCE! siążka to najbardziej magiczny przedmiot, z jakim mamy do czynienia. Towarzyszy nam od najmłodszych lat. Dzięki niej przeżywamy niezwykłe historie, odkrywamy tajemnice, poznajemy świat. Dla dzieci jest źródłem młodzieńczej inspiracji, dla dorołych odskocznią od codzienności. Chętnie zabieramy ją w podróż, aby towarzyszyła nam w chwilach relaksu. Ona rewanżuje się, pokazując nam swój świat – jego różnorodne barwy i oblicza. Nie pozwól, by pożółkła Hotele SPA Dr Irena Eris zapraszają dzieci i dorosłych do wzięcia udziału w akcji „Książka w podróży”. Na wszystkich gości hotelowych czeka otwarta biblioteczka z literaturą dla czytelników 97 w różnym wieku. Z pewnością każdy znajdzie coś dla siebie i miło spędzi wolne chwile. Aby zabrać ze sobą wypatrzoną pozycję, wystarczy przekazać na rzecz biblioteczki przeczytaną lekturę. Dzięki tej wymianie nie tylko zyskujemy nowego towarzysza podróży, ale także dajemy książce drugie życie, zamiast patrzeć, jak żółknie, marnieje i okrywa się kurzem. W wybranych terminach Hotele SPA Dr Irena Eris zapraszają na weekendowe spotkania z ciekawymi autorami najlepszych książek dla dzieci lub dorosłych. O planowanym wydarzeniu będziemy informować na stronie internetowej każdego z hoteli: www.DrIrenaErisSpa.com. ooks are the most magical things we deal with. They have accompanied all of us since we were kids. It is thanks to books that we can experience amazing stories, reveal secrets and get to know the world. For kids, books constitute a source of youthful inspiration, whereas to adults books offer peaceful moments away from everyday worries. We also enjoy having books with us on our travels. In return, they show us their world with its multiple colors and images. Don’t let it turn yellow Dr Irena Eris SPA Hotels would like to invite kids and adults to join the “Traveling book” cause. All hotel guests are welcome to enjoy what an open library with books for readers in all age groups has to offer. We are certain that everyone will be able to find something interesting. In order to keep the book you like, just donate one that you have just read. Thanks to this exchange system, not only do we benefit from a new companion, but also we are able to give our old book a second chance, instead of letting it turn yellow, languish and covered in dust. On selected dates, Dr Irena Eris SPA Hotels would like to invite you to join our weekend meetings with interesting authors of bestselling books for adults and children. For details and exact dates please visit the website of each hotel (www.DrIrenaErisSpa.com). Up o i ć S OAK U P si ę T HE c is z ą S I LENCE iedliska na Wzgórzach Dylewskich to luksusowe wille w stylu mazurskim, których wnętrza zapewniają idealne warunki do wymarzonego odpoczynku. W otoczeniu nieskażonej cywilizacją przyrody można zapomnieć o codziennym pośpiechu, ukoić nerwy, całkowicie odciąć się od miejskiego gwaru. Poczuć satysfakcję, jaką daje obcowanie z naturą, spędzając urocze chwile z najbliższymi. Mieszkańcy siedlisk mogą korzystać ze wszystkich atrakcji i usług Hotelu SPA Dr Irena Eris. he Siedlisko Villas situated on the Dylewskie Hills comprise luxury villas imitating traditional Masurian houses. Their interiors guarantee perfect conditions for a peaceful stay. Surrounded by pristine nature, you can forget about the everyday rush and comfort all of your senses. Feel the satisfaction of being close to nature and spend many charming moments with your loved ones. All residents of Siedlisko Villas can enjoy the facilities and services offered by the Dr Irena Eris SPA Hotel. Do istniejącej osady właśnie dołączyło jedenaste siedlisko z ekskluzywnym wyposażeniem, gdzie komfortowo może wypoczywać osiem osób. Szczegóły oferty dostępne są na stronie internetowej Hotelu SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie: www.drirenaerisspa.com w zakładce Siedliska. We have just welcomed the eleventh Villa into the existing complex. It comfortably houses eight people and offers luxurious equipment. For details on our current offer please visit the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel’s website at: www.drirenaerisspa.com and click on the tab Villa. 98 Zakończenie lotu w nienagannym stylu? Usługa VIP Line, świadczona w Salonie VIP na Lotnisku Chopina w Warszawie to unikalne połączenie efektywnego wykorzystania czasu i atmosfery relaksu w podróży. arrival step by step how about ending your flight in an impeccable style? The VIP Line service offered in the VIP Lounge at the Warsaw Chopin Airport is a unique combination of effective time management and an atmosphere of relaxation during your trip. STEP Korzystając z usługi VIP Line, możesz zawsze liczyć na najwyższy standard obsługi. Po wyjściu z samolotu powita Cię personel, na pomoc którego możesz liczyć na każdym kroku. Luksusowa limuzyna wiezie Cię wprost do Salonu VIP. STEP W komfortowym wnętrzu czekasz na swój bagaż. W tym czasie możesz zjeść smaczny posiłek, zrelaksować się przy drinku, książce, czy oglądając telewizję. Personel VIP Line dba o dopełnienie wszystkich formalności. STEP W Salonie VIP możesz odbyć pierwsze spotkania po przylocie do Warszawy. To do- 99 STEP skonałe miejsce, by omówić ważne kwestie biznesowe ze współpracownikami. STEP Twój samochód czeka przed wejściem do Salonu VIP. Personel zajmie się dostarczeniem bagażu. Zapewniamy pełną dyskrecję. Aby skorzystać z usługi VIP Line, należy na cztery godziny przed planowaną podróżą przesłać formularz zgłoszeniowy, który jest dostępny na stronie internetowej: www.lotnisko-chopina.pl/vip Z VIP Line mogą również korzystać pasażerowie odlatujący z Lotniska Chopina w Warszawie. By means of the VIP Line service you can always count on the highest service standards. After you leave the aircraft you will be greeted by personnel who will offer their help at every turn. A luxury limousine will take you straight to the VIP Lounge. STEP Then, you can wait for your luggage in a luxurious interior. During that time, you can have a tasty meal, relax with a drink, book, or watch a television show. The VIP Line personnel take care of all the formalities for you. STEP After you arrive in Warsaw you can hold your first meetings in the VIP Lounge. It is a perfect venue for going through important business matters with your colleagues. STEP Your car awaits you at the VIP Lounge front door. The personnel bring your luggage. Our discretion is guaranteed. All passengers who wish to request the VIP Line services are asked to fill in the appropriate application form at least four hours prior to the departure. The form is available at: www.chopin-airport.pl/vip Passengers departing from the Warsaw Chopin Airport can also request the VIP Line services. 100
Podobne dokumenty
10 urod iny
sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she has been a make-up artist for the Dr Irena Eris ProVoke brand.
Bardziej szczegółowo