For English, please scroll down! Witam Poszukuje

Transkrypt

For English, please scroll down! Witam Poszukuje
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
For English, please scroll down! Witam Poszukuje zatrudnienia lub innych form współpracy czy też wsparcia. Pozostaje otwarty na
wszelkie propozycję, z pracą fizyczną włącznie. Poniżęj znajduje się niekompletna historia
mojego zatrudnienia i edukacji. Osoby zainteresowane proszę o kontakt na
[email protected] DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE:
czerwiec 2005 – wrzesień 2005 Pomocnik kucharza – praca wakacyjna, Charcoal
Grill Restaurant, Great Yarmouth, Anglia
październik 2005 –czerwiec 2006 Praktyka zawodowa – nauczanie języka angielskiego,
Szkoła Podstawowa nr 20 im. kard. S. Wyszyńskiego w Nowym Sączu
grudzień 2006 – luty 2012 Pracownik do spraw wspierania sprzedaży
eskportowej oraz etatowy tłumacz języka angielskiego w firmie FAKRO Sp. z o.o. z
siedzibą w Nowym Sączu:
- Szeroki zakres tłumaczonych materiałów zarówno z języka polskiego na angielski jak i z
angielskiego na polski: teksty prawnicze (największym osiągnięciem na tym polu była pomyślna
realizacja tłumaczeń w związku z postępowaniem, jakie toczyło się w Komisji Europejskiej
przeciwko głównemu konkurentowi pracodawcy – FAKRO kontra VELUX, oprócz tego, w
trakcie trwania sprawy do moich obowiązków należało tłumaczenie umów, korespondencji z
biurami prawnymi, wezwań, itp.
1/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
- Teksty marketingowe, między innymi: katalogi produktowe, broszury, newslettery, oferty
specjalne, katalogi rocznicowe, strony internetowe, itp.
- Teksty techniczne, między innymi: szczegółowe opisy produktowe według wymogów norm
budowlanych, konspekty produktowe, karty logistyczne, przepisy budowlane, procedury
badawcze, teksty związane z kontrolą jakości i procesem produkcji, itp.
- Codzienna korespondencja biznesowa dotycząca takich tematów jak: logistyka, badania i
rozwój, sprzedaż, obsługa klienta, kontakt z instytutami badawczymi i certyfikującymi oraz
organizacjami rządowymi, itp.
- Teksty informatyczne, między innymi: pomoc językowa w tworzeniu programów i
systemów dwujęzycznych, procedury informatyczne, itp.
- Konsultacje językowe w trakcie procesu rekrutacji nowych pracowników, weryfikacja
znajomości języka angielskiego kandydatów.
- Tłumaczenia ustne: posiedzenia zarządów, zjazdy dilerów, szkolenia nowych
pracowników anglojęzycznych, prezentacje, tłumaczenie w trakcie wszelkiego rodzaju wizyt w
firmie, łącznie z laboratorium i działem kontroli jakości w ramach audytów zewnętrznych, pomoc
w organizacji oraz obsługa pobytów grup zagranicznych w czasie szkoleń i atrakcji zimowych,
nieformalne spotkanie towarzysko biznesowe, itp. - Próbka języka (fragment mojej pracy licencjackiej): http://www.youtube.com/watch?v=Qh
YTvkgGoLo
Luty 2012 - do chwili obecnej Stała współpraca z firmą FAKRO Sp. z o.o. w
zakresie tłumaczeń.
grudzień 2006 – do chwili obecnej Tłumaczenia "freelance"
- Przekład książki „The Science e of Getting Rich” autorstwa Wallace D. Wattles na język
polski dla wydawnictwa „Złote Myśli”, książka ta okazała się bestsellerem dla tego wydawcy
(tytuł przekładu “Sztuka wzbogacania sie”),
- Różnorodne tłumaczenia z wielu dziedzin życia i gałęzi przemysłu: branża motoryzacyjna,
medyczna, elektrotechniczna, sportowa, rolnicza, itp.,
sierpień 2011 – do chwili obecnej Twórca i wydawca wortalu motocyklowego
www.sportjazda.pl
- Projekt prywatny, który zrodził się z pasji do jazdy na motocyklu sportowym, skupiający
się głównie na układach zawieszeń motocykli sportowych, technice jazdy sportowej, nauce
zaawansowanej techniki jazdy i bezpieczeństwie motocyklistów. Jego celem jest podnoszenie
poziomu świadomości wśród motocyklistów, co do potrzeby poprawnej obsługi i ustawienia
zawieszenia, jako elementu wspomagającego w procesie ciągłego podnoszenia umiejętności
prowadzenia motocykla.
2/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
lipiec 2013 - październik 2013 Ślusarz-mechanik, Newag S.A.
- Montaż elementów wyposażenia wnętrz w wagonach.
- Praca na linii montażowej pojazdów warszawskiego metra. - Praca przy rewizjach nowoczesnych zespołów trakcyjnych.
sierpień 2008
- Pierwsza wizyta na torze wyścigowym a zarazem pierwszy start w wyścigach
motocyklowych w klasie Pretendent w Pucharze Polski. Zająłem 18 miejsce z pośród 26
startujących.
sierpień 2012 - do chwili obecnej Tłumaczenie ustne dla California Superbike
School UK - Tłumaczenie podczas dwu-dniowych obozów szkoleniowych na Torze Poznań. Stała
współraca ze szkołą w trakcie szkoleń organizowanych w Polsce. czerwiec 2014 - do chwili obecnej Pracownik produkcji FAKRO PP Sp. z o.o. - Montaż finalny okien dachowych z PCV
- Obróbka maszynowa elementów z PCV
EDUKACJA:
wrzesień 1999 – maj 2003
3/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
Liceum Ogólnokształcące im. Marii Konopnickie w Nowym Sączu, profil z poszerzonym
programem języka angielskiego.
październik 2003 – październik 2006
Wyższa Państwowa Szkoła Zawodowa, Instytut Języków Obcych w Nowym Sączu, Język
Angielski, uprawnienia pedagogiczne do nauczania jezyka angielskiego UMIEJĘTNOŚCI I INFORMACJE DODATKOWE:
Komputer: podstawowa znajomość pakietu Office, Internet i mail, administracja stron
internetowych w środowisku Joomla i Chameleon.
Prawo jazdy: kat. A i B, brak punktów karnych, ukończyłem I poziom samochodowej Szkoły
Jazdy Subaru
Zdrowie: brak chorób przewlekłych, brak nałogów, nienaganna kondycja fizyczna.
Hello I am looking for a job or other forms of cooperation or support. I remain open to any
employment proposal and will not shy away from manual labour. Below, there is an incomplete
history of my employment and education. Should you be interested, please contact me at
[email protected]
4/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
June 2005 – September 2005 Kitchen porter - summer job, Charcoal Grill
Restaurant, Great Yarmouth, England
October 2005 –June 2006 EFL Teaching Apprenticeship – Primary School,
Nowy Sacz, Poland
December 2006 – February 2012 Export sales support and full-time translator at the
FAKRO Sp. z o.o. Company based in Nowy Sacz, Poland (the only English translator at
the second largest roof window manufacturer in the world) – Export Department
- A wide variety of translated materials both Polish into English and English into Polish: lega
l texts, the biggest achievement in this field was successful translation of legal documents for
anti-trust proceedings before the European Commission (the Velux case), in addition to this my
duties included translating contracts, correspondence with legal offices, calls for payment etc.,
- Marketing texts, inter alia, product catalogues, brochures, newsletters, special offers ,
anniversary catalogues, website info, etc.,
- Technical texts, inter alia, detail technical product descriptions as per building standards’
requirements, building code regulations, test procedures, etc.,
- Daily business correspondence concerning such topics as logistics, R&D, sales, customer
service contact with research institutes, governmental bodies, etc..
- IT, inter alia, language assistance in preparing bilingual computer programs and systems
- Language consultancy in the course of recruitment and job interviews, evaluation of
candidates’ language skills.
- Interpreting experience: board meetings, training events, presentations, guided tours
around the company’s facilities including laboratory testing in the course of external audits,
interpreting during winter attractions for English speaking guest, private business meetings and
informal social meetings, etc. - English sample: http://www.youtube.com/watch?v=QhYTvkgGoLo
February 2012 - until present Ongoing cooperation with FAKRO Sp. zo.o. in the field
5/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
of translations
December 2006 – until present Freelance translations in this period
- Translation of “The Science e of Getting Rich” by Wallace D. Wattles into Polish for “Zlote
Mysli” Publishing House, this book proved to be a bestseller for this publisher (Polish title
“Sztuka wzbogacania sie”)
- Various translations from many different branches of industry and walks of life:
automotive, medical, electrical, fruit farming , etc.,
August 2011 – until present Originator and editor of a motorcycle vortal www.
sportjazda.pl
- Private project bred from the passion of riding, focused primarily on sports motorcycle
suspension systems, sports riding techniques, coaching, racing and rider safety, aimed at
raising the awareness among fellow riders as to the need for proper suspension maintenance
and set-up as a complement to the ongoing development of their riding skills,
August 2012 - until present Interpreting for California Superbike School UK - Interpreting during two-day events at the Poznan Race Track. Ongoing cooperation with
the school during training events organised in Poland. July 2013 - October 2013 Railway fitter at Newag S.A.
- Fitting interior elements on passenger carriages. - Working on the assebly line of subway carriages.
- Assisting in overhauls of modern multiple traction units.
June 2014 - until present Production worker at FAKRO PP Sp. z o.o. 6/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
- Final assembly of aluminium clad-plastic roof windows - Machining/milling PVC elements for aluminium clad-plastic roof windows
-
RIDING EXPERIENCE:
1999 – until present
- Many makes and models of motorcycles, mainly older sports Japanese bikes. Ridden
aggressively on the street in all weather conditions, including some street racing on very rough
surfaces. Ability to set-up the suspension adequately, to a degree stock components allow it (oil
weight, air gap, preload, clickers). Good feel for suspension set-up and geometry changes with
solid understanding of the physics involved. Ability to distinguish between incorrect rider input
and actual problems with a motorcycle. Good working knowledge of basic motorcycle
maintenance. August 2008
- First official racing event on a closed circuit in the Polish Championship – amateur race,
th place
first time on any race track and, at the same time, first racing experience. Took 18
out of 26 riders on the grid despite the oldest motorcycle with some major deficiency in
horsepower (zx6r, 1995, completely stock on used Pilot Sport street tyres).
EDUCATION:
September 1999 – May 2003
Maria Konopnicka Secondary School in Nowy Sacz, Poland, extended curriculum of the English
language 7/8
Praca
Wpisany przez Tomasz Migacz
środa, 16 listopada 2011 00:00
October 2003 – October 2006
The State Higher School of Vocational Education. The Foreign Languages’ Institute in Nowy
Sacz, Poland - Faculty of the English Language, Teacher Training IT Skills
Computer literate: Word, Internet and mail, website administration in Joomla environment
PERSONAL DETAILS:
Driving License: Full/Clean, completed Level 1 of the Subaru Safe Driving School Health: No complaints, non-smoker, no other addictions.
{jcomments on}
8/8