OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY

Transkrypt

OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY
2 lutego 2017 r. – Czwartek
OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY
In Purificatione Beatae Mariae Virginis - II classis
Tempora: Feria V infra Hebdomadam IV post Epiphaniam
2 lutego 2017r. – kolor szat biały - Czwartek – OCZYSZCZENIE NAJŚW. MARYI PANNY. ( 2. kl.) Msza wł., Gloria,
Credo, prefacja o Bożym Narodzeniu.
Święto Oczyszczenia N.M.P jest ostatnim z cyklu świąt w czasie po Objawieniu Pańskim. Jest to jedna z najstarszych uroczystości Najświętszej Panny, gdyż jeszcze w VII w. zajmowała w Rzymie drugie miejsce po Wniebowzięciu. Obchodzi się ją 2. lutego, ponieważ Maryja, chcąc być posłuszną prawu Mojżesza, musiała udać się z Panem Jezusem do Jerozolimy w 40 dni po Narodzeniu Dzieciątka (25.XII - 2.II), by tam w świątyni złożyć przepisane ofiary. Matka Boża udała
się do Jerozolimy wraz z Bożym Dzieciątkiem. W liturgii tego dnia, procesja z gromnicą, która jest symbolem Chrystusa,
Światłości świata, przypomina nam podróż Maryi i Józefa do świątyni w celu ofiarowania "Anioła przymierza" według
proroctwa Malachiasza. Jeżeli święto wypada w niedzielę uprzywilejowaną, przenosi się je na dzień następny. Święcenie
gromnic, odbywa się wtedy w niedzielę przed Mszą św.
Szaty białe
2 klasy
INTROITUS:
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie w pośrodku Twojej świątyni. Jak Imię Twe, Boże, tak i chwała Twoja
sięga krańców ziemi. Prawica Twoja pełna jest Sprawiedliwości.
Ps 47,10n
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita
et laus tua in fines terræ: iustítia plena est déxtera tua.
Ps 47,2
Ps . Wielki jest Pan i godny wszelkiej chwały w Mie- Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte
ście Boga naszego, na świętej Jego górze. V. Chwała Dei nostri, in monte sancto eius. V. Glória Patri.
Ojcu.
ORATIO:
Wszechmogący, wieczny Boże, błagamy pokornie Twój Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam
majestat, spraw, abyśmy stanęli przed Tobą z oczysz- súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius
czonymi sercami, jak w dniu dzisiejszym Jednorodzony tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia
Syn Twój został przedstawiony w świątyni w prawdzi- in templo est præsentátus; ita nos fácias puwym naszym ciele. Przez tegoż.
rificátis tibi méntibus præsentári. Per eundem.
LECTIO:
Ml 3,1-4
Przyjście Chrystusa do świątyni rozpoczyna dzieło oczyszczenia i uświęcenia zapowiedziane przez Proroków.
To mówi Pan Bóg: Oto ja posyłam Anioła mego i przygotuje droge przed obliczem moim. A przyjdzie natychmiast do swojej świątyni Władca, którego wy szukacie i Anioł Przymierza, którego wy pragniecie. Oto
przybywa – mówi Pan Zastępów; i któż zdoła myślą
objąć dzień przyjścia Jego, i któż się ostoi na Jego widok. On bowiem jest jako ogień, co topi, i jako ziele
farbiarzy. I usiądzie topiąc i oczyszczając srebro;
i oczyści synów Lewi, i przecedzi ich niby złoto i srebro, a będą Panu składać ofiary według sprawiedliwości. I będzie się podobać Panu ofiara Judy i Jeruzalem
jako za dawnych dni i jako za lat dawno minionych:
mówi Pan Wszechmogący.
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem
meam. Et statim véniet ad templum suum
Dominátor, quem vos quaeritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit
Dóminus exercítuum: et quis póterit cogitáre
diem advéntus eius, et quis stabit ad vidéndum
eum? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi
herba fullónum: et sedébit conflans et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit
eos quasi aurum et quasi argéntum: et erunt
Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iuda et Ierúsalem,
sicut dies sæculi et sicut anni antíqui: dicit
Dóminus omnípotens.
GRADUALE:
Ps 47,10.11.9
O Boże, przyjęliśmy Twe miłosierdzie w pośrodku Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio
Twojej świątyni. Jak Imię Twe, Boże, tak i chwała templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et
Twoja sięga krańców ziemi.
laus tua in fines terræ.
V. Jakośmy słyszeli, tak ujrzeliśmy w mieście Boga V. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei
naszego, na górze Jego świętej.
nostri, in monte sancto eius.
ALLELÚIA:
Alleluja, alleluja. V. Starzec niósł dziecię, lecz dziecię Allelúia, allelúia. V. Senex Púerum portábat:
starcem rządziło. Alleluja.
Puer autem senem regébat. Allelúia.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Gdy się wypełniły dni oczyszczenia Maryi według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Jezusa do
Jeruzalem, aby stawić Go przed Panem, jako napisano
jest w prawie Pańskim: Każdy chłopiec pierworodny
będzie poświęcony Panu, oraz, by złożyć ofiarę według
tego, co powiedziano w prawie Pańskim, parę synogarlic albo dwa gołąbki. A oto był w Jerozolimie człowiek
Łk 2,22-32
In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi,
tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum
Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia
omne masculínum adapériens vulvam sanctum
Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrtu-
imieniem Symeon, a ten był sprawiedliwym i bojącym
się Boga, i wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty był w nim. I otrzymał był zapowiedź od Ducha
Świętego, że nie umrze, dopóki by pierwej nie oglądał
Chrystusa Pańskiego. A wiedziony natchnieniem,
przybył do świątyni. I gdy wnosili Dzieciątko Jezus
rodzice Jego, aby ze względu na Nie wypełnić przepis
prawa, on wziął je na ręce swoje i wielbił Boga, mówiąc: «Teraz, o Panie, według Twego słowa, uwalniasz
sługę Twego w pokoju, bo moje oczy ujrzały Twoje
zbawienie, któreś zgotował dla wszystkich narodów:
Światło na objawienie dla pogan i chwałę ludu Twego,
Izraela».
rum aut duos pullos columbárum. Et ecce, homo
erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon, et homo
iste iustus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et
respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non
visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum
Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum
indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut
fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo:
et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit
Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum,
Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia
vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti
ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad
revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ
Israël.
OFFERTORIUM:
Ps 44,3
Wdzięk rozlał się na Twoich wargach, przeto Bóg po- Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea bebłogosławił Cię na wieki.
nedíxit te Deus in ætérnum, et in saeculum saeculi.
SECRETA:
Wysłuchaj, Panie, próśb naszych i użycz Swej miło- Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint
ściwej pomocy, by godnymi stały się dary, które przed múnera, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus,
subsídium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dooblicze majestatu Twego zanosimy. Przez Pana.
minum.
PRAEFATIO DE NATIVITATE DOMINI:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia
ny Boże: Albowiem przez tajemnicę wcielonego Słowa per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nozajaśniał oczom naszej duszy nowy blask Twojej świa- stræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum
tłości, abyśmy poznając Boga w widzialnej postaci, visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invizostali przezeń porwani do umiłowania rzeczy niewi- sibílium amorem rapiámur. Et ideo cum Angelis
dzialnych. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tro- et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus
nami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska cumque omni milítia coeléstis exércitus hymniebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając num glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
bez końca:
COMMUNIO:
Łk2,26
Symeon otrzymał zapowiedź od Ducha Świętego, że Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto,
nie umrze, dopóki by pierwej nie oglądał Chrystusa non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum
Pańskiego.
Dómini.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie Boże nasz, aby święte tajemnice, Quaesumus, Dómine, Deus noster: ut saktóre ustanowiłeś dla zapewnienia naszego zbawienia, crosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostały się nam, za przyczyną Najświętszej Maryi zaw- stræ munímine contulísti, intercedénte beáta
sze Dziewicy, zbawiennym lekarstwem dla życia do- María semper Vírgine, et præsens nobis
czesnego i przyszłego. Przez Pana.
remédium esse fácias et futúrum. Per Dominum.