REGULAMIN TŁUMACZA

Transkrypt

REGULAMIN TŁUMACZA
REGULAMIN TŁUMACZA
Przyjęcie zlecenia
1.
2.
3.
Tłumacz zobowiązany jest do pisemnego potwierdzenia przyjętego zlecenia wraz z potwierdzeniem terminu realizacji.
Tłumacz zobowiązany jest pisemnie poinformować BIURO o ewentualnym opóźnieniu wykonania zlecenia w terminie
umożliwiającym podjęcie przez Biuro odpowiednich działań.
Tłumacz zobowiązuje się do zachowania bezwzględnej poufności wykonywanego tłumaczenia oraz otrzymanych materiałów.
Tłumaczenie
1. Tłumacz zobowiązany jest wykonać zlecenie z należytą starannością z zachowaniem poniższych zasad:
1.1. Podczas tłumaczenia należy bezwzględnie korzystać ze słowniczków (Multiterm/XLS) oraz baz tłumaczeniowych (Workbench)
udostępnionych przez Project Managera wraz z tekstem do tłumaczenia.
1.2. Tłumacz powinien odpowiednio wcześnie zgłaszać problemy merytoryczne i formalne związane z realizacją zlecenia.
1.3. W przypadku ewentualnych wątpliwości dotyczących terminologii należy:
 upewnić się, że dostępne źródła (słowniki, internet, bazy tłumaczeniowe) nie zawierają odpowiedzi na pytanie
 zgłosić wątpliwości PM-owi z odpowiednim wyprzedzeniem, tak aby Biuro mogło skonsultować wątpliwości z klientem lub
specjalistą w danej dziedzinie
 zaznaczyć kolorowym markerem w tekście wątpliwości dotyczące tłumaczenia poszczególnych terminów;
 opisać wątpliwości w mailu wraz z odsyłanym tłumaczeniem.
1.4. Podczas tłumaczenia wykonywanego przy użyciu programu TRADOS należy korzystać z funkcji „Expand/Shrink Segment” do
rozszerzania źle podzielonych jednostek (np. podział po takich wyrażeniach jak „art.”, „ust.”, „pkt.”, dwa zdania w jednym
segmencie).
1.5. Przed odesłaniem:
 Tłumaczenie należy sczytać!
 Tłumaczenie należy sprawdzić pod kątem:
 poprawności ortograficznej (narzędzie „sprawdzanie pisowni”).
 spójności terminologicznej
 należy sprawdzić pod kątem poprawności liczb (w tym dat), podwójnych spacji (narzędzie „x-bench”).
Odesłanie zlecenia
1.
2.
3.
W tytule maila z odsyłanym tłumaczeniem należy wpisać ID zlecenia podane przez PM.
Nazwa pliku zawierającego tłumaczenie musi być zgodna z nazwą pliku otrzymanego do tłumaczenia.
W przypadku odsyłania tłumaczenia częściami Tłumacz zobowiązany jest odesłać tylko przetłumaczony bieżący fragment, odcinając
części odesłane wcześniej oraz fragment nieprzetłumaczony.
Rozliczenie zlecenia
1.
2.
3.
Rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczanych według znaków zgodnie ze statystyką edytora MS Word (lub w inny sposób
wskazany w wyjątkowych przypadkach w zleceniu bądź specyfikacji do tłumaczenia).
Rozliczenie wszystkich zleceń zrealizowanych w danym miesiącu ujęte jest na zbiorczym zestawieniu zleceń wystawianym na koniec
miesiąca, którego one dotyczą i stanowi podstawę do wystawienia rachunku. Wspomniane zestawienie Tłumacz otrzymuje do
akceptacji do 8. dnia kolejnego miesiąca.
Płatność realizowana będzie przez Biuro najpóźniej do 30. dnia kolejnego miesiąca.
W przypadku niedopełnienia przez Tłumacza powyższych zasad zastrzegamy sobie możliwość obniżenia wynagrodzenia Tłumacza w zakresie
do 15% kosztów tłumaczenia (w skrajnych przypadkach gdy całe tłumaczenie nie nadaje się do wykorzystania konsekwencje finansowe
mogą być większe niż w/w 15%).
Przyjęcie przez tłumacza zlecenia oznacza akceptację powyższych zasad.
ul. Bronikowskiego 3/1,
02-796 Warszawa
NIP: 521-32-15-023
tel: +48 22 648 55 77; +48 22 648 00 66
faks: +48 22 648 10 89
e-mail: [email protected]
www.bireta.pl