wózek inwalidzki - spacerowy „bravo” - vcwk4

Transkrypt

wózek inwalidzki - spacerowy „bravo” - vcwk4
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
PODPÓRKA CZTEROKOŁOWA
Wydanie 11.13
INSTRUCTION FOR USE
4-WHEEL ROLLATOR
Issue 11.13
Składana podpórka czterokołowa, wyposażona w dwa
koła pełne tylne i dwa przednie koła obrotowe oraz
hamulce z blokadą. Umożliwia łatwe poruszanie się po
każdej powierzchni, wewnątrz i na zewnątrz budynku.
Uchwyty anatomiczne wykonane
z
kontaktowo
ciepłego polietylenu. Rama wykonana z owalnych profili
aluminiowych
zabezpieczonych
nietoksycznym
lakierem.
ZASTOSOWANIE
Podpórki rehabilitacyjne są sprzętem pomocniczym
ułatwiającym pionizację i poruszanie się pacjentów o
różnym typie zaburzeń motorycznych. Mogą być
stosowane jako pomoc dla pacjentów po zabiegach
chirurgicznych (operacje w obrębie kończyn dolnych)
nie mogących posługiwać się kulami, nie wykazujących
zaburzeń koordynacyjnych, pacjentów z lekką
dysfunkcją kończyn dolnych lub ich osłabieniem. Są
stosowane w przypadku pacjentów z zaburzeniami
równowagi uniemożliwiającymi samodzielną pionizację i
lokomocję
oraz
różnego
typu
dysfunkcjami
krążeniowymi (np. chromanie przestankowe). Podpórki
mogą być również stosowane jako pomoc w lokomocji
pacjentów geriatrycznych.
The foldable 4-wheel rollator, equipped with two rear full
wheels, two front rotating wheels, and brakes with
clamps. It ensures an easy movement on every surface,
inside and outside the building. Anatomic holders made
of contact warm polyethylene. The frame made of oval
aluminium profiles protected with non-toxic varnish.
USE
Remedial rollators are auxiliary equipment facilitating
verticalization and movement of patients with various
types of motor disorders. They can be used as an aid
for the patients after surgery (within lower limbs), not
being able to use crutches, not showing coordination
disorders, and for the patients with slight dysfunction of
lower limbs or their weakness. The rollators are used in
case of the patients suffering from balance disorders,
not permitting independent verticalization
and
locomotion, and various types of circulatory
dysfunctions (e.g. intermittent claudication). The
rollators can also be used as an aid in locomotion of
geriatric patients.
PRZECIWWSKAZANIA
Przeciwwskazania do pionizacji, urazy i dysfunkcje
kończyn górnych uniemożliwiające wspieranie się na
podpórce, zaburzenia koordynacji.
CONTRAINDICATIONS
Contraindications for verticalization, injuries and
dysfunction of upper limbs, preventing the patients from
supporting on the rollator, coordination disorders.
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ UWAŻNIE CAŁĄ
INSTRUKCJĘ.
Aby rozłożyć podpórkę wyjmij ostrożnie wszystkie jej
elementy z pudła transportowego. Sprawdź czy żadna z
części nie uległa uszkodzeniu w trakcie transportu. Nie
używaj podpórki dopóki wszystkie części nie zostaną
właściwie połączone.
READ CAREFULLY THE INSTRUCTION BEFORE
USING THE ROLLATOR.
To unfold the rollator, take carefully all elements from a
transport box. Check whether none of the elements is
not damaged during the transport. Do not use the
rollator till all parts are not connected properly.
Elementy, które powinny znajdować się wewnątrz
opakowania:
Items that should be included in the package:
1
Rama z siedziskiem, torba
barierka zabezpieczająca
oraz
Koła przednie
Zestaw śrub i wkrętów do montażu
Koła tylne z zestawem hamulcowym
Frame with seat, bag and protecting
support barrier
Front wheels
Set of assembling bolts and screws
Rear wheels with braking set
MONTAŻ I REGULACJA:
1. Rozłóż ramę pociągając za jej przednią i tylną
poprzeczkę.
Ustaw
ramę
na
prostej
nawierzchni.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT:
1. Unfold the frame, pulling its front and back
crosspiece. Set the frame on an even
surface.
2. Zamocuj
barierkę
zabezpieczającą
w
przeznaczonych
dla
niej
plastikowych
uchwytach znajdujących się na ramie podpórki
(bolce znajdujące się na barierce muszą się
zatrzasnąć w otworach umiejscowionych na
uchwytach). Pociągnij za barierkę, aby upewnić
się czy jest właściwie umocowana.
2. Install the protecting support barrier in
dedicated plastic holders on the rollator
frame (pins on the barrier must be latched in
the openings located on the holders). Pull
the barrier to ensure it is fastened correctly.
3. Odwróć ramę podpórki, żeby opierała się
na tylnej stronie i zamocuj koła przednie.
Sposób zamontowania kół decyduje o
wysokości podpórki:
3. Turn the rollator frame so it is based on
the back side and fasten the front
wheels. Installation of wheels decides
on the rollator height:
2
aby podpórka miała najwyższą wysokość
zamontuj koła tak aby bolec położony
najwyżej na uchwycie koła znalazł się w
otworze przeznaczonym do montowania
kół,
to achieve the maximum height, install the
wheels so that a pin located highest on the
wheel holder is in the opening dedicated to
the installation of the wheels,
aby podpórka miała najniższą możliwą
wysokość zamontuj koła umieszczając
bolec położony najniżej na uchwycie kola
w otworze przeznaczonym do montażu
kół.
to achieve the lowest height, install the
wheels so that a pin located lowest on the
wheel holder is in the opening dedicated to
the installation of the wheels.
Pamiętaj, aby koła były zamontowane na
tej samej wysokości.
Remember to install all the wheels at the
same height.
4. Po zamontowaniu kół przednich
odwróć podpórkę, tak aby oprzeć ją
na przedniej stronie. Następnie
zamontuj koła tylne.
4. When the front wheels are installed,
turn the rollator so that it is based on
the front side. Then, install the rear
wheels.
Podobnie jak w przypadku kół przednich
sposób montażu kół będzie determinował
wysokość podpórki.
Like in case of front wheels, a way of the
wheel installation will determine the rollator
height.
Podpórka powinna mieć taką wysokość, aby
siadając na siedzisku obie stopy spoczywały
swobodnie na podłożu.
The rollator should be of such a height that in
the sitting position both feet should rest freely
on the ground.
Pamiętaj, aby koła były ustawione na tej
samej wysokości i w tym samym ustawieniu
co koła przednie, w przeciwnym razie
podpórka nie będzie stabilna i może się
przewrócić, co grozi urazem.
Remember to install the wheels at the same
height and in the same arrangement as the
front wheels, otherwise the rollator is not
stable and can fall over, resulting in a risk of
injury.
5. Postaw podpórkę i upewnij się, że koła są
właściwie zamontowane (podpórka stoi
prosto i stabilnie) a siedzisko jest ułożone
poziomo.
5. Put the rollator on the ground and make
sure that the wheels are installed correctly
(the rollator stands upright and is stable)
and the seat is arranged horizontally.
6. Zamontuj rączki wraz z uchwytami
hamulców upewniając się, że przewody
systemu hamulcowego znajdują się na
zewnątrz ramy
7. Przykręć cztery śruby zabezpieczające, dla
których otwory znajdują się z boku ramy, tuż
powyżej mocowania kół. Upewnij się, że
śruby są właściwie dokręcone zanim
zaczniesz użytkowanie podpórki.
6. Install the handles with brake holders,
making sure that braking system cables are
outside the frame.
7. Screw in four protecting bolts for which the
openings are on the side of the frame, just
above the wheel fastening. Make sure that
the bolts are tightened properly before using
3
the rollator.
REGULACJA WYSOKOŚCI USTAWIENIA
RĄCZEK.
ADJUSTMENT OF HANDLE HEIGHT.
Ustaw rączki na właściwej wysokości a
następnie od wewnętrznej strony włóż śrubę
mocującą. Dokręć pokrętło od strony
zewnętrznej. Upewnij się, że obie rączki
ustawione są na tej samej wysokości.
Set the handles at a proper height, then insert
a fastening bolt from inside. Tighten a knob
from outside. Make sure that both handles are
set at the same height.
Przymocuj cięgno od hamulców plastikowym
uchwytem do ramy podpórki.
SKŁADANIE:
Aby złożyć podpórkę unieś siedzisko
i pociągnij za nylonowy uchwyt ku górze aż
podpórka się złoży.
ROZKŁADANIE:
1. Ustaw podpórkę pionowo tak, aby
opierała się na tylnych kolach. Ściśnij
uchwyty
hamulców
popychając
jednocześnie podpórkę ku przodowi do
momentu kiedy stanie na czterech
kołach.
Fasten a brake cable with a plastic holder to
the rollator frame.
FOLDING:
To fold the rollator, lift the seat and pull a nylon
holder upward till the rollator is folded.
UNFOLDING:
1. Put the rollator upright so that it is
supported on the rear wheels. Press the
brake holders, at the same time pushing
the rollator forward till it stands on four
wheels.
4
2. Unieś siedzisko i naciśnij dół torby. Da się
wyczuć poprzeczkę stabilizującą pod jej
dnem naciśnij tak, aby poprzeczka
zablokowała się.
2. Lift the seat and press the bottom of the
bag. A stabilizing crosspiece is palpable
under its bottom, press the crosspiece so
that it is locked.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
działanie systemu hamulcowego. Ściśnij
uchwyty hamulców aby sprawdzić czy bloczki
hamulca dobrze przylegają do kół i są w
stanie zatrzymać podpórkę.
Naciśnij uchwyty w dół aby uruchomić
hamulec ręczny i sprawdź czy działa on
właściwie.
Before each use check the operation of the
braking system. Press the brake holders to
control whether the brake pads adhere to the
wheel well and are able to stop the rollator.
Press the holders downward to activate the
hand brake and check whether it operates
correctly.
REGULACJA SIŁY
Aby wyregulować siłę hamulca należy
.
najpierw
poluzować nakrętkę znajdująca się
nad śrubą regulacyjną hamulca tuż nad
kołem.
Następnie
przekręć
śrubę
regulacyjną
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara aż do
uzyskania właściwej siły hamulca.
Po wyregulowaniu siły hamulca dokręć
nakrętkę.
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA:
1. Wsiadanie i wysiadanie z podpórki wymaga
zaciągnięcia hamulców kół jezdnych.
2. Podpórka przeznaczona jest do użytkowania na
równych
powierzchniach
i
nachyleniu
nieprzekraczającym 5%.
3. Użytkowanie podpórki na podłożu nie dającym
pewnego oparcia, tj. mokrym, oblodzonym, tłustym,
silnie zapiaszczonym jest niedopuszczalne ze
względu na ryzyko upadku.
4. Podpórka przeznaczony jest dla użytkowników o
maksymalnej wadze (120kg)
5. Siedzisko służy tylko do odpoczynku dla jednego
użytkownika, zabrania się stawania na nim.
6. Należy co najmniej raz na trzy miesiące, wykonać
przegląd wizualny wszystkich elementów
konstrukcyjnych wyrobu w tym:
 sprawdzić działanie blokad kół jezdnych,
 sprawdzić wygląd i działanie linek hamulcowych,
 dokładnie sprawdzić stabilność i wygląd ramy
nośnej.
7. Nie używać podpórki w przypadku stwierdzenia
jakichkolwiek
widocznych
lub
wyczuwalnych
uszkodzeń (np. pęknięcie ramy), gdyż grozi to
wypadkiem.
8. Wszelkie
naprawy
należy
powierzyć
wykwalifikowanemu personelowi wytwórcy.
CZYNNOŚCI OBSŁUGI I KONSERWACJI:
1. Ramę podpórki czyścić wilgotną szmatką.
2. Siedzisko czyścić, używając łagodnych detergentów,
3. Na bieżąco usuwać zanieczyszczenia z ruchomych
elementów podpórki (kół, śrub zaciskowych blokad).
BRAKE FORCE ADJUSTMENT.
To adjust the brake, first, loosen a nut located
above an adjusting bolt of the brake just over
the wheel.
Then turn the adjusting bolt anticlockwise till a
proper brake force is achieved.
When the brake force is adjusted, tighten the
nut.
SAFETY OF USE:
1. Always sit down and get out of the rollator with
engaged brakes of the wheels.
2. The rollator is designed to be used on even surfaces
with inclination not exceeding 5%.
3. The use of the rollator on the ground not ensuring a
firm support, i.e. wet, covered with ice, greasy,
strongly sanded is forbidden due to a risk of a fall
4. The rollator is intended for the users with maximum
weight (120kg)
5. The seat serves as a rest for one user only, it is
forbidden to stand on it.
6. At least once every three months, inspect visually all
construction elements of the product, i.e.:
 check the operation of the wheel locks,
 check the appearance and operation of brake
cables,
 check carefully the stability and appearance of
the support frame.
7. Do not use the rollator in case any visual or palpable
damages (e.g. frame break) are found because it
causes a risk of accident.
8. All repairs should be carried out by the
manufacturer’s qualified personnel.
SERVICE AND MAINTENANCE:
1. Clean the rollator frame with a damp cloth.
2. Clean the seat using mild detergents,
3. Remove regularly all dirt from moving elements of
the rollator (wheels, clamp bolts of the locks).
5
Dla zachowania parametrów użytkowych wyrobu
niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego
elementów w czystości, oraz sposób przechowywania.
Składowanie w pomieszczeniach o bardzo wysokiej
wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym
powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje
szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych.
To maintain functional parameters of the product keep all
elements clean and store properly. Storing in places of
very high humidity (baths, laundries etc.) or in the open
air, in conjunction of lack of hygiene, will result in quick
loss of functional and aesthetical parameters.
Materiały: Stal, polietylen, guma
Numer serii/data produkcji: podano na wyrobie.
Trwałość wyrobu: 3 lat od daty produkcji.
Materials: Steel, polyethylene, rubber
Series number/date of production: on the product.
Product durability: 3 years from the production date.
PARAMETRY TECHNICZNE/SPECIFICATION:
Parametr
Wysokość podpórki (cm)
Szerokość podpórki (cm)
Wysokość siedziska (cm)
Szerokość siedziska(cm)
Waga podpórki (kg)
Parameter
Rollator height (cm)
Rollator widht (cm)
Seat height (cm)
Seat width (cm)
Rollator weight (kg)
wymiar/waga
75,5 - 95
60
51,5 - 57
36
7,3
dimensions/weight
75,5 - 95
60
51,5 - 57
36
7,3
mdh Sp. z o.o.
90-349 Łódź
ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24
Polska
tel.+48 042 674 83 84
fax.+ 48 042 636 52 21
www.mdh.pl, www.viteacare.com
6

Podobne dokumenty