wózek inwalidzki - spacerowy „bravo” - vcwk4
Transkrypt
wózek inwalidzki - spacerowy „bravo” - vcwk4
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PODPÓRKA CZTEROKOŁOWA Wydanie 11.13 INSTRUCTION FOR USE 4-WHEEL ROLLATOR Issue 11.13 Składana podpórka czterokołowa, wyposażona w dwa koła pełne tylne i dwa przednie koła obrotowe oraz hamulce z blokadą. Umożliwia łatwe poruszanie się po każdej powierzchni, wewnątrz i na zewnątrz budynku. Uchwyty anatomiczne wykonane z kontaktowo ciepłego polietylenu. Rama wykonana z owalnych profili aluminiowych zabezpieczonych nietoksycznym lakierem. ZASTOSOWANIE Podpórki rehabilitacyjne są sprzętem pomocniczym ułatwiającym pionizację i poruszanie się pacjentów o różnym typie zaburzeń motorycznych. Mogą być stosowane jako pomoc dla pacjentów po zabiegach chirurgicznych (operacje w obrębie kończyn dolnych) nie mogących posługiwać się kulami, nie wykazujących zaburzeń koordynacyjnych, pacjentów z lekką dysfunkcją kończyn dolnych lub ich osłabieniem. Są stosowane w przypadku pacjentów z zaburzeniami równowagi uniemożliwiającymi samodzielną pionizację i lokomocję oraz różnego typu dysfunkcjami krążeniowymi (np. chromanie przestankowe). Podpórki mogą być również stosowane jako pomoc w lokomocji pacjentów geriatrycznych. The foldable 4-wheel rollator, equipped with two rear full wheels, two front rotating wheels, and brakes with clamps. It ensures an easy movement on every surface, inside and outside the building. Anatomic holders made of contact warm polyethylene. The frame made of oval aluminium profiles protected with non-toxic varnish. USE Remedial rollators are auxiliary equipment facilitating verticalization and movement of patients with various types of motor disorders. They can be used as an aid for the patients after surgery (within lower limbs), not being able to use crutches, not showing coordination disorders, and for the patients with slight dysfunction of lower limbs or their weakness. The rollators are used in case of the patients suffering from balance disorders, not permitting independent verticalization and locomotion, and various types of circulatory dysfunctions (e.g. intermittent claudication). The rollators can also be used as an aid in locomotion of geriatric patients. PRZECIWWSKAZANIA Przeciwwskazania do pionizacji, urazy i dysfunkcje kończyn górnych uniemożliwiające wspieranie się na podpórce, zaburzenia koordynacji. CONTRAINDICATIONS Contraindications for verticalization, injuries and dysfunction of upper limbs, preventing the patients from supporting on the rollator, coordination disorders. PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ UWAŻNIE CAŁĄ INSTRUKCJĘ. Aby rozłożyć podpórkę wyjmij ostrożnie wszystkie jej elementy z pudła transportowego. Sprawdź czy żadna z części nie uległa uszkodzeniu w trakcie transportu. Nie używaj podpórki dopóki wszystkie części nie zostaną właściwie połączone. READ CAREFULLY THE INSTRUCTION BEFORE USING THE ROLLATOR. To unfold the rollator, take carefully all elements from a transport box. Check whether none of the elements is not damaged during the transport. Do not use the rollator till all parts are not connected properly. Elementy, które powinny znajdować się wewnątrz opakowania: Items that should be included in the package: 1 Rama z siedziskiem, torba barierka zabezpieczająca oraz Koła przednie Zestaw śrub i wkrętów do montażu Koła tylne z zestawem hamulcowym Frame with seat, bag and protecting support barrier Front wheels Set of assembling bolts and screws Rear wheels with braking set MONTAŻ I REGULACJA: 1. Rozłóż ramę pociągając za jej przednią i tylną poprzeczkę. Ustaw ramę na prostej nawierzchni. ASSEMBLY AND ADJUSTMENT: 1. Unfold the frame, pulling its front and back crosspiece. Set the frame on an even surface. 2. Zamocuj barierkę zabezpieczającą w przeznaczonych dla niej plastikowych uchwytach znajdujących się na ramie podpórki (bolce znajdujące się na barierce muszą się zatrzasnąć w otworach umiejscowionych na uchwytach). Pociągnij za barierkę, aby upewnić się czy jest właściwie umocowana. 2. Install the protecting support barrier in dedicated plastic holders on the rollator frame (pins on the barrier must be latched in the openings located on the holders). Pull the barrier to ensure it is fastened correctly. 3. Odwróć ramę podpórki, żeby opierała się na tylnej stronie i zamocuj koła przednie. Sposób zamontowania kół decyduje o wysokości podpórki: 3. Turn the rollator frame so it is based on the back side and fasten the front wheels. Installation of wheels decides on the rollator height: 2 aby podpórka miała najwyższą wysokość zamontuj koła tak aby bolec położony najwyżej na uchwycie koła znalazł się w otworze przeznaczonym do montowania kół, to achieve the maximum height, install the wheels so that a pin located highest on the wheel holder is in the opening dedicated to the installation of the wheels, aby podpórka miała najniższą możliwą wysokość zamontuj koła umieszczając bolec położony najniżej na uchwycie kola w otworze przeznaczonym do montażu kół. to achieve the lowest height, install the wheels so that a pin located lowest on the wheel holder is in the opening dedicated to the installation of the wheels. Pamiętaj, aby koła były zamontowane na tej samej wysokości. Remember to install all the wheels at the same height. 4. Po zamontowaniu kół przednich odwróć podpórkę, tak aby oprzeć ją na przedniej stronie. Następnie zamontuj koła tylne. 4. When the front wheels are installed, turn the rollator so that it is based on the front side. Then, install the rear wheels. Podobnie jak w przypadku kół przednich sposób montażu kół będzie determinował wysokość podpórki. Like in case of front wheels, a way of the wheel installation will determine the rollator height. Podpórka powinna mieć taką wysokość, aby siadając na siedzisku obie stopy spoczywały swobodnie na podłożu. The rollator should be of such a height that in the sitting position both feet should rest freely on the ground. Pamiętaj, aby koła były ustawione na tej samej wysokości i w tym samym ustawieniu co koła przednie, w przeciwnym razie podpórka nie będzie stabilna i może się przewrócić, co grozi urazem. Remember to install the wheels at the same height and in the same arrangement as the front wheels, otherwise the rollator is not stable and can fall over, resulting in a risk of injury. 5. Postaw podpórkę i upewnij się, że koła są właściwie zamontowane (podpórka stoi prosto i stabilnie) a siedzisko jest ułożone poziomo. 5. Put the rollator on the ground and make sure that the wheels are installed correctly (the rollator stands upright and is stable) and the seat is arranged horizontally. 6. Zamontuj rączki wraz z uchwytami hamulców upewniając się, że przewody systemu hamulcowego znajdują się na zewnątrz ramy 7. Przykręć cztery śruby zabezpieczające, dla których otwory znajdują się z boku ramy, tuż powyżej mocowania kół. Upewnij się, że śruby są właściwie dokręcone zanim zaczniesz użytkowanie podpórki. 6. Install the handles with brake holders, making sure that braking system cables are outside the frame. 7. Screw in four protecting bolts for which the openings are on the side of the frame, just above the wheel fastening. Make sure that the bolts are tightened properly before using 3 the rollator. REGULACJA WYSOKOŚCI USTAWIENIA RĄCZEK. ADJUSTMENT OF HANDLE HEIGHT. Ustaw rączki na właściwej wysokości a następnie od wewnętrznej strony włóż śrubę mocującą. Dokręć pokrętło od strony zewnętrznej. Upewnij się, że obie rączki ustawione są na tej samej wysokości. Set the handles at a proper height, then insert a fastening bolt from inside. Tighten a knob from outside. Make sure that both handles are set at the same height. Przymocuj cięgno od hamulców plastikowym uchwytem do ramy podpórki. SKŁADANIE: Aby złożyć podpórkę unieś siedzisko i pociągnij za nylonowy uchwyt ku górze aż podpórka się złoży. ROZKŁADANIE: 1. Ustaw podpórkę pionowo tak, aby opierała się na tylnych kolach. Ściśnij uchwyty hamulców popychając jednocześnie podpórkę ku przodowi do momentu kiedy stanie na czterech kołach. Fasten a brake cable with a plastic holder to the rollator frame. FOLDING: To fold the rollator, lift the seat and pull a nylon holder upward till the rollator is folded. UNFOLDING: 1. Put the rollator upright so that it is supported on the rear wheels. Press the brake holders, at the same time pushing the rollator forward till it stands on four wheels. 4 2. Unieś siedzisko i naciśnij dół torby. Da się wyczuć poprzeczkę stabilizującą pod jej dnem naciśnij tak, aby poprzeczka zablokowała się. 2. Lift the seat and press the bottom of the bag. A stabilizing crosspiece is palpable under its bottom, press the crosspiece so that it is locked. Przed każdym użyciem należy sprawdzić działanie systemu hamulcowego. Ściśnij uchwyty hamulców aby sprawdzić czy bloczki hamulca dobrze przylegają do kół i są w stanie zatrzymać podpórkę. Naciśnij uchwyty w dół aby uruchomić hamulec ręczny i sprawdź czy działa on właściwie. Before each use check the operation of the braking system. Press the brake holders to control whether the brake pads adhere to the wheel well and are able to stop the rollator. Press the holders downward to activate the hand brake and check whether it operates correctly. REGULACJA SIŁY Aby wyregulować siłę hamulca należy . najpierw poluzować nakrętkę znajdująca się nad śrubą regulacyjną hamulca tuż nad kołem. Następnie przekręć śrubę regulacyjną przeciwnie do ruchu wskazówek zegara aż do uzyskania właściwej siły hamulca. Po wyregulowaniu siły hamulca dokręć nakrętkę. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA: 1. Wsiadanie i wysiadanie z podpórki wymaga zaciągnięcia hamulców kół jezdnych. 2. Podpórka przeznaczona jest do użytkowania na równych powierzchniach i nachyleniu nieprzekraczającym 5%. 3. Użytkowanie podpórki na podłożu nie dającym pewnego oparcia, tj. mokrym, oblodzonym, tłustym, silnie zapiaszczonym jest niedopuszczalne ze względu na ryzyko upadku. 4. Podpórka przeznaczony jest dla użytkowników o maksymalnej wadze (120kg) 5. Siedzisko służy tylko do odpoczynku dla jednego użytkownika, zabrania się stawania na nim. 6. Należy co najmniej raz na trzy miesiące, wykonać przegląd wizualny wszystkich elementów konstrukcyjnych wyrobu w tym: sprawdzić działanie blokad kół jezdnych, sprawdzić wygląd i działanie linek hamulcowych, dokładnie sprawdzić stabilność i wygląd ramy nośnej. 7. Nie używać podpórki w przypadku stwierdzenia jakichkolwiek widocznych lub wyczuwalnych uszkodzeń (np. pęknięcie ramy), gdyż grozi to wypadkiem. 8. Wszelkie naprawy należy powierzyć wykwalifikowanemu personelowi wytwórcy. CZYNNOŚCI OBSŁUGI I KONSERWACJI: 1. Ramę podpórki czyścić wilgotną szmatką. 2. Siedzisko czyścić, używając łagodnych detergentów, 3. Na bieżąco usuwać zanieczyszczenia z ruchomych elementów podpórki (kół, śrub zaciskowych blokad). BRAKE FORCE ADJUSTMENT. To adjust the brake, first, loosen a nut located above an adjusting bolt of the brake just over the wheel. Then turn the adjusting bolt anticlockwise till a proper brake force is achieved. When the brake force is adjusted, tighten the nut. SAFETY OF USE: 1. Always sit down and get out of the rollator with engaged brakes of the wheels. 2. The rollator is designed to be used on even surfaces with inclination not exceeding 5%. 3. The use of the rollator on the ground not ensuring a firm support, i.e. wet, covered with ice, greasy, strongly sanded is forbidden due to a risk of a fall 4. The rollator is intended for the users with maximum weight (120kg) 5. The seat serves as a rest for one user only, it is forbidden to stand on it. 6. At least once every three months, inspect visually all construction elements of the product, i.e.: check the operation of the wheel locks, check the appearance and operation of brake cables, check carefully the stability and appearance of the support frame. 7. Do not use the rollator in case any visual or palpable damages (e.g. frame break) are found because it causes a risk of accident. 8. All repairs should be carried out by the manufacturer’s qualified personnel. SERVICE AND MAINTENANCE: 1. Clean the rollator frame with a damp cloth. 2. Clean the seat using mild detergents, 3. Remove regularly all dirt from moving elements of the rollator (wheels, clamp bolts of the locks). 5 Dla zachowania parametrów użytkowych wyrobu niezmiernie ważne jest utrzymanie wszelkich jego elementów w czystości, oraz sposób przechowywania. Składowanie w pomieszczeniach o bardzo wysokiej wilgotności (łaźnie, pralnie itp.), lub na wolnym powietrzu, w połączeniu z brakiem higieny spowoduje szybką utratę parametrów użytkowych i estetycznych. To maintain functional parameters of the product keep all elements clean and store properly. Storing in places of very high humidity (baths, laundries etc.) or in the open air, in conjunction of lack of hygiene, will result in quick loss of functional and aesthetical parameters. Materiały: Stal, polietylen, guma Numer serii/data produkcji: podano na wyrobie. Trwałość wyrobu: 3 lat od daty produkcji. Materials: Steel, polyethylene, rubber Series number/date of production: on the product. Product durability: 3 years from the production date. PARAMETRY TECHNICZNE/SPECIFICATION: Parametr Wysokość podpórki (cm) Szerokość podpórki (cm) Wysokość siedziska (cm) Szerokość siedziska(cm) Waga podpórki (kg) Parameter Rollator height (cm) Rollator widht (cm) Seat height (cm) Seat width (cm) Rollator weight (kg) wymiar/waga 75,5 - 95 60 51,5 - 57 36 7,3 dimensions/weight 75,5 - 95 60 51,5 - 57 36 7,3 mdh Sp. z o.o. 90-349 Łódź ul. ks. W. Tymienieckiego 22/24 Polska tel.+48 042 674 83 84 fax.+ 48 042 636 52 21 www.mdh.pl, www.viteacare.com 6