Animacja językowa

Transkrypt

Animacja językowa
Gdybym ja to wiedział!
Metodyka spotkań
Animacja językowa
Ucz się języka, baw się językiem!
Język obcy może stanowić nie tylko fizyczną, lecz przede wszystkim psychiczną barierę w nawią
zywaniu kontaktów z osobami z grupy partnera. Animacja językowa może pomóc w przełamywaniu
tych barier, w nawiązaniu porozumienia i interakcji. Profesjonalni nauczyciele języka obcego niech
jednak pamiętają: animacja językowa nie jest kursem nauki języka, gramatyka i ortografia nie są
w niej ważne. Podstawą jest komunikacja ustna, a celem - obudzenie zainteresowania językiem
partnera przez gry i zabawy!
Animacja językowa posługuje się często znanymi zabawami dla dzieci, które po drobnej
modyfikacji służą nauce słów i prostych zdań dotyczących sytuacji codziennych w języku partnera
wymiany. Przykładem mogą być domino, memory, "szubienica" czy "sałatka owocowa" oraz wiele
innych zabaw, które znajdą Państwo na płycie CD „Triolinguale", wydanej i dostępnej w PNWM.
Kilka metod przedstawiamy także poniżej:
U nas to się tak nazywa!: dwójki polsko-niemieckie dostają po 10 karteczek do naklejania oraz
zadanie wyruszenia na wyprawę po całym budynku i znalezienia ciekawych przedmiotów (części
budynku, meble, elementy wyposażenia) i opisania ich w obu językach. Metoda ta szczególnie
nadaje się na początku spotkania, gdyż pomaga ponadto uczniom poznać otoczenie. Karteczki
z nazwami w obu językach mogą pozostać przyklejone do końca wymiany (o ile mamy cały czas
zajęcia w tym samym miejscu) i inspirować nas do nauczenia się tych słówek w języku partnera.
Jeżeli grupa dysponuje już podstawowym słownictwem w języku partnera, to możemy hasła
uzupełnić przymiotnikami (kolory, materiał itd.).
Portrety: każdy uczestnik dostaje kartkę papieru i długopis, zapisuje na kartce swoje imię
i odkładaj ją na środek, tekstem do dołu. Potem sięga po jedną kartkę z obcym imieniem. Na
flipcharcie zapisujemy hasło "głowa" w obu językach i wspólnie ćwiczymy jego wymowę. Każdy
rysuje możliwie dużą głowę osoby, której kartkę wylosował. Odkładamy kartki znowu na środek,
tekstem do dołu i ponownie losujemy. Podobnie postępujemy z hasłami "oczy", "nos", "usta",
"uszy", "włosy", "szyja". Na koniec każdy dostaje swój portret. Także ta metoda jest dobra na
początku wymiany, bo daje możliwość dokładnego przyjrzenia się innym osobom w grupie,
przezwyciężenia wstydu i często kończy się wielkim śmiechem z mniej lub bardziej udanych
karykatur własnej osoby.
Po omacku w labiryncie: na tablicy zapisujemy słowa „(na) prawo", „(na) lewo", „prosto", „z
powrotem" i „stój" w obu językach, ćwiczymy ich wymowę i rozumienie ze słuchu. Do dalszej części
ćwiczenia tworzymy pary polsko-niemieckie; jednej osobie zawiązujemy oczy, a druga wydając
polecenia we własnym języku, prowadzi ją przez tor przeszkód (labirynt), ustawiony przez uczniów
z krzeseł i innych przedmiotów, przestawiany przy każdej zmianie w parach. Oczywiście, osoby
w parach zmieniają się rolami. Ponieważ metoda ta wymaga sporego zaufania do innych
uczestników, nie nadaje się do zastosowania w pierwszej fazie spotkania.
Klaus Waiditschka
www.polsko-niemiecka-wymiana-szkolna.pl
1 

Podobne dokumenty