PRO-PAK - Scott Safety
Transkrypt
PRO-PAK - Scott Safety
PRO-PAK Samodzielny aparat oddechowy Instrukcja obsługi Nr artykułu 2018101 Wydanie B 10. 2008 Samodzielny aparat oddechowy Spis treści OSTRZEŻENIA .......................................................................................................................................................................... ii 1. WPROWADZENIE....................................................................................................................................................... 1 1.1 SKRÓTY............................................................................................................................................................. 1 1.2 POWIETRZE DO ODDYCHANIA....................................................................................................................... 1 1.3 ZASILANIE Z LINII SPRĘŻONEGO POWIETRZA............................................................................................. 1 1.4 CZAS PRACY APARATU................................................................................................................................... 2 1.5 PRZESZKOLENIE PERSONELU....................................................................................................................... 2 1.6 SERWISOWANIE .............................................................................................................................................. 3 1.7 CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ AKCESORIA .......................................................................................................... 3 1.8 GWARANCJA .................................................................................................................................................... 3 1.9 INSTYTUCJE NOTYFIKOWANE ....................................................................................................................... 3 2. OPIS APARATU .......................................................................................................................................................... 4 2.1 INFORMACJE OGÓLNE .................................................................................................................................... 4 2.2 UPRZĄŻ ............................................................................................................................................................. 5 2.3 TAŚMA BUTLI .................................................................................................................................................... 5 2.4 SYSTEM PNEUMATYCZNY .............................................................................................................................. 5 2.5 REDUKTOR ....................................................................................................................................................... 5 2.6 MANOMETR I GWIZDEK................................................................................................................................... 7 2.7 ZAWÓR ODDECHU „NA ŻĄDANIE” .................................................................................................................. 7 2.8 ZŁĄCZA OPCJONALNE .................................................................................................................................... 8 2.9 MASKI TWARZOWE.......................................................................................................................................... 8 3. SPRAWDZANIE PRZED UŻYCIEM I W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH................................................................... 9 3.1 SPRAWDZANIE APARATU ............................................................................................................................... 9 3.2 WYMIANA POJEDYNCZYCH BUTLI ................................................................................................................. 9 3.3 WYMIANA BUTLI W WERSJI DUO ................................................................................................................. 10 3.4 PRZEKSZTAŁCENIE WERSJI DUO W WERSJĘ Z POJEDYNCZĄ BUTLĄ .................................................. 12 3.5 ZEROWANIE ZAWORU ODDECHU „NA ŻĄDANIE”....................................................................................... 14 3.6 TEST CIŚNIENIA/ SZCZELNOŚCI BUTLI ....................................................................................................... 14 3.7 ZAWÓR DV I MASKA TWARZOWA................................................................................................................ 14 3.7.1 Wszystkie maski twarzowe ..................................................................................................................... 14 3.7.2 Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny ....................................................................................................... 15 3.7.3 Maski twarzowe z uprzężą z siatki .......................................................................................................... 15 3.8 TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO .................................................................................................................... 16 3.9 TEST GWIZDKA .............................................................................................................................................. 16 3.10 ZŁĄCZE LINII POWIETRZA I ZŁĄCZE ODKAŻANIA ...................................................................................... 17 3.11 ZŁĄCZA MASKI RATOWNICZEJ (RSM) ......................................................................................................... 17 3.12 WĘŻE ............................................................................................................................................................... 17 4. PROCEDURA NAKŁADANIA.................................................................................................................................... 18 4.1 NAKŁADANIE APARATU................................................................................................................................. 18 4.2 SPRAWDZENIE ZAWORU DV/OTWARCIE ZAWORU BUTLI ....................................................................... 18 4.3 NAKŁADANIE MASKI TWARZOWEJ .............................................................................................................. 18 4.3.1 Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny ....................................................................................................... 18 4.3.2 Maski twarzowe z uprzężą z siatki .......................................................................................................... 19 4.4 TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO .................................................................................................................... 19 4.5 TEST USZCZELKI MASKI TWARZOWEJ ....................................................................................................... 20 4.6 TEST GWIZDKA .............................................................................................................................................. 20 4.7 KONTROLE KOŃCOWE.................................................................................................................................. 20 4.8 PODŁĄCZANIE LINII POWIETRZA ................................................................................................................. 20 5. INSTRUKCJA ZDEJMOWANIA ................................................................................................................................ 21 5.1 ZDEJMOWANIE APARATU ............................................................................................................................. 21 5.2 ZDEJMOWANIE BUTLI.................................................................................................................................... 22 6. PO UŻYCIU................................................................................................................................................................ 22 6.1 CZYSZCZENIE................................................................................................................................................. 22 6.2 SPRAWDZANIE APARATU ............................................................................................................................. 23 6.3 ZAPISYWANIE SZCZEGÓŁOWYCH INFORMACJI O TESTACH .................................................................. 24 6.4 PRZECHOWYWANIE ...................................................................................................................................... 24 7. HARMONOGRAM KONSERWACJI.......................................................................................................................... 24 7.1 W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH................................................................................................................... 24 7.2 W ODSTĘPACH ROCZNYCH ......................................................................................................................... 24 Zarejestrowane Biuro: Scott Health and Safety Limited, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. i OSTRZEŻENIA Niniejszy dokument należy uważnie przeczytać i w pełni przyswoić sobie zawarte w nim informacje Niniejsza instrukcja jest przeznaczona dla personelu przeszkolonego w użyciu i konserwacji aparatu oddechowego na sprężone powietrze. Nieprzeszkoleni użytkownicy NIE MOGĄ jej używać jako podręcznika do samodzielnej nauki. Niezrozumienie instrukcji użytkowania urządzenia Pro-Pak lub niestosowanie się do zawartych w niej wskazówek może być przyczyną obrażeń lub śmierci. Firma Scott Health and Safety Limited dołożyła wszelkich starań, aby informacje zawarte w instrukcji były dokładne, kompletne i zrozumiałe. Jednak personel Działu szkolenia i pomocy technicznej chętnie wyjaśni wszelkie wątpliwości związane z instrukcją i odpowie na pytania dotyczące aparatu oddechowego firmy SCOTT. Poniższe ostrzeżenia są zgodne z wymogami określanymi przez instytucje przyznające certyfikaty i odnoszą się do ogólnych zasad użytkowania aparatu oddechowego: Użytkownicy aparatu oddechowego muszą przejść pełne przeszkolenie w zakresie użytkowania i konserwacji samodzielnego aparatu oddechowego na sprężone powietrze. Należy upewnić się, że wybrany typ aparatu jest wystarczający jako zabezpieczenie w przypadku podejmowanych zadań i zagrożeń, które prawdopodobnie mogą w związku z nimi wystąpić. Informacje na ten temat można znaleźć w odnośnych przepisach krajowych. Wyposażenie może nie zapewniać odpowiedniej ochrony w niektórych silnie toksycznych atmosferach. Testowanie i serwis aparatu należy przeprowadzać zgodnie ze wskazówkami zawartymi w rozdziale 7 – Harmonogram konserwacji oraz z uwagami zamieszczonymi w rozdziale 1 w punktach Szkolenie i Serwisowanie. Jakość powietrza używanego do zasilania i ładowania aparatu oddechowego musi spełniać wymogi określone w normach EN 12021 : 1999. Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale 1. Należy upewnić się, że przyleganie maski twarzowej do twarzy użytkownika zapewnia dostateczną szczelność. Obecność brody, bokobrodów i okularów może niekorzystnie wpływać na przyleganie maski twarzowej do twarzy użytkownika. Aparat nie jest przeznaczony do używania pod wodą. Uprzęży nie wolno używać jako samochodowych pasów bezpieczeństwa. W celu prawidłowego odkażenia sprzętu w przypadku ekspozycji lub ryzyka ekspozycji na jakąkolwiek substancję CBRN (chemiczną, biologiczną, radiologiczną lub nuklearną) należy postępować zgodnie z obowiązującymi standardowymi procedurami. ZASTRZEŻENIE Nieprzestrzeganie powyższych wskazówek lub niewłaściwy sposób użytkowania aparatu może spowodować: śmierć, obrażenia lub szkody materialne; pociąga to za sobą unieważnienie wszelkich gwarancji i roszczeń odszkodowawczych. PRAWA AUTORSKIE Niniejszej instrukcji nie wolno powielać częściowo lub w całości ani używać jej do celów innych niż zamierzony bez pisemnego zezwolenia firmy Scott Health and Safety Limited. ii PRO-PAK Wraz ze wzrostem zawartości tlenu powyżej podanej wartości wzrasta ryzyko pożaru. 1. WPROWADZENIE 1.1 SKRÓTY Czystość/jakość powietrza używanego do zasilania i ładowania aparatu do oddychania należy okresowo sprawdzać zgodnie z przepisami krajowymi. W niniejszej instrukcji są używane następujące skróty: AL Złącze linii powietrza BA Aparat oddechowy CVR Element ustalający zaworu butli DCC Złącze odkażania DV Zawór oddechu „na żądanie” HP Wysokie ciśnienie IRIS Zintegrowany radiowy system informacji L/min Litry na minutę m Metry min Minuty mg Miligramy mm Milimetry MP Średnie ciśnienie NRV Zawór zwrotny PRV Zawór bezpieczeństwa psi Funty na cal kwadratowy RSM Złącze maski ratowniczej 1.2 O ile nie podano inaczej, skażenia nie przekroczą dopuszczalnego poziomu ekspozycji. Należy przestrzegać przepisów krajowych. Zawartość olejów mineralnych będzie utrzymana na poziomie, który zapewni brak zapachu oleju w powietrzu. Wartość progowa powodująca obecność zapachu 3 jest zbliżona do 0,3 mg/m . 3 Zawartość wody nie przekroczy 50 mg/m w aparatach pracujących pod ciśnieniem 3 200 i 207 barów oraz 30 mg/m w aparatach pracujących pod ciśnieniem 300 barów. W aparatach podłączanych do linii sprężonego powietrza należy używać powietrza o dostatecznie niskim punkcie rosy, aby zapobiec zamarzaniu wewnątrz urządzenia. POWIETRZE DO ODDYCHANIA 1.3 Powietrze do oddychania, używane do zasilania lub ładowania aparatu, może być naturalne lub syntetyczne. Skład powietrza do oddychania podano w Tabeli 1. Składnik % masy (powietrze suche) 23,14 20,948 Azot 75,52 78,08 Argon 1,29 0,93 Dwutlenek węgla 0,05 0,031 4 Wodór 0,000 003 0,000 05 Neon 0,001 270 0,001 818 Hel 0,000 037 0,000 524 Krypton 0,000 330 0,000 114 Ksenon 0,000 039 0,000 009 ZASILANIE Z LINII SPRĘŻONEGO POWIETRZA Powietrze stosowane w liniach sprężonego powietrza musi spełniać wymogi określone w normach EN 12021 : 1999, a jego punkt rosy musi być dostatecznie niski, aby zapobiegać zamarzaniu wewnątrz urządzenia, gdy aparat jest używany w temperaturze poniżej 4°C. % objętości (powietrze suche) Tlen odnośnych Liczba użytkowników Przepływ powietrza (L/min.) 1 300 2 450 3 750 4 900 Tabela 2 Tabela 1: Powietrze do oddychania Ciśnienie w linii powietrza musi mieć wartość od 5,0 do 9,0 barów (od 70 do 130 psi). 1 PRO-PAK • Wydajność źródła powietrza zaopatrującego pojedynczą linię powietrza podano w Tabeli 2. • • Zasadniczo każdy dodatkowy użytkownik wymaga dodatkowych 150 litrów na minutę, każda dodatkowa para użytkowników wymaga 300 L/min na jednego użytkownika i 450 L/min dla dwóch użytkowników. Wszystkie pomiary należy wykonywać na zakończeniu linii powietrza od strony użytkownika. • Ważne jest, aby wszyscy użytkownicy znali powyższe czynniki i brali je pod uwagę podczas oceny czasu używalności butli. Przykład: dla 8 użytkowników (4 pary) zalecana wielkość przepływu wynosi 4 x (300 + 150) = 1800 litrów/minutę. 1.5 Tester przepływu w linii powietrza jest dostępny w sprzedaży w firmie Scott Health and Safety Limited (numer artykułu 1035978). PRZESZKOLENIE PERSONELU Członkowie personelu używający samodzielnego aparatu oddechowego na sprężone powietrze muszą przejść pełne przeszkolenie zgodnie ze wskazówkami zawartymi w niniejszej instrukcji i z przepisami krajowymi. Linie sprężonego powietrza, używane z aparatami Pro-Pak muszą być produktami firmy SCOTT, zatwierdzonymi zgodnie z normą EN 139. Wskazówki te nie mogą zastąpić akredytowanego szkolenia w zakresie prawidłowego i bezpiecznego użytkowania aparatu oddechowego produkcji firmy SCOTT, prowadzonego przez instruktorów o pełnych kwalifikacjach. Należy upewnić się, że węże stosowane w atmosferze zawierającej środki wybuchowe lub łatwopalne noszą oznaczenie: ANTI-STATIC – EN 139. W innych atmosferach można używać ekonomicznych węży z PCV. W celu uzyskania szczegółowych wiadomości na temat kursu szkoleniowego należy kontaktować się z Działem szkolenia i pomocy technicznej albo miejscowym dystrybutorem. Firma Scott Health and Safety Limited produkuje szereg węży antystatycznych i z PCV o długościach od 15 m do 60 m. Personel Działu obsługi klienta chętnie udzieli wskazówek dotyczących cen i sposobu dostarczania produktów. 1.4 Środowisko pracy o skrajnie wysokiej bądź niskiej temperaturze. Sprawność fizyczna użytkownika. Do innych czynników należą stres emocjonalny i zmęczenie. Dostarczanie z butli powietrza do aparatu do resuscytacji lub do drugiej maski ratowniczej (RSM). Dział szkolenia i pomocy technicznej: Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. CZAS PRACY APARATU Wszystkie podane wartości czasu pracy są wartościami nominalnymi, opartymi na średniej wielkości zużycia powietrza przez użytkownika, wynoszącej 40 L/min, przy PEŁNYM NAŁADOWANIU butli. Rzeczywista wielkość zużycia powietrza przez użytkowników może różnić się wskutek działania wielu czynników, takich jak: • Obciążenie pracą: wysoka wartość obciążenia pracą zwiększa zużycie powietrza. • Ciężar aparatu i używanie ciężkiej bądź krępującej ruchy odzieży. Tel: +44 (0) 1695 711711 Faks: +44 (0) 1695 711775 2 PRO-PAK 1.6 SERWISOWANIE 1.8 W tych produktach gwarantuje się brak wad materiałowych i wad w robociźnie w chwili dostawy. Spółka SCOTT nie ponosi odpowiedzialności za żadne wady powstałe w wyniku celowego uszkodzenia, zaniedbania, nieprawidłowych warunków pracy, uchybień w przestrzeganiu oryginalnej instrukcji producenta, niewłaściwego zastosowania ani dokonywania nieautoryzowanych zmian lub napraw. Miejscowi dystrybutorzy lub personel Działu szkolenia i pomocy technicznej chętnie dostarczą szczegółowych informacji na temat kursu szkoleniowego oraz przykładowe fragmenty umów serwisowych. Szczegółowe dane kontaktowe zamieszczono powyżej. 1.7 GWARANCJA Towary wyprodukowane w naszych zakładach w miejscowościach Skelmersdale i Vaasa podlegają 12miesięcznej gwarancji (jeżeli nie podano inaczej) na części, robociznę oraz zwrot do zakładu. Okres gwarancyjny trwa od dnia zakupu przez użytkownika. Urządzenie Pro-Pak musi być serwisowane w odstępach zgodnych z harmonogramem przez członków personelu, którzy ukończyli formalny kurs szkoleniowy i posiadają aktualny certyfikat upoważniający do przeprowadzania serwisu i napraw aparatów oddechowych produkcji firmy SCOTT. Szczegółowe informacje na temat harmonogramu serwisowania można znaleźć w podręczniku serwisowym urządzenia Pro-Pak firmy SCOTT; egzemplarze podręcznika mogą uzyskać wyłącznie zarejestrowani posiadacze aktualnych certyfikatów. Do każdej reklamacji złożonej w okresie gwarancyjnym należy dołączyć poświadczenie daty zakupu. Wszystkie reklamacje gwarancyjne należy kierować do Biur obsługi klienta firmy SCOTT z zachowaniem naszych procedur dotyczących zwrotu produktów. CZĘŚCI ZAMIENNE ORAZ AKCESORIA Personel Działu obsługi klienta zapewnia efektywny i wygodny dla klienta kontakt w sprawach związanych z zamawianiem nowych aparatów, części zamiennych oraz akcesoriów. Zespół może także dostarczyć ogólnych informacji na temat produktów firmy SCOTT. 1.9 INSTYTUCJE NOTYFIKOWANE Inspec International Ltd (0194) 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, England. Dział obsługi klienta: Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. British Standards Institute (0086) 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, England. Tel: +44 (0) 1695 711711 Faks: +44 (0) 1695 711775 SAI Global 286 Sussex Street, Sydney, NSW 2000, Australia. Lic. No 1214. 3 PRO-PAK Dalsze szczegółowe informacje na temat zatwierdzenia aparatu można uzyskać, telefonując do siedziby firmy Scott Health and Safety Limited. 2. OPIS APARATU 2.1 INFORMACJE OGÓLNE Urządzenie Pro-Pak jest samodzielnym, pracującym w obwodzie otwartym aparatem oddechowym (BA) na sprężone powietrze, przeznaczonym dla strażaków i do zastosowań przemysłowych wymagających wysokiego stopnia ochrony układu oddechowego. Niniejsza instrukcja zawiera wskazówki dla użytkowników wersji z pojedynczą butlą, z dwiema butlami (Duo) oraz wersji do użytku z liniami sprężonego powietrza. Urządzenie Pro-Pak nosi oznaczenia zgodne z normami EN 137 : 2003; poniżej zamieszczono wyjaśnienie wspomnianych oznaczeń: Wersje standardowe urządzenia Pro-Pak są wyposażone w manometr mechaniczny oraz gwizdek zamontowane na lewym pasku naramiennym. Dostępne są także wersje przeznaczone specjalnie dla strażaków, wyposażone w system do przesyłania danych IRIS. Urządzenie Pro-Pak zostało zatwierdzone zgodnie z następującymi standardami europejskimi: • EN 137 : 2006 – łącznie z aneksem A: Klasyfikacja samodzielnych aparatów oddechowych: Typ 2 – do zastosowań związanych z pożarnictwem. • EN 139 : 1995 – Samodzielny aparat oddechowy ze złączem linii powietrza bez pośredniego połączenia z podziałem w linii powietrza średniego ciśnienia (MP) pomiędzy zaworem DV a reduktorem ciśnienia. • EN 139: 1995 – z wyjątkiem wymogów określonych w punkcie 6.7.2, Samodzielny aparat oddechowy ze złączem linii powietrza z pośrednim połączeniem z podziałem w linii powietrza średniego ciśnienia (MP) pomiędzy zaworem DV a reduktorem ciśnienia. Wpus t Urządzenie Pro-Pak ma oznaczenie „CE” zgodnie z dyrektywą EWG WE/686/1986 z późniejszymi poprawkami. Urządzenie Pro-Pak jest zatwierdzone przez polskie Centrum NaukowoBadawcze Ochrony Przeciwpożarowej i posiada certyfikat zgodności o numerze 2376/2007. 4 Znaczenie A= Nazwa marki produktu B= Symbol - patrz instrukcja obsługi C= Model/oznaczenie produktu D= Opis aparatu E= Standardy, zgodnie z którymi aparat uzyskał certyfikat F= Numer instytucji zatwierdzającej G= Numer seryjny aparatu H= Data produkcji I= Szczegółowe dane do kontaktowania się z producentem PRO-PAK 2.2 UPRZĄŻ 2.4 Uprząż urządzenia Pro-Pak jest wykonana z tworzyw o opóźnionym spalaniu: KevlarTM i NomexTM. Klamry są sporządzone ze stali nierdzewnej, stali chromowanej lub mosiądzu; zatrzaski – z mosiądzu lub mosiądzu niklowanego. W systemie pneumatycznym istnieją dwa etapy redukcji ciśnienia: ciśnienie powietrza z butli jest zmniejszane przez reduktor do ciśnienia średniego (MP) o wartości od 5,5 do 11 barów. Druga redukcja ciśnienia odbywa się w zaworze oddechu „na żądanie” (DV) maski twarzowej. Dla wygody użytkownika dostarczana jest podkładka na okolicę lędźwiową lub na całe plecy. Obie są wykonane z materiału o opóźnionym spalaniu i wypełnione pianką pęcherzykową o opóźnionym spalaniu. Podkładka na okolicę lędźwiową jest przytrzymywana czterema zatrzaskami. Podkładka na całe plecy jest przytrzymywana przez zatrzaski i paski uprzęży. 2.3 SYSTEM PNEUMATYCZNY Powietrze z butli przechodzi przez filtr cząsteczkowy ze spiekanego brązu w łączniku butli, chroniący system pneumatyczny, a następnie przez krótki, oplatany wąż wysokiego ciśnienia (HP) do kolektora wlotu reduktora. 2.5 TAŚMA BUTLI REDUKTOR Reduktor jest prostym, samoregulującym, sprężynowo-tłokowym urządzeniem, które nie wymaga regulacji. Jest wyposażony w zawór bezpieczeństwa (PRV) chroniący system MP przed nadmiernym wzrostem ciśnienia. Urządzenie Pro-Pak można skonfigurować do użytku z jedną lub dwiema butlami (Duo) o ciśnieniu 200, 207 lub 300 barów, stalowymi lub kompozytowymi z aluminium całkowicie pokrytego włóknami węglowymi (patrz Tabela 3). Butle są mocowane do lekkiej płytki tylnej za pomocą parcianej taśmy butli oraz elementu ustalającego zaworu butli (CVR). Parciana taśma butli jest umocowana wokół butli za pomocą zawiasowego, zaciskowego mechanizmu z pętelką zwalniającą pociąganą kciukiem, która zapobiega przypadkowemu otworzeniu się mechanizmu. Taśma może być regulowana w celu dopasowania do szeregu typów butli, wymienionych w Tabeli 3. Mechanizm zaciskowy ułatwia wymianę butli o podobnych rozmiarach bez regulacji taśmy butli. Powietrze z reduktora jest kierowane przez wzmocniony wąż z polietylenu chlorowanego do wbudowanego w maskę twarzową zaworu DV, który reguluje ciśnienie powietrza dostarczanego użytkownikowi. Taśmy butli urządzenia Pro-Pak Duo użytkownik może łatwo modyfikować (nie są wymagane narzędzia) w celu zamontowania pojedynczej butli, w środkowej części płytki tylnej. 5 PRO-PAK Butle CYL-1200 CYL-HWG1200 CYL-FWC1300 CYL-1640 CYL-HWG1640 CYL-FWC1640 CYL-1800 CYL-HWG1800 CYL-FWC1800 CYL-FWC1860 CYL-FWC2460 Pojemność dla wody (litry) Ciśnienie ładowania (bary) Objętość wolnego powietrza (litry) Nominalny czas używalności (min) Okres ostrzegania (min) Całkowity czas używalności (min) Ciężar butli naładowanej (kg) Pojedyncza Duo 6,0 200 1200 22 8 30 8,8 12,0 - 6,0 207 1200 22 8 30 7,2 10,4 - 4,7 300 1300 25 7 32 5,0 8,2 - 6,0 300 1640 33 8 41 12,5 15,7 - Ciężar urządzenia Pro-Pak z butlą (kg) 6,0 300 1640 33 8 41 10,0 13,2 - 6,0 300 1640 33 8 41 6,3 9,5 16,0 9,0 200 1800 33 12 45 13,0 16,2 - 9,0 207 1800 33 12 45 11,2 14,4 - 9,0 207 1800 33 12 45 6,75 9,95 18,0 6,8 300 1860 37 9 46 6,75 9,95 18,0 9,0 300 2460 50 12 62 8,8 12,0 - Uwaga: Jedynie butle w zacieniowanych obszarach (powyżej) nadają się do użytku z urządzeniem Pro-Pak Duo w konfiguracji z dwiema butlami. Całkowita masa aparatu nie może przekraczać 18 kg przy pełnym naładowaniu; (zob.: EN 137, punkt 5.4). Tabela 3: Butle zatwierdzone do użytku z aparatem Pro-Pak W Tabeli 4 podano kody materiałów, z których wykonane są butle, a także dane techniczne butli. Kod Brak kodu Materiał Dane techniczne Stal (np.: CYL-1200) Oznaczona znakiem CE HWG Obręcz pokryta włóknem szklanym (np.: CYL-HWG-1200) FWC Całkowicie pokryta włóknem węglowym (np.: CYL-FWC-1300) HSE-AL-HW1 Oznaczona znakiem CE Tabela 4: Kody butli i ich dane techniczne Wartości czasu pracy aparatu są wartościami nominalnymi, opartymi na średniej wielkości zużycia powietrza przez użytkownika, wynoszącej 40 L/min przy pełnym naładowaniu butli. Całkowity czas używalności = Pojemność butli dla wolnego powietrza Średnia wielkość zużycia powietrza przez użytkownika Nominalny czas używalności = Całkowity czas używalności minus Okres ostrzegania Okres ostrzegania = Ciśnienie robocze gwizdka Średnia wielkość zużycia powietrza przez użytkownika 6 PRO-PAK 2.6 MANOMETR I GWIZDEK Wąż wysokiego ciśnienia z kolektora wlotu reduktora doprowadza powietrze pod ciśnieniem panującym w butli do gwizdka ostrzegawczego i manometru. W wersjach standardowych gwizdek ostrzegawczy i manometr są montowane na lewym pasku naramiennym. W wersjach wyposażonych w system do przesyłania danych IRIS gwizdek ostrzegawczy i manometr są wbudowane w urządzenie systemu IRIS. Gwizdek ostrzegawczy wydaje dźwięk, gdy ciśnienie w butli spada do 55 barów (±5 barów). Zawór DV ma przycisk zerowania umożliwiający użytkownikowi zamknięcie przepływu powietrza przez zawór, co pozwala zdjąć maskę twarzową podczas procedur testowania i na zakończenie wykonywania zadania bez utraty powietrza z butli. Czas używalności butli przy pozostałej ilości powietrza od początku gwizdka ostrzegawczego jest podany dla każdego typu butli w punkcie Okres ostrzegania w Tabeli 3. Po nałożeniu aparatu zawór DV jest w warunkach normalnych wyzerowany (zamknięty) i zostaje otwarty (uruchomiony), gdy użytkownik po raz pierwszy wykonuje wdech. Tarcza manometru fosforyzuje, co pomaga w korzystaniu z przyrządu przy niskim natężeniu światła. Soczewka jest wykonana z odpornego na uderzenia poliwęglanu. Manometr jest chroniony gumową pokrywą. DV jest wyposażony w dodatkowe urządzenie do przepływu (omijające), które użytkownik może otworzyć za pomocą pokrętła urządzenia omijającego. W razie uszkodzenia manometru, gwizdka lub węża przepustnica reduktora ogranicza utratę powietrza do niespełna 25 litrów na minutę. 2.7 Podczas używania urządzenia omijającego czas używalności butli jest skrócony wskutek nieregulowanego przepływu powietrza przez zawór DV. ZAWÓR ODDECHU „NA ŻĄDANIE” Zawór DV jest połączony z maską twarzową za pomocą łącznika bagnetowego Quick-Fit (QF) ze sprężynowym zatrzaskiem blokującym, który zapobiega przypadkowemu rozłączeniu. Zawór DV działa w połączeniu ze sprężynowym zaworem wydechowym maski twarzowej, utrzymując dodatnie ciśnienie wewnątrz maski twarzowej. Zawór DV jest wyposażony w przechyłowy mechanizm przeponowy, wspomagany przez serwomechanizm. Reaguje on na zmiany ciśnienia wewnątrz maski, regulując dopływ powietrza i gwarantując utrzymywanie się w masce bezpiecznego ciśnienia, wyższego niż w otoczeniu. 7 PRO-PAK 2.8 ZŁĄCZA OPCJONALNE 2.9 Do dostępnych opcji należą: • Złącze odkażania (DCC) – ułatwia podłączenie linii powietrza do nieprzepuszczalnego dla gazów ubioru przeciwchemicznego, który umożliwia użytkownikowi oddychanie powietrzem z linii podczas długotrwałych procedur odkażania. • Złącze maski ratowniczej (RSM) – umożliwia użytkownikowi zasilanie powietrzem z własnej butli maski ratowniczej lub zasilanego powietrzem aparatu do resuscytacji. Powoduje to skrócenie czasu zasilania z danej butli. • Złącze linii powietrza (AL) – umożliwia używanie aparatu ProPak podłączonego do linii powietrza. Butla zapewnia wówczas zasilanie awaryjne. MASKI TWARZOWE Urządzenie Pro-Pak jest zatwierdzone do użytku z: pełnymi maskami twarzowymi: Vision 3, PanaSeal, PanaVisor i Promask PP; wszystkie spełniają wymogi określone w normach EN 136, klasa 3. Wszystkie są dostępne z pięciopunktowymi, w pełni regulowanymi uprzężami nagłownymi i paskami na szyję z tkaniny lub siatki. Maska wewnętrzna zmniejsza do minimum martwą przestrzeń dla CO2 oraz zaparowywanie się przyłbicy. Jest wyposażona w przeponę do mówienia. Maska PanaSeal pasuje do twarzy o średnich i mniejszych rozmiarach. PanaVisor nadaje się do twarzy o rozmiarach średnich lub dużych. Maska Vision 3 jest dostępna w trzech rozmiarach: małym, średnim i średnim/ dużym; obejmują one większość rozmiarów twarzy. Maska Promask PP jest dostępna w dwóch rozmiarach: małym/średnim i średnim/dużym. Uwaga: Powietrze w liniach musi odpowiadać normom powietrza do oddychania, omówionym w rozdziale 1. Maska Vision 3 jest formowana z szarego silikonu, natomiast PanaSeal i PanaVisor są sporządzone z czarnego neoprenu lub niebieskiego silikonu, które nie wywołują kontaktowego zapalenia skóry. Typ Promask PP jest formowany z hipoalergicznego, czarnego tworzywa ProcompTM z miękką, silikonową maską wewnętrzną. Poliwęglanowe przyłbice są zgodne z wymogami odporności na uderzenie, określonymi w normach EN 166, stopień B. Powyższe maski są również dostępne w wersjach z zamontowanymi zaciskami do mocowania do hełmu. Aby uzyskać dalsze informacje, należy skontaktować się z Działem obsługi klienta. 8 PRO-PAK 3. SPRAWDZANIE PRZED UŻYCIEM I W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH 3.1 SPRAWDZANIE APARATU Sprawdź wzrokowo urządzenie Pro-Pak, aby upewnić się, że jest czyste i w dobrym stanie. Sprawdź, czy są zapięte wszystkie zatrzaski lub elementy ustalające VelcroTM przytrzymujące wąż. Całkowicie rozluźnij przygotowany do użycia pasek taliowy oraz paski naramienne. Maska twarzowa Vision 3 z uprzężą z tkaniny Jeżeli urządzenie Pro-Pak ma być użytkowane z linią powietrza, sprawdź, czy: i) Linia powietrza jest w dobrym stanie, nie ma w niej pęknięć, wybrzuszeń i otarć. ii) Łącznik linii powietrza jest w dobrym stanie i tworzy stabilne połączenie z przewodem elastycznym urządzenia Pro-Pak. iii) Źródło powietrza spełnia wymogi określone w normach EN 12021 (patrz rozdział 1.3 – Zasilanie z linii sprężonego powietrza). iv) Złącze do linii powietrza urządzenia Pro-Pak jest w dobrym stanie. Maska twarzowa PanaSeal/PanaVisor z uprzężą z siatki 3.2 1. WYMIANA POJEDYNCZYCH BUTLI Zamknij zawór butli. 2. Otwórz urządzenie omijające maski twarzowej, aby wypuścić powietrze z systemu. 3. Maska twarzowa Promask PP 9 Odkręć łącznik butli. PRO-PAK Po zamknięciu mechanizm zaciskowy zostanie automatycznie zablokowany. 4. Odepchnij prawym kciukiem pętelkę zwalniającą od mechanizmu zaciskowego w kierunku zgodnym ze strzałką ukazującą się na formowanej pokrywie zacisku. Mechanizm zaciskowy otworzy się, umożliwiając swobodne przesuwanie się butli w obrębie taśmy butli. 8. Sprawdź, czy pierścień uszczelniający łącznik pokrętła butli jest czysty i w dobrym stanie. Przykręć mocno łącznik butli do wylotu zaworu butli. W razie konieczności regulacji rozmiaru taśmy butli: i) Upewnij się, że mechanizm zaciskowy jest odblokowany i otwarty. ii) Wyreguluj napięcie taśmy butli za pomocą klamry przesuwanej. iii) Zamknij mechanizm zaciskowy i sprawdź, czy butla jest stabilnie przytrzymywana. W razie konieczności powtórz opisane działania. 5. Wyjmij butlę, przesuwając ją przez rozluźnioną taśmę butli w dowolnym kierunku. UWAGA: Przed zainstalowaniem butli na płytce tylnej upewnij się, że ochronny pasek na krawędzi znajduje się na wsporniku trzpienia klamry. 6. Wsuń naładowaną do pełna butlę wzdłuż płytki tylnej przez rozluźnioną taśmę butli. Przesuń wylot zaworu butli przez element ustalający zaworu butli. 3.3 1. WYMIANA BUTLI W WERSJI DUO Zamknij oba zawory butli. 2. Otwórz urządzenie omijające maski twarzowej, aby wypuścić powietrze z systemu. 3. 7. Delikatnie naciśnij mechanizm zaciskowy ku dołowi i w stronę butli, aby zamknąć mechanizm i zacisnąć taśmę butli. 10 Odłącz oba łączniki butli. PRO-PAK 4. Odepchnij prawym kciukiem pętelkę zwalniającą od mechanizmu zaciskowego w kierunku zgodnym ze strzałką ukazującą się na formowanej pokrywie zacisku. Mechanizm zaciskowy otworzy się, umożliwiając swobodne przesuwanie się butli leżącej najbliżej zacisku w obrębie taśmy butli. OSTRZEŻENIE: Podczas wymiany należy zawsze instalować butle odpowiednich typów, naładowane do pełna. UWAGA: Przed zainstalowaniem butli upewnij się, że osłony ochronne znajdują się na wsporniku trzpienia klamry. 5. Wyjmij uwolnioną butlę, przesuwając ją przez rozluźnioną taśmę butli w dowolnym kierunku. Uwaga: Wymianę butli przeprowadza się w kolejności odwrotnej niż ich zdejmowanie: butla zdjęta jako ostatnia jest pierwszą, którą wymienia się na nową. 6. Manewruj zakończeniem zaworu pozostałej butli w taki sposób, aby umożliwić wyjęcie kolektora Duo z elementów ustalających zaworów butli. 10. Wsuń naładowaną do pełna butlę wzdłuż płytki tylnej przez rozluźnioną taśmę butli. Przesuń wylot zaworu butli przez element ustalający zaworu butli. 7. Odsuń w bok kolektor Duo i wąż wysokiego ciśnienia od zaworu pozostałej butli. 11. Skontroluj pierścienie uszczelniające łączniki butli w kolektorze Duo, aby upewnić się, że są czyste i w dobrym stanie. 8. Przytrzymując razem pętlę na końcu ze znacznikiem oraz taśmę butli, przesuń taśmę przez klamrę na pętli rozdzielającej butle. Butla będzie przesuwać się swobodnie w obrębie taśmy. 12. Manewruj zakończeniem zaworu butli w taki sposób, aby umożliwić wprowadzenie kolektora Duo przez elementy ustalające zaworów butli. 9. Wyjmij butlę, przesuwając ją przez rozluźnioną taśmę butli w dowolnym kierunku. 11 PRO-PAK W razie konieczności regulacji rozmiaru taśmy butli: i) Upewnij się, że mechanizm zaciskowy jest odblokowany i otwarty. ii) Wyreguluj napięcie taśmy butli za pomocą klamry przesuwanej. iii) Powtórz działania opisane w punktach 17 i 18, po czym upewnij się, że obie butle są stabilnie przytrzymywane. W razie konieczności powtórz opisane działania. 19. Ponownie sprawdź, czy oba łączniki butli są stabilnie przymocowane do wylotów zaworów butli. 13. Przytrzymując razem pętlę na końcu ze znacznikiem oraz taśmę butli, przesuń ponownie taśmę przez klamrę na pętli rozdzielającej butle. Butla będzie luźno przytrzymywana w obrębie taśmy. 3.4 14. Przykręć mocno łącznik butli do wylotu zaworu butli. PRZEKSZTAŁCENIE WERSJI DUO W WERSJĘ Z POJEDYNCZĄ BUTLĄ Urządzenie Pro-Pak Duo można zaadaptować do działania z jedną lub z dwiema butlami. Przekształcenie jest prostym procesem, niewymagającym żadnych narzędzi. 15. Wsuń drugą naładowaną do pełna butlę wzdłuż płytki tylnej przez rozluźnioną taśmę butli. Przesuń wylot zaworu butli przez element ustalający zaworu butli. Aby przekształcić urządzenie z wersji Duo w wersję umożliwiającą zastosowanie pojedynczej butli: 16. Przykręć mocno łącznik butli do wylotu zaworu drugiej butli. 1. Zdejmij obie butle z płytki tylnej zgodnie z opisem w rozdziale 3.3 niniejszej instrukcji. 17. Uchwyć taśmę butli obok klamry przesuwanej i mocno pociągnij, aby stabilnie umocować butlę leżącą najdalej od mechanizmu zaciskowego. 2. Odkręć centralny łącznik butli od kolektora Duo. Umieść kolektor w bezpiecznym miejscu do czasu przyszłego użycia, kiedy ponownie może być wymagane zastosowanie urządzenia w wersji Duo. 18. Delikatnie naciśnij mechanizm zaciskowy ku dołowi i w stronę butli, aby zamknąć mechanizm i zacisnąć taśmę butli. Po zamknięciu mechanizm zaciskowy zostanie automatycznie zablokowany. 12 PRO-PAK 3. Umieść harmonijkowy element ustalający zaworu butli płasko przy płytce tylnej. 4. Obróć stały element o zaworu butli o 180 . ustalający 8. Przeprowadź taśmę butli wokół podkładki na plecy i wprowadź koniec taśmy pomiędzy płytkę tylną a podkładkę. 5. Wyjmij pętlę taśmy butli (A) z przytrzymującego wspornika, ściskając koniec pętli kciukiem i palcem wskazującym oraz manewrując nim w taki sposób, aby wyciągnąć go ze wspornika z otwartym zakończeniem. 6. Zamocuj pętlę na końcu ze znacznikiem (B) w przytrzymującym wsporniku, mocując jedną stronę pętli we wsporniku i manewrując nią, aż przeciwna strona pętli znajdzie się również we właściwym położeniu. Upewnij się, że pętla jest stabilnie zamocowana. 9. Upewnij się, że zbędna pętla rozdzielająca butle (oznaczona strzałką) leży płasko na płytce tylnej, przygotowana do zamocowania pojedynczej butli. 10. Zamocuj pojedynczą butlę zgodnie z opisem w rozdziale 3.2 niniejszej instrukcji. Aby przekształcić urządzenie z pojedynczą butlą w wersję Duo, przeprowadź opisaną wyżej sekwencję działań w odwrotnej kolejności. 7. Przesuń nadmiar taśmy butli pomiędzy płytką tylną a podkładką na plecy w miejscu, w którym paski centralne mocują podkładkę do płytki tylnej. 13 PRO-PAK 3.5 barów). Sprawdź, czy nie rozlega się dźwięk świadczący o przecieku. ZEROWANIE ZAWORU ODDECHU „NA ŻĄDANIE” 3. Zamknij zawór butli i przez minutę obserwuj manometr. Jeżeli w tym czasie odczyt spadnie o ponad 10 barów, świadczy to o istnieniu przecieku niedopuszczalnej wielkości. 4. Jeżeli wynik testu szczelności systemu jest negatywny: zamknij zawór butli, wypuść powietrze z systemu przez otwarcie urządzenia omijającego zawór DV. Sprawdź wszystkie połączenia pneumatyczne, po czym powtórz test. 5. NIE UŻYWAJ aparatu ze zbyt dużym przeciekiem. Dołącz do aparatu notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć aparat do serwisu. 1. Naciśnij czarny, gumowy przycisk zerowania w bocznej części zaworu DV i sprawdź, czy czerwone pokrętło urządzenia omijającego jest obrócone, co powoduje, że płaskownik na pokrętle jest ustawiony w jednej linii z wylotem zaworu DV. 3.7 3.7.1 Wszystkie maski twarzowe 1. Sprawdź, czy maska twarzowa jest czysta i nieuszkodzona. 2. Sprawdź, czy pomarańczowy pierścień uszczelniający na wylocie zaworu DV jest czysty i w dobrym stanie. 3.6 ZAWÓR DV I MASKA TWARZOWA TEST CIŚNIENIA/ SZCZELNOŚCI BUTLI 2. Sprawdź, czy pomarańczowy pierścień uszczelniający na wylocie zaworu DV jest czysty i w dobrym stanie. 1. Powoli otwórz całkowicie zawór butli i odczekaj 10 sekund, aż ciśnienie wewnątrz aparatu przyjmie odpowiednią wartość. 2. Sprawdź, czy według wskazań manometru butla jest NAPEŁNIONA co najmniej w 80% (240 barów w przypadku butli o ciśnieniu 300 barów, 170 barów w przypadku butli o ciśnieniu 200 i 207 14 PRO-PAK 3. Przymocuj zawór DV do maski twarzowej i sprawdź, czy czerwony zatrzask blokujący jest całkowicie zatrzaśnięty. Aby to potwierdzić, obróć delikatnie zawór DV. 4. 3.7.2 2. Zaciśnij paski uprzęży w następującej kolejności: dolne, środkowe, górne. NIE WOLNO dokręcać zbyt mocno. Otwórz całkowicie zawór butli. 3. Weź głęboki wdech i sprawdź, czy działa mechanizm otwierający zawór DV pod wpływem pierwszego wdechu. Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny 3.7.3 1. Przytrzymaj dolne paski uprzęży nagłownej, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij paski na tylną część głowy, odgarniając do tyłu włosy spod uszczelki twarzy. Maski twarzowe z uprzężą z siatki 1. Przytrzymaj maskę za boczną część uprzęży z siatki, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij maskę na twarz. Uchwyć naciągane paski w tylnej części uprzęży z siatki i naciągnij siatkę na głowę. 15 PRO-PAK 3. NIE UŻYWAJ aparatu z przeciekiem. Dołącz do aparatu notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć aparat do serwisu. 4. Kiedy wynik sprawdzania aparatu będzie zadowalający, naciśnij przycisk zerowania zaworu DV, zdejmij maskę twarzową i zamknij zawór butli. 3.9 TEST GWIZDKA 2. Zaciśnij boczne paski uprzęży. NIE WOLNO zaciskać zbyt mocno. 3. Weź głęboki wdech i sprawdź, czy działa mechanizm otwierający zawór DV pod wpływem pierwszego wdechu. 3.8 TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO 1. Przy zamkniętym zaworze butli otwórz na krótko pokrętło urządzenia omijającego, aby wypuścić powietrze z systemu. 2. Sprawdź, czy gwizdek wydaje czysty dźwięk, gdy wskazania manometru spadną poniżej 55 barów (±5 barów). 3. Aparat jest obecnie w pełni sprawdzony i można go zmagazynować przed użyciem. 1. Przy otwartym zaworze butli włóż palec pod uszczelkę twarzy i sprawdź, czy następuje jednostajny wypływ powietrza na zewnątrz. Wyjmij palec i pozwól na ponowne uszczelnienie maski. 2. Wstrzymaj oddech na dziesięć sekund i sprawdź, czy nie rozlega się dźwięk świadczący o przecieku. W przypadku obecności przecieków poluzuj uprząż nagłowną i wyreguluj maskę, aby uzyskać jej wygodne i szczelne dopasowanie, po czym powtórz test. NIE zaciskaj zbyt mocno uprzęży nagłownej. 16 PRO-PAK 3.10 ZŁĄCZE LINII POWIETRZA I ZŁĄCZE ODKAŻANIA 3.11 ZŁĄCZA MASKI RATOWNICZEJ (RSM) 1. Zdejmij osłonki maski ratowniczej ochraniające przed pyłem i podłącz ją do złącza RSM. 2. Naciśnij przyciski zerowania zaworu DV na masce twarzowej użytkownika i masce ratowniczej. 3. Otwórz zawór butli urządzenia ProPak i sprawdź, czy połączenie RSM jest szczelne. 4. Nałóż maskę ratowniczą, zrób silny wdech, aby uruchomić mechanizm otwierający zawór podczas pierwszego wdechu, i sprawdź, czy dostarczana jest wystarczająca ilość powietrza. 5. Odłącz maskę ratowniczą i sprawdź raz jeszcze, czy łącznik RSM jest szczelny. 1. Sprawdź wielkość przepływu i ciśnienie źródła powietrza. Zdejmij osłonki ochraniające przed pyłem i sprawdź, czy nie wykazują one oznak zużycia i uszkodzeń. 6. Załóż ponownie ochraniające przed pyłem. 7. NIE używaj złączy, które wykazują oznaki nadmiernego zużycia lub uszkodzeń albo zbyt dużej nieszczelności. 2. Podłącz aparat do odpowiedniego łącznika dostarczającego sprężone powietrze do oddychania (patrz rozdział 1.3 – Zasilanie z linii sprężonego powietrza). 3.12 WĘŻE 1. Sprawdź wszystkie węże, czy nie wykazują oznak uszkodzeń lub nadmiernego zużycia. Zegnij węże, aby uwidocznić wszelkie rozdarcia i duże lub małe pęknięcia (nieznaczne pęknięcia są dopuszczalne). 3. Sprawdź, czy połączenie jest stabilne i czy łącznik daje się łatwo odłączać bez blokowania się. 4. DV. Naciśnij przycisk zerowania zaworu 5. Poddaj złącza działaniu odpowiedniego ciśnienia i sprawdź szczelność wszystkich połączeń. Upewnij się, że łącznik żeński złącza linii powietrza jest szczelny. 2. Sprawdź złącza, czy nie wykazują oznak uszkodzeń lub nadmiernego zużycia; upewnij się, że dają się otworzyć. 3. Kiedy są zamknięte, sprawdź, czy tworzą stabilne połączenia. 6. NIE używaj złączy, które wykazują oznaki nadmiernego zużycia lub uszkodzeń albo zbyt dużej nieszczelności. 7. Załóż ponownie ochraniające przed pyłem. osłonki 4. Wymień zużyte. osłonki 17 węże uszkodzone lub PRO-PAK 4. PROCEDURA NAKŁADANIA 4.1 4.2 NAKŁADANIE APARATU SPRAWDZENIE ZAWORU DV/OTWARCIE ZAWORU BUTLI Uwaga: Specjalni użytkownicy (na przykład członkowie służb ratowniczych) mogą stosować odmienne procedury nakładania, zgodne z odpowiednimi, oficjalnymi przepisami, akceptowane przez firmę Scott Health and Safety Limited. 1. Sprawdź, czy uprzęże urządzenia Pro-Pak i maski twarzowej są całkowicie rozluźnione, a zawór DV jest podłączony do maski twarzowej. 1. Sprawdź, czy płaskownik na pokrętle urządzenia omijającego zaworu DV jest ustawiony w jednej linii z wylotem zaworu DV, po czym naciśnij czarny przycisk zerowania. 2. Zawieś maskę twarzową na szyi za pomocą paska na szyję. 3. Przesuń prawe ramię przez pasek naramienny i zarzuć uprząż na plecy, po czym wsuń lewe ramię w pasek naramienny. 2. Prawą ręką otwórz powoli zawór butli, lewą ręką przytrzymując manometr (w zestawach Duo otwórz tylko jeden zawór butli). Sprawdź, czy manometr wskazuje, że butla jest NAPEŁNIONA w 80% (170 barów w przypadku butli o ciśnieniu 200 i 207 barów oraz 240 barów w przypadku butli o ciśnieniu 300 barów). OSTRZEŻENIE: Podczas otwierania zaworu butli NIE WOLNO używać węża wysokiego ciśnienia jako dźwigni. 4.3 4.3.1 4. Ściągnij końce pasków naramiennych do momentu, aż aparat będzie wygodnie dopasowany, a następnie zapnij pasek taliowy i zaciśnij klamrę przesuwaną. Uwaga: Jeżeli najpierw zostanie zapięty pasek taliowy, ściąganie pasków naramiennych spowoduje podciąganie go ku górze, wywołując dyskomfort. 18 NAKŁADANIE MASKI TWARZOWEJ Maski twarzowe z uprzężą z tkaniny PRO-PAK 1. Przytrzymaj dolne paski uprzęży nagłownej, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij paski na tylną część głowy, odgarniając włosy spod uszczelki twarzy. 1. Przytrzymaj maskę za boczną część uprzęży z siatki, włóż podbródek do miseczki na podbródek i naciągnij maskę na twarz. Uchwyć naciągane paski w tylnej części uprzęży z siatki i naciągnij siatkę na głowę. 2. Wyreguluj górny pasek maski twarzowej, tak aby maska znajdowała się na twarzy na prawidłowym poziomie, a podkładka uprzęży nagłownej leżała pośrodku tylnej części głowy, a następnie zaciśnij paski uprzęży w następującej kolejności: dolne, środkowe, górne. NIE WOLNO dokręcać zbyt mocno. 2. Zaciśnij boczne paski uprzęży. NIE WOLNO dokręcać zbyt mocno. 3. Wykonaj głęboki wdech, aby uruchomić zawór DV, po czym oddychaj normalnie. 4.4 3. Wykonaj głęboki wdech, aby uruchomić zawór DV, po czym oddychaj normalnie. 4.3.2 TEST CIŚNIENIA DODATNIEGO Maski twarzowe z uprzężą z siatki Przy otwartym zaworze butli włóż palec pod uszczelkę twarzy i sprawdź, czy następuje jednostajny wypływ powietrza na zewnątrz. Wyjmij palec i pozwól na ponowne uszczelnienie maski. 19 PRO-PAK 4.5 TEST USZCZELKI MASKI TWARZOWEJ 4.7 1. Zamknij zawór butli i przytrzymaj pokrętło. Wstrzymaj oddech na 10 sekund i słuchaj uważnie, czy nie rozlega się dźwięk świadczący o przecieku. Obecność przecieku spowoduje spadek wskazań manometru. OSTRZEŻENIE: W modelach Duo OBA zawory butli MUSZĄ być całkowicie otwarte bezpośrednio przed użyciem urządzenia i podczas jego używania. 2. Jeżeli wynik testu szczelności maski twarzowej jest negatywny: otwórz zawór butli, poluzuj uprząż nagłowną i wyreguluj maskę, po czym powtórz test. 4.6 KONTROLE KOŃCOWE 1. Sprawdź, czy zawór(-ory) butli jest/są całkowicie otwarte, a manometr wskazuje dostateczną ilość powietrza. TEST GWIZDKA 2. Odkręć pokrętło urządzenia omijającego zaworu DV i sprawdź, czy następuje jednostajny napływ powietrza do maski. Zakręć pokrętło urządzenia omijającego. 4.8 1. Przy nadal zamkniętym zaworze butli wykonaj powolny wydech, aby usunąć powietrze z systemu. Sprawdź, czy gwizdek wydaje czysty dźwięk, gdy wskazania manometru spadną poniżej 55 barów (±5 barów). PODŁĄCZANIE LINII POWIETRZA OSTRZEŻENIE: • Linie powietrza powinny mieć co najmniej 15 metrów długości. • W atmosferach z obecnością substancji łatwopalnych lub wybuchowych należy używać węży antystatycznych. 2. Kiedy rozlegnie się dźwięk gwizdka, otwórz całkowicie zawór butli. 3. NIE UŻYWAJ aparatu z negatywnym wynikiem opisanego testu. Dołącz do aparatu notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć aparat do serwisu. 1. Wciśnij linię powietrza na łącznik złącza urządzenia Pro-Pak. OSTRZEŻENIE: Podczas oddychania powietrzem z linii zamknij zawór butli. 2. Mocno pociągnij linię powietrza dla upewnienia się, że jest stabilnie podłączona. 3. 20 Kontynuuj wykonywanie zadań. PRO-PAK 2. Zwolnij uprząż nagłowną, pociągając ku tyłowi klamry uprzęży. Zdejmij maskę i pozwól, aby zawisła na pasku na szyję. 5. INSTRUKCJA ZDEJMOWANIA 5.1 ZDEJMOWANIE APARATU OSTRZEŻENIE: • NIE WOLNO zdejmować aparatu przed całkowitym opuszczeniem obszaru zagrożenia. • W przypadku korzystania z nieprzepuszczalnego dla gazów ubioru przeciwchemicznego NIE WOLNO zdejmować go przed zakończeniem procedur odkażania. • Podczas długotrwałych procedur odkażania podłącz linię powietrza do złącza DCC. 3. Zwolnij mechanizm blokujący pokrętło i zamknij zawór(-ory) butli. 4. Otwórz pokrętło urządzenia omijającego zaworu DV w celu redukcji ciśnienia w systemie, a następnie przestaw pokrętło na pozycję OFF (ZAMKNIĘTE). 1. Wstrzymaj oddech i przycisk zerowania zaworu DV. naciśnij 5. Rozepnij klamrę paska taliowego, rozluźnij paski naramienne przez pociągnięcie ku górze metalowych klamer i zdejmij aparat. 21 PRO-PAK 5.2 ZDEJMOWANIE BUTLI 6. PO UŻYCIU 1. Zamknij zawór(-ory) butli i wypuść powietrze z systemu pneumatycznego, otwierając urządzenie omijające. Odkręć pokrętło(-a) łącznika zaworu butli. Czyszczenie i testowanie urządzenia Pro-Pak należy przeprowadzać zgodnie z poniższymi wskazówkami. 6.1 UWAGA: Przed odłączeniem węża wysokiego ciśnienia upewnij się, że powietrze zostało całkowicie usunięte z zestawu. CZYSZCZENIE UWAGA: • NIE WOLNO zanurzać w wodzie zaworu DV ani gwizdka ostrzegawczego. • NALEŻY UŻYWAĆ WYŁĄCZNIE podanych metod i materiałów. NIE WOLNO używać wybielaczy, rozpuszczalników, detergentów ani ściernych środków czyszczących. • Przed zmagazynowaniem urządzenie należy dokładnie wysuszyć z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. 2. Zwolnij mechanizm zaciskowy taśmy butli i zdejmij butlę(-e) - (patrz rozdział 3 niniejszej instrukcji). Oznacz butlę(-e) jako pustą(-e), zmagazynuj w innym miejscu niż butle naładowane i zwróć w celu naładowania. 1. Odłącz twarzowej. zawór DV od maski 2. Dokładnie umyj i zdezynfekuj maskę w roztworze składającym się ze środka TriGeneTM i ciepłej wody (patrz uwaga zamieszczona niżej). 3. Dokładnie przepłucz maskę czystą, bieżącą wodą. Zwróć szczególną uwagę na przepłukanie zaworu wydechowego. 4. Zawieś maskę za pasek na szyję i pozostaw do dokładnego wyschnięcia z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. 22 PRO-PAK 5. Po wyschnięciu przetrzyj uszczelki maski twarzowej ściereczkami dezynfekującymi TriGeneTM. 6. Wyczyść wewnętrzną i zewnętrzną powierzchnię przyłbicy czystą, niepozostawiającą włókien tkaniną i rozluźnij uprząż nagłowną, aby przygotować ją do użycia. Uwaga: Środek TriGeneTM jest dostarczany przez firmę Scott Health and Safety Limited w pojemnikach o pojemności 1 litra i 5 litrów (numery artykułów odpowiednio: 2008247 i 2008248). UWAGA: NIE WOLNO zanurzać zaworu DV. 10. Załóż zaworu DV. Dozowniki do nich są dostępne pod numerami artykułów 1017672 (1 litr) i 1017670 (5 litrów). żółtą nasadkę na wylot 11. Jeżeli stan urządzenia tego wymaga, użyj małej szczotki (np. szczoteczki do zębów) i słabego roztworu mydła w ciepłej wodzie, żeby wyczyścić miejsca wokół zatrzasku blokującego i pokrętła urządzenia omijającego. Ściereczki dezynfekujące TriGeneTM są dostępne w ofercie firmy Scott Health and Safety Limited pod numerem artykułu 2004225 (opakowanie 20 sztuk). 7. Uprząż można wymyć gąbką za pomocą słabego roztworu mydła w ciepłej wodzie. Wypłucz dokładnie i wysusz w dobrze wentylowanym pomieszczeniu, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. 12. Wyczyść korpus zaworu niepozostawiającą włókien tkaniną zwilżoną słabym roztworem mydła w ciepłej wodzie. NIE WOLNO magazynować aparatu przed całkowitym wysuszeniem. 8. Całkowicie rozluźnij taśmę butli, paski naramienne i pasek taliowy; odłącz podkładkę na okolicę lędźwiową. Rozepnij zatrzaski przytrzymujące wąż (jeśli są zapięte) i odsuń system pneumatyczny od uprzęży. 6.2 SPRAWDZANIE APARATU 9. W skrajnych przypadkach odłącz system pneumatyczny od uprzęży, żeby pełny dostęp podczas uzyskać czyszczenia. Podkładka na okolicę lędźwiową jest wypełniona pianką pęcherzykową, która nie wchłania wody. NIE WOLNO jej magazynować przed całkowitym wysuszeniem. 1. Użyj kilka razy zatrzasku blokującego zawór DV oraz pokrętła urządzenia omijającego i sprawdź, czy nie zacinają się. Jeżeli któreś z urządzeń nie porusza się swobodnie, dołącz do niego notatkę z objaśnieniem problemu i zwróć do serwisu. 23 PRO-PAK 2. Sprawdź, czy parciane paski i łączniki uprzęży nie są porwane ani uszkodzone i czy klamry oraz zapięcia są w pełni sprawne. Aparat z poważnymi usterkami należy zwrócić do serwisu z dołączoną notatką zawierającą objaśnienie problemu. 7. HARMONOGRAM KONSERWACJI 7.1 Testowanie urządzenia Pro-Pak należy przeprowadzać zgodnie z opisem w rozdziale 3 – Sprawdzanie przed użyciem i w odstępach miesięcznych. 3. Sprawdź urządzenie Pro-Pak zgodnie z opisem w rozdziale 3 – Sprawdzanie przed użyciem i w odstępach miesięcznych. 6.3 Szczegółowe informacje o testach należy zapisywać w Dzienniku aparatu oddechowego. Prowadzenie takich rejestrów jest obowiązkowe w Wielkiej Brytanii i większości krajów UE; muszą być one stale aktualne i dostępne na wypadek kontroli. Szczegółowe informacje można znaleźć w rozdziale 6.3. ZAPISYWANIE SZCZEGÓŁOWYCH INFORMACJI O TESTACH Szczegółowe informacje o testach należy zapisywać zgodnie z miejscowymi przepisami w Dzienniku aparatu oddechowego (dostępny w ofercie firmy Scott Health and Safety Limited pod numerem artykułu 1034745). 7.2 W ODSTĘPACH ROCZNYCH Urządzenie Pro-Pak należy co roku zwrócić w celu przeprowadzenia serwisu warsztatowego, a w odstępach sześcioletnich – w celu gruntownego serwisu warsztatowego. Zwykle zapisywane informacje obejmują: • nazwisko i adres pracownika odpowiedzialnego za urządzenie; • producenta, numer modelu lub opis oznakowania wyróżniającej się cechy, wystarczające do zapewnienia dokładnej identyfikacji; • datę kontroli wraz z nazwiskiem, podpisem lub niepowtarzalnym znakiem identyfikacyjnym sprawdzającego; • stan urządzenia, szczegółowy opis wykrytych usterek oraz podjętych działań korygujących, w tym również dane na temat wszelkich urządzeń zasilających, wchodzących w skład linii powietrza, używanych łącznie z aparatem; • ciśnienie powietrza w butli. 6.4 W ODSTĘPACH MIESIĘCZNYCH Po każdym serwisie warsztatowym należy przeprowadzić kontrole użytkownika, opisane w rozdziale 3 – Sprawdzanie przed użyciem i w odstępach miesięcznych, zanim będzie można ponownie skierować urządzenie Pro-Pak do eksploatacji. Należy sprawdzić, czy szczegółowe informacje na temat serwisu warsztatowego zostały wpisane do Dziennika aparatu oddechowego. PRZECHOWYWANIE Aparat musi być przechowywany w czystym, suchym środowisku z dala od bezpośrednich źródeł ciepła oraz promieni słonecznych. Temperatura w miejscu przechowywania nie powinna wykraczać poza przedział od –10°C do +40°C. 24 Scott Health and Safety Limited Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England. Tel: +44 (0) 1695 711711 Faks: +44 (0) 1695 711775
Podobne dokumenty
sigma 2 - Scott Safety
Siedziba firmy: Scott Health and Safety Limited, Pimbo Road, West Pimbo, Skelmersdale, Lancashire, WN8 9RA, England.
Bardziej szczegółowo