Page 1 ZBLIŻENIA: JĘZYKOZNAWSTWO

Transkrypt

Page 1 ZBLIŻENIA: JĘZYKOZNAWSTWO
ZBLIŻENIA: JĘZYKOZNAWSTWO - TRANSLATORYKA - LITERATUROZNAWSTWO
KONIN, 13-14 listopada 2013
Organizator:
Katedra Filologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie
ul. Przyjaźni 1
62-510 Konin
Miejsce obrad:
Centrum Wykładowo-Dydaktyczne (CWD) PWSZ w Koninie
ul. Popiełuszki 4
62-510 Konin
Biuro konferencyjne:
Hol CWD, ul. Popiełuszki 4
środa, 11:30 - 16:30
czwartek, 8:30 - 11:30
>>>
PROGRAM KONFERENCJI
13.11.2013 (ŚRODA 11:30 - 17:15)
11:30-12:30
Rejestracja uczestników konferencji (Biuro konferencyjne)
12:45-13:00
Uroczyste otwarcie konferencji (Sala panoramiczna)
Jego Magnificencja Rektor PWSZ w Koninie, prof. dr hab. Mirosław Pawlak
Kierownik Katedry Filologii, dr Anna Stolarczyk-Gembiak
dr Marta Woźnicka
dr Grzegorz Pawłowski
Wykłady plenarne (Sala panoramiczna)
13:15-15:00
13:15-14:00
Prof. dr hab. Maria Wojtczak
Niemiec – protestant versus Polak – katolik. Między tożsamością narodową a wizerunkiem wroga
14:15-15:00
Prof. dr hab. Grażyna Vetulani
Problemy z wprowadzaniem jednostek do słownika na przykładzie kolokacji werbo-nominalnych
15:00-15:45
Poczęstunek (Hol CWD)
15:45-17:15
Referaty w sekcjach
15:45-16:15
16:15-16:45
16:45-17:15
Sekcja literaturoznawcza (Sala 1)
Sekcja translatologiczna (Sala 2)
Sekcja językoznawcza 1 (Sala 3)
Sekcja językoznawcza 2 (Sala 4)
moderacja: prof. dr hab. Maria Wojtczak
moderacja: dr Dilyana Dencheva
moderacja: prof. dr hab. Janusz Taborek
moderacja: dr Grzegorz Pawłowski
prof. dr hab. Magdalena Dąbrowska
dr Łukasz Plęs
mgr Elżbieta Dziurewicz
prof. dr hab. Mirosław Pawlak
Jakow Galinkowski i literatury zachodnioeuropejskie
Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów "Zaratustry" Fryderyka Nietzschego
Zastosowanie badań korpusowych we frazeologii na przykładzie wybranych niemieckich
związków frazeologicznych
Efektywność nauczania gramatyki: Przegląd
badań
dr Marek Rajch
dr Anna Stolarczyk-Gembiak
mgr Izabela Kozera
prof. dr hab. Kazimiera Myczko
Stosunki literackie między PRL i NRD w świetle
materiałów archiwalnych
Asymilacja kodu kulturowego w przekładach
baśni braci Grimm w XX i XXI wieku
Językoznawstwo korpusowe a dydaktyka
języka obcego (na przykładzie wykorzystania
Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego)
Komponenty lingwistyczne w kształceniu
obcojęzycznym
dr Elżbieta Nowikiewicz
mgr Maria Winiarek
dr Magdalena Kuratczyk
dr Mariola Jaworska
Z doświadczeń migrantów w transnacjonalnej przestrzeni w świetle autobiografii autorów z Prowincji Poznańskiej
Wybrane problemy w tłumaczeniu aktów
mownych w języku obozu koncentracyjnego
Przydatność korpusów równoległych w leksykografii z językiem polskim i rosyjskim
Uczeń ze specyficznymi trudnościami w
uczeniu się na lekcji języka obcego a ocenianie osiągnięć
>>>
PROGRAM KONFERENCJI
13.11.2013 (ŚRODA 17:15 - 22:30)
17:15-17:45
Bufet kawowy (Hol CWD)
17:45-19:15
Referaty w sekcjach
17:45-18:15
18:15-18:45
18:45-19:15
Sekcja literaturoznawcza (Sala 1)
Sekcja translatologiczna (Sala 2)
Sekcja językoznawcza 1 (Sala 3)
Sekcja językoznawcza 2 (Sala 4)
moderacja: dr Marek Rajch
moderacja: dr Anna Stolarczyk-Gembiak
moderacja: prof. dr hab. Grażyna Vetulani
moderacja: prof. dr hab. Kazimiera Myczko
dr Irina Jermaszowa
dr Dilyana Dencheva
dr Anna Buncler
dr Katarzyna Oszust
O literaturze rosyjskiej w perspektywie komparatystycznej (na marginesie książki Moniki
Wójciak Enklawy wolności)
Niektóre metafory Aleksandra Puszkina i ich
przekład na język polski i bułgarski
Fińskie pojęcie sisu i jego definicje słownikowe
Tłumaczenie a kształtowanie sprawności
mówienia w języku obcym (rosyjskim)
dr Adam Jarosz
dr Jolanta Hinc
dr Witold Sadziński
dr Halina Zając-Knapik
Być z Algierii, być z Francji… O literackich
obrazach kryzysu tożsamości kulturowej w
powieści "W Kraju moich korzeni" Marie Cardinal
Próba przekładu fragmentu opowiadania
Heinricha Bölla „Utracona cześć Katarzyny
Blum” – implikacje dla dydaktyki przekładu
w kształceniu studentów specjalności translatorskiej
Słowniki czy już raczej encyklopedie dwujęzyczne? O roli okienek informacyjnych w
nowoczesnej leksykografii
Interferencyjne błędy gramatyczne studentów II roku filologii rosyjskiej i sposoby ich
przezwyciężania
mgr Artur Sadecki
mgr Agata Kozielska
mgr Alicja Domińczak
dr Joanna Kic-Drgas
Postacie lekarzy w świetle kategoryzacji poprzez prototyp (na materiale opowiadań
Antoniego Czechowa)
Przygotowanie do zawodu tłumacza: kształcenie akademickie czy zawodowe?
Definicje analitycznych konstrukcji werbonominalnych. Ujęcie kontrastywne niemiecko‑polskie
Determinanty nauczania języków specjalistycznych
19:30
Wyjazd do ośrodka szkoleniowo-wypoczynkowego Wityng w Mikorzynie (parking przed CWD)
20:00
Bankiet dla uczestników konferencji w ośrodku Wityng w Mikorzynie
ok. 22:30
Powrót do Konina
>>>
PROGRAM KONFERENCJI
14.11.2013 (CZWARTEK 9:00 - 16:30)
9:00-11:00
9:00-9:45
Wykłady plenarne (Sala panoramiczna)
Prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Komunikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie
10:00-10:45
Prof. dr hab. Janusz Taborek
Zastosowanie korpusów w studiach kontrastywnych niemiecko-polskich. Wybrane zagadnienia gramatyczne i leksykologiczne
11:00-11:30
Bufet kawowy (Hol CWD)
11:30-14:00
Referaty w sekcjach
11:30-12:00
12:00-12:30
12:30-13:00
13:00-13:30
13:30-14:00
Sekcja literaturoznawcza (Sala 1)
Sekcja translatologiczna
(Sala 2)
Sekcja językoznawcza 1 (Sala 3)
Sekcja językoznawcza 2 (Sala 4)
Sekcja językoznawcza 3 (Sala 5)
moderacja: dr Adam Jarosz
moderacja: dr Jolanta Hinc
moderacja: dr Marta Woźnicka
moderacja: dr Witold Sadziński
dr Katarzyna Bortnowska
prof. dr hab. Joanna Kubaszczyk
moderacja: dr Magdalena Pospieszyńska
-Wojtkowiak
dr Przemysław Czarnecki
dr Anna Grzeszak
dr Alicja Hajok
Polski powstaniec jako klasyk literatury
białoruskiej
Obrazowanie w oryginale i przekładzie a
naoczność świata przestawionego
Hreina málið - islandzki puryzm językowy w
ujęciu językoznawczym i
glottodydaktycznym
Gramatyka opisowa na kierunkach neofilologicznych - w poszukiwaniu optymalnego sposobu opisu języka
Cyfrowe zasoby językowe – konstrukcje z
"jak"
dr Katarzyna Drozd
dr Katarzyna Jaworska-Biskup
mgr Karolina Kępska
dr Grzegorz Pawłowski
dr Elżbieta Kaczmarska
Józef Hermanowicz "Kitaj-SybirMaskwa" w przekładzie na język polski.
Wybrane zagadnienia
Świat przedstawiony czy świat utracony
na podstawie polskich tłumaczeń Czterech Sag Mabinogi?
Gender mainstreaming a języki specjalne
Najnowsze rozwiązania w gramatyce
opisowej i ich odbicie w podręcznikach
do nauki języka niemieckiego
Czeskie czasowniki oznaczające stany
psychiczne – sposoby ustalania polskich
ekwiwalentów na podstawie korpusu
równoległego InterCorp
mgr Maciej Wieczorek
mgr Agnieszka Kruk
dr Małgorzata Posturzyńska-Bosko
dr Wojciech Wachowski
mgr Weronika Markowska
Łącząc kontynenty, zestawiając światy.
O zbliżeniach w sztuce Prawda i pojednanie Debbie Tucker Green
Aluzje kulturowe i gry słów w oryginale i w
tłumaczeniach wybranych powieści
Terry’ego Pratchetta
Terminologia ekonomiczna w tekstach
politycznych średniowiecznej francuskiej
pisarki Christine de Pizan
Metonimiczne ukrywanie – jeden mechanizm, odmienne realizacje
Zapożyczenia angielskie w języku rosyjskim w świetle Narodowego Korpusu
Języka Rosyjskiego (aspekt dydaktyczny)
mgr Wioleta Wieczerniak
dr Anna Stolarczyk-Gembiak
dr Marta Sobieszewska
dr Jacek T. Waliński
dr Daniel Śledziński
Recepcja powieści Christy Wolf
"Wzorce dzieciństwa" w Polsce
Działalność Poznańskiej Biblioteki Niemieckiej
Bliskie relacje języka i prawa
Warunek instrumentu w wyrażeniach
ruchu fiktywnego
Wybrane lingwistyczne aspekty budowy
korpusów tekstowych
mgr Monika Karcz-Napieraj
dr Yury Fedorushkov
Recepcja „Kwiatów Zła“ Charles’a
Baudelaire’a we Francji i Włoszech XIX
wieku
Prolegomena do dydaktycznej reprezentacji konceptu językowego w wizualizacji
grafowej (na przykładzie rosyjskiego konceptu БЕЛЫЙ)
14:15-14:30
Zamknięcie obrad i pożegnanie uczestników (Sala panoramiczna)
Kierownik Katedry Filologii, dr Anna Stolarczyk-Gembiak
dr Marta Woźnicka
dr Grzegorz Pawłowski
ok. 14:45
Obiad w stołówce uczelnianej Żak-Smak (ul. Popiełuszki)