Page 1 ZBLIŻENIA: JĘZYKOZNAWSTWO
Transkrypt
Page 1 ZBLIŻENIA: JĘZYKOZNAWSTWO
ZBLIŻENIA: JĘZYKOZNAWSTWO - TRANSLATORYKA - LITERATUROZNAWSTWO KONIN, 13-14 listopada 2013 Organizator: Katedra Filologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie ul. Przyjaźni 1 62-510 Konin Miejsce obrad: Centrum Wykładowo-Dydaktyczne (CWD) PWSZ w Koninie ul. Popiełuszki 4 62-510 Konin Biuro konferencyjne: Hol CWD, ul. Popiełuszki 4 środa, 11:30 - 16:30 czwartek, 8:30 - 11:30 >>> PROGRAM KONFERENCJI 13.11.2013 (ŚRODA 11:30 - 17:15) 11:30-12:30 Rejestracja uczestników konferencji (Biuro konferencyjne) 12:45-13:00 Uroczyste otwarcie konferencji (Sala panoramiczna) Jego Magnificencja Rektor PWSZ w Koninie, prof. dr hab. Mirosław Pawlak Kierownik Katedry Filologii, dr Anna Stolarczyk-Gembiak dr Marta Woźnicka dr Grzegorz Pawłowski Wykłady plenarne (Sala panoramiczna) 13:15-15:00 13:15-14:00 Prof. dr hab. Maria Wojtczak Niemiec – protestant versus Polak – katolik. Między tożsamością narodową a wizerunkiem wroga 14:15-15:00 Prof. dr hab. Grażyna Vetulani Problemy z wprowadzaniem jednostek do słownika na przykładzie kolokacji werbo-nominalnych 15:00-15:45 Poczęstunek (Hol CWD) 15:45-17:15 Referaty w sekcjach 15:45-16:15 16:15-16:45 16:45-17:15 Sekcja literaturoznawcza (Sala 1) Sekcja translatologiczna (Sala 2) Sekcja językoznawcza 1 (Sala 3) Sekcja językoznawcza 2 (Sala 4) moderacja: prof. dr hab. Maria Wojtczak moderacja: dr Dilyana Dencheva moderacja: prof. dr hab. Janusz Taborek moderacja: dr Grzegorz Pawłowski prof. dr hab. Magdalena Dąbrowska dr Łukasz Plęs mgr Elżbieta Dziurewicz prof. dr hab. Mirosław Pawlak Jakow Galinkowski i literatury zachodnioeuropejskie Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów "Zaratustry" Fryderyka Nietzschego Zastosowanie badań korpusowych we frazeologii na przykładzie wybranych niemieckich związków frazeologicznych Efektywność nauczania gramatyki: Przegląd badań dr Marek Rajch dr Anna Stolarczyk-Gembiak mgr Izabela Kozera prof. dr hab. Kazimiera Myczko Stosunki literackie między PRL i NRD w świetle materiałów archiwalnych Asymilacja kodu kulturowego w przekładach baśni braci Grimm w XX i XXI wieku Językoznawstwo korpusowe a dydaktyka języka obcego (na przykładzie wykorzystania Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego) Komponenty lingwistyczne w kształceniu obcojęzycznym dr Elżbieta Nowikiewicz mgr Maria Winiarek dr Magdalena Kuratczyk dr Mariola Jaworska Z doświadczeń migrantów w transnacjonalnej przestrzeni w świetle autobiografii autorów z Prowincji Poznańskiej Wybrane problemy w tłumaczeniu aktów mownych w języku obozu koncentracyjnego Przydatność korpusów równoległych w leksykografii z językiem polskim i rosyjskim Uczeń ze specyficznymi trudnościami w uczeniu się na lekcji języka obcego a ocenianie osiągnięć >>> PROGRAM KONFERENCJI 13.11.2013 (ŚRODA 17:15 - 22:30) 17:15-17:45 Bufet kawowy (Hol CWD) 17:45-19:15 Referaty w sekcjach 17:45-18:15 18:15-18:45 18:45-19:15 Sekcja literaturoznawcza (Sala 1) Sekcja translatologiczna (Sala 2) Sekcja językoznawcza 1 (Sala 3) Sekcja językoznawcza 2 (Sala 4) moderacja: dr Marek Rajch moderacja: dr Anna Stolarczyk-Gembiak moderacja: prof. dr hab. Grażyna Vetulani moderacja: prof. dr hab. Kazimiera Myczko dr Irina Jermaszowa dr Dilyana Dencheva dr Anna Buncler dr Katarzyna Oszust O literaturze rosyjskiej w perspektywie komparatystycznej (na marginesie książki Moniki Wójciak Enklawy wolności) Niektóre metafory Aleksandra Puszkina i ich przekład na język polski i bułgarski Fińskie pojęcie sisu i jego definicje słownikowe Tłumaczenie a kształtowanie sprawności mówienia w języku obcym (rosyjskim) dr Adam Jarosz dr Jolanta Hinc dr Witold Sadziński dr Halina Zając-Knapik Być z Algierii, być z Francji… O literackich obrazach kryzysu tożsamości kulturowej w powieści "W Kraju moich korzeni" Marie Cardinal Próba przekładu fragmentu opowiadania Heinricha Bölla „Utracona cześć Katarzyny Blum” – implikacje dla dydaktyki przekładu w kształceniu studentów specjalności translatorskiej Słowniki czy już raczej encyklopedie dwujęzyczne? O roli okienek informacyjnych w nowoczesnej leksykografii Interferencyjne błędy gramatyczne studentów II roku filologii rosyjskiej i sposoby ich przezwyciężania mgr Artur Sadecki mgr Agata Kozielska mgr Alicja Domińczak dr Joanna Kic-Drgas Postacie lekarzy w świetle kategoryzacji poprzez prototyp (na materiale opowiadań Antoniego Czechowa) Przygotowanie do zawodu tłumacza: kształcenie akademickie czy zawodowe? Definicje analitycznych konstrukcji werbonominalnych. Ujęcie kontrastywne niemiecko‑polskie Determinanty nauczania języków specjalistycznych 19:30 Wyjazd do ośrodka szkoleniowo-wypoczynkowego Wityng w Mikorzynie (parking przed CWD) 20:00 Bankiet dla uczestników konferencji w ośrodku Wityng w Mikorzynie ok. 22:30 Powrót do Konina >>> PROGRAM KONFERENCJI 14.11.2013 (CZWARTEK 9:00 - 16:30) 9:00-11:00 9:00-9:45 Wykłady plenarne (Sala panoramiczna) Prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Komunikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie 10:00-10:45 Prof. dr hab. Janusz Taborek Zastosowanie korpusów w studiach kontrastywnych niemiecko-polskich. Wybrane zagadnienia gramatyczne i leksykologiczne 11:00-11:30 Bufet kawowy (Hol CWD) 11:30-14:00 Referaty w sekcjach 11:30-12:00 12:00-12:30 12:30-13:00 13:00-13:30 13:30-14:00 Sekcja literaturoznawcza (Sala 1) Sekcja translatologiczna (Sala 2) Sekcja językoznawcza 1 (Sala 3) Sekcja językoznawcza 2 (Sala 4) Sekcja językoznawcza 3 (Sala 5) moderacja: dr Adam Jarosz moderacja: dr Jolanta Hinc moderacja: dr Marta Woźnicka moderacja: dr Witold Sadziński dr Katarzyna Bortnowska prof. dr hab. Joanna Kubaszczyk moderacja: dr Magdalena Pospieszyńska -Wojtkowiak dr Przemysław Czarnecki dr Anna Grzeszak dr Alicja Hajok Polski powstaniec jako klasyk literatury białoruskiej Obrazowanie w oryginale i przekładzie a naoczność świata przestawionego Hreina málið - islandzki puryzm językowy w ujęciu językoznawczym i glottodydaktycznym Gramatyka opisowa na kierunkach neofilologicznych - w poszukiwaniu optymalnego sposobu opisu języka Cyfrowe zasoby językowe – konstrukcje z "jak" dr Katarzyna Drozd dr Katarzyna Jaworska-Biskup mgr Karolina Kępska dr Grzegorz Pawłowski dr Elżbieta Kaczmarska Józef Hermanowicz "Kitaj-SybirMaskwa" w przekładzie na język polski. Wybrane zagadnienia Świat przedstawiony czy świat utracony na podstawie polskich tłumaczeń Czterech Sag Mabinogi? Gender mainstreaming a języki specjalne Najnowsze rozwiązania w gramatyce opisowej i ich odbicie w podręcznikach do nauki języka niemieckiego Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne – sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp mgr Maciej Wieczorek mgr Agnieszka Kruk dr Małgorzata Posturzyńska-Bosko dr Wojciech Wachowski mgr Weronika Markowska Łącząc kontynenty, zestawiając światy. O zbliżeniach w sztuce Prawda i pojednanie Debbie Tucker Green Aluzje kulturowe i gry słów w oryginale i w tłumaczeniach wybranych powieści Terry’ego Pratchetta Terminologia ekonomiczna w tekstach politycznych średniowiecznej francuskiej pisarki Christine de Pizan Metonimiczne ukrywanie – jeden mechanizm, odmienne realizacje Zapożyczenia angielskie w języku rosyjskim w świetle Narodowego Korpusu Języka Rosyjskiego (aspekt dydaktyczny) mgr Wioleta Wieczerniak dr Anna Stolarczyk-Gembiak dr Marta Sobieszewska dr Jacek T. Waliński dr Daniel Śledziński Recepcja powieści Christy Wolf "Wzorce dzieciństwa" w Polsce Działalność Poznańskiej Biblioteki Niemieckiej Bliskie relacje języka i prawa Warunek instrumentu w wyrażeniach ruchu fiktywnego Wybrane lingwistyczne aspekty budowy korpusów tekstowych mgr Monika Karcz-Napieraj dr Yury Fedorushkov Recepcja „Kwiatów Zła“ Charles’a Baudelaire’a we Francji i Włoszech XIX wieku Prolegomena do dydaktycznej reprezentacji konceptu językowego w wizualizacji grafowej (na przykładzie rosyjskiego konceptu БЕЛЫЙ) 14:15-14:30 Zamknięcie obrad i pożegnanie uczestników (Sala panoramiczna) Kierownik Katedry Filologii, dr Anna Stolarczyk-Gembiak dr Marta Woźnicka dr Grzegorz Pawłowski ok. 14:45 Obiad w stołówce uczelnianej Żak-Smak (ul. Popiełuszki)