Europa
Transkrypt
Europa
BEJNISZ ZILBERSZTEJN Europa Europa płonie. I szaleją wokół mnie pożary. A drzwi na świat zabite szczelnie są i zakluczone. Wyciągam ręce gdzieś za zbawcą niewidzianym, Lecz z zewnątrz odpowiada tylko ujadanie sfory. Porwała mnie wichura i na zgubę gdzieś rzuciła, Zaniosła na posuchę, którą pali jeszcze płomień! Nie wzejdzie świeżym kłosem nigdy więcej już ta ziemia, Udusi go jak niemy embrion na matczynym łonie. Europa w swej krwi leży, niczym bydlę u rzeźnika, Kto wesprze konające ścierwo w chwilach tych ostatnich? Czy szkodzi komu, że wybuchnie nagle plagą dziką I wszyscy wokół zaczną drżeć o życie nic nie warte? – – Że tonę w krwi – to co? Czy kogoś to obejdzie? Czy ktoś się troszczy, co też spotka braci mych i siostry? Europo, sama na swój kark wybrałaś to narzędzie, Pod własne gardło sama szlifowałaś sobie ostrze. Antwerpia 1940 tłum. Marek Tuszewicki 64 בייניש זילבערשטיין איירָאּפע ֿפײער. איירָאּפע ברענט .איך בין אין מיט ֿפון ברענענדיקן ַ עס ז ַײנען טירן צו דער וועלט ֿפַארהַאמערט און ֿפַארשלָאסן. בַאֿפרײער, ַ איך שטרעק די הענט אויס צו ַאן אומגעזעענעם געבילערײ ֿפון הינט מיר ענטֿפערטָ-אּפ ֿפון דרויסן. ַ נָאר ַא מיך אויסגעריסן הָאט ַא שטורעם און ֿפַארשל ַײדערט הֿפקר, ֿפַארטָאגן אין ַא טריקעניש ,ווּו ס‘גרייכן נָאך די ֿפלַאמען! עס וועט קיין ֿפרישע זריעה דָא אין ערדן מער נישט אויֿפגיין, ווי ַאן עמבריָאן ַאזַא דערשטיקט אין טרַאכט ֿפון מַאמען. איירָאּפע ליגט אין בלוט ,ווי ַא בהמה אינעם שעכטהויז. ווער וועט העלֿפן דער ּפגירה אין מינוטן ֿפון דער גסיסה? ווָאס ווָאלט געשַאט ,ווען ַאזַא ֿפינצטערע מגיֿפה ברעכט-אויס, ַאז יעדן איינעמס לעבן זָאל זיך ווַאלגערן אין מיסטן? – – ַאז איך גיי ָאּפ אין בלוט – איז ווָאס? צי קָאן עס וועמען ַארן? מײנע שוועסטער? צי ַארט וועמען דער גרויל ֿפון מ ַײנע ברידערַ , איירָאּפע ,הָאסט ֿפַאר זיך ַאליין די הַאק געשַארֿפט ,געשליֿפן, ֿפַאר הַאלדז ֿפַאר אייגענעם געשַארֿפט הָאסטו ַאליין דָאס מעסער. ַאנטווערּפן 1940 65