Numer w pliku PDF - Program Leonardo da Vinci
Transkrypt
Numer w pliku PDF - Program Leonardo da Vinci
9/2013(30) Druk cyfrowy – to nowe możliwości 2 Program Leonardo daVinci Program ma na celu promowanie mobilności pracowników na europejskim rynku pracy oraz wdrażanie innowacyjnych rozwiązań edukacyjnych dla podnoszenia kwalifikacji zawodowych. Wspiera także rozwiązania zwiększające przejrzystość i uznawalność kwalifikacji zawodowych w krajach europejskich (np. transfer punktów kredytowych w kształceniu i szkoleniu zawodowym ECVET, narzędzia EUROPASS), a także działania wzmacniające jakość kształcenia zawodowego i ustawicznego (np. europejskie i narodowe ramy kwalifikacji EQF/NQF czy europejskie systemy oceny jakości EQARF). Program Leonardo da Vinci promuje innowacyjne podejście do edukacji i doskonalenia zawodowego w taki sposób, aby systemy kształcenia jak najpełniej odpowiadały potrzebom rynku pracy. Program ten wspiera także mobilność pracowników na europejskim rynku pracy, aby absolwenci i pracownicy zdobywali nowe kwalifikacje w czasie staży i praktyk zawodowych oraz doskonalili swoje umiejętności według nowoczesnych standardów. Niezwykle ważne jest przy tym kształtowanie otwartości i wrażliwości międzykulturowej, nauka języków obcych oraz umiejętności adaptowania się do warunków życia i pracy w różnych krajach europejskich. szkoleniowców. Celem wyjazdów jest szkolenie i zdobywanie praktycznego doświadczenia zawodowego (praktyki i staże zagraniczne) bądź poznawanie ciekawych rozwiązań, metod i praktyk w zakresie kształcenia oraz szkolenia zawodowego (wymiany doświadczeń). Założeniem projektów tego typu jest połączenie teorii z praktyką, a co za tym idzie – wzmacnianie więzi między światem edukacji i pracy. The Leonardo Project What is it... and what’s in it for you? The Leonardo Da Vinci Programme is a programme, cofunded by the EU and lots of ‘host companies’ in Europe. The programme supports Mobility Projects: European work placements for graduates and school leavers.Leonardo is all about lifelong learning, so as Projekty mobilności polegają na long as you’re over 18, you could organizowaniu wyjazdów zagrani- qualify for a placement in an inducznych dla uczniów, pracowników, stry that suits you. It’s a chance to absolwentów i bezrobotnych, a także spend a few months on the conti- Projekt mobilność www.leonardo.org.pl www.leonardo.org.uk nent and boost your employment prospects. If you’ve come to the end of your studies, it could be a wise career move. So how does Leonardo work? Well, your work placement isn’t salaried, but all your expenses are covered. You’ll also have a small living allowance. There are several related initiatives with help to make qualifications, experiences and skills better appreciated and easier to recognise throughout the EU. The aim of the programme is to give greater access to learning or employment opportunities in different countries and encourage greater mobility – for individuals, businesses and other organisations. The European Framework of Key Competences is a tool for policymakers across the EU which identifies the fundamental skills that people need to lead successful lives in today’s world. The European Creditsystem for Vocational Educa- 3 tion and Training (ECVET) is being developed to help the transfer and recognition of learning experiences in Europe, including those outside formal training systems. Europass helps people make their qualifications and skills better understood and recognised throughout Europe, and increase their employment prospects. Its web portal includes interactive tools that, for example, allow users to create a CV in a common European format. SOFIA Zagraniczne praktyki, na które pojechało 15 osób z Technikum Poligraficzno-Księgarskiego odbyły się w Sofii. Jest to stolica Bułgarii i zarazem największe miasto w tym państwie. Znajduje się na zachodzie kraju pod górami Witosza, mieszka w niej około 1,3 miliona ludzi. Miasto ma aż 2400 lat historii i koncentruje się w nim wiele ważnych przedsiębiorstw, instytucji, a także uniwersytetów. Wielokrotnie zwiedzaliśmy ciekawe miejca w Sofii. System transportu w stolicy Bułgarii, jest na- prawdę na bardzo wysokim poziomie. Do dyspozycji są dwie linie metra wraz z licznymi, zadbanymi stacjami. Wszystko nie tylko wyglądało nowocześnie, ale także sprawnie działało i funkcjonowało. Pociągi jeździły stosunkowo często, dlatego nie było możliwości spóźnienia się. Władze miasta mają w planach dalszy rozwój podziemnej infrastruktury, przez co za pewien czas ma powstać trzecia linia metra, która uzupełniałaby brakujące możliwości dojazdów. Sofia, to zaraz po wschodnim wybrzeżu kraju najczęściej odwiedzane miejsce turystyczne, przede wszystkim pełne zabytków, które są atrakcyjne dla zagraniczych turystów. Największym z nich i zarazem najpopularniejszym jest katedra prawosławna św. Aleksandra Newskiego, wybudowana na początku XX wieku. Potrafi ona pomieścić około 10 000 osób, a jej powierzchnia wynosi ponad 3000 metrów kwadratowych. Jest jedną z największych tego typu budowli na świecie i służy do dziś jako katedra bułgarskiego patriarchy. Została ona zbudowana w stylu neobizantyjskim. Do Sofii przyciągają turystów także liczne zbiory muzealne. W samym Na- rodowym Muzeum Historycznym jest ponad 650 000 przedmiotów zabytkowych. Także w muzeum archeologicznym można spotkać wiele ciekawych zbiorów, które potrafią zaintrygować. Wymienione muzea sztuki znajdują się w centralnej części miasta, więc łatwo się do nich dostać i je odnaleźć. Najbardziej popularną formą rozrywki w mieście jest przede wszystkim kino, ale o dziwo tuż za nim plasuje się teatr. Najstarszy teatr nosi nazwę Vazov National Theatre. Tu grane są zazwyczaj dramaty. Wracając jednak do kin, większość z nich jest wkomponowana w galerie handlowe. W jednej z galerii znajduje się jedno z największych w Europie kin IMAX. Są tam pokazywane różnorodne typy filmów, od amerykańskich przez europejskie po klasyki z lat 20. W stolicy Bułgarii bardzo dobrze rozwinął się sport. Najpopularniejszymi dyscyplinami są piłka nożna, siatkówka oraz koszykówka, które mają bardzo silne bułgarskie tradycje. Najpopularniejszymi zespołami w Sofii są: Lewski Sofia, CSKA Sofia, Lokomotiv Sofia oraz Slavia Sofia, które nie koncentrują się na jednej dziedzinie sportowej, lecz 4 szkolą swoich zawodników bardzo wszechstronnie. Taki sposób rozwoju klubów jest tam bardzo ceniony, ponieważ może on zdominować wtedy wszelakie dyscypliny sportu. W mieście rozwija się także tenis. Jest wiele kortów tenisowych, obecnie ponad 10. Sofia posiada także stadion narodowy, na którym mieści się około 43 000 osób i są na nim rozgrywane najważniejsze krajowe mecze piłkarskie. Foreign practise took place in Sofia and 15 people from school went there. Sofia is the capital of Bulgaria and olso the largest city in the country. It is located in the west of the country near to the Vitosha mountains and approx imately 1,3 milion people live there. The city can boast up to 2400 years of history and many bussinesses, important companies, institutions and univenities are concentrated there. We have visited various places of interest during our stay. Public transport in the Bulgarian capital ENG is on a very high level. Commuters can use two lines of subway along with numerous well – kept stations. Everything looked modern and worked quite smoothly. Trains ran fairly often so there was no possibility to be late in our final destination. The city outhovities plan to develop the underground infrastructure and in some time a third metro line can be created, with would solve some missing possibilities of commuting. Sofia is the second mostly visited tourist destination just after the eastern coast of the country. The reason for its popularity is that the city posesses a very large number of sites that are attractive for foreign tourists. The largest and the most popular of them is the Orthodox cathedral of st. Alexander Nevsky, which was built in the early twentieth century. It can held as meny as 10.000 people and covers the area of 3.000 sqvare meters. The cathedral is the largest of its kind in the world and is still used as the Bulgarian Patriarch cathedral. It was built in Neo-byzantine style in the National Museum of itself there are more than 650.000 historical items. A lot of objects worth – seeing could be found also at the National Archeological Museum. The museums metioned above are located in the central part of the city, so it is easy to find and reach them. The most popular forms of entertainment in the city is the cinema, but what is quite surprising, theathre is the second mostly popular attraction. The oldest theatre is called Vazov National Theatre and it is located in the city center. There you can see mostly drammas. But let’s come back to cinemas. Most of them are parts of shopping malls. There is one of the biggest IMAX cinemas in Europe. Different types of films are played there from American and European to the classics from the 1920’s. Sport is also well developed in the Bulgarian capital. The most popular sport disciplines are football, volleyball and basketball, which are deeply rooted in the country’s tradicion. The most popular teams in Sofia are Levski Sofia, CSKA Sofia, Lokomotiv Sofia and Slava Sofia, which do not concantrate train all the players on various fields. This way of training and development is highly appreciated because it 5 can olominate all kinds of sport. Also tennis is getting more and more common and new tennis courts are built. There are more than 10 tenis courts nowaolays. There is also a national stadium, which can hold about 43.000 viewers and the major matches are played there. W następnym tygodniu naszego pobytu w Bułgarii, odwiedziliśmy drugie, co do wielkości, miasto – Plovdiv. I przyznać trzeba, że Sofia, choć niewątpliwie ciekawa, musiała ustąpić mu pola w sferze reprezentacyjnej. Miasto prawdziwie urokliwe, liczące ok. 340 000 mieszkańców, posiadające ciekawą historię, jest przede wszystkim po prostu piękne. Czyste, zadbane ulice, liczne zieleńce, imponujące muzea i parki, aż dziw bierze, że to nie ono jest stolicą. Celem naszej wizyty jednak nie było podziwianie samego miasta, a zorganizowane w Plovdiv targi poligraficzne, w których, jak co roku wzięli udział najwięksi giganci branży poligraficznej, m.in. Epson, Kodak i Heidelberg. Każda firma starała się zaprezentować swoje produkty, zarówno te, które wiodą prym na rynku już od jakiegoś czasu, jak P L O V D I V i te, które są całkowitymi nowościami. Jak sami przedstawiciele poszczególnych firm zapewniali, stanowią one przyszłość branży poligraficznej, a mówiąc ściślej przyszłość, w której dominującą rolę odgrywać będzie druk cyfrowy. Coraz tańszy, coraz szybszy, oferujący najszerszy zakres możliwości, jest tym, w co obecnie opłaca się inwestować i co warto rozwijać. 8 czy 12 zespołów farbowych? Żaden problem! Nowe plotery oraz maszyny cyfrowe oferują to i wiele więcej. Oczywiście wraz ze wzrostem jakości, wzrasta i cena, która nawiasem mówiąc, mogłaby przyprawić o ból głowy niejednego właściciela zakładu. Przesiąknięci nową wiedzą dotyczącą przyszłości poligrafii, postanowiliśmy trochę odetchnąć i wybrać się na wycieczkę po mieście. Szczęśliwym dla nas trafem w Plovdiv, jak i w kilku innych miastach Bułgarii, prężnie działa grupa młodych zapaleńców, głównie studentów, którzy oferują całkowicie darmowe oprowadzanie po mieście udzielając informacji dotyczą- cych jego historii. A jak już wspominałem Plovdiv historię ma dość ciekawą. Sięga ona aż 4000 lat p.n.e., bo własnie z tego okresu pochodzą kamienne tablice mówiące o tym, iż ustanowione zostało tam ludzkie osiedle. Osiedle, które miało nazywać się Eumolpias było także w tamtych czasach jednym z głównych ośrodków handlowych w tym rejonie. W 342 r. p.n.e. zostało podbite przez Filipa II Macedończyka (ojca Aleksandra Wielkiego). Miasto zmieniło swą nazwę na „Φιλιππόπολις”. (To tak dla fanów starożytnego perskiego), a, że pewnie nie ma ich zbyt wielu, proszę, oto tłumaczenie: „Philippopolis” czyli po prostu „Miasto Filipa”. Następnie w roku 46 naszej ery zostało podbite przez Rzymian, którzy warto nadmienić, pozostawili po sobie mnóstwo starożytnych zabudowań i obiektów, jak np. starożytny rzymski teatr lub ruiny, które mieszczą się praktycznie pod samym rynkiem, a nad którymi cały czas trwają prace. Swą właściwą nazwę Plovdiv wzięło najprawdopodobniej po transformacjach od Ottomanów, którzy podbili miasto w 1364 r. Nasza wycieczka zakończyła się na szczycie jednego z 7 wzgórz, w obrębie których znajduje się Plovdiv, stąd też nazywane jest „Miastem Siedmiu Wzgórz”. Po wykonaniu pamiątkowego zdjęcia, nacieszeniu się pięknymi widokami i pożegnaniu z uprzejmą przewodniczką, skierowaliśmy się z powrotem do busa, niechętnie opuszczając jedno z najpiękniejszych miast w Europie. ENG In the second week of our stay in Bulgaria, we visited the second-largest city – Plovdiv. And I 6 must admit, that Sofia, though no doubt, a curious city, is far more worse in many fields than this smaller one. Plovdiv is absolutely a charming city. Having no less than 340 thousand inhabitants, with curious history, but first of all, unlike Sofia, beautifull and clean. Well maintained streets, impressing number of museums (and other cultural sights) and of course beatifull, green parks, I dare to say, that Plovdiv should be the one to be called the Capitol of Bulgaria. However, visiting the city was not our main purpose of being here but we were here to take part in the Printing Industry Exhibition during which the greatest giants of printing industry like Epson, Kodak or Heidelberg presented their last (and the best) achievements in many fields of technology. Each of them tried to present their products from the best side. We have learned that digital printing presents a real future for the industry, and in no time everyone will print using digital machines almost everything which is impossible now, and thus this progress, they will be able to offer the widest range of possibilities for each customer. Because of this, great number of companies invest in digital printing. After this comprehensive time spent with companies we decided to take a walk around the city itself. Fortunately there was a small group of students who offered us a free trip around the city. We took the opportunity and learned many very interesting things about the history of this city. The city has about 6000 year long history and during ages its authorities have been changed several times. One time because of the war, and next time because of the political changes. In its early ages Plovdiv was a small settlement and was like a trading post and its name was Eumolpia. Later in 342 BC it was conquered by Philip Macedonian II (father of Alexander The Great), and the city changed its name to Philippopolis (The city of Philip). Then again in 46 the city was conquered by Rome, and it is worth knowing that the Rome Empire and it is worth to know that the Rome Empire left many historical treasures like the ancient Roman theatre. The real name Plovdiv probably was given after many transformations in the times of Ottomans who conquered the city in 1364. Our trip finished at the top of the one of seven hills which fills the Plovdiv scenery. Because of this Plovdiv also has a name of: „City on seven hills”. After a taking a picture of the whole group we went to our bus and left this beatiful city behind us with great memmories and new experiences. www.zspk.info 7 DRUKARNIA BILLBOARD W dniach 11–24 maja 2013 r. odbył się wyjazd do Sofii w Bułgarii w ramach programu „Leonardo da Vinci – Uczenie się przez całe życie”. Uczniowie biorący udział w projekcie zostali podzieleni na grupy i przydzieleni do zakładów graficznych odpowiadającym ich przyszłym kwalifikacjom. Przez dwa tygodnie uczestnicy wyjazdu uczęszczali na praktyki zawodowe, ucząc się przyszłego fachu. W wolnym czasie zorganizowane zostały wycieczki do miejsc związanych z poligrafią. Jedną z takich placówek była drukarnia Billboard, która zainteresowała nas wszystkich swoją historią, miejscem oraz szerokim zakresem usług, ale od początku... Sama drukarnia znajduje się 20 m pod ziemią, ma dwa piętra, które zajmują łączną powierzchnię 20 000 m2. Historia obiektu sięga czasów komunizmu, kiedy miejsca strategiczne dla państwa musiały być ukryte przed zwykłymi zjadaczami chleba. Takim obiektem była właśnie tajna państwowa drukarnia, która wydawała wszelkiego rodzaju ogłoszenia, gazety, plakaty itp. na teren całego kraju. Po upadku komunizmu miejsce to wykupiła firma, która zaczęła swoją działalność i istnieje do dziś, oferując szeroki wachlarz usług PREPRESS, PRESS i POSTPRESS. W drukarni dominują maszyny offsetowe, ale swoje miejsca mają również: druk solwentowy, druk UV, heat-set, Ink-Jet. Innowacyjne maszyny mają możliwość zadruku materiałów sztucznych, drewna oraz szkła, a nawet samochodowych powierzchni karoseryjnych. Cała wycieczka po zakładzie trwała ponad dwie godziny. Czekamy na podobny zakład w Polsce. On 11 – 24 May 2013 we took a trip to Sofia in Bulgaria as part of the „Leonardo da Vinci – Learning for life”. Students participating in the project were divided into groups and assigned to the workplaces according to their qualifications. For two weeks we attended apprenticeship learning the new skills. In spare time tours related to printing were organized. One of the institutions we visited was the Billboard printing house, which interested all of us in its history, location and a wide range of services, but let’s start from the beginning… The service of printing itself takes place 20 meters below the ground, has two floors which occupy a total area of 20 thousand m2. Its history dates back to the communism times, when the country‘s strategic location had to be hidden by the ordinary people. Such a facility was just a public secret printing house, which published all kinds of ads, newspapers, posters, etc. and distributed them all over the country. After the fall of comENG munism, this place was bought by a company which up until today offers a wide range of services such as prepress, press, postpress. In this printing house we have mainly offset printing machines, but there is also a place for offset, solvent printing, UV printing, heatset, Ink-Jet. Innovative machines have the ability to print on plastics, wood and glass or cars. The whole factory tour lasted over two hours. We look forward to have a similar workplace in Poland. 8 PRAKTYKI W BUŁGARII Miejsca praktyk: – Accent 96 Ltd. – ID Print Ltd. – Mail Bg Ltd. – Antourage graphic Ltd. – Bulget Ltd. poligraficznego. Przygotowywaliśmy prace jedno- i wielokolorowe ze szczególnym uwzględnieniem podłoża drukowego, kolorystyki i personalizacji odbitki. Drukarnie zaoferowały także pełny zakres operacji wykończeniowych, przeprowadzanych w warsztatach introligatorskich, wyposażonych w specjalistyczny sprzęt i obsługiwany przez wysoko wykwalifikowany personel. Zakłady dysponowały naświetlarkami firmy Luxel V-8 oraz Luxel V-6, naświetlarkami Dupont i Esko Artwork, wywoływarkami Dupont, suszarkami Dupont i Mekrom, urządzeniami do montażu form fotopolimerowych firmy Dupont i Bieffebi, maszynami drukującymi i laminarkami firmy Comexi, częściami wspomagania elektrostatycznego firmy Ace Electrostatic. Praktyki odbywały się w 5 drukarniach, gdzie byliśmy podzieleni na małe grupy od dwóch do czterech uczniów. W każdej drukarni mieliśmy opiekuna, który tłumaczył i pomagał w wykonywaniu zadań. Zapoznaliśmy się z cyklem produkcyjnym począwszy od projektowania poprzez przygotowanie do druku, drukowa- ENG Printing houses have offered nie, aż po wykończenie produktu us a unique combination of tech- nologies. The complete production cycle – design, prepress, printing and finishing. They offer offset printing and digital offset presses and a wide range of postal services, printing on both sides of the chrome paper, cardboard, adhesive, PVC film and media. Printing machinery, 9 which include all formats up to 50/70 cm, and the choice of equipment depends on the size, number of copies and color of the product. Printing has offered a full range of finishing operations carried out in the bookbinding workshop, equipped with specialized equipment and supported by highly qualified personnel. Company had a Platesetter of Luxel V-8 and Luxel V-6 platesetter Dupont and Esko Artwork drying the developer Dupont Dupont and Mekrom device for mounting photopolymer plates Dupont and Bieffebi printing machines and laminating company Comexi the support of Ace electrostatic Electrostatic. ENG Realizacja stażu w Bułgarii umożliwiła uczniom poznanie warunków osiągania nowych doświadczeń zawodowych, a także wykorzystania w produkcji różnych podłoży drukowych, takich jak: tkanina, płótno, decol, papier powlekany i niepowlekany, karton, papier fotograficzny, blacha. Uczniowie zapoznali się również z technikami druku wielkoforma- towego oraz sposobami wykonywania korekty barwnej i tonalnej. Pobyt w tamtejszych drukarniach przycznił się również do zaobserwowania procesów drukowych na różnych podłożach. support for digital equipment, performance proofs, Assembly works after printing, preparation for multicolor printing; Layout packaging, calendars, electronic reproduction of the originals; Determining the parameters of color, resolution, deENG Implementation of training pending on the substrate, design in Bulgaria allowed the students to banners and logos, brochures, polearn, gain new experience in the sters, flyers, brochures, postcards. practice of knowledge substrates fabric, canvas, decol, coated paper and uncoated paper, photo paper, sheet, large format printing and low format and tonal and color correction; Graphical correction formats, evaluate the quality of files, flow of work and information in the workplace, preparation for printing on different paper types, 10 Międzynarodowa wymiana młodzieży w Berlinie Pobyt młodzieży ZSPK im. Zenona Klemensiewicza w Werftpfuhl pod Berlinem – 15.09.–22.09.2013 r. Poniedziałek Po śniadaniu całą grupą udaliśmy się do stolicy Niemiec – Berlina. Najpierw pojechaliśmy do partnerskiej szkoły Robert-Jungk-Oberschule. Uczęszczają do niej uczniowie różnego pochodzenia. Lekcje prowadzone były w języku niemieckim, a niektóre zajęcia odbywały się w języku polskim. Szkoła sprawiała wrażenie bardzo zadbanej. Pomieszczenia były nowoczesne i w pełni wyposażone. Zobaczyliśmy studio nagrań. Obok szkoły znajdowało się otoczone zielenią boisko. Wszyscy uczniowie i nauczyciele byli bardzo mili i sympatyczni, przyjęli nas ciepło. Po zwiedzeniu całej placówki ruszyliśmy do centrum Berlina. Gdy stanęliśmy przy Bramie Brandenburskiej, zaczął padać deszcz, ale pogoda nie była w stanie zepsuć nam zabawy, która na nas czekała. Podzieliliśmy się na kilkuosobowe grupy. W każdej z nich musieli się znaleźć uczniowie z Berlina i z Krakowa. Następnie otrzymaliśmy takie oto zadanie do rozwiązania: – zrobić zdjęcie 5–10 osób w Berlinie, – zapytać 3 przechodniów o ich ulubione miejsca w Berlinie, – sfotografować Bramę Brandenburską w nietypowym ujęciu, – opisać postać znajdującą się nad Bramą, – dowiedzieć się, ile i jakie ambasady znajdują się wzdłuż ulicy Unter den Linden (Pod Lipami) między Bramą Brandenburską a Alexanderplatz, – z jakimi historycznymi wydarzeniami związany jest „Bebelplatz” i w jaki sposób przypomina nam o tym, – co będzie grane w następną sobotę w Operze Narodowej, – co znajdowało się jeszcze dwa lata temu naprzeciwko katedry? Dlaczego już tego nie ma? – wymienić z nieznanym przechodniem ulotki z berlińskimi zabytkami na coś dowolnego, – dowiedzieć się jakie imię nosi fontanna przed Czerwonym Ratuszem, jak wysoka jest Wieża Telewizyjna i jak szybko obraca się jej kula. Po rozwiązaniu zadań spotkaliśmy się wszyscy na Alexanderplatz. To był wspaniały dzień. Sabina Migas Klaudia Ćwikła 11 Wtorek Dzisiaj wyjątkowo po śniadaniu mieliśmy czas wolny. Potem udaliśmy się do sali, w której graliśmy w różnego rodzaju gry zapoznawcze. W ten sposób bardzo zintegrowaliśmy się z grupą młodzieży z Berlina. Resztę dnia spędziliśmy na warsztatach, na których rozmawialiśmy o przeszłości historycznej Polski i Niemiec. Wieczorem zrobiliśmy koleżance niespodziankę z okazji jej urodzin. Ten dzień był pełen wrażeń i na zawsze pozostanie w naszej pamięci. Wiktoria Andrejas Dominika Kaczmarczyk Środa Wstaliśmy wcześnie rano, pogoda nie dopisywała, deszcz towarzyszył nam w drodze do miejsca, które mieliśmy zwiedzić czyli obóz koncentracyjny dla kobiet w Ravensbrück. Po dotarciu do celu dostaliśmy słuchawki oraz radio, by wyraźnie słyszeć tłumaczenie słów przewodnika. Usłyszeliśmy historię obozu oraz osób, które były w nim więzione. Kobiety były poniżane i nieludzko traktowane. Zwiedzaliśmy baraki, widzieliśmy fundamenty łaźni, do której kobiety musiały wchodzić nago. Następnie obejrzeliśmy więzienie, które zostało zamienione na salę pamięci ofiar. W każdej celi znajdowały się pamiątkowe zdjęcia, przedmioty, upominki poświęcone prześladowanej narodowości i grupie społecznej. Ostatnim budynkiem, który ujrzeliśmy, było krematorium. Nie każdy chciał do niego wejść, ponieważ wzbudzało najwięcej emocji. Pożegnaliśmy się z przewodnikiem i ruszyliśmy w drogę powrotną. Było to ciekawe i poruszające miejsce. Ludzie powinni je odwiedzać, ku przestrodze oraz pamiętać o tych wydarzeniach. Karina Czarny Czwartek Pobudka, godzina 7.30. Pół godziny później rozpoczęły się pierwsze tego dnia warsztaty, na których wraz z teamerkami omawialiśmy następujące tematy: rasizm, Sobota W tym dniu podzieliliśmy się na grupy i uczestniczyliśmy w warsztatach. Każda grupa zajmowała się różnymi rzeczami np. rysowaniem, robieniem masek oraz grami terenowymi. Warsztatom towarzyszyła muzyka. Po przerwie obiadowej grupa polska zebrała się w sali i dostaliśmy do wypełnienia ankiety, dotyczące naszego pobytu w Ośrodku w Werftpfuhl. Ostatnią wspólną zabawą była gra „czerwoną gumą”, która przyniosła nam wiele frajdy. Wspólna dyskoteka zakończyła nasz pobyt w Niemczech. nazizm i problemy społeczne. Po udanych warsztatach wszyscy wyruszyli na obiad. Na stołach ujrzeliśmy białe talerze, które wytrwale czekały na pyszną, włoską potrawę lasagne. Po sytym obiedzie znów spotkaliśmy się w czterech grupach tematycznych: totemy indiańskie – poznawaliśmy kulturę Indian i uczyliśmy się jak żyć w zgodzie z naturą, sitodruk – poznaliśmy technikę malunku na różnych materiałach, English Discussion – uczyliśmy się języka angielskiego oraz Manga – uczyliśmy się rysować japońskie komiksy. Po kolacji z wielkim zapałem i radością śpiewaliśmy karaoke. Był to naprawdę udany i ciekawy dzień. Sebastian Iwasyk Piątek Rano, po śniadaniu, wybraliśmy się na wycieczkę do Berlina. Zobaczyliśmy pomnik ofiar Holocaustu, a potem zeszliśmy do jego podziemnego muzeum. W jednej z sal teamerka Lena przeprowadziła z nami warsztaty, które dotyczyły powstania pomnika. Po warsztatach i półgodzinnym zwiedzaniu muzeum pojechaliśmy autobusem na Alexanderplatz, gdzie mieliśmy czas dla siebie. O godzinie 18.30 wróciliśmy do Ośrodka Kurta-Löwensteina w Werftpfuhl. Łukasz Nowak GŁÓWNY SPONSOR SZKOŁY 12 Studyjna wizyta szkół małopolskich w Turyngii Celem wizyty studyjnej szkół małopolskich w Turyngii było zapoznanie się z metodami kształcenia zawodowego w Niemczech, jak również uczestniczenie w zajęciach dydaktycznych w wybranych grupach zawodowych. Uczniowie Zespołu Szkół Poligraficzno-Księgarskich im. Zenona Klemensiewicza w Krakowie oraz Zespołu Szkół Ponadgimnazjalnych w Nawojowej mieli możliwość zetknięcia się z wieloma innymi metodami nauczania zawodowego, w tym również poligrafii. Grupa poligraficzna otrzymała zadanie zaprojektowania prospektu 4-stronicowego o formacie A5, nawiązującego w swojej treści do wizyty studyjnej w Walter – Gropius – Schule. Prospekt należało przystosować do techniki drukowania offsetowego wraz z wykonaniem montażu dwóch użytków – awers i rewers na arkuszu o formacie B3 tak, aby zminimalizować ilość form drukowych. Na arkuszu należało również zamieścić odpowiednie oznaczenia graficzne celem wykonania standaryzacji druku. Obie strony prospektu zawierały po cztery kolory drukowe CMYK, na każdy z nich trzeba było przeznaczyć jedną formę drukową. Zadaniem uczniów było odpowiednie, ekonomiczne ułożenie użytków na arkuszu, aby umożliwiło to oszczędne wykonanie zadania z ograniczeniem do czterech form. Przygotowanie prospektów do procesów drukowych obejmuje wiele dodatkowych skomplikowanych czynności, np. przekształcanie zdjęć z rozdzielczości 72 ppi na 300 ppi. Wszystkie oryginały zdjęciowe zostały przez uczniów przekształcone i przeskalowane do wymiarów docelowych przewidzianych w prospekcie. Dokonano też zmiany modelu barw z RGB na CMYK oraz zapisano pliki z ich zawartością w formacie TIFF. Dla poprawnego zarządzania barwą, specjalnie dla naszej grupy uczniów, przeprowadzono instruktaż dotyczący kalibracji monitora, proofera i innych urządzeń peryferyjnych. Wynikiem tych ćwiczeń było utworzenie profilu barwnego zapewniającego poprawność odwzorowa- nia w druku kolorów zawartych w projekcie. Ćwiczenia te obejmowały również pomiary spektrofotometryczne i densytometryczne. Realizacja zadanego uczniom tematu przeprowadzona została prawidłowo, zgodnie z obowiązującymi normami i procedurami w poligrafii. Uczniowie uczestniczyli także w wycieczce do Weimaru oraz zwiedzili Erfurt wraz z Ośrodkiem Doskonalenia Zawodowego. Mieli też możliwość zobaczenia drukarni, która specjalizuje się w produkcji kalendarzy. Celem tej wizyty było porównanie technologii zastosowania procesowych i bezprocesowych form drukowych w technice offsetowej. Technologia bezprocesowa, zwana również ekologiczną, jest przyjazna środowisku naturalnemu, gdyż wyklucza obróbkę chemiczną. Dodatkowym celem wizyty w drukarni było zaobserwowanie procesów zarządzania barwą z wykorzystywaniem specjalistycznego monitora oraz narzędzi pomiarowych zainstalowanych w maszynach drukujących. Uczniowie mieli możliwość zapoznania się z procesem produkcyjnym, zobaczyli linię potokową służącą do mechanicznego łączenia poszczególnych elementów publikacji w jedną całość. Organizatorami wyjazdu studyjnego uczniów był Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego oraz Dyrekcja Walter – Gropius – Schule w Erfurcie. Wizyta odbyła się w ramach komponentu Ponadnarodowego projektu „Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce”. 13 Besuch der Schüler aus Woiwodschaft Kleinpolen in Thüringen Die Schüler sollten während des Studienbesuches sowohl die Schulmethoden der Berufsausbildung in der BRD kennen lernen, als auch an den Veranstaltungen in den gewählten Berufsgruppen teilnehmen. Die Schüler der Berufsschule für Polygrafen und Buchhändler namens Zenon Klemensiewicz in Krakau und der Gesamtschule in Nawojowa haben die Möglichkeit gehabt, während des Aufenthaltes viele andere Lernmethoden der Berufsausbildung kennen zu lernen, auch in der Polygrafie. Die polygrafische Gruppe hat solche Aufgabe bekommen, sie sollte nämlich einen 4-seitigen-Prospekt im-A5-Format zu projektieren, dass eng mit dem Studienbesuch in Walter-Gropius-Schule verbunden sein sollte. Ihr Prospekt sollte also zu Offset-Technik angepasst werden, dazu sollten Avers und Revers auf dem B3Formatbogen so gestaltet werden, dass die Zahl der Druckformen minimalisiert wird. Auf dem Bogen sollten sich entsprechende Druckzeichen befinden, weil es sonst um Vereinheitlichung geht. Beide Prospektseiten sollten in 4 Druckfarben CMYK gedruckt werden, für jede Farbe eine Druckform, deswegen war die Aufgabe der Schüler entsprechende und zugleich ökonomische Planung auf dem Montagebogen, dass dann sparsames Drucken möglich wäre. Prospektvorbereitung zum späteren Drucken besteht aus vielen zusätzlichen komplizierten Tätigkeiten, z.B. Bearbeitung der Fotos aus 72 ppi auf 300 ppi Auflösung. Alle originellen Fotos sind von den Schülern zu den richtigen Größen im gewünschten Prospekt bearbeitet, skaliert und neu gesetzt worden. Man hat auch Farbenmodell von RGB auf CMYK verwandelt und alle Dateien mit dem ganzen Inhalt im Format TIFF gespeichert. Da die richtigen Farben auf dem Prospekt entstehen sollten, so hat man zusätzliche Schulung durchgeführt, wo man den Schülern Aufmerksamkeit auf die Bildschirmkalibrierung, auch Proofer und andere Peripheriegeräte gelenkt hat. Infolge dieser Übungen ist ein farbiger Profil entstanden, der die richtige Abbildung der Farben im Druckprozess versichert. Man hat auch spektrofotometrische und densytometrische Übungen vorgeführt. Die Schüler haben die empfohlene Aufgabe richtig gelöst, rechtmäßig mit den geltenden Normen und Komplexprozeduren. Die Schüler haben auch an dem Ausflug nach Weimar teilgenommen, sonst haben sie Erfurt mit dem Zentrum der Berufsausbildung besichtigt. Möglich war auch der Besuch in einer Druckerei, die hauptsächlich Kalender druckt. Dort haben alle Teilnehmer Technologien sog. Prozess- und Ohne-Prozess-Druckformen im Offset-Technik verglichen. Ohne-Prozess-Technologie, genannt auch ökologische Technologie, ist umweltbewusst, weil sie chemische Bearbeitung ausschließt. Außerdem haben die Schüler in der Druckerei Farbprozesse auf dem speziellen Bildschirm beobachten können und die Messgeräte kennen gelernt, die moderne Druckmaschinen besitzen. Man hat den Schülern ermöglicht, den ganzen Produktionsprozess mit der Produktionslinie zu betrachten, die zu mechanischer Verbindung entsprechenden Publikationselementen alles in allem dienen. Den Studienbesuch für die Schüler hat Marschallamt Woiwodschaft Kleinpolen und Direktion der Walter-Gropius-Schule in Erfurt organisiert. Der Studienbesuch war dank dem internationalen Projekt „Modernisierung der Berufsausbildung im Kleinpolen“ möglich. M.S. 14 Drukarstwo mojego miasta – wczoraj i dziś Spotkania młodzieży i wymiana doświadczeń to najlepszy sposób rozwoju każdej szkoły zawodowej. Gdy takie kontakty mają wymiar międzynarodowy, jest wówczas okazja do pogłębiania nie tylko własnej wiedzy, ale także do poznawania kultury i zwyczajów ludzi z innych krajów. W dniach 21–22 października 2013 r. uczennice z klasy 2ag – Joanna Krzeczowska i Justyna Smoter pod opieką nauczyciela Wojciecha Jurka wzięły udział w międzynarodowej konferencji „Drukarstwo mojego miasta – wczoraj i dziś”, zorganizowanej przez Lwowski Poligraficzny Kollege Ukraińskiej Akademii Drukarstwa. W spotkaniu uczestniczyły także delegacje pokrewnych szkół z Warszawy, Moskwy, Charkowa, Dniepropietrowska oraz Symferopola. Pierwszego dnia wymieniano się informacjami i uwagami, dotyczącymi edukacji zawodowej w różnych krajach. Drugi dzień zdominowały prezentacje multimedialne ukazujące rozwój drukarstwa na Ukrainie, w Rosji i Polsce. Pokazy uczniów technikum lwowskiego i uczennic naszej szkoły zostały ocenione bardzo wysoko. Jednak nie tylko sprawy naukowe wypełniły program konferencji. Lwowskie technikum występujące w roli gospodarza przygotowało wiele innych, ciekawych atrakcji. W ciągu dwóch dni uczestnicy konferencji mieli okazję poznać historię i najpiękniejsze zakątki miasta, mogli spróbować wspaniałej lwowskiej kawy oraz wybierać spośród bogactwa tamtejszych słodyczy. Wszyscy uczestnicy spotkania zgodnie przyznali, że gościnność i serdeczność lwowiaków jest wprost niezwykła. 15 Bulgaria, Romania – meeting of the Comenius Partner Schools „Food! Food for Thought 2012–2014” Our school has been participating in the Comenius Partner Schools Project “Food! Food for Thought” since September 2012. So far we have visited 7 countries : Holland, Belgium, Germany, Croatia, Italy, Bulgaria and Romania. We are still looking forward to visit our partner schools in Portugal, Turkey and Greece. Thanks to this programme 10 teachers and 14 students had possibility to take part in the activities all over Europe. The last meeting of the participating schools took place in Varna (Bulgaria) and Onesti (Romania) from 05th to 13th October 2013. Here are some memories sent by emails: “This week has been very intense but very, very rewarding. We again saw many places, travelled a lot, ate a lot – especially remarkable dinners… we danced a lot, sang a lot and had a great deal of fun. As interested in food we could taste ourselves the spe- cial minced meat, we had delicious wines from both countries, sheep cheese, Bulgarian „chopski salat” and other healthy stuff... and last but not least we got many presents in the form of food and drinks... which we still consume today. Our students were very satisfied ! They all want to come again ! And most have exchanged addresses and emails to stay in touch. Remarkable how just a few days can melt people into one…” Kees van der Ploeg (Holland) “…thanks to your endless energy and organisation we had a wonderful and formidable week. We enjoyed the nice colourful autumn especially in Romania, the great sites of Nessebar and Brasov, the recreative hours at the Black Sea, the overwhelming city of Bukarest, the formidable gymnast-girls. I think we got very good impressions of your schools with your nice and helpful students. The English drama in Varna was a great fun. The tables of homemade food at your schools – it was delicious!! Please say thanks to all your nice colleagues and all the students who made our stay to be a big success. We really were stunned by the great hospitality offered to us and the students. My girls said: It was a wonderful and invaluable experience we don’t want to miss! That’s how Comenius has to be!! Our group is melting to a big family.” Hildegard Schütz-Popp (Germany) Thank you dear Friends from Romania and Bulgaria! Redakcja Grafika Ewa Seliga Wojciech Jurek Sabina Migas Klaudia Ćwikła Wiktoria Andrejas Dominika Kaczmarczyk Karina Czarny Łukasz Nowak Sebastian Iwasyk Paulina Ostafin Maciej Roman Tłumaczenie tekstów Skład, łamanie i impozycja Agnieszka Świder Maciej Roman Sylwia Miśkiewicz Opieka redakcyjna Małgorzata Kaleta Jerzy Parketny Joanna Barteczko-Kocjan Naświetlanie form drukowych Małgorzata Starzec Tadeusz Socha Ewa Seliga Druk Redakcja techniczna Joanna Krzeczowska Piotr Sałaj Warsztaty Szkolne ZSPK Program Leonardo da Vinci – Bułgaria 2013 Comenius – Holandia 2012 Belgia 2012 Niemcy 2013 Polska 2013 Włochy, Chorwacja 2013 Rumunia 2013 Wyjazd studyjny do Turyngii – Erfurt 2013 Międzynarodowa konferencja we Lwowie – 2013 „Drukarstwo mojego miasta – wczoraj i dziś” Międzynarodowa wymiana młodzieży w Berlinie – 2013