Numer w pliku PDF - Program Leonardo da Vinci

Transkrypt

Numer w pliku PDF - Program Leonardo da Vinci
9/2013(30)
Druk cyfrowy –
to nowe możliwości
2
Program
Leonardo daVinci
Program ma na celu promowanie
mobilności pracowników na europejskim rynku pracy oraz wdrażanie
innowacyjnych rozwiązań edukacyjnych dla podnoszenia kwalifikacji
zawodowych. Wspiera także rozwiązania zwiększające przejrzystość i uznawalność kwalifikacji zawodowych
w krajach europejskich (np. transfer
punktów kredytowych w kształceniu
i szkoleniu zawodowym ECVET, narzędzia EUROPASS), a także działania
wzmacniające jakość kształcenia zawodowego i ustawicznego (np. europejskie i narodowe ramy kwalifikacji EQF/NQF czy europejskie systemy
oceny jakości EQARF).
Program Leonardo da Vinci promuje innowacyjne podejście do edukacji i doskonalenia zawodowego
w taki sposób, aby systemy kształcenia jak najpełniej odpowiadały
potrzebom rynku pracy. Program
ten wspiera także mobilność pracowników na europejskim rynku pracy,
aby absolwenci i pracownicy zdobywali nowe kwalifikacje w czasie staży
i praktyk zawodowych oraz doskonalili swoje umiejętności według nowoczesnych standardów. Niezwykle
ważne jest przy tym kształtowanie
otwartości i wrażliwości międzykulturowej, nauka języków obcych oraz
umiejętności adaptowania się do
warunków życia i pracy w różnych
krajach europejskich.
szkoleniowców. Celem wyjazdów
jest szkolenie i zdobywanie praktycznego doświadczenia zawodowego (praktyki i staże zagraniczne)
bądź poznawanie ciekawych rozwiązań, metod i praktyk w zakresie
kształcenia oraz szkolenia zawodowego (wymiany doświadczeń). Założeniem projektów tego typu jest
połączenie teorii z praktyką, a co za
tym idzie – wzmacnianie więzi między światem edukacji i pracy.
The Leonardo Project
What is it... and what’s in it for
you? The Leonardo Da Vinci Programme is a programme, cofunded
by the EU and lots of ‘host companies’ in Europe. The programme
supports Mobility Projects: European work placements for graduates and school leavers.Leonardo
is all about lifelong learning, so as
Projekty mobilności polegają na long as you’re over 18, you could
organizowaniu wyjazdów zagrani- qualify for a placement in an inducznych dla uczniów, pracowników, stry that suits you. It’s a chance to
absolwentów i bezrobotnych, a także spend a few months on the conti-
Projekt mobilność
www.leonardo.org.pl
www.leonardo.org.uk
nent and boost your employment
prospects. If you’ve come to the
end of your studies, it could be a wise
career move.
So how does Leonardo work?
Well, your work placement isn’t
salaried, but all your expenses are
covered. You’ll also have a small living allowance.
There are several related initiatives with help to make qualifications, experiences and skills better
appreciated and easier to recognise throughout the EU. The aim of
the programme is to give greater
access to learning or employment
opportunities in different countries
and encourage greater mobility – for
individuals, businesses and other
organisations.
The European Framework of Key
Competences is a tool for policymakers across the EU which identifies the fundamental skills that
people need to lead successful lives in today’s world. The European
Creditsystem for Vocational Educa-
3
tion and Training (ECVET) is being
developed to help the transfer and
recognition of learning experiences in Europe, including those outside formal training systems.
Europass helps people make their
qualifications and skills better understood and recognised throughout
Europe, and increase their employment prospects. Its web portal includes interactive tools that, for
example, allow users to create a CV
in a common European format.
SOFIA
Zagraniczne praktyki, na które
pojechało 15 osób z Technikum
Poligraficzno-Księgarskiego odbyły się w Sofii. Jest to stolica Bułgarii i zarazem największe miasto w tym
państwie. Znajduje się na zachodzie
kraju pod górami Witosza, mieszka
w niej około 1,3 miliona ludzi. Miasto ma aż 2400 lat historii i koncentruje się w nim wiele ważnych
przedsiębiorstw, instytucji, a także
uniwersytetów.
Wielokrotnie zwiedzaliśmy ciekawe miejca w Sofii. System transportu w stolicy Bułgarii, jest na-
prawdę na bardzo wysokim poziomie.
Do dyspozycji są dwie linie metra
wraz z licznymi, zadbanymi stacjami.
Wszystko nie tylko wyglądało nowocześnie, ale także sprawnie działało
i funkcjonowało. Pociągi jeździły stosunkowo często, dlatego nie było
możliwości spóźnienia się. Władze
miasta mają w planach dalszy rozwój
podziemnej infrastruktury, przez co
za pewien czas ma powstać trzecia
linia metra, która uzupełniałaby brakujące możliwości dojazdów.
Sofia, to zaraz po wschodnim
wybrzeżu kraju najczęściej odwiedzane miejsce turystyczne, przede
wszystkim pełne zabytków, które
są atrakcyjne dla zagraniczych turystów. Największym z nich i zarazem
najpopularniejszym jest katedra prawosławna św. Aleksandra Newskiego,
wybudowana na początku XX wieku.
Potrafi ona pomieścić około 10 000
osób, a jej powierzchnia wynosi
ponad 3000 metrów kwadratowych. Jest jedną z największych
tego typu budowli na świecie i służy
do dziś jako katedra bułgarskiego
patriarchy. Została ona zbudowana
w stylu neobizantyjskim. Do Sofii
przyciągają turystów także liczne
zbiory muzealne. W samym Na-
rodowym Muzeum Historycznym
jest ponad 650 000 przedmiotów
zabytkowych. Także w muzeum archeologicznym można spotkać wiele
ciekawych zbiorów, które potrafią
zaintrygować. Wymienione muzea
sztuki znajdują się w centralnej
części miasta, więc łatwo się do
nich dostać i je odnaleźć. Najbardziej
popularną formą rozrywki w mieście jest przede wszystkim kino,
ale o dziwo tuż za nim plasuje się
teatr. Najstarszy teatr nosi nazwę
Vazov National Theatre. Tu grane są
zazwyczaj dramaty. Wracając jednak do kin, większość z nich jest
wkomponowana w galerie handlowe.
W jednej z galerii znajduje się jedno
z największych w Europie kin IMAX.
Są tam pokazywane różnorodne
typy filmów, od amerykańskich przez
europejskie po klasyki z lat 20.
W stolicy Bułgarii bardzo dobrze
rozwinął się sport. Najpopularniejszymi dyscyplinami są piłka nożna,
siatkówka oraz koszykówka, które
mają bardzo silne bułgarskie tradycje. Najpopularniejszymi zespołami w Sofii są: Lewski Sofia, CSKA
Sofia, Lokomotiv Sofia oraz Slavia
Sofia, które nie koncentrują się na
jednej dziedzinie sportowej, lecz
4
szkolą swoich zawodników bardzo
wszechstronnie.
Taki sposób rozwoju klubów jest tam
bardzo ceniony, ponieważ może on
zdominować wtedy wszelakie dyscypliny sportu. W mieście rozwija się
także tenis. Jest wiele kortów tenisowych, obecnie ponad 10. Sofia
posiada także stadion narodowy,
na którym mieści się około 43 000
osób i są na nim rozgrywane najważniejsze krajowe mecze piłkarskie.
Foreign practise took place in
Sofia and 15 people from school went
there. Sofia is the capital of Bulgaria and olso the largest city in the
country. It is located in the west
of the country near to the Vitosha
mountains and approx imately 1,3
milion people live there. The city
can boast up to 2400 years of history
and many bussinesses, important
companies, institutions and univenities are concentrated there.
We have visited various places
of interest during our stay. Public
transport in the Bulgarian capital
ENG
is on a very high level. Commuters
can use two lines of subway along
with numerous well – kept stations.
Everything looked modern and worked quite smoothly. Trains ran fairly
often so there was no possibility
to be late in our final destination.
The city outhovities plan to develop the underground infrastructure and in some time a third metro
line can be created, with would solve
some missing possibilities of commuting.
Sofia is the second mostly visited tourist destination just after
the eastern coast of the country.
The reason for its popularity is that
the city posesses a very large number of sites that are attractive for
foreign tourists. The largest and
the most popular of them is the
Orthodox cathedral of st. Alexander Nevsky, which was built in the
early twentieth century. It can held
as meny as 10.000 people and covers the area of 3.000 sqvare meters. The cathedral is the largest
of its kind in the world and is still
used as the Bulgarian Patriarch cathedral. It was built in Neo-byzantine style in the National Museum of
itself there are more than 650.000
historical items. A lot of objects
worth – seeing could be found also
at the National Archeological Museum. The museums metioned above
are located in the central part of
the city, so it is easy to find and reach
them.
The most popular forms of entertainment in the city is the cinema, but what is quite surprising,
theathre is the second mostly popular attraction. The oldest theatre
is called Vazov National Theatre and
it is located in the city center. There
you can see mostly drammas. But
let’s come back to cinemas. Most
of them are parts of shopping malls.
There is one of the biggest IMAX
cinemas in Europe. Different types
of films are played there from American and European to the classics
from the 1920’s.
Sport is also well developed in
the Bulgarian capital. The most popular sport disciplines are football,
volleyball and basketball, which
are deeply rooted in the country’s
tradicion. The most popular teams
in Sofia are Levski Sofia, CSKA Sofia,
Lokomotiv Sofia and Slava Sofia,
which do not concantrate train all
the players on various fields. This
way of training and development
is highly appreciated because it
5
can olominate all kinds of sport.
Also tennis is getting more and more
common and new tennis courts
are built. There are more than 10
tenis courts nowaolays. There is
also a national stadium, which can
hold about 43.000 viewers and the
major matches are played there.
W następnym tygodniu naszego
pobytu w Bułgarii, odwiedziliśmy
drugie, co do wielkości, miasto –
Plovdiv. I przyznać trzeba, że Sofia, choć niewątpliwie ciekawa,
musiała ustąpić mu pola w sferze
reprezentacyjnej. Miasto prawdziwie urokliwe, liczące ok. 340 000
mieszkańców, posiadające ciekawą
historię, jest przede wszystkim
po prostu piękne. Czyste, zadbane
ulice, liczne zieleńce, imponujące
muzea i parki, aż dziw bierze, że to
nie ono jest stolicą.
Celem naszej wizyty jednak nie
było podziwianie samego miasta,
a zorganizowane w Plovdiv targi
poligraficzne, w których, jak co roku
wzięli udział najwięksi giganci
branży poligraficznej, m.in. Epson,
Kodak i Heidelberg. Każda firma
starała się zaprezentować swoje produkty, zarówno te, które wiodą prym
na rynku już od jakiegoś czasu, jak
P L O V D I V
i te, które są całkowitymi nowościami. Jak sami przedstawiciele
poszczególnych firm zapewniali, stanowią one przyszłość branży poligraficznej, a mówiąc ściślej przyszłość, w której dominującą rolę
odgrywać będzie druk cyfrowy. Coraz tańszy, coraz szybszy, oferujący
najszerszy zakres możliwości, jest
tym, w co obecnie opłaca się inwestować i co warto rozwijać. 8 czy 12
zespołów farbowych? Żaden problem! Nowe plotery oraz maszyny
cyfrowe oferują to i wiele więcej.
Oczywiście wraz ze wzrostem jakości, wzrasta i cena, która nawiasem mówiąc, mogłaby przyprawić
o ból głowy niejednego właściciela
zakładu.
Przesiąknięci nową wiedzą dotyczącą przyszłości poligrafii, postanowiliśmy trochę odetchnąć
i wybrać się na wycieczkę po mieście. Szczęśliwym dla nas trafem
w Plovdiv, jak i w kilku innych miastach Bułgarii, prężnie działa grupa
młodych zapaleńców, głównie studentów, którzy oferują całkowicie
darmowe oprowadzanie po mieście udzielając informacji dotyczą-
cych jego historii. A jak już wspominałem Plovdiv historię ma dość
ciekawą. Sięga ona aż 4000 lat p.n.e.,
bo własnie z tego okresu pochodzą
kamienne tablice mówiące o tym,
iż ustanowione zostało tam ludzkie
osiedle. Osiedle, które miało nazywać
się Eumolpias było także w tamtych
czasach jednym z głównych ośrodków handlowych w tym rejonie.
W 342 r. p.n.e. zostało podbite przez
Filipa II Macedończyka (ojca Aleksandra Wielkiego). Miasto zmieniło
swą nazwę na „Φιλιππόπολις”. (To
tak dla fanów starożytnego perskiego), a, że pewnie nie ma ich zbyt wielu, proszę, oto tłumaczenie: „Philippopolis” czyli po prostu „Miasto
Filipa”. Następnie w roku 46 naszej
ery zostało podbite przez Rzymian,
którzy warto nadmienić, pozostawili po sobie mnóstwo starożytnych zabudowań i obiektów, jak np.
starożytny rzymski teatr lub ruiny,
które mieszczą się praktycznie pod
samym rynkiem, a nad którymi cały
czas trwają prace. Swą właściwą
nazwę Plovdiv wzięło najprawdopodobniej po transformacjach od
Ottomanów, którzy podbili miasto
w 1364 r. Nasza wycieczka zakończyła się na szczycie jednego z 7
wzgórz, w obrębie których znajduje się Plovdiv, stąd też nazywane
jest „Miastem Siedmiu Wzgórz”. Po
wykonaniu pamiątkowego zdjęcia,
nacieszeniu się pięknymi widokami
i pożegnaniu z uprzejmą przewodniczką, skierowaliśmy się z powrotem do busa, niechętnie opuszczając jedno z najpiękniejszych miast
w Europie.
ENG In the second week of our
stay in Bulgaria, we visited the second-largest city – Plovdiv. And I
6
must admit, that Sofia, though no
doubt, a curious city, is far more
worse in many fields than this
smaller one. Plovdiv is absolutely a charming city. Having no less
than 340 thousand inhabitants,
with curious history, but first of all,
unlike Sofia, beautifull and clean.
Well maintained streets, impressing number of museums (and
other cultural sights) and of course
beatifull, green parks, I dare to say,
that Plovdiv should be the one to
be called the Capitol of Bulgaria.
However, visiting the city was not
our main purpose of being here
but we were here to take part in
the Printing Industry Exhibition
during which the greatest giants
of printing industry like Epson, Kodak or Heidelberg presented their
last (and the best) achievements
in many fields of technology. Each
of them tried to present their products from the best side. We have
learned that digital printing presents a real future for the industry,
and in no time everyone will print
using digital machines almost everything which is impossible now,
and thus this progress, they will
be able to offer the widest range
of possibilities for each customer.
Because of this, great number of
companies invest in digital printing.
After this comprehensive time spent
with companies we decided to
take a walk around the city itself.
Fortunately there was a small group
of students who offered us a free trip
around the city. We took the opportunity and learned many very interesting things about the history
of this city. The city has about 6000
year long history and during ages its
authorities have been changed several times. One time because of the
war, and next time because of the
political changes. In its early ages
Plovdiv was a small settlement and
was like a trading post and its name
was Eumolpia. Later in 342 BC it was
conquered by Philip Macedonian II
(father of Alexander The Great),
and the city changed its name to
Philippopolis (The city of Philip).
Then again in 46 the city was conquered by Rome, and it is worth
knowing that the Rome Empire
and it is worth to know that the
Rome Empire left many historical
treasures like the ancient Roman
theatre. The real name Plovdiv probably was given after many transformations in the times of Ottomans who conquered the city in
1364. Our trip finished at the top
of the one of seven hills which fills
the Plovdiv scenery. Because of this
Plovdiv also has a name of: „City on
seven hills”. After a taking a picture of the whole group we went to
our bus and left this beatiful city
behind us with great memmories
and new experiences.
www.zspk.info
7
DRUKARNIA
BILLBOARD
W dniach 11–24 maja 2013 r. odbył się wyjazd do Sofii w Bułgarii
w ramach programu „Leonardo da
Vinci – Uczenie się przez całe życie”.
Uczniowie biorący udział w projekcie zostali podzieleni na grupy i przydzieleni do zakładów graficznych
odpowiadającym ich przyszłym kwalifikacjom. Przez dwa tygodnie uczestnicy wyjazdu uczęszczali na praktyki
zawodowe, ucząc się przyszłego fachu.
W wolnym czasie zorganizowane
zostały wycieczki do miejsc związanych z poligrafią. Jedną z takich placówek była drukarnia Billboard, która
zainteresowała nas wszystkich swoją
historią, miejscem oraz szerokim zakresem usług, ale od początku...
Sama drukarnia znajduje się 20 m
pod ziemią, ma dwa piętra, które zajmują łączną powierzchnię 20 000 m2.
Historia obiektu sięga czasów komunizmu, kiedy miejsca strategiczne
dla państwa musiały być ukryte
przed zwykłymi zjadaczami chleba.
Takim obiektem była właśnie tajna
państwowa drukarnia, która wydawała wszelkiego rodzaju ogłoszenia, gazety, plakaty itp. na teren całego kraju. Po upadku komunizmu
miejsce to wykupiła firma, która
zaczęła swoją działalność i istnieje
do dziś, oferując szeroki wachlarz
usług PREPRESS, PRESS i POSTPRESS.
W drukarni dominują maszyny offsetowe, ale swoje miejsca mają
również: druk solwentowy, druk
UV, heat-set, Ink-Jet. Innowacyjne
maszyny mają możliwość zadruku
materiałów sztucznych, drewna oraz
szkła, a nawet samochodowych powierzchni karoseryjnych. Cała wycieczka po zakładzie trwała ponad
dwie godziny. Czekamy na podobny
zakład w Polsce.
On 11 – 24 May 2013 we took
a trip to Sofia in Bulgaria as part
of the „Leonardo da Vinci – Learning for life”. Students participating in the project were divided
into groups and assigned to the
workplaces according to their qualifications. For two weeks we attended apprenticeship learning the
new skills.
In spare time tours related to printing were organized. One of the
institutions we visited was the Billboard printing house, which interested all of us in its history, location
and a wide range of services, but
let’s start from the beginning…
The service of printing itself takes place 20 meters below the ground, has two floors which occupy
a total area of ​​20 thousand m2. Its
history dates back to the communism times, when the country‘s
strategic location had to be hidden
by the ordinary people. Such a facility was just a public secret printing house, which published all
kinds of ads, newspapers, posters,
etc. and distributed them all over
the country. After the fall of comENG
munism, this place was bought by
a company which up until today
offers a wide range of services such
as prepress, press, postpress.
In this printing house we have
mainly offset printing machines,
but there is also a place for offset,
solvent printing, UV printing, heatset, Ink-Jet. Innovative machines
have the ability to print on plastics,
wood and glass or cars. The whole
factory tour lasted over two hours.
We look forward to have a similar
workplace in Poland.
8
PRAKTYKI
W BUŁGARII
Miejsca praktyk:
– Accent 96 Ltd.
– ID Print Ltd.
– Mail Bg Ltd.
– Antourage graphic Ltd.
– Bulget Ltd.
poligraficznego. Przygotowywaliśmy
prace jedno- i wielokolorowe ze szczególnym uwzględnieniem podłoża drukowego, kolorystyki i personalizacji
odbitki. Drukarnie zaoferowały także
pełny zakres operacji wykończeniowych, przeprowadzanych w warsztatach introligatorskich, wyposażonych
w specjalistyczny sprzęt i obsługiwany przez wysoko wykwalifikowany
personel. Zakłady dysponowały naświetlarkami firmy Luxel V-8 oraz
Luxel V-6, naświetlarkami Dupont
i Esko Artwork, wywoływarkami Dupont, suszarkami Dupont i Mekrom,
urządzeniami do montażu form fotopolimerowych firmy Dupont i Bieffebi, maszynami drukującymi i laminarkami firmy Comexi, częściami
wspomagania elektrostatycznego
firmy Ace Electrostatic.
Praktyki odbywały się w 5 drukarniach, gdzie byliśmy podzieleni na
małe grupy od dwóch do czterech
uczniów. W każdej drukarni mieliśmy
opiekuna, który tłumaczył i pomagał
w wykonywaniu zadań. Zapoznaliśmy się z cyklem produkcyjnym począwszy od projektowania poprzez
przygotowanie do druku, drukowa- ENG Printing houses have offered
nie, aż po wykończenie produktu us a unique combination of tech-
nologies. The complete production
cycle – design, prepress, printing
and finishing. They offer offset printing and digital offset presses and a
wide range of postal services, printing on both sides of the chrome
paper, cardboard, adhesive, PVC
film and media. Printing machinery,
9
which include all formats up to
50/70 cm, and the choice of equipment depends on the size, number
of copies and color of the product.
Printing has offered a full range of
finishing operations carried out in
the bookbinding workshop, equipped with specialized equipment
and supported by highly qualified
personnel. Company had a Platesetter of Luxel V-8 and Luxel V-6
platesetter Dupont and Esko Artwork drying the developer Dupont Dupont and Mekrom device
for mounting photopolymer plates Dupont and Bieffebi printing
machines and laminating company Comexi the support of Ace electrostatic Electrostatic.
ENG
Realizacja stażu w Bułgarii umożliwiła uczniom poznanie warunków
osiągania nowych doświadczeń zawodowych, a także wykorzystania w produkcji różnych podłoży drukowych,
takich jak: tkanina, płótno, decol,
papier powlekany i niepowlekany,
karton, papier fotograficzny, blacha. Uczniowie zapoznali się również
z technikami druku wielkoforma- towego oraz sposobami wykonywania korekty barwnej i tonalnej.
Pobyt w tamtejszych drukarniach
przycznił się również do zaobserwowania procesów drukowych na
różnych podłożach.
support for digital equipment, performance proofs, Assembly works
after printing, preparation for multicolor printing; Layout packaging,
calendars, electronic reproduction
of the originals; Determining the
parameters of color, resolution, deENG Implementation of training pending on the substrate, design
in Bulgaria allowed the students to banners and logos, brochures, polearn, gain new experience in the sters, flyers, brochures, postcards.
practice of knowledge substrates
fabric, canvas, decol, coated paper
and uncoated paper, photo paper,
sheet, large format printing and
low format and tonal and color
correction; Graphical correction
formats, evaluate the quality of files, flow of work and information
in the workplace, preparation for
printing on different paper types,
10
Międzynarodowa wymiana młodzieży
w Berlinie
Pobyt młodzieży ZSPK im. Zenona Klemensiewicza w Werftpfuhl pod Berlinem –
15.09.–22.09.2013 r.
Poniedziałek
Po śniadaniu całą grupą udaliśmy się
do stolicy Niemiec – Berlina. Najpierw
pojechaliśmy do partnerskiej szkoły Robert-Jungk-Oberschule. Uczęszczają do niej
uczniowie różnego pochodzenia. Lekcje
prowadzone były w języku niemieckim,
a niektóre zajęcia odbywały się w języku polskim. Szkoła sprawiała wrażenie
bardzo zadbanej. Pomieszczenia były
nowoczesne i w pełni wyposażone. Zobaczyliśmy studio nagrań. Obok szkoły
znajdowało się otoczone zielenią boisko.
Wszyscy uczniowie i nauczyciele byli bardzo mili i sympatyczni, przyjęli nas ciepło.
Po zwiedzeniu całej placówki ruszyliśmy
do centrum Berlina. Gdy stanęliśmy przy
Bramie Brandenburskiej, zaczął padać
deszcz, ale pogoda nie była w stanie zepsuć nam zabawy, która na nas czekała. Podzieliliśmy się na kilkuosobowe grupy.
W każdej z nich musieli się znaleźć uczniowie
z Berlina i z Krakowa. Następnie otrzymaliśmy takie oto zadanie do rozwiązania:
– zrobić zdjęcie 5–10 osób w Berlinie,
– zapytać 3 przechodniów o ich ulubione
miejsca w Berlinie,
– sfotografować Bramę Brandenburską
w nietypowym ujęciu,
– opisać postać znajdującą się nad Bramą,
– dowiedzieć się, ile i jakie ambasady znajdują się wzdłuż ulicy Unter den Linden
(Pod Lipami) między Bramą Brandenburską a Alexanderplatz,
– z jakimi historycznymi wydarzeniami
związany jest „Bebelplatz” i w jaki sposób
przypomina nam o tym,
– co będzie grane w następną sobotę
w Operze Narodowej,
– co znajdowało się jeszcze dwa lata temu naprzeciwko katedry? Dlaczego już tego nie ma?
– wymienić z nieznanym przechodniem
ulotki z berlińskimi zabytkami na coś dowolnego,
– dowiedzieć się jakie imię nosi fontanna
przed Czerwonym Ratuszem, jak wysoka jest
Wieża Telewizyjna i jak szybko obraca się
jej kula.
Po rozwiązaniu zadań spotkaliśmy się wszyscy na Alexanderplatz. To był wspaniały
dzień.
Sabina Migas
Klaudia Ćwikła
11
Wtorek
Dzisiaj wyjątkowo po śniadaniu mieliśmy
czas wolny. Potem udaliśmy się do sali, w której
graliśmy w różnego rodzaju gry zapoznawcze. W ten sposób bardzo zintegrowaliśmy
się z grupą młodzieży z Berlina. Resztę dnia
spędziliśmy na warsztatach, na których rozmawialiśmy o przeszłości historycznej Polski
i Niemiec. Wieczorem zrobiliśmy koleżance
niespodziankę z okazji jej urodzin. Ten dzień
był pełen wrażeń i na zawsze pozostanie
w naszej pamięci.
Wiktoria Andrejas
Dominika Kaczmarczyk
Środa
Wstaliśmy wcześnie rano, pogoda nie
dopisywała, deszcz towarzyszył nam
w drodze do miejsca, które mieliśmy
zwiedzić czyli obóz koncentracyjny dla
kobiet w Ravensbrück. Po dotarciu do
celu dostaliśmy słuchawki oraz radio, by
wyraźnie słyszeć tłumaczenie słów przewodnika. Usłyszeliśmy historię obozu
oraz osób, które były w nim więzione. Kobiety były poniżane i nieludzko traktowane.
Zwiedzaliśmy baraki, widzieliśmy fundamenty łaźni, do której kobiety musiały
wchodzić nago. Następnie obejrzeliśmy
więzienie, które zostało zamienione na salę
pamięci ofiar. W każdej celi znajdowały się
pamiątkowe zdjęcia, przedmioty, upominki poświęcone prześladowanej narodowości i grupie społecznej. Ostatnim
budynkiem, który ujrzeliśmy, było krematorium. Nie każdy chciał do niego wejść,
ponieważ wzbudzało najwięcej emocji.
Pożegnaliśmy się z przewodnikiem i ruszyliśmy w drogę powrotną. Było to ciekawe i poruszające miejsce. Ludzie powinni
je odwiedzać, ku przestrodze oraz pamiętać o tych wydarzeniach.
Karina Czarny
Czwartek
Pobudka, godzina 7.30. Pół godziny później rozpoczęły się pierwsze tego dnia
warsztaty, na których wraz z teamerkami
omawialiśmy następujące tematy: rasizm,
Sobota
W tym dniu podzieliliśmy się na grupy
i uczestniczyliśmy w warsztatach. Każda
grupa zajmowała się różnymi rzeczami
np. rysowaniem, robieniem masek oraz
grami terenowymi. Warsztatom towarzyszyła muzyka. Po przerwie obiadowej grupa
polska zebrała się w sali i dostaliśmy do
wypełnienia ankiety, dotyczące naszego
pobytu w Ośrodku w Werftpfuhl. Ostatnią wspólną zabawą była gra „czerwoną
gumą”, która przyniosła nam wiele frajdy.
Wspólna dyskoteka zakończyła nasz pobyt
w Niemczech.
nazizm i problemy społeczne. Po udanych
warsztatach wszyscy wyruszyli na obiad.
Na stołach ujrzeliśmy białe talerze, które
wytrwale czekały na pyszną, włoską potrawę lasagne. Po sytym obiedzie znów
spotkaliśmy się w czterech grupach tematycznych: totemy indiańskie – poznawaliśmy kulturę Indian i uczyliśmy się jak żyć
w zgodzie z naturą, sitodruk – poznaliśmy
technikę malunku na różnych materiałach, English Discussion – uczyliśmy się języka angielskiego oraz Manga – uczyliśmy się
rysować japońskie komiksy. Po kolacji
z wielkim zapałem i radością śpiewaliśmy
karaoke. Był to naprawdę udany i ciekawy
dzień.
Sebastian Iwasyk
Piątek
Rano, po śniadaniu, wybraliśmy się na
wycieczkę do Berlina. Zobaczyliśmy pomnik ofiar Holocaustu, a potem zeszliśmy
do jego podziemnego muzeum. W jednej
z sal teamerka Lena przeprowadziła z nami
warsztaty, które dotyczyły powstania pomnika. Po warsztatach i półgodzinnym
zwiedzaniu muzeum pojechaliśmy autobusem na Alexanderplatz, gdzie mieliśmy
czas dla siebie. O godzinie 18.30 wróciliśmy do Ośrodka Kurta-Löwensteina
w Werftpfuhl.
Łukasz Nowak
GŁÓWNY SPONSOR
SZKOŁY
12
Studyjna wizyta
szkół małopolskich w Turyngii
Celem wizyty studyjnej szkół małopolskich
w Turyngii było zapoznanie się z metodami
kształcenia zawodowego w Niemczech,
jak również uczestniczenie w zajęciach
dydaktycznych w wybranych grupach zawodowych. Uczniowie Zespołu Szkół Poligraficzno-Księgarskich im. Zenona Klemensiewicza w Krakowie oraz Zespołu Szkół
Ponadgimnazjalnych w Nawojowej mieli
możliwość zetknięcia się z wieloma innymi
metodami nauczania zawodowego, w tym
również poligrafii.
Grupa poligraficzna otrzymała zadanie
zaprojektowania prospektu 4-stronicowego
o formacie A5, nawiązującego w swojej treści do wizyty studyjnej w Walter – Gropius –
Schule. Prospekt należało przystosować do
techniki drukowania offsetowego wraz
z wykonaniem montażu dwóch użytków –
awers i rewers na arkuszu o formacie B3
tak, aby zminimalizować ilość form drukowych. Na arkuszu należało również zamieścić odpowiednie oznaczenia graficzne celem wykonania standaryzacji druku. Obie
strony prospektu zawierały po cztery kolory
drukowe CMYK, na każdy z nich trzeba
było przeznaczyć jedną formę drukową.
Zadaniem uczniów było odpowiednie, ekonomiczne ułożenie użytków na arkuszu, aby
umożliwiło to oszczędne wykonanie zadania z ograniczeniem do czterech form.
Przygotowanie prospektów do procesów
drukowych obejmuje wiele dodatkowych
skomplikowanych czynności, np. przekształcanie zdjęć z rozdzielczości 72 ppi
na 300 ppi. Wszystkie oryginały zdjęciowe
zostały przez uczniów przekształcone i przeskalowane do wymiarów docelowych przewidzianych w prospekcie. Dokonano też
zmiany modelu barw z RGB na CMYK oraz
zapisano pliki z ich zawartością w formacie TIFF. Dla poprawnego zarządzania barwą,
specjalnie dla naszej grupy uczniów, przeprowadzono instruktaż dotyczący kalibracji monitora, proofera i innych urządzeń
peryferyjnych. Wynikiem tych ćwiczeń
było utworzenie profilu barwnego zapewniającego poprawność odwzorowa-
nia w druku kolorów zawartych w projekcie. Ćwiczenia te obejmowały również
pomiary spektrofotometryczne i densytometryczne.
Realizacja zadanego uczniom tematu
przeprowadzona została prawidłowo, zgodnie z obowiązującymi normami i procedurami w poligrafii.
Uczniowie uczestniczyli także w wycieczce do Weimaru oraz zwiedzili Erfurt
wraz z Ośrodkiem Doskonalenia Zawodowego. Mieli też możliwość zobaczenia
drukarni, która specjalizuje się w produkcji
kalendarzy. Celem tej wizyty było porównanie technologii zastosowania procesowych
i bezprocesowych form drukowych w technice offsetowej. Technologia bezprocesowa, zwana również ekologiczną, jest
przyjazna środowisku naturalnemu, gdyż
wyklucza obróbkę chemiczną. Dodatkowym celem wizyty w drukarni było zaobserwowanie procesów zarządzania barwą
z wykorzystywaniem specjalistycznego
monitora oraz narzędzi pomiarowych zainstalowanych w maszynach drukujących.
Uczniowie mieli możliwość zapoznania się
z procesem produkcyjnym, zobaczyli linię
potokową służącą do mechanicznego łączenia poszczególnych elementów publikacji w jedną całość.
Organizatorami wyjazdu studyjnego
uczniów był Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego oraz Dyrekcja
Walter – Gropius – Schule w Erfurcie. Wizyta odbyła się w ramach komponentu
Ponadnarodowego projektu „Modernizacja kształcenia zawodowego w Małopolsce”.
13
Besuch der Schüler aus Woiwodschaft
Kleinpolen in Thüringen
Die Schüler sollten während des Studienbesuches sowohl die Schulmethoden der Berufsausbildung in der BRD
kennen lernen, als auch an den Veranstaltungen in den gewählten Berufsgruppen
teilnehmen. Die Schüler der Berufsschule
für Polygrafen und Buchhändler namens
Zenon Klemensiewicz in Krakau und der
Gesamtschule in Nawojowa haben die
Möglichkeit gehabt, während des Aufenthaltes viele andere Lernmethoden der
Berufsausbildung kennen zu lernen, auch
in der Polygrafie.
Die polygrafische Gruppe hat solche
Aufgabe bekommen, sie sollte nämlich
einen 4-seitigen-Prospekt im-A5-Format
zu projektieren, dass eng mit dem Studienbesuch in Walter-Gropius-Schule verbunden sein sollte. Ihr Prospekt sollte also zu
Offset-Technik angepasst werden, dazu
sollten Avers und Revers auf dem B3Formatbogen so gestaltet werden, dass
die Zahl der Druckformen minimalisiert
wird. Auf dem Bogen sollten sich entsprechende Druckzeichen befinden, weil es
sonst um Vereinheitlichung geht. Beide
Prospektseiten sollten in 4 Druckfarben
CMYK gedruckt werden, für jede Farbe
eine Druckform, deswegen war die Aufgabe
der Schüler entsprechende und zugleich
ökonomische Planung auf dem Montagebogen, dass dann sparsames Drucken
möglich wäre. Prospektvorbereitung zum
späteren Drucken besteht aus vielen zusätzlichen komplizierten Tätigkeiten, z.B.
Bearbeitung der Fotos aus 72 ppi auf
300 ppi Auflösung. Alle originellen Fotos
sind von den Schülern zu den richtigen
Größen im gewünschten Prospekt bearbeitet, skaliert und neu gesetzt worden.
Man hat auch Farbenmodell von RGB auf
CMYK verwandelt und alle Dateien mit
dem ganzen Inhalt im Format TIFF gespeichert. Da die richtigen Farben auf dem
Prospekt entstehen sollten, so hat man
zusätzliche Schulung durchgeführt, wo
man den Schülern Aufmerksamkeit auf
die Bildschirmkalibrierung, auch Proofer und
andere Peripheriegeräte gelenkt hat.
Infolge dieser Übungen ist ein farbiger Profil
entstanden, der die richtige Abbildung
der Farben im Druckprozess versichert.
Man hat auch spektrofotometrische und
densytometrische Übungen vorgeführt.
Die Schüler haben die empfohlene Aufgabe richtig gelöst, rechtmäßig mit den
geltenden Normen und Komplexprozeduren.
Die Schüler haben auch an dem Ausflug nach Weimar teilgenommen, sonst
haben sie Erfurt mit dem Zentrum der
Berufsausbildung besichtigt. Möglich war
auch der Besuch in einer Druckerei, die
hauptsächlich Kalender druckt. Dort haben alle Teilnehmer Technologien sog.
Prozess- und Ohne-Prozess-Druckformen
im Offset-Technik verglichen. Ohne-Prozess-Technologie, genannt auch ökologische Technologie, ist umweltbewusst,
weil sie chemische Bearbeitung ausschließt. Außerdem haben die Schüler in
der Druckerei Farbprozesse auf dem speziellen Bildschirm beobachten können
und die Messgeräte kennen gelernt, die
moderne Druckmaschinen besitzen. Man
hat den Schülern ermöglicht, den ganzen
Produktionsprozess mit der Produktionslinie zu betrachten, die zu mechanischer
Verbindung entsprechenden Publikationselementen alles in allem dienen. Den
Studienbesuch für die Schüler hat Marschallamt Woiwodschaft Kleinpolen und
Direktion der Walter-Gropius-Schule in Erfurt
organisiert.
Der Studienbesuch war dank dem internationalen Projekt „Modernisierung der
Berufsausbildung im Kleinpolen“ möglich.
M.S.
14
Drukarstwo mojego miasta – wczoraj i dziś
Spotkania młodzieży i wymiana doświadczeń to najlepszy sposób rozwoju
każdej szkoły zawodowej. Gdy takie kontakty mają wymiar międzynarodowy, jest
wówczas okazja do pogłębiania nie tylko
własnej wiedzy, ale także do poznawania
kultury i zwyczajów ludzi z innych krajów.
W dniach 21–22 października 2013 r. uczennice z klasy 2ag – Joanna Krzeczowska
i Justyna Smoter pod opieką nauczyciela
Wojciecha Jurka wzięły udział w międzynarodowej konferencji „Drukarstwo mojego
miasta – wczoraj i dziś”, zorganizowanej przez
Lwowski Poligraficzny Kollege Ukraińskiej
Akademii Drukarstwa. W spotkaniu uczestniczyły także delegacje pokrewnych szkół
z Warszawy, Moskwy, Charkowa, Dniepropietrowska oraz Symferopola. Pierwszego
dnia wymieniano się informacjami i uwagami, dotyczącymi edukacji zawodowej
w różnych krajach. Drugi dzień zdominowały prezentacje multimedialne ukazujące
rozwój drukarstwa na Ukrainie, w Rosji
i Polsce. Pokazy uczniów technikum
lwowskiego i uczennic naszej szkoły zostały ocenione bardzo wysoko.
Jednak nie tylko sprawy naukowe wypełniły program konferencji. Lwowskie
technikum występujące w roli gospodarza przygotowało wiele innych, ciekawych atrakcji. W ciągu dwóch dni uczestnicy konferencji mieli okazję poznać
historię i najpiękniejsze zakątki miasta,
mogli spróbować wspaniałej lwowskiej
kawy oraz wybierać spośród bogactwa
tamtejszych słodyczy. Wszyscy uczestnicy spotkania zgodnie przyznali, że gościnność i serdeczność lwowiaków jest
wprost niezwykła.
15
Bulgaria, Romania – meeting of the Comenius Partner
Schools „Food! Food for Thought 2012–2014”
Our school has been participating in
the Comenius Partner Schools Project
“Food! Food for Thought” since September 2012. So far we have visited 7 countries : Holland, Belgium, Germany, Croatia,
Italy, Bulgaria and Romania. We are still looking forward to visit our partner schools
in Portugal, Turkey and Greece.
Thanks to this programme 10 teachers
and 14 students had possibility to take
part in the activities all over Europe.
The last meeting of the participating
schools took place in Varna (Bulgaria)
and Onesti (Romania) from 05th to 13th
October 2013.
Here are some memories sent by emails:
“This week has been very intense but
very, very rewarding.
We again saw many places, travelled
a lot, ate a lot – especially remarkable
dinners… we danced a lot, sang a lot and
had a great deal of fun. As interested in
food we could taste ourselves the spe-
cial minced meat, we had delicious wines
from both countries, sheep cheese, Bulgarian „chopski salat” and other healthy
stuff... and last but not least we got many
presents in the form of food and drinks...
which we still consume today. Our students were very satisfied ! They
all want to come again ! And most have
exchanged addresses and emails to stay
in touch. Remarkable how just a few days
can melt people into one…” Kees van der
Ploeg (Holland)
“…thanks to your endless energy and
organisation we had a wonderful and
formidable week. We enjoyed the nice
colourful autumn especially in Romania,
the great sites of Nessebar and Brasov,
the recreative hours at the Black Sea, the
overwhelming city of Bukarest, the formidable gymnast-girls.
I think we got very good impressions
of your schools with your nice and helpful
students. The English drama in Varna was
a great fun. The tables of homemade food
at your schools – it was delicious!! Please
say thanks to all your nice colleagues and
all the students who made our stay to be
a big success.
We really were stunned by the great
hospitality offered to us and the students.
My girls said: It was a wonderful and invaluable experience we don’t want to miss!
That’s how Comenius has to be!! Our
group is melting to a big family.” Hildegard
Schütz-Popp (Germany)
Thank you dear Friends from Romania
and Bulgaria!
Redakcja
Grafika
Ewa Seliga
Wojciech Jurek
Sabina Migas
Klaudia Ćwikła
Wiktoria Andrejas
Dominika Kaczmarczyk
Karina Czarny
Łukasz Nowak
Sebastian Iwasyk
Paulina Ostafin
Maciej Roman
Tłumaczenie tekstów
Skład, łamanie i impozycja
Agnieszka Świder
Maciej Roman
Sylwia Miśkiewicz
Opieka redakcyjna
Małgorzata Kaleta
Jerzy Parketny
Joanna Barteczko-Kocjan Naświetlanie form drukowych
Małgorzata Starzec
Tadeusz Socha
Ewa Seliga
Druk
Redakcja techniczna
Joanna Krzeczowska
Piotr Sałaj
Warsztaty Szkolne ZSPK
Program
Leonardo da Vinci – Bułgaria 2013
Comenius – Holandia 2012
Belgia 2012
Niemcy 2013
Polska 2013
Włochy, Chorwacja 2013
Rumunia 2013
Wyjazd studyjny do Turyngii – Erfurt 2013
Międzynarodowa konferencja we Lwowie – 2013
„Drukarstwo mojego miasta – wczoraj i dziś”
Międzynarodowa wymiana młodzieży w Berlinie – 2013

Podobne dokumenty