NEW YORK I LOVE YOU

Transkrypt

NEW YORK I LOVE YOU
Dr Irena Eris MAGAZINE
NR 37 / 2015 ISSN 1895-1902
XT
TE
H
IS E
GL NSID
N
I
E
MŁODOŚĆ
YOUTH
NOWA LUKSUSOWA
LINIA KOSMETYKÓW
GWIAZDA
THE BRIGHT STAR
INSTITUTE
SOLUTIONS
NEURO
FILLER
NEW LUXURY
COSMETIC
SERIES
MAKIJAŻOWY
TREND SEZONU
TRENDY MAKE UP
NEW
YORK
I LOVE
YOU
DrIrenaEris.com
W A R S Z AW A G A L E R I A M O K O T Ó W
|
U L . W O Ł O S K A 12 |
G D Y N I A C . H . K L I F | A L . Z W Y C I Ę S T W A 256 |
T E L . 22 161 33 44
T E L . 58 669 80 40
W W W. N O B L E P L A C E . P L
NEURO FILLER
TECHNOLOGIA PRECYZYJNEGO WYPEŁNIENIA ZMARSZCZEK
NAUKA + MEDYCYNA ESTETYCZNA
Institute Solutions to luksusowa linia kosmetyków zainspirowana profesjonalnymi zabiegami
kosmetycznymi przeprowadzanymi w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz bazująca
na naukowych osiągnięciach Centrum Naukowo Badawczego Dr Irena Eris.
WYPEŁNIENIE ZMARSZCZEK
AQUA-FLUX SPHERES
KOSMETYCZNE INSTYTUTY DR IRENA ERIS
W Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris realizujemy własną filozofię indywidualnego
podejścia do klienta, dbając holistycznie o urodę, zdrowie i wewnętrzną równowagę.
W ekskluzywnie wyposażonych gabinetach wykonywane są zabiegi kosmetyczne,
konsultacje i zabiegi z zakresu medycyny estetycznej.
REMODELACJA
HYALUSOFT AGE COMPLEX
NEURO FILLER
Najnowsza seria kosmetyków Neuro Filler powstała dzięki inspiracji niezwykłą skutecznością zabiegu
COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE, wykonywanym w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris,
wykorzystującym stymulację rollerami mikroigłowymi w celu poprawy komunikacji pomiędzy neuronami
a fibroblastami skóry. Seria kosmetyków NEURO FILLER linii Institute Solutions powstała w oparciu
o unikalne wyniki badań w obszarze neuronowej teorii starzenia.
WYPEŁNIENIE ZMARSZCZEK – starannie wyselekcjonowane składniki
aktywne zawarte w Aqua-Flux Spheres i Oligo Transfer w widoczny sposób
wypełniają głębokie zmarszczki.*
RESTRUKTURYZACJA wielopoziomowa skóry – Oligo Transfer
zatrzymuje wydzielanie nurotoksyn dzięki czemu przywrócona
zostaje synteza kolagenu i elastyny, co sprzyja odbudowie włókien
podporowych skóry. **
RE-MODELACJA OWALU TWARZY – zaawansowany technologicznie
HyaluSoft Age Complex przywraca skórze naturalną gęstość i spoistość.**
DrIrenaEris.com
*badania in vivo przeprowadzone przez specjalistów Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris
**badania in vitro przeprowadzone przez specjalistów Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris
Krem pod oczy
Krem na dzień
Krem na noc
INSTITUTE SOLUTIONS - NEURO FILLER
RESTRUKTURYZACJA SKÓRY
OLIGO TRANSFER
Sophia Loren
When a woman is happy, she is beautiful.
Photo: Mariusz A. Szachowski
Sophia Loren
Idea piękna i tajemnica przedłużenia młodości – te myśli przewodnie
stanowią o charakterze magazynu, którego kolejny numer trzymają Państwo w rękach. Któż z nas nie chciałby być zawsze piękny i młody? „Sense of Beauty” to prawdziwa skarbnica wiedzy
i przewodnik po najdoskonalszych metodach pielęgnacji, podkreślenia i zachowania urody. Nowoczesna kosmetologia dysponuje
całym arsenałem środków, które skutecznie odmłodzą, wizualnie
odejmą skórze lat, wygładzą zmarszczki, sprawią, że cera nabierze
blasku i elastyczności. Kosmetyki Dr Irena Eris zostały przecież
stworzone po to, aby kobiety czuły się zawsze piękne, młode i zadbane, bo jak powiedziała Sophia Loren: „Jeśli kobieta jest szczęśliwa, jest także piękna”.
The idea of beauty and secret to prolonging youth – these guiding
thoughts determine the theme of yet another issue of the magazine which you are currently holding. Who among us wouldn’t
want to be eternally beautiful and young? ”Sense of beauty” is
a true repository of knowledge and a guide through the finest methods of caring, highlighting and maintaining beauty. Contemporary cosmetology has at its disposal a wide range of measures that
effectively rejuvenate the skin, make it look younger, smoothen
visible lines and improve skin elasticity, making it more radiant.
Dr Irena Eris beauty products were created for women to always
make them feel beautiful, young and cared for, because, as Sophia
Loren once said: ”When a woman is happy, she is beautiful”.
Nie zapominajmy jednak, że kobieta szczęśliwa to ta, która jest autentyczna, świadoma swojej wartości, pełna odwagi i dobrej energii. Taka jest właśnie nasza gwiazda numeru – święcąca triumfy
we Włoszech – Katarzyna Smutniak. Zjawiskowo piękna aktorka,
która pozostała w zgodzie ze sobą, naturalna i bezpretensjonalna, po prostu dziewczęca… Maksyma brzmiąca: „Piękno płynie
z wnętrza”, została stworzona specjalnie dla niej. Kobiety pełne
pasji, robiące to, co w życiu kochają najbardziej, co przynosi im radość i spełnienie, promienieją wewnętrznym blaskiem, zarażając
nim innych, wpływając pozytywnie na swoje otoczenie. Charyzmy nie można też odmówić Tadeuszowi Woźniakowi. Legendarny bard i kompozytor opowiada nam o swojej pracy, twórczości,
wierności swojej pasji. Polecam także lekturę wywiadu z Martą
Siembab – jedyną w Polsce senselierką, która swoim zawodem
uczyniła, zrodzoną w dzieciństwie, miłość do zapachów.
However, we should not forget that a happy woman is also one that
is authentic, confident, bold and optimistic. This perfectly describes the star of this issue – woman enjoying great popularity in
Italy – Katarzyna Smutniak. She’s a remarkably beautiful actress
who lives her life by her own rules, is natural and unpretentious,
and simply girly… The motto which reads “Beauty comes from
within” was created especially for her. Passionate women who
do what they love the most and what brings them happiness and
fulfillment, radiate inner glow and pass it on to others, having
a positive impact on their surrounding. Furthermore, Tadeusz
Woźniak cannot be denied charisma either. This legendary bard
and composer tells us about his work and being faithful to his passion. I would also like to recommend reading the interview with
Marta Siembab – the only senselier in Poland – who transformed
her childhood love for fragrances into a profession.
Apetyt na życie, ciekawość świata to najskuteczniejszy suplement,
cudowny specyfik, dzięki któremu zatrzymamy naszą młodość
na dłużej. W tym numerze zachęcamy do wizyt na najciekawszych i największych targach na świecie. Niezależnie od tego,
czy są to meble, najnowsze aplikacje, samochody czy talenty fotograficzne, odwiedzając najbardziej prestiżowe wydarzenia na
świecie: w Mediolanie, Paryżu, Bazylei czy Detroit, mamy szansę przyjrzeć się kierunkom, w jakim rozwijać będzie się świat.
Czy może być coś bardziej ekscytującego? Życzę inspirujących,
estetycznych i intelektualnych wrażeń podczas lektury.
Appetite for life and curiosity about the world constitute the most effective supplement, a wonderful formula, which will allow us to keep
our beauty for longer. In this issue, we encourage you to visit the most
interesting and the largest world fairs and exhibitions. Regardless
of whether they are devoted to furniture, state-of-the-art applications, cars or photographic talents, by visiting the most prestigious
events we are given the opportunity of getting an insight into how
the world will progress. Is there anything more exciting? I wish
every reader inspiring aesthetic and intellectual experiences during the read.
Irena Eris z Zespołem Redakcyjnym
Irena Eris with the Editorial Team
EDYTORIAL / EDITORIAL
WYDAWCA
LABORATORIUM
KOSMETYCZNE
DR IRENA ERIS SP. Z O.O.
UL. ARMII KRAJOWEJ 12
05-500 PIASECZNO
TEL.: +48 22 717 11 11
DRIRENAERIS.COM
ZESPÓŁ
SZEF DZIAŁU KOMUNIKACJI
Joanna Łodygowska
[email protected]
STARSZY SPECJALISTA PR/DZIAŁ
KOMUNIKACJI
Magdalena Górska-Rudzka
KIEROWNIK DS. PR MAREK
DR IRENA ERIS I PHARMACERIS
Magdalena Pawłowska
KONSULTANT PR/WSPÓŁPRACOWNIK
HOTELI SPA DR IRENA ERIS
Katarzyna Szymkiewicz
SPECJALISTA PR
KOSMETYCZNE INSTYTUTY
DR IRENA ERIS
Karolina Fałek
S’PORTOFINO
CH Klif
ul. Okopowa 58/72
Warszawa
Silesia City Center
ul. Chorzowska 107
Katowice
CH Stary Browar
ul. Półwiejska 42
Poznań
VIP Lounge
na Lotnisku Chopina
AELIA
na Lotnisku Chopina
Wybrane pola golfowe
w całej Polsce
szef kuchni restauracji Romantyczna
w Hotelu SPA Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie
head-chef of the Romantyczna
restaurant at the Dr Irena
Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel
ŁUKASZ
WOJTAS
Od czerwca 2015 roku zarządza rekomendowaną
już w 2006 roku przez Slow Food Polska restauracją Romantyczna w Hotelu SPA Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie. Tutaj komponuje autorskie
dania z produktów regionalnych, wyprodukowanych ekologicznie lub przetworzonych w sposób
naturalny, bez ulepszaczy. W gotowaniu wyznaje
zasadę – im prościej, tym lepiej.
Since June 2015, manages the Romantyczna Restaurant at the Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
SPA Hotel, which already in 2006 has received
the recommendation of Slow Food Polska. This
is where he composes original dishes using regional products that are organically produced or
processed using natural methods, without any
additives. His motto in cooking is – the simpler
the better.
wizażystka i stylistka
make-up artist and stylist
REKLAMA
SZEF DZIAŁU KOMUNIKACJI
Joanna Łodygowska
[email protected]
MAGDA
STĘPIEŃ
Wizażystka i stylistka. Jej codzienna praca to
sesje zdjęciowe, reklamowe, praca na planach
teledysków i filmów. Od 2014 roku wizażystka
marki Dr Irena Eris PROVOKE.
realizacja
FUTUPUBLISHING.PL
Stylist and make-up artist. Her daily reality involves working at photo-shoots, promotional sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she
has been a make-up artist for the Dr Irena Eris
PROVOKE brand.
DYREKTOR ZARZĄDZAJĄCA
Monika Mielczarek
REDAKCJA
Martyna Bednarska-Ćwiek, Ewa Chmielarz
DESIGN
Joanna Dobkowska
KOREKTA
Konrad Ziółek
TŁUMACZENIE
Joanna Ziajor
MIASTA, W KTÓRYCH DOSTĘPNE SĄ
KOSMETYKI DR IRENA ERIS
CITIES WHERE DR IRENA ERIS
COSMETICS ARE AVAILABLE
EUROPA
Helsinki, Moskwa, Londyn, Petersburg,
Berlin, Kijów, Mińsk, Hamburg, Charków,
Nowosybirsk, Jekaterynburg, Sztokholm, Praga,
Samara, Czelabińsk, Donieck, Odessa, Dublin,
Lwów, Amsterdam, Wilno, Kowno, Nikozja,
Larnaka
AMERYKA
Bogota, Medellin, Montreal, Ottawa, Los Angeles,
Nowy Jork, Chicago, Houston, Dallas, Quito
AZJA – BLISKI WSCHÓD – OCEANIA
Dubaj, Abu Zabi, Tajpei, Xinzhu (Tajwan),
Tel Awiw, Hobart (Tasmania),
Devonport (Tasmania)
WSPÓŁPRACOWNICY
CONTRIBUTORS
autor
author
JANUSZ R.
KOWALCZYK
Krytyk teatralny i literacki. Satyryk Piwnicy
pod Baranami, recenzent teatralny „Rzeczpospolitej”. Od 2009 redaktor portalu Culture.pl,
na łamach którego zajmuje się literaturą.
Autor książek: „Wracając do moich Baranów”
– o Piwnicy pod Baranami i nie tylko – oraz
współautor „STS. Tu wszystko się zaczęło”.
SenseOfBeauty.pl
facebook.com/SenseOfBeauty
Theatre and literature critic. Satirist known
from “Piwnica pod Baranami” (literary cabaret),
theatrical reviewer for “Rzeczpospolita”. Since
2009, literature editor of the Culture.pl portal.
Author of the book “Wracając do moich Baranów” – not only about “Piwnica pod Baranami”,
and co-author of “STS. Tu wszystko się zaczęło”.
PIS TREŚCI/CONTENT
SENSE OF
BEAUTY
„SENSE OF BEAUTY” JEST
DOSTĘPNY W HOTELACH SPA
DR IRENA ERIS ORAZ W SIECI
KOSMETYCZNYCH INSTYTUTÓW
DR IRENA ERIS, A PONADTO W:
SENSE OF BEAUTY IS AVAILABLE
AT DR IRENA ERIS SPA HOTELS
AND DR IRENA ERIS SKIN CARE
INSTITUTES, AS WELL AS:
9
12-13
14-17
18-21
No. 37
22-36
37-44
The watchmaker of light
62 Kalejdoskop kulturalny
Cultural caleidoscope
63 Opera Bałtycka /
Baltic Opera
64-65 Nie wolno umierać
przed premierą / One isn't
allowed to die before the
premiere
66 Comité Colbert
68 Paolo Sorrentino:
Spa dla zmysłów/ Paolo
Sorrentino: Spa for
the senses
70 Rysowanie makijażem /
Drawing with make-up
EXCLUSIVE
AKTUALNOŚCI /
NEWS
URODA /
BEAUTY
71-90
STYL / STYLE
38-39 Zapach musi
uszczęśliwiać / Fragrance
must please
40-43 Wydarzenia na świecie /
World events
44 Polecane miejsca /
Recommended venues
45-56
KOSMETYCZNE
INSTYTUTY /
SKIN CARE
INSTITUTES
46-49 Młodość: reaktywacja /
Youth reactivated
50-51 Jak poprawić
niedoskonałości urody?/
How to improve beauty
imperfections?
52-53 Kiedy skóra jest
spragniona / When your
skin is thirsty
54-55 Dla Ciebie / For You
KULTURA /
CULTURE
58-61 Zegarmistrz światła /
Kasia Smutniak
Amazing Tahiti
28-29 Nowy neuronowy
zawrót głowy / New neurocare mania
30-31 Moda na brwi / New
trends for eyebrows
32-33 Kuracja bez recepty /
Treatment without prescription
34-36 Włos pod lupą / Hair
under scrutiny
Okładka wersja limitowana / Cover limited edition
Fotograf / Photographer: Piotr Stokłosa | WARSAW CREATIVES
Make-up: Marcin Szczepaniak
Fryzury / Hairstyles: Tomasz Dembiec
Modelka / Model: Dagmara Raczyńska | VENTI MODELS
57-70
IMPULS
DLA ZMYSŁÓW /
STIMULUS FOR
THE SENSES
23 Jak jedwab / Like silk
24-25 Nude Nouveau
26-27 To obłędne Tahiti /
2015/16
Okładka / Cover
Fotograf / Photographer: Piotr Stokłosa | WARSAW CREATIVES
Stylizacja / Styling: Agnieszka Ścibior
Asystentka stylistki / Stylist's assistant: Marcela Stańczyk
Make-up: Dariia Day D'Vision ART
Fryzury / Hairstyles: Michał Bielecki | WARSAW CREATIVES
Manicure: Nail Spa
Modelka / Model: Natalia Chmielik |REBEL MODELS
Płaszcz na zdjęciu: PAPROCKI & BRZOZOWSKI
OD REDAKCJI /
EDITORIAL
PODRÓŻE /
TRAVEL
72-73 Wellness w hotelach
spa / Wellness in spa
hotels
74-78 Rozkosze leniwej
uczty / Joys of lazy feast
79 Odkryj świat piękna /
Discover the world of
beauty
80 Gra się / Playin'
81 Jadę na konferencję
do spa / Heading for
a conference to a SPA
Hotel
82-83 Dotyk Orientu /
A touch of Orient
84-85 Lubię ten hotel /
I like this hotel
86-91 New York, I love you
92-98 Sense of moments
ILS
M
PU
2
1
dla zmysłów
dla zmyslów
KOBIETY UWIELBIAJĄ TEN KOLOR. GŁĘBOKI I ELEGANCKI. DZIĘKI NIEMU Z KOSMETYKÓW
EMANUJE ZMYSŁOWA ENERGIA. KAPSUŁKI CLINIC WAY TO LIPIDOWY KONCENTRAT
W WYGODNYCH JEDNORAZOWYCH DAWKACH, KTÓRY NAWILŻA, ODŻYWIA
I DODAJE BLASKU. LUKSUSOWY BALSAM DO CIAŁA ALGAE & CORAL MA SILNE DZIAŁANIE
UJĘDRNIAJĄCE, NAWILŻAJĄCE I ROZPIESZCZAJĄCĄ CIAŁO KONSYSTENCJĘ,
A PEELING Z TEJ SAMEJ SERII, DZIĘKI DELIKATNYM KRYSZTAŁKOM CUKRU ZATOPIONYM
W ZŁOTYCH DROBINKACH ROZŚWIETLAJĄCYCH, INTENSYWNIE WYGŁADZA.
DO TEGO SZMINKA PROVOKE MIENIĄCA SIĘ CZERWIENIĄ FLAMENCO.
STIMULUS FOR THE SENSES
WOMEN ADORE THIS COLOUR. IT'S DEEP AND ELEGANT. IT MAKES COSMETICS RADIATE WITH
SENSUAL ENERGY. THE CLINIC WAY CAPSULES CONTAIN A LIPID SERUM IN THE FORM OF CONVENIENT, SINGLE-DOSE PORTIONS. THE SERUM MOISTURISES, NOURISHES AND ENCOURAGES
RADIANCE. THE LUXURIOUS ALGAE&CORAL BODY BALM HAS A STRONG FIRMING AND
MOISTURISING EFFECT, AND A NURTURING CONSISTENCY. THE ALGAE BODY SCRUB FROM THE
SAME SERIES HAS AN INTENSIVELY FIRMING EFFECT THANKS TO DELICATE SUGAR CRYSTALS ENCAPSULATED IN GOLD ILLUMINATING PARTICLES. ALL THIS IS COMPLEMENTED
WITH SHIMMERING FLAMENCO RED PROVOKE LIPSTICK.
Photo: Piotr Stokłosa
12
3
4
1. Algowy balsam ujędrniający do ciała ALGAE&CORAL, 200 ml / 118 zł
2. Algowy peeling wygładzający do ciała ALGAE&CORAL, 200ml / 114 zł
3. Dermokapsułki Rewitalizujące Dr Irena Eris CLINIC WAY
119 zł / 30 szt. Dostępne wyłącznie w aptekach.
4. Pomadka matująca Dr Irena Eris ProVoke – flamenco red N° 600 / 65 zł
1. ALGAE&CORAL Algae Body Firming Balm, 200 ml / PLN 118
2. ALGAE&CORAL Algae Smoothing Body Scrub, 200ml / PLN 114
3. Dr Irena Eris CLINIC WAY Revitalizing Dermocapsules
PLN 119 / 30 capsules. Available in pharmacies only. 4. Dr Irena Eris ProVoke Real Matt Lipstick– flamenco red N° 600 / PLN 65
POD
WŁOSKIM
NIEBEM
NA CZERWONYCH DYWANACH WYGLĄDA JAK KSIĘŻNICZKA, MÓWI CZTEREMA JĘZYKAMI,
BYŁA NA OKŁADKACH WSZYSTKICH NAJWAŻNIEJSZYCH PISM MODOWYCH,
A DZIŚ JEST JEDNĄ Z NAJPOPULARNIEJSZYCH GWIAZD WŁOSKIEGO KINA.
KARIERA KASI SMUTNIAK ROBI OSZAŁAMIAJĄCE WRAŻENIE.
BENEATH THE ITALIAN SKY
ON THE RED CARPET SHE LOOKS LIKE A PRINCESS. SHE SPEAKS FOUR LANGUAGES,
AND APPEARED ON THE COVERS OF MAJOR FASHION MAGAZINES. TODAY,
SHE IS ONE THE MOST POPULAR STARS OF THE ITALIAN CINEMA.
KASIA SMUTNIAK’S CAREER IS ABSOLUTELY FASCINATING.
Photo: Vincenzo Lombardo/Getty Images
Obdarzona olśniewającą i jednocześnie bardzo dziewczęcą urodą wzbudza zachwyt,
pozując do zdjęć jako klasyczna diva,
a innym razem ujmuje, przychodząc na
wywiad w trampkach, bez makijażu i na
zupełnym luzie. Nie zatrudnia menedżera,
twierdząc, że sama może przecież wykonać
kilka telefonów w przerwie między zakupami a odebraniem dzieci ze szkoły. Kiedy zachwycona dziennikarka pyta ją, jak
udaje jej się pogodzić role młodej mamy
i wziętej aktorki, odpowiada, że to przesada, uprawia najbardziej komfortowy zawód świata, może zrobić sobie przerwę od
grania, a potem wrócić do filmu w wygodnym dla siebie momencie. Kasia Smutniak
ma w sobie szczerość i bezpretensjonalność, której pozazdrościć mogłaby jej niejedna gwiazda. Jak mówi: „Współczesnym
ideałem jest kobieta, który czuje się dobrze
sama ze sobą. Nie chce być nikim innym,
nie chce być piękniejsza, niż jest – nie chce
być inna. Ma swój charakter, swoje wady
i zalety”.
Karierę rozpoczęła, jako piętnastolatka, zajmując drugie miejsce w eliminacjach do
konkursu „Look of the Year”. Wyjechała
wtedy z rodzinnej Piły próbować sił jako
modelka. I już została za granicą, mieszkała w Mediolanie, potem w Tokio. Szybko trafiła na okładki „Elle”, „Vogue”,
„Vanity Fair” i została twarzą włoskiego
projektanta mody Giorgia Armaniego. W
wieku 20 lat przestała jednak chodzić po
wybiegu. Bycie aktorką było jej marzeniem dzieciństwa, ale to przypadek sprawił, że trafiła na casting do epizodu we
włoskiej komedii. Okazało się, że zamiast
drugoplanowej roli zaproponowano jej
główną. Stąd było już niedaleko do filmu
„From Paris with Love” Luca Bessona,
w którym zagrała u boku Johna Travolty.
Na swoim koncie ma też role w takich
filmach, jak: „Haker”, „Barbarossa”,
„Radio West”, „Pozdrowienia z Paryża”
i wielu innych.
Przyszedł taki moment w jej życiu, kiedy mogła wybrać miasto, w którym zamieszka na stałe. Miała do wyboru: Londyn, Rzym albo Barcelonę. Postanowiła
sprawdzić, jak będzie się czuła w każdym
z nich. Pojechała do Londynu, gdzie grudniowa pogoda skutecznie ją zniechęciła,
16
incidence that she went to a casting for an
episode role in an Italian comedy. As it turned out, she was offered the lead, and not
the supporting role. From there, it wasn’t
too far to get the role in Luc Besson’s movie “From Paris with Love”, in which she
starred next to John Travolta. Her acting
portfolio also includes such films as “Hacker”, "Barbarossa", “Radio West”, and many
more.
ŻYJEMY W CZASACH, KIEDY
K AŻDY SZUK A PERFEKCJI.
MOŻE POWINNIŚMY PRZESTAĆ
SZUK AĆ TEGO, CO NIEOSIĄGALNE,
I ZACZĄĆ SZUK AĆ TEGO, CO JEST
WEWNĄTRZ NAS?
a stamtąd prosto do Rzymu z jego obłędnie błękitnym niebem i słońcem mimo
zimy. Do Barcelony już nie pojechała, została w Rzymie, a dokładnie w rezydencji pod Rzymem. Pytana o ojczyznę odpowiada, że jest dumna z tego, że
jest Polką. „Żałuję, że nie mieszkam
w Polsce. Tu nawet pizza smakuje
lepiej”. Włochy są jednak jej domem
i miejscem, gdzie rozkwita jej kariera.
O jej włoskiej popularności i sukcesie
niech świadczy to, że w 2012 roku
przeprowadziła
ceremonię
otwarcia
i zamknięcia 69. Międzynarodowego
Festiwalu Filmowego w Wenecji.
Media zwracają często uwagę na jej urodę,
swój sukces gwiazda zawdzięcza jednak
przede wszystkim wyjątkowej osobowości,
sile charakteru i świadomość tego, czego
chce. „Piękno to dla mnie, przede wszystkim kwestia osobowości, wszystko to,
czym jesteś. Twoje uczucia, doświadczenia.To coś, czego nie da się wytłumaczyć”.
Kasia rzadko udziela wywiadów, niechętnie dzieląc się sprawami niedotyczącymi
filmu i jej kariery zawodowej. Szczególnie
że w jej bajkowym życiu nie zabrakło dramatu. Podczas skoku ze spadochronem
zginął tragicznie jej mąż, aktor Pietro Taricone, z którym Kasia Smutniak ma córkę
Sophie. Pytana o to, czy ostatecznie udało
jej się zamknąć smutny rozdział w życiu,
odpowiada, że to niemożliwe, tamto doświadczenie zmieniło ją na zawsze. Obecnie związana jest z włoskim producentem
filmowym Domenikiem Procaccim, który
jest ojcem jej drugiego dziecka.
Gifted with a stunning and at the same time
very girlish beauty, she delights when
posing for photographs as a classic diva,
while at other times, she charms when she
comes for an interview wearing sneakers,
with no make-up and being completely relaxed. She doesn’t need a manager, as she
claims she can make a few phone calls in
between shopping and picking up her kids
from school. In response to the journalist’s
question about how is she able to reconcile
the role of a young mother with the one of
a popular actress, she says that it’s a bit of
an exaggeration and she has the most comfortable profession in the world, being able
to take a break from acting and come back
at any convenient moment. Kasia Smutniak is frank and unpretentious, the two
traits that many celebrities could envy her.
As she says: “Nowadays an ideal woman is
the one that feels good about herself. She
doesn’t want to be neither anyone else nor
more beautiful than she really is – she doesn’t want to be different. She has her own
character, her advantages and drawbacks”.
She’s begun her career as a 15-year-old, by
winning the second place in the eliminations for the “Look of the Year” competition. She left her hometown Piła to become a model. Kasia stayed abroad and
lived in Milan, then in Tokio. She quickly
appeared on the covers of “Elle”, “Vogue”,
“Vanity Fair”, and now is the face of the
Italian fashion designer, Giorgio Armani.
When she was 20, she stopped walking
down the catwalks. Her childhood dream
was to become an actress, but it was a co-
Finally, she reached a point in her life, when
she could choose a city to settle down in.
It could’ve been London, Rome or Barcelona, but she wanted to see for herself how
would she feel in each of these cities. She
went to London, where the December weather discouraged her completely, and from
there she traveled straight to Rome with its
insanely blue sky and sunshine despite the
wintertime. She never made it to Barcelona
and decided to stay in Rome, precisely in
her residence in the suburbs. When asked
about her homeland, she responds that she
is proud to be a Pole. “It’s a pity I don’t live
in Poland. Even pizza is better there”. Italy
is her home though, and a place where her
career is thriving. The fact that she hosted
the opening and closing ceremony of the
69th International Film Festival in Venice
just confirms her popularity and success in
Italy.
WE LIVE IN TIMES WHEN
EVERYONE SEEKS PERFECTION.
MAYBE WE SHOULD STOP
LOOKING FOR SOMETHING
THAT IS UNATTAINABLE AND
START DISCOVERING
WHAT’S INSIDE US?
Kasia Smutniak
Media often emphasize her unique beauty, however she owes her success mainly to the
outstanding personality, strength of character and being convinced about what she
wants. “For me beauty is a matter of personality, it’s all that you are. Your feelings,
experiences. It’s something that cannot be
explained”.
Kasia doesn’t give many interviews and reluctantly shares information unrelated to
films or her professional career. Particularly
because her fairly-tale like life is not without drama. Her husband, the father of her
daughter Sophie and actor Pietro Taricone,
died tragically in a parachute jump. When
asked whether she was finally able to close
this tragic chapter of her life, she responds
that it isn’t possible, and that this experience
has changed her forever. Currently she’s in a
relationship with an Italian movie producer
Domenico Procacci, who is also the father
of her second child.
EXCLUSIVE
Deutsche Bank
Private Banking
SKLEP AELIA
AELIA STORE
INWESTYCJA
ROKU
INVESTMENT OF THE YEAR
Hotel SPA Dr Irena Eris Polanica
Zdrój został laureatem nagrody
Prime Property Prize 2015 w kategorii Inwestycja Roku Rynek Hotelarski. Gala z wręczeniem nagród
Prime Property Prize 2015 odbyła
się 28 września 2015 roku, w Domu
Handlowym Vitkac w Warszawie.
Wydarzenie zwieńczyło pierwszy
dzień największego spotkania branży nieruchomości komercyjnych
– konferencji Property Forum 2015.
Celem konkursu Prime Property Prize 2015 jest wyłonienie firm,
projektów
oraz
osób,
które w ostatnim roku miały największy
wpływ na wydarzenia na
rynku nieruchomości komercyjnych.
18
The Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA
Hotel was awarded the Prime Property Prize 2015 in the category Investment of the Year on the Hotel Market. The Prime Property Prize 2015
Gala and award ceremony were held
on 28 September 2015 in the VITKAC shopping centre in Warsaw. This
event has concluded the opening day
of the major commercial property industry meeting – the Property Forum
2015 conference. The aim of the Prime Property Prize 2015 competition
was to find companies, designs and
people with
the most significant impact on the
developments
taking place
on the commercial property market.
28 września 2015 roku na nowym terminalu lotniska
Kraków-Balice otwarto nowy sklep Aelia. Można w nim
kupić perfumy, kosmetyki, alkohole, papierosy, słodycze i pamiątki. Na klientów czeka atrakcyjna promocja
– przy wydaniu min. 200 zł na perfumy i/lub kosmetyki
Klient otrzymuje 25 zł rabatu (po okazaniu ulotki promocyjnej, promocja nie łączy się z innymi rabatami).
The new Aelia store was opened on 28 September 2015
at the new Kraków-Balice Airport terminal. The store offers perfumes, cosmetics, alcohol, cigarettes, sweets and
souvenirs. It's customers can expect an attractive promotion – for every 200 zloty spent on perfumes and/or cosmetics, every customer will receive a 25 zloty discount
(upon presentation of the promotional leaflet; this offer is
not to be combined with other discounts).
KONGRES
W ROTTERDAMIE
ROTTERDAM CONGRESS
Naukowcy z Centrum Naukowo-Badawczego
Dr Irena Eris zaprezentowali wyniki swoich
badań podczas kongresu European Society for Dermatological Research, który odbył
się we wrześniu 2015 r. w Rotterdamie. Badania dotyczyły oceny skuteczności działania
preparatu z pochodną witaminy K do pielęgnacji cery naczynkowej w segmencie dermokosmetyków aptecznych Pharmaceris N oraz
badań nad skutecznością substancji aktywnych
zawartych w nowej linii marki Pharmaceris.
Researchers from the Dr Irena Eris Centre for
Science and Research presented the results
of their latest studies at this year’s ESDR
congress held in September in Rotterdam.
The studies concerned the assessment of the
effecacy of a product with a derivative of vitamin K for capillary skin care in the segment
of Pharmaceris N dermocosmetics available in pharmacies, and tests on the efficacy of
active substances contained in the new Pharmaceris line.
Wznieś się wyżej
z dwuosobową Radą Doradców
Kiedy jesteś wysoko, wiesz, ile zależy od wsparcia zaufanych ludzi.
Osobista, dwuosobowa Rada Doradców to ukoronowanie sukcesu każdego
Klienta Private Banking. To siła, która wznosi finanse na wyższy poziom.
EliteLine: 801 19 19 19 (opłata wg obowiązujących stawek operatora), www.eliteprivatebanking.pl
Deutsche Bank Polska S.A., al. Armii Ludowej 26, 00-609 Warszawa
POLAND IN DUBAI
To unikalne wydarzenie
w
regionie
Bliskiego
Wschodu i Afryki Północnej, łączące konferencję
dermatologiczną,
gdzie
spotykają się dermatolodzy
i naukowcy z całego świata, z targami, na których
wystawiają się największe
światowe firmy oferujące dermokosmetyki. W tym roku Dubai Derma gościły ponad 8 tys. uczestników i ponad 700 marek
z całego świata. Wśród nich już po raz
drugi, jako jedyny reprezentant Polski,
znalazło się Laboratorium Kosmetyczne
Dr Irena Eris. Podczas konferencji
dr Monika Pasikowska z Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris (na
zdjęciu powyżej) wygłosiła nowatorski
wykład o działaniu witaminy K w dermokosmetykach. Na stoisku targowym natomiast zwiedzający mogli doświadczyć eksperckości marki Pharmaceris oraz
serii aptecznej CLINIC WAY.
20
This unique event held
in the Middle East and
North Africa region connects a dermatology conference, where researchers
and dermatologists from
all over the world meet,
with fairs, where the largest global firms present
their dermocosmetics. This year, the Dubai
Derma conference and exhibition welcomed more than 8,000 participants and hosted over 700 brands from all parts of the
world. Among these, for the second time
and as the only Polish representative, present were the Dr Irena Eris Cosmetic Laboratories. At the conference, dr. Monika
Pasikowska from the Dr Irena Eris Centre
for Science and Research gave an insightful
lecture on the effects of vitamin K in dermocosmetics. At the exhibition stand, the
visitors could also experience the expertise
of the Pharmaceris brand and test the CLINIC WAY series available in pharmacies.
„Takie mieliśmy ze Zbyszkiem Hołdysem założenie, gdy zakładaliśmy Akademię Sztuk Przepięknych, że chcemy,
by pojawiali się tu ludzie z różnych
dziedzin i opowiadali o tym, jak im się
udało. Powinniśmy być dumni z Polaków,
którzy robią światowy biznes”, powiedział
Jurek Owsiak, zapowiadając spotkanie
z dr Ireną Eris, które prowadził Bartosz Węglarczyk. Namiot Akademii pękał
w szwach, a młodzi ludzie zasypali gościa
pytaniami. Chcieli poznać receptę na sukces, dowiedzieć się, jak zacząć. „Nie wyobrażajcie sobie siebie w roli gwiazd, myślcie o tym, co tu i teraz. Nie stawiajcie sobie
irracjonalnych celów. Musicie dokładnie
wiedzieć, co chcecie zrobić, mieć pomysł.
I poczuć, że to jest ten moment”, radziła
Irena Eris woodstokowiczom.
DR IRENA ERIS AT WOODSTOCK
“It was mine and Zbyszek Hołdys’ goal,
when we were creating the Academy of
Fine Arts - to have people representing different fields come here and talk about how
they made it. We should be proud of Poles who are in global business”, said Jurek
Owsiak, when announcing the meeting with
dr. Irena Eris, which was led by Bartosz
Węglarczyk. The Academy tent was full, and
young people flooded the guest with questions. They wanted to get to know the recipe for success and find out where to start.
“Do not imagine yourselves as stars, think
of what is here and now. Don’t set irrational
goals for yourselves.You need to know exactly what is it that you want to be doing; you
need to have an idea. And sense the right
moment”, dr. Irena Eris advised the Woodstockers.
HOTEL SPA DR IRENA ERIS
POLANICA ZDRÓJ
Na polskim rynku hotelarskim
istnieje jedynie
system kategoryzacji
(przyznawanie gwiazdek), nie ma
natomiast możliwości obiektywnej weryfikacji obiektu pod
kątem usług spa.
Dlatego od wielu lat Hotele SPA
Dr Irena Eris poddają się audytowi, odnawianemu co dwa lata, przeprowadzanemu
przez prestiżową i niezależną organizację
certyfikującą hotele spa w całej Europie
– Niemieckiemu Stowarzyszeniu Wellness. Efektem kontroli jest przyznawany
Hotelom SPA Dr Irena Eris od 2009 roku,
jako jedynym polskim obiektom, certyfikat
jakości w najwyższej z możliwych kategorii – Premium Wellness. Do grona certyfikowanych hoteli dołączył także niedawno
otwarty pięciogwiazdkowy Hotel SPA
Dr Irena Eris Polanica Zdrój.
PREMIUM WELLNESS CERTIFICATE
DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ SPA HOTEL
Photo: Thiknstock
W DUBAJU
CERTYFIK AT
PREMIUM
WELLNESS
Photo: Lucyna Lewandowska
POLSK A
NA PRZYSTANKU
WOODSTOCK
The Polish hotel market has a categorisation system (for awarding stars), however, there is no possibility for performing
an objective assessment of a given facility
in terms of SPA services it offers. This is
why Dr Irena Eris SPA Hotels are audited
every two years by a prestigious and independent certifying authority which verifies
the quality of SPA hotels all over Europe
– The German Wellness Association. Each
control results in awarding Dr Irena Eris
SPA Hotels with the quality certificate in
the highest category – Premium Wellness.
The newly opened five-star Dr Irena Eris
Polanica Zdrój SPA Hotel joined this prestigious group.
Photo: Studio Fotografii Kulinarnej YUMMYPIX
DR IRENA ERIS
SIŁA MARKI
POWER OF THE BRAND
W I edycji konkursu Hotel
Brand Awards 2015 organizowanego przez Międzynarododowe Targi Poznańskie oraz
Profitroom
Hotele
SPA
Dr Irena Eris otrzymały aż
sześć nagród. Hotel SPA
Dr Irena Eris Polanica Zdrój
– I miejsce w kategorii SPA
oraz w kategorii Premium,
Hotel SPA Dr Irena Eris
Krynica Zdrój - I miejsce w kategorii Boutique i II miejsce
w kategorii Holiday Resort,
a Hotel SPA Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie – II miejsce w kategorii Conference
oraz Family.
In the 1st edition of the Hotel
Brand Awards 2015 competition organised by Poznań International Fair and Profitroom, Dr Irena Eris SPA Hotels
received as many as six awards.
The Dr Irena Eris Polanica
Zdrój SPA Hotel was ranked
first in the categories SPA and
Premium, Dr Irena Eris Krynica Zdrój SPA Hotel won the
first prize in the category Boutique and the second place in
the category Holiday Resort,
and Dr Irena Eris Wzgórza
Dylewskie
SPA Hotel
came
second in the
categor ies
Conference
and Family.
KUCHNIA MISTRZÓW
W POLANICY-ZDROJU
Rafał Grzegorzek i Tomasz Gełesz – kucharze z restauracji Art Déco w Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica
Zdrój, zdobyli najważniejszą nagrodę dla profesjonalistów – I miejsce w Kulinarnym Pucharze Polski 2015.
Popisowe danie z wykorzystaniem obowiązkowych
składników, wśród których znalazły się m.in: jabłka
grójeckie, ser koryciński, olej lniany/rydzowy, rostbef
bez kości sezonowany, pozwoliło im pokonać dziewięć
konkurencyjnych duetów. W tym samym czasie dwaj
inni kucharze z polanickiego hotelu (laureaci KPP
z ubiegłego roku) Przemysław Gryz i Łukasz Ziętek
podjęli się rywalizacji w konkursie Primerba Cup
2015, w którym zajęli II miejsce.
MASTER CUISINE IN POLANICA-ZDRÓJ
Rafał Grzegorzek i Tomasz Gełesz – cooks of the Art
Déco restaurant at the Dr Irena Eris Polanica Zdrój
SPA Hotel won the most important award for professionals – 1st place in the Polish Culinary Cup 2015.
Their showpiece dish made using obligatory ingredients, including for instance Grójeckie apples, Koryciński cheese, linseed/gold-of-flax oil, and seasoned
and deboned roast beef, enabled them to beat nine
other competing duets. At the same time, our other
chefs (winners of the PCC 2014) - Przemysław Gryz
and Łukasz Ziętek - took part in the rivalry of the Primerba Cup 2015, in which they came in second.
AKTUALNOŚCI / NEWS
R
O
UDA
JAK JEDWAB
Jest, a jakby go w ogóle nie było.
Makijaż typu nude: naturalny, oszczędny, niemal
niewidoczny. To modowy evergreen, ale też mocny
trend nadchodzącego sezonu. Lekki, świeży,
świetlisty – jego zadaniem jest podkreślenie
naturalnego piękna każdej kobiety.
W makijażu NUDE GLAM PROVOKE LOOK
uwagę przyciąga nieskazitelna, wygładzona
i rozświetlona cera. Kości policzkowe powinny
być starannie wymodelowane,
a powieki pokryte cielistym cieniem.
Dr Irena Eris ProVoke ShyShine Nude Powder/95 zł
LIKE SILK
It is there, but it’s hardly noticeable.
Nude make-up: natural, efficient, barely visible.
It’s a fashion evergreen, but also a strong trend
for the upcoming season. Light, fresh, luminous
– its purpose is to highlight every woman’s natural beauty.
Impeccable, smoothened and glowing complexion forms
the basis of the NUDE GLAM PROVOKE LOOK make-up.
The cheekbones should be precisely modelled
and eyelids covered with a nude shade eye shadow.
beauty
22-36
Dr Irena Eris ProVoke ShyShine Nude Powder/PLN 95
RÓŻOWY
muśnięcie różu odmłodzi
cerę, doda jej świeżości
i wymodeluje kontury twarzy
PINK
the touch of blush
will rejuvenate and freshen up
the complexion
and model the contours
JASNY
I CIEMNIEJSZY BEŻ
cieliste odcienie beżu
ujednolicą koloryt karnacji
LIGHT
AND DARKER BEIGE
nude shades of beige
will hamornise the colour
of the skin of the face
BIAŁY
księżycowa poświata
subtelnie rozświetli, rozjaśni
i utrwali makijaż
WHITE
the moonlight shade
will subtly illuminate,
brighten and preserve
the make-up
1
2
3
5
4
6
NUDE
Podstawą trendu nadchodzącego sezonu jest gładka,
rozświetlona cera. Idealny efekt uzyskamy za pomocą pudrowego
kosmetyku Dr Irena Eris ProVoke SHYSHINE NUDE POWDER.
W jednej palecie łączy on kolory ciepłego piasku, świeżego różu i świetlistej bieli.
Każde pociągnięcie pędzla stworzy melanż barw nadający twarzy naturalny
blask i młodzieńczą świeżość. Tworząc makijaż nude, cienie do powiek można
wykorzystać zarówno do podkreślenia oczu, jak i brwi.
W potrójnym aksamitnym cieniu NUDE TRIO MUSS znajdują się odcienie karmelu,
piasku oraz brązu. Każdy z nich można stosować osobno lub miksować kolory jednym pociągnięciem pędzelka. Niesamowita, miękka konsystencja
aż kusi, żeby nakładać ten produkt palcami.
NUDE GLAM LOOK is the new trend of the upcoming season.
Smooth and glowing complexion is the foundation of this concept. This flawless finish
will be achieved with the Dr Irena Eris ProVoke – SHYSHINE NUDE POWDER.
On one pallete of colours, it combines the shades of warm sand, fresh pink
and shining white. Each brush stroke will create a mélange of shades, bringing out
a natural glow and youthful freshness of the skin. When doing a nude make-up,
you can use eye shadows to highlight both your eyes and eyebrows.
In the
NUDE TRIO MUSS triple eye shadow, you will find the shades of caramel,
sand and brown. Each of them may be applied separately, or mixed with the other
with just one brush stroke. Thanks to its amazing soft texture, one is tempted to apply
this products using fingertips.
Photo: Piotr Stokłosa
1. Potrójny cień na powieki ProVoke Nude Trio Eye shadow / 75 zł
2. Błyszczyk do ust Shiny Lip Gloss – GLASS GLOSS N° 1 / 55 zł
3. Automatyczna kredka do brwi ProVoke AUTOMATIC EYEBROW PENCIL, brunette N° 2B / 39 zł
4. Fluid rozświetlający ProVoke RADIANCE SPF 15, nr 120, 30 ml / 79 zł
5. Matujący puder z efektem rozświetlenia na twarz
i kości policzkowe ProVoke ShyShine Nude Powder / 95 zł
6. Pomadka matująca ProVoke REAL MATT LIPSTICK, madame beige N° 605 / 65 zł
1. ProVoke Nude Trio Eye shadow / PLN 75
2. Shiny Lip Gloss – GLASS GLOSS N° 1 / PLN 55
3. ProVoke AUTOMATIC EYEBROW PENCIL, brunette N° 2B / PLN 39
4. ProVoke RADIANCE fluid SPF 15, N° 120, 30 ml / PLN 79
5. ProVoke ShyShine Nude Matt Powder with radiance effect for face and cheekbones / PLN 95
6. ProVoke REAL MATT LIPSTICK, madame beige N° 605 / PLN 65
NOUVEAU
TO OBŁĘDNE
TAHITI
1
POCZUJ SIĘ JAK NA WAKACJACH PRZEZ CAŁY ROK. LENIWIE ZANURZ SIĘ
W MARZENIACH O TROPIKALNYM SŁOŃCU I CISZY ROZGRZANYCH PLAŻ
U WYBRZEŻY WYSPY TAHITI ROZKOSZUJ SIĘ CUDOWNIE DOPIESZCZONĄ,
NAWILŻONĄ I PEŁNĄ BLASKU SUBTELNEJ OPALENIZNY SKÓRĄ I NIE MYŚL O NICZYM.
PO PROSTU PODDAJ SIĘ UROKOWI CHWILI.
AMAZING TAHITI
FEEL LIKE YOU’RE ON VACATION FOR THE ENTIRE YEAR. LET YOURSELF LAZILY DIVE DEEP
INTO THE DREAMS OF TROPICAL SUNSHINE AND CALMNESS OF HOT BEACHES LOCATED OFF THE COAST OF TAHITI, RELISH THE WONDERFULLY PAMPERED, MOISTURISED
AND GLOWING WITH SUBTLE TAN SKIN AND THINK OF NOTHING. JUST SUCCUMB
TO THE CHARM OF THE MOMENT.
Photo: Piotr Stokłosa Illustration: Anna Ostapowicz
2
3
SERIA SPA RESORT TAHITI
1. Zmysłowy PEELING OCZYSZCZAJĄCY 200 ml / 79 zł
2.Urzekający ciało i zmysły BALSAM ROZŚWIETLAJĄCY 200 ml / 85 zł
3. Subtropikalny BALSAM SAMOOPALAJĄCY 200 ml / 89 zł
Linia SPA Resort jest dostępna w sieci Douglas.
1. Sensual CLEANSING SCRUB 200 ml / PLN 79
2. BRIGHTENING LOTION Enchanting the Body and Senses 200 ml / PLN 85
3. Subtropical SELF-TAN LOTION 200 ml / PLN 89
The SPA Resort series is available in Douglas stores.
Na początek wyobraź sobie, że poddajesz się
tahitańskiemu rytuałowi oczyszczenia – subtelne kryształki peelingu zatopione w złotych
drobinkach pokrywają skórę jedwabistym blaskiem. Następnie delikatnie otul swoje ciało warstwą balsamu. Betaina w połączeniu
z tropikalnym nektarem z czarnej perły Tahiti
i orchidei na długo zapewni uczucie aksamitnej
miękkości, odżywi i ujędrni ciało.
First imagine that you’re treating youself with
a Tahitian cleansing ritual – subtle exfoliating
crystals encasulated in golden particles cover
your skin with a silky gloss. Then gently wrap
your body with a delicate balm layer. Betaine
combined with tropical nectar obtained from
black Tahitian pearl and orchids will guarantee
a lasting sensation of velvety softness, leaving
your body nourished and firmer.
Na zakończenie spraw sobie prezent. Podaruj swojej skórze piękny kolor słonecznej opalenizny
dzięki balsamowi samoopalającemu, który jednocześnie intensywnie ją nawilży. Intrygujący
i oszałamiający zmysły egzotyczny aromat sprawi, że codzienny rytuał pielęgnacji stanie się
głęboko relaksującym doznaniem.
Finally, get yourself a gift. Give your body a beautiful sun-kissed glow thanks to our self-tan
lotion, which at the same time will moisturise your skin. Its intriguing and overpowering
exotic aroma will guarantee that your daily skin
care ritual will turn into a deeply relaxing experience.
URODA / BEAUTY
NOWY
NEURONOWY
ZAWRÓT GŁOWY
SYNERGIA DZIAŁAŃ NAUKI I MEDYCYNY ESTETYCZNEJ POZWOLIŁA NA STWORZENIE
NIEZWYKŁYCH KOSMETYKÓW, STANOWIĄCYCH NAUKOWĄ ODPOWIEDŹ NA ZMARSZCZKI
WYWOŁANE STARZENIEM SIĘ NEURONÓW. TAK POWSTAŁA LUKSUSOWA LINIA
KOSMETYKÓW INSTITUTE SOLUTIONS NEURO FILLER.
NEW NEURO-CARE MANIA
THE SYNERGY BETWEEN SCIENCE AND AESTHETIC MEDICINE ENABLED THE DEVELOPMENT
OF EXTRAORDINARY COSMETICS, PROVIDING A SCIENTIFIC RESPONSE TO WRINKLES
CAUSED BY NEURONAL AGEING. THIS IS HOW THE LUXURIOUS INSTITUTE SOLUTIONS
NEURO FILLER COSMETIC SERIES WAS CREATED.
Neuronowa teoria starzenia się skóry
to najnowszy obszar badań specjalistów Centrum Naukowo-Badawczego
Dr Irena Eris, zainspirowany niezwykłą skutecznością COLLAGENE meso–
TECHNOLOGIE – zabiegu wykonywanego w Kosmetycznych Instytutach,
wykorzystującego stymulację rollerami mikroigłowymi, poprawiającymi
komunikację pomiędzy neuronami
a fibroblastami skóry.
Badania naukowe potwierdzają, że
z wiekiem następuje starzenie się
komórek nerwowych, przejawiające
się pogorszeniem tej komunikacji,
co prowadzi do powstania neurotoksyn, a w efekcie do spadku ilości
kolagenu i elastyny oraz do widocznego starzenia się skory. Przywrócenie właściwej relacji pomiędzy neuronami a fibroblastami skóry, dzięki
wykorzystaniu unikalnych kompleksów aktywnych, jest kluczowym zadaniem skutecznej pielęgnacji przeciwzmarszczkowej. Seria kosmetyków
NEURO FILLER powstała w oparciu
o unikalne wyniki badań neuronowej
teorii starzenia oraz o efekty zabiegu
COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE.
28
Neuro-ageing of the skin is the most recent area of research
carried out by professionals at the Dr Irena Eris Centre for
Science and Research, inspired by the highly effective COLLAGENE meso-TECHNOLOGIE. The treatment is performed
in Skin Care Institutes and uses the technology of skin stimulation with micro-needle rollers that improve communication between neurons and skin fibroblasts.
Scientific research confirms that nerve cells deteriorate with
age, resulting in worsening of this communication, which
leads to the growth of skin fibroblasts and then to a decrease in the amount of collagen and elastin and visible skin
ageing. Restoring proper relations between neurons and
skin fibroblasts, with the help of unique active complexes,
is the key aim of effective anti-wrinkle care. The NEURO FILLER series was developed based on the results of research on
the neuro-ageing theory and the effects of the COLLAGENE
meso-TECHNOLOGIE treatment.
FACE CONTOUR
PERFECTING CREAM SPF 20
Krem na dzień perfekcyjnie modelujący owal
twarzy, unikalny kosmetyk do pielęgnacji
skóry dojrzałej,
Face Contour Perfecting Cream
50 ml / 225 zł
EYE AREA
REJUVENATING CREAM
Perfectly contouring day cream,
a unique cosmetic for mature skin care
Face Contour Perfecting Cream
50 ml / pln 225
Odmładzający krem na okolice oczu,
wygładza drobne i głębokie zmarszczki,
Eye Area Rejuvenating Cream 15 ml / 135 zł
Rejuvenating cream for the eye area,
smoothens fine to deep lines,
Eye Area Rejuvenating Cream 15 ml / pln 135
Odmładzający krem na drobne i głębokie zmarszczki okolic oczu, dzięki wysokim stężeniom substancji
aktywnych kompleksu Oligo Transfer™, poprawia komunikację pomiędzy
komórkami
nerwowymi
a fibroblastami, hamując starzenie
się neuronów i wyraźnie odmładzając
strukturę skóry. Wzbogacenie kremu
o Bio-Peptide Complex poprawia mikrocyrkulację, zmniejszając widoczność cieni oraz chroniąc delikatną
skórę pod oczami. Silnie nawilżająca
formuła intensywnie wzmacnia barierę hydrolipidową, wygładza i wypełnia
zmarszczki.
This rejuvenating cream for fine lines
and deep wrinkles in the eye area,
due to high concentrations of active substances enclosed in the Oligo
Transfer™ complex, improves communication between nerve cells and
fibroblasts, inhibits neuronal ageing
and visibly rejuvenates the skin structure. The cream was enriched with the
Bio-Peptide Complex, which improves
microcirculation, reduces the visibility of shades and protects the delicate
skin under the eyes. Highly moisturising formula intensively strengthens
the hydrolipid barrier, smoothens and
fills the lines around the eyes.
SKIN MATRIX
RENEWAL CREAM
Krem na dzień perfekcyjnie
modelujący owal twarzy jest
unikalnym kosmetykiem do pielęgnacji skóry dojrzałej. Zawiera
wysokie stężenia substancji aktywnych, zamkniętych w kompleksie Oligo Transfer™, które
stymulują komunikację pomiędzy neuronami a fibroblastami
skóry oraz odbudowę włókien
podporowych skóry. Krem
wypełnia głębokie zmarszczki
i remodeluje owal twarzy. Dodatkowy kompleks AquaFlux
Spheres zawarty w kremie aktywizuje wiązanie wody w warstwach skóry, dzięki czemu
drobne linie są zredukowane,
i wygładzone. Stanowi doskonałą bazę pod makijaż.
This perfectly modelling day
cream is a unique product for
mature skin care. It includes
high concentrations of active
substances enclosed in the
Oligo Transfer ™ complex.
These substances stimulate
both the communication between neurons and skin fibroblasts and the recovery of support fibres. The cream fills up
deep wrinkles and re-models
the shape of the face. The additional AquaFlux Spheres
complex activates the process
of binding water in different
skin layers, reducing fine lines
and smoothening irregularities. It provides an excellent
make-up base.
Zaawansowany krem na noc
odmładzający strukturę skóry
i pobudzający ją do odnowy,
Skin Matrix Renewal Cream
50 ml / 229 zł
Advanced night cream that
rejuvenates the skin structure
and stimulates its renewal,
Skin Matrix Renewal Cream
50 ml / pln 229
Zaawansowany krem na
noc odmładzający strukturę skóry, zawierający
kompleks Oligo Transfer™, przywraca właściwą
komunikację
pomiędzy
zakończeniami nerwowymi
a komórkami skóry. Dzięki
zaawansowanej stymulacji w głębokich warstwach
skóry aktywuje się produkcja kolagenu i elastyny,
odbudowując włókna podporowe skóry. Precyzyjnie
dobrane składniki aktywne
zawarte w dodatkowym
kompleksie
HyaluSoft
Age Complex aktywizują
wielopoziomową restrukturyzację skóry, jest gęś-ciejsza i silnie odżywiona,
a głębokie zmarszczki wypełnione. Krem zapewnia
precyzyjne działanie przeciwzmarszczkowe i modelujące owal twarzy oraz
gwarantuje naprawę mikrouszkodzeń wywołanych
neurostarzeniem.
This advanced rejuvenating night cream with the
Oligo Transfer™ complex
restores healthy communication between nerve
endings and skin cells.
Advanced
stimulation
in the deep skin layer
activates the process of
collagen and elastin production, resulting in the
reconstruction of skin
support fibres. Carefully
selected active ingredients contained in an additional HyaluSoft Age
complex, activate multilayer restructuring of the
skin. The skin becomes
denser and highly nourished, and deep wrinkles
are filled. The cream provides a precise anti-wrinkle and modelling effect
and promotes the repair
of micro-damages caused
by neuro-ageing.
URODA / BEAUTY
Illustration: Piotr Krzymowski
KCJA
UR
A
1
bez recepty
CZASAMI TWOJEJ SKÓRZE LUB WŁOSOM POTRZEBNA JEST POMOC SPECJALISTY.
DERMOKOSMETYCZNE PREPARATY Z APTEKI SKONCENTROWANE SĄ NA WALCE
ZE SPECYFICZNYMI PROBLEMAMI. POMAGAJĄ AKTYWOWAĆ PROCESY REGENERACYJNE,
ZWIĘKSZAJĄ ODPORNOŚĆ, STYMULUJĄ PROCESY NAPRAWCZE.
STOSUJ JE CODZIENNIE, Z PRZYJEMNOŚCIĄ.
TREATMENT WITHOUT PRESCRIPTION
SOMETIMES YOUR SKIN OR HAIR NEEDS SPECIALIST HELP. DERMOCOSMETICS AVAILABLE
IN PHARMACIES FOCUS ON COMBATING SPECIFIC PROBLEMS. THEY HELP WITHZ ACTIVATING
REGENERATIVE PROCESSES, INCREASE RESILIENCE, AND STIMULATE CORRECTIVE MECHANISMS.
USE THEM DAILY, WITH PLEASURE.
Photo: Piotr Stokłosa
5
2
1. Specjalistyczny szampon stymulujący wzrost
włosów H-STIMPURIN, Pharmaceris H, 250 ml / 39,90 zł
2. Delikatny peeling enzymatyczny do twarzy
PURI-SENSIPIL, Pharmaceris A, 50 ml / 27,90 zł
3. Koncentrat z 8% wit. E, E-SENSILIX,
Pharmaceris A, 30 ml / 54,90 zł
4. Dermo-strukturalny krem korygujący zmarszczki
na dzień CAPI-HIALURON-C,
Pharmaceris N, SPF 20, 50 ml / 49,90 zł
5. Koncentrat z wit. C, C-CAPILIX ,
Pharmaceris N, 30 ml / 55,90 zł
6. Preparat do kuracji stymulującej wzrost włosów
H-STIMUFORTEN, Pharmaceris H,125 ml / 54,90 zł
3
Kosmetyki do skór problemowych Pharmaceris
dostępne są wyłącznie w aptekach.
1. H-STIMPURIN Specialist Hair Growth Stimulating
Shampoo, Pharmaceris H, 250 ml / PLN 39.90
2. PURI-SENSIPIL Mild enzyme face peeling,
Pharmaceris A, 50 ml / PLN 27.90
3. E-SENSILIX Smoothing and Regenerating Serum
with 8% vit. E, Pharmaceris A, 30 ml / PLN 54.90
4. CAPI-HIALURON-C Wrinkle Dermo-structural correction
day, Pharmaceris N, SPF 20, 50 ml / PLN 49.90
5. C-CAPILIX Serum with vit. C, Pharmaceris N, 30 ml / PLN 55.90
6. H-STIMUFORTEN Intensive Hair Growth Stimulating
Treatment, Pharmaceris H,125 ml / PLN 54.90
Pharmaceris cosmetics for problem skin types
are available in pharmacies only.
4
6
WŁOS
POD LUPĄ
ROLA WŁOSÓW W KSZTAŁTOWANIU WIZERUNKU JEST TAK ISTOTNA, ŻE NAWET
NAJMNIEJSZA ZMIANA ICH WYGLĄDU, KOLORU, STRUKTURY, A TAKŻE CHOĆBY NIEWIELKIE WYPADANIE
MOŻE BYĆ PRZYCZYNĄ DUŻEGO DYSKOMFORTU. WARTO ZATEM ZADBAĆ O WŁAŚCIWĄ PIELĘGNACJĘ,
KTÓRA W DUŻYM STOPNIU WPŁYNIE NA WZROST I STRUKTURĘ WŁOSÓW.
HAIR UNDER SCRUTINY
THE ROLE OF HAIR IN SHAPING OUR OWN IMAGE IS SO IMPORTANT THAT EVEN THE SLIGHTEST
CHANGE OF ITS LOOK, COLOUR, STRUCTURE, OR EVEN ITS SLIGHT LOSS MAY CAUSE GREAT DISCOMFORT. THEREFORE, IT SEEMS REASONABLE TO ENSURE PROPER CARE, WHICH WILL HAVE A SIGNIFICANT
IMPACT ON THE GROWTH AND STRUCTURE OF OUR HAIR.
dr Renata Dębowska Szef Centrum Naukowo-Badawczego Dr Irena Eris
Head of the Dr Irena Eris Centre for Science & Research
34
skie mogą spowodować ich
kruchość oraz to, że staną się
cieńsze i utracą połysk. Na
wzrost i wygląd włosów ma
również wpływ odpowiednia pielęgnacja, która polega
na utrzymaniu ich w dobrej
kondycji oraz ochronie przed
szkodliwymi czynnikami zewnętrznymi. Jak to osiągnąć?
KROK 1 – OCZYSZCZANIE
Szczególną uwagę należy
zwrócić na właściwy kosmetyk. Odpowiedni szampon
powinien utrzymywać naturalną wilgotność włosów
dzięki zawartości witamin
z grupy H i PP, aminokwasów i substancji białkowych.
Obecność kofeiny i białkowych czynników wzrostu
w składzie zapewni wydłużenie fazy wzrostu włosa. Dobry
szampon nadaje połysk, usuwa
zanieczyszczenia skóry głowy
i, pieniąc się, tworzy zawiesinę.
Many factors influence hair
growth, their number and
healthy looks – age, climate,
temperature, health, chemical factors and genetics. The
shape of the entire body is
important, including proper functioning of endocrine glands and the state of
the nervous system. Diet is
also important. As a result
of a decrease in the protein content, the hair starts
to tangle, look dull and
become rough. Deficiency
of amino acids may cause
loss of gloss and decreased
resilience to damages. Our
hair is prone to damages
during everyday styling and
under the influence of UV
radiation and environmental pollution. Additionally,
poorly conducted and too
frequent hair styling practices may cause our hair to
become fragile, thinner and
dull. Appropriate care also
influences the growth and
looks of our hair, which
should include keeping it
in good condition and protecting it against harmful
external factors. How to
achieve this?
STEP 1 – CLEANSING
Particular attention should be paid to choosing
the right product. Proper
shampoo should keep natural moisture in the hair
thanks to H- and PP-group vitamins, amino acids
and protein substances.
The presence of caffeine
and protein growth factors in its composition will
guarantee the extension
of the hair growth phase.
A good shampoo gives
shine, removes impurities
from the skin and, by foaming, creates suspension.
Illustration: Anna Ostapowicz
Na wzrost włosów, ich liczbę
i zdrowy wygląd wpływa wiele czynników: wiek, klimat,
temperatura, stan zdrowia,
czynniki chemiczne oraz
uwarunkowania genetyczne.
Ważna jest kondycja całego
organizmu, w tym prawidłowe funkcjonowanie gruczołów dokrewnych, a także stan
układu nerwowego. Istotną rolę odgrywa też dieta.
W wyniku spadku zawartości białek włosy zaczynają się plątać, matowieją
i stają się szorstkie. Ubytek aminokwasów może
spowodować utratę połysku oraz spadek odporności na uszkodzenia. Nasze
włosy ulegają zniszczeniu
w trakcie codziennego czesania, a także pod wpływem
promieniowania UV i zanieczyszczenia środowiska. Ponadto źle przeprowadzone
zbyt częste zabiegi fryzjer-
KROK 2 – TERAPIA
Wiele osób doświadcza
przejściowych
okresów
wzmożonego
wypadania
włosów. Na ogół przyczyną są przebyte osłabienia,
infekcje lub zmiany diety.
Wówczas zalecana jest doustna kuracja witaminowa
lub kuracja kosmetyczna
polegająca na wcieraniu
preparatu
wzmacniającego w skórę głowy. Powinien on zawierać substancje
stymulujące
wzrost
włosów, takie jak kofeina
i czynnik wzrostu FGF. Zabieg można także przeprowadzać prewencyjnie 3–4 razy
w roku. Warto również pamiętać o kuracjach okresowych, gdyż w wyniku starzenia się mieszków włosowych
wzrasta liczba wypadających
włosów. Masaż skóry głowy
i dobry preparat poprawiający ukrwienie skóry łagodząokresowe wypadanie włosów
i zapobiegają ich osłabieniu
w przyszłości. U kobiet po
45. roku życia obserwuje się
także przerzedzenie włosów
na całej głowie lub w miejscach najbardziej typowych
dla mężczyzn (zakola i szczyt
głowy), które spowodowane
jest wewnętrznymi zmianami hormonalnymi w okresie
menopauzy. Leczenie polega
na uzupełnianiu estrogenów
i wyrównaniu ewentualnego
nadmiaru hormonów męskich. Dodatkową pomocą
są preparaty wcierane w skórę głowy.
STEP 2 – THERAPY
Many people experience transitional periods of
excessive hair loss. In general, reasons for these include
fatigue, infections or dietary
changes. In such cases, it is
recommended to try oral
vitamin treatment or cosmetic treatment consisting in
rubbing strengthening products into the scalp. These
products should contain
substances stimulating hair
growth, such as caffeine or
the FGF growth factor. Such
treatments may be performed preventively, 3-4 times
a year. It is also worth to
remember about periodical
treatments, as the number
of falling hairs increases as
a result of ageing of hair follicles. Scalp massages and
using quality products improving blood supply to the
skin alleviate periodical hair
loss and prevents its future
weakening. Women aged
45+ often experience thinning hair on the entire scalp
or in places typical for men
(receding hairline and on
the top of the head), caused by internal hormonal
changes during menopause. The treatment involves
complementing the estrogen content and offsetting
any excess amounts of masculine hormones. Special
products to be massaged
into the scalp constitute
additional help.
H_STIMUFORTEN
Preparat do kuracji stymulującej wzrost
włosów. Specjalistyczny preparat o unikalnym
połączeniu składników aktywnych, naturalnego
czynnika wzrostu FGF oraz kofeiny wykazuje
dwukierunkowe działanie: wstrzymuje proces
wypadania włosów oraz stymuluje wzrost nowych. Polecany kobietom i mężczyznom
z problemem nasilonego, okresowego
i przedwczesnego wypadania włosów.
Intensive hair growth stimulating formula
This specialist product containing a unique combination of active
substances, natural growth factor FGF and caffeine guarantees
dual effect: it stops hair loss processes and stimulates growth of
new hair. It's highly recommended for women and men experiencing excessive, periodical and premature hair loss.
URODA / BEAUTY
KROK 3 – WIZYTA U SPECJALISTY
STEP 3 – VISITING THE SPECIALIST
Wcieranie odpowiednich mikstur wymaga jednak systematyczności i często bywa po
prostu niewystarczające. Stres
jest najczęstszą przyczyną
trudnych do zdiagnozowania kłopotów z wypadającymi
włosami. Z pomocą przychodzi tutaj terapia dermatologiczna, tj. mezoterapia, polegająca na ostrzykiwaniu skóry
głowy preparatem o działaniu stymulującym wzrost.
W ten sposób można zahamować wypadanie włosów
i poprawić ich gęstość.
Applying proper mixtures
requires regularity and
frequently is simply not
sufficient. Stress constitutes the most common
reason for hair loss problems that are difficult to
diagnose. This is where
intensive dermatological
therapy comes in, i.e. mesotherapy, which involves
injecting a formula stimulating hair growth into the
scalp. This may stop hair
loss and increase its thickness.
SCHEMAT PIELĘGNACJI
KURACJA STYMULUJĄCA WZROST WŁOSÓW
STAGES OF CARE. TREATMENT STIMULATING HAIR GROWTH
TRYCHOLOG RADZI
Magdalena Szymczak, specjalista trycholog, psycholog, Klinika Włosów Hair Lab
Kondycję naszych włosów możemy wspomagać na wiele sposobów. Dobrze jest pamiętać o odpowiedniej pielęgnacji skóry głowy. Aby proces ten mógł prawidłowo
przebiegać, musimy we właściwy sposób oczyszczać ujścia mieszków włosowych, tak aby nowy włos miał szansę
odpowiedniego wzrostu. Dlatego też oczyszczamy skórę
głowy preparatami oczyszczającymi (jak szampony odpowiednio dobrane do rodzaju skóry głowy). Warto pamiętać, iż tak przygotowana skóra jest również pierwszym
krokiem do zastosowania domowych kuracji stymulujących
odrost włosa. Kuracje takie najlepiej jest przeprowadzać
przez okres minimum trzech miesięcy (wtedy zachodzą
zmiany w cebulkach) przy użyciu preparatów/lotionów
do wcierania w skórę głowy na bazie naturalnych składników: aminokwasów, peptydów, keratyny, kolagenu czy
witamin. Wcierając preparaty, musimy pamiętać o wykonywaniu masażu skóry głowy (około 15 minut) w celu
pobudzenia krążenia, tym samym dając szansę wchłonięcia jak największej ilości preparatu. Dodatkowo wzbogacajmy naszą dietę w witaminy z grupy B, szczególnie
w biotynę. Oprócz kuracji domowych można się wesprzeć
zabiegami mezoterapii, elektrostymulacji, darsonwalizacji
(mikroprądy pobudzające krążenie lub o działaniu oczyszczającym) czy światłoterapii.
TRICHOLOGIST’S ADVICE
Szampon stosować
każdorazowo
w codziennym zabiegu
mycia włosów. Pozostawić na skórze głowy
przez 2–3 minuty,
a następnie spłukać.
Use the shampoo
each time during
daily hair care
treatments. Leave it
on the scalp for 2-3
minutes and then
wash off.
1
Odżywkę nałożyć
na wilgotne włosy
oraz wmasować
w skórę głowy.
Pozostawić
na 2–3 minuty
a następnie spłukać.
Apply the conditioner on wet hair and
massage it into the
scalp. Leave for 2-3
minutes and then
wash off.
2
36
Sprej aplikować
codziennie rano
i wieczorem na skórę
głowy. Wmasować.
Nie spłukiwać. Formuła aktywna 24h.
Nie obciąża włosów.
Apply the spray
on the scalp every
morning and evening.
Massage the scalp.
Do not rinse. The formula is active for 24h
and does not weigh
down the hair.
3
Magdalena Szymczak, trichology specialist, psychologist, Hair Lab hair clinic
The condition of our hair may be improved in many different
ways. It’s good to remember about proper scalp care. For
this process to be carried out properly, we need to ensure
appropriate cleansing of follicular ostia, to make sure any
new hairs have the room for adequate growth. This is why we
use cleansing products to clean the scalp (such as shampoos properly suited to individual skin types). We should bear
in mind that so prepared skin is the first step towards using
home treatments stimulating hair growth. It is best to use such
treatments for a period of minimum 3 months (to allow for
changes in hair roots), using products/lotions suitable for
rubbing into the scalp and based on natural ingredients: amino acids, peptides, keratin, collagen or vitamins. When rubbing in these products, we must remember about massaging
the scalp (for about 15 minutes) in order to stimulate blood
circulation, thus giving the chance to absorb the maximum
possible amount of the product. Additionally, we should enrich our diet with B-group vitamins, in particular biotin. Apart
from home treatments, we may try mesotherapy, electrostimulation, darsonvalisation (micro-currents stimulating circulation
or providing cleansing effects), or light therapy.
TY
SL
style
37-44
ZAPACH MUSI
USZCZĘŚLIWIAĆ
MARTA SIEMBAB SAMA WYMYŚLIŁA SOBIE ZAWÓD I STWORZYŁA JEGO NAZWĘ
– JEST JEDYNĄ W POLSCE SENSELIERKĄ. W ROZMOWIE Z „SENSE OF BEAUTY“
PRZEKONUJE O TYM, JAK POTĘŻNĄ SIŁĘ W BIZNESIE, KREOWANIU WIZERUNKU
CZY WŁASNEGO SAMOPOCZUCIA MA UMIEJĘTNIE DOBRANY ZAPACH.
FRAGRANCE MUST PLEASE
MARTA SIEMBAB HAS INVENTED HER PROFESSION AND CREATED A NAME FOR IT. SHE IS THE ONLY
PROFESSIONAL SENSELIER IN POLAND. IN AN INTERVIEW FOR “SENSE OF BEAUTY”,
SHE CONVINCES US ABOUT THE IMMENSE POWER OF A SKILFULLY MATCHED SCENT
IN BUSINESS, IMAGE CREATION AND ONE’S OWN WELLBEING.
COR AZ CHĘTNIEJ
PROJEKTUJE
SIĘ BIZNES POD
K ĄTEM WR AŻEŃ
ZMYSŁOWYCH.
People are increasingly
willing to design business
based on sensory
impressions.
Photo: Piotr Litwic
Co to znaczy być specjalistą od zapachu?
Zajmuję się zapachem jako zjawiskiem, środkiem wyrazu i elementem komunikacji. W gruncie rzeczy zapach jest wszędzie, można
wykorzystywać go w projektowaniu marek, miejsc, usług i przedmiotów. W obecnych czasach coraz częściej uwodzi nas magiczna
chwila, kiedy odpakowujemy nowy telefon, książkę, otwieramy
magazyn i unosi się nieuchwytny zapach. Niektóre firmy potrafią
już to bardzo inteligentnie wykorzystać. What does it mean to be an expert on fragrance?
I deal with fragrance as a phenomenon, a mean of expression
and an element of communication. In essence, fragrance is everywhere and may be used in designing objects. We are being
taken away by a magical moment when we unbox a new mobile
phone or a book, when we open a new magazine and it releases
this elusive scent. Some companies are able to make very smart
use of it.
Na co dzień zwykle nie uświadamiamy sobie, w jak wielu obszarach
zapach jest obecny.
Zapach otacza nas bezustannie, jest w kulinariach, meblach, turystyce, kulturze, sztuce. Wszędzie tam, gdzie jest człowiek, tam jest
zapach. Może tworzyć atmosferę we wnętrzu, być częścią doświadczania różnych wydarzeń, wpływa na samopoczucie, jest dodatkowym elementem odbierania sztuki. Bywa sposobem na oznaczenie
przestrzeni, jeśli nie możemy polegać na innych zmysłach, np. przekazuje informacje osobom niewidomym lub autystycznym. Zapach
jest też elementem budowania wizerunku, można się nim odmłodzić, dodać sobie powagi, odjąć kilogramów, pokazać swoją kobiecość lub przydać sobie siły. We are usually unaware of the multitude of areas where fragrances are
present.
Fragrances surround us all the time, they are present in the kitchen, in furniture, tourism, culture, art. They are anywhere
where people are. Fragrance may create a specific atmosphere
in an interior, be part of experiencing different events, influence
our mood, constitute an additional element of perceiving arts.
Occasionally, it serves as a method for marking a given area,
when we cannot rely on other senses, e.g. it provides information for blind or autistic people. Fragrance is also an element
of image creation – it can make us seem younger, more serious,
slimmer, help us express our femininity, or feel more powerful.
Jak wygląda twoja pracownia? Masz w domu kolekcję składników?
Moja pracownia to minimalistyczny biały pokój. W ciągu dnia kontaktuję się z wieloma bodźcami sensorycznymi, staram się więc minimalizować liczbę przedmiotów dookoła siebie. Wszystkie perfumy,
olejki, suszone kwiaty, zioła, kory drzew są pozamykane w szafach.
How does your workshop look like? Do you own a collection of ingredients?
My workshop is a minimalistic, white room. During the day,
I come into contact with many different sensory stimulants, so
I try to keep as little objects around me as possible. All perfumes,
oils, dried flowers, herbs, flowers, tree bark are locked in closets.
38
Jak je zdobywasz?
Wiele surowców przywożę z podróży, z targów. Są dwa ważne wydarzenia, które odwiedzam: we Florencji Pitti Fragranze i Esxence w Mediolanie. To miejsca, gdzie poznaje się nowe zapachy, można porozmawiać z ludźmi, obserwować nowości i trendy. Często odwiedzam
w Berlinie tureckie sklepiki i bazary pełne dobrej jakości przypraw,
szukam też surowców w internecie. How do you get them?
I bring back many fragrances from my travels, and from fairs. There
are two major events that I visit: the “Pitti Fragranze” in Florence
and the “Esxenze” in Milan. These are the two places where one
may get to know new scents, talk to people, and observe innovations and trends. In Berlin I often visit Turkish shops and markets
that offer quality spices. I also look for ingredients online.
Określony rodzaj drewna inaczej pachnie w różnych warunkach. Czy
można powąchać go w obiektywny sposób?
Zapach jest bytem obiektywnym tylko wtedy, gdy analizuje go maszyna. Gdybyś była chromatografem gazowym, mogłabyś w sposób
obiektywny przeanalizować skład chemiczny powietrza, które unosi
się nad naszym stołem. Ale krajobraz zapachowy wywołuje u każdego
inne emocje, uruchamia inne wspomnienia. Składniki zapachu też nie
są idealnie powtarzalne. Rośliny w swoim cyklu dobowym w zależności od natężenia światła słonecznego wydzielają różne związki chemiczne.
One type of wood smells differently in different conditions, or is it possible to smell it in an objective manner?
Fragrance is an objective being only when analysed by a machine.
If you were a gas chromatographer, you'd be able to objectively
analyse the chemical composition of air that surrounds our table.
But the olfactory landscape evokes different emotions, activates
different memories. Fragrance components are not perfectly repetitive either. Plants, in their daily cycle, depending on the intensity
of sunlight, generate different chemical compounds.
Pomagasz dobierać zapachy, jakimi kryteriami się posługujesz?
Zapach musi uszczęśliwiać, musi ci się chcieć do niego wracać. Próbuję dotrzeć do tego, jakie wrażenia lubi twój mózg, co mu się przyjemnie kojarzy. Zapach jest wszechstronnym narzędziem wizerunkowym.
Można się zapachem ugrzecznić, ułagodzić albo dodać sobie odwagi.
Jeśli chcesz zadziałać strategicznie, możesz ochłodzić wizerunek, np.
podczas rozmowy o pracę. Zapach wyróżnia, jest początkiem rozmowy, lodołamaczem w kontaktach – warto go używać świadomie, istnieją kody zapachowe, których można się nauczyć.
You help people select fragrances. What criteria do you apply?
Fragrance has to please people. It must make you want to get back
to it. I try to discover what does your brain like, and what kind of
connotations are pleasing. Fragrance is a versatile image-building
tool. You may make yourself more polite, gentle, or courageous. If
you want to act strategically, you’re able to cool down your image
during e.g. a job interview. Fragrances make us distinguishable,
may be a conversation-starter, an icebreaker in communication –
it is worth to use them consciously. There are fragrance codes that
can be learned.
STYL / STYLE
WYDARZENIA NA ŚWIECIE
ŚWIAT TĘTNI OD WYDARZEŃ. MOŻNA PRÓBOWAĆ TRZYMAĆ RĘKĘ NA PULSIE,
PRZEGLĄDAJĄC INTERNETOWE RELACJE I CZYTAJĄC PRASOWE ARTYKUŁY, ALE NIEWIELE
MA TO WSPÓLNEGO Z OSOBISTYM DOŚWIADCZENIEM ENERGII, KTÓRA BUZUJE NA
NAJWIĘKSZYCH TARGACH ŚWIATA. TO TUTAJ RODZĄ SIĘ TRENDY, ROZPOCZYNAJĄ KARIERY
I ŚWIĘCĄ TRIUMFY REWOLUCYJNE ROZWIĄZANIA.
WORLD EVENTS
THE WORLD IS BUSTLING WITH EVENTS. ONE MAY TRY TO KEEP ABREAST OF WHAT IS HAPPENING BY BROWSING THROUGH ON-LINE COVERAGE AND READING ARTICLES IN PRESS,
BUT THIS HAS LITTLE IN COMMON WITH EXPERIENCING THE ENERGY PRESENT AT WORLD’S
BIGGEST FAIRS IN PERSON. THIS IS WHERE TRENDS ARE BORN, CAREERS ARE STARTED AND
REVOLUTIONARY SOLUTIONS TRIUMPH.
ART BASEL
MIAMI BEACH 3–6.12.2015
HONGKONG 24–26.03.2016
BAZYLEA 16–19.06.2016
Szwajcarski wyznacznik jakości,
wzór dla pozostałych targów sztuki
w różnych częściach świata. Targi
w Bazylei bardzo silnie oddziałują
na rynek sztuki, kształtując trendy i pokazując, kto i co liczy się
na świecie. W 2015 roku odbyła
się 46. edycja. Aplikowało ponad 1000 galerii, zakwalifikowane zostały 304 galerie z 39 krajów,
z całego świata. Równolegle do Art
Basel w Bazylei od 1996 roku odbywają się targi młodej sztuki Liste.
W 2002 roku Art Basel otworzyło
swoją filię w Stanach Zjednoczonych i obecnie Miami Art Basel
są najważniejszymi targami w obu
Amerykach. W 2013 roku Targi Art
Basel jeszcze raz powiększyły swoją rodzinę o targi Art Basel Hong
Kong.
Swiss indication of quality, model
for other art fairs organised in different parts of the world. The fairs
held in Basel have a strong impact
on the art market, setting trends
and showing who and what really
matters in the world. This year saw
the 46th edition of this event. Out
of more than 1,000 galleries that
applied, 304 galleries from 39 countries from all over the world were qualified. Parallel to Art Basel that has
been held in Basel since 1996, the
"Liste" young art fairs are organised.
In 2002, Art Basel created a branch
in the US, and now Miami Art Basel
is the most important exhibition in
the two Americas. In 2013, Art Basel
expanded its family by establishing
Art Basel Hong Kong.
PARIS PHOTO
12–15.11.2016
Najważniejsze europejskie targi fotograficzne. Odbywają się w dwóch
miejscach: w Paryżu w zabytkowym
Grand Palais, a także w Los Angeles w słynnym Paramount Pictures
Studio. W 2015 roku odbędzie się
19. edycja. Innowacyjny program,
najwyższej klasy międzynarodowe
galerie i wydawnictwa co roku przyciagają nie tylko kolekcjonerów
i znawców fotografii, ale także rzesze entuzjastów. Program obejmuje
wystawy, pokazy prywatnych i publicznych kolekcji, debaty, wywiady,
konferencje, wykłady.
Major European photographic fairs
held in two world locations – Paris,
at the historic Grand Palais, and Los
Angeles, in the famous Paramount
Pictures Studio. This year’s event is
the 19th edition of the Paris Photo.
Each year, an innovative program, highest-class international galleries and
publishing houses attract not only
photography collectors and connoisseurs, but also masses of enthusiasts.
The program includes exhibitions,
private and public collection shows,
debates, interviews, conferences and
lectures.
www.parisphoto.com
www.parisphoto.com
www.artbasel.com
www.artbasel.com
40
STYL / STYLE
COSMOPROF
BOLOGNA
NORTH AMERICAN
INTERNATIONAL
AUTO SHOW
18-21.03.2016
11–24.01.2016
Jedno z najbardziej prestiżowych wydarzeń branży kosmetycznej. Na czas trwania targów Bolonia
pełni honory światowej stolicy piękna, przyciągając zwiedzających z całego świata. Można tu poznać nowości i nadchodzące trendy, zachwycić
się innowacyjnością najlepszych firm kosmetycznych, a także uczestniczyć w inspirujących konferencjach na temat wielokierunkowych badań
i doświadczeń opartych na unikalnych metodach
badawcze, dzięki którym kosmetyki z roku na rok
stają się coraz doskonalsze i skuteczniejsze.
www.cosmoprof.com
IMM COLOGNE
18–24.01.2016
„Kreuj.Mebluj.Żyj.” – to hasło
przewodzi targom wnętrzarskim, które co roku wyznaczają
trendy w branży mebli, akcesoriów, wyposażenia domu i biura. Unikalny przegląd designu
wnętrz obejmuje wszystkie style, od minimalizmu przez designerskie projekty i rozwiązania
aż do najbardziej luksusowych
obiektów.
www.cosmoprof.com
12–17.04.2016
Kultowe targi w Mediolanie organizowane od
1961 roku przez włoskich producentów mebli,
którzy chcieli pokazać się światu. Z czasem targi
rozrosły się i stały jednymi z najważniejszych na
świecie, gromadząc na gigantycznej przestrzeni
wystawienniczej designerów z ponad 150 państw.
W Mediolanie zbiera się elita branży wnętrzarskiej, do której każdy przedsiębiorca i projektant
chciałby dołączyć. Tu kreuje się trendy, które
będą obowiązywały w nadchodzących sezonach.
Tu ogłaszane są premiery produktów najlepszych
marek. Tu pokazywane są innowacyjne rozwiązania technologiczne i nowe materiały. Projektanci
marzą, by się tu pokazać i zostać zauważonym.
The most prestigious auto show in
North America is organised in Detroit. This year’s exhibition was visited
by 735,370 people. It is estimated
that tourists visiting the Detroit trade fair spent about 360 million dollars on accommodation, restaurants,
tickets and transportation. This is a
must-see not only for car enthusiasts
– auto shows are increasingly becoming a source of valuable knowledge for trend watchers forecasting the
upcoming changes and directions for
development in the modern world.
This concerns mainly technologies
and materials used in the car manufacturing industry – if these will be
present at the auto show, we will certainly hear about them at design or
interior exhibitions.
www.naias.com
www.naias.com
www.salonemilano.it
“Create.Furnish.Live” – this
is the motto of the furniture
trade show that every year sets
new trends in the furniture,
accessories, house and office
equipment industry. This unique review of interior design
covers all styles, starting from
minimalism, through designer
projects and solutions, to end
with most luxurious facilities.
This iconic Milan fair has been organised sine
1961 by Italian furniture manufacturers who
wanted to be seen in the world. Over the years
the fair has grown to become one of the most important events of this kind in the world, gathering designers from 150 countries on a gigantic
exhibition space. Milan attracts the elite of the interior design business, which every entrepreneur
and designer desires to join. This is where trends
that will apply in the upcoming seasons are created. This is also where innovative technological
solutions and new materials are presented. It is
every designer’s dream to participate in the fair
and be noticed.
www.imm-cologne.com
www.salonemilano.it
www.imm-cologne.com
42
The Cosmoprof Bolonia is one of the most prestigious events of the cosmetic industry. During
the fairs, Bologna has the honour of playing the
role of the world beauty capital, attracting visitors from all over the world. Here, one may get a
glimpse at novelties and upcoming trends, become excited by the innovativeness of best cosmetic
firms, and participate in inspiring conferences on
multidirectional tests and experiments based on
unique research methods that every year make
beauty products increasingly advanced and more
effective.
SALONE
INTERNAZIONALE
DEL MOBILE
Najbardziej prestiżowe targi motoryzacyjne w Ameryce Północnej odbywają się w Detroit. Tegoroczną wystawę obejrzało łącznie 735 370 osób.
Ocenia się, że turyści odwiedzający
targi w Detroit wydali na hotele, restauracje, bilety i transport około 360
milionów dolarów. Pozycja obowiązkowa nie tylko dla fanów motoryzacji
– coraz częściej targi samochodowe
stają się źródłem cennej wiedzy dla
trendwatcherów prognozujących nadchodzące zmiany i kierunki rozwoju
we współczesnym świecie. Chodzi
głównie o technologie i materiały wykorzystywane przy produkcji samochodów – jeśli pojawiają się tutaj, to
z pewnością niedługo usłyszymy
o nich również na targach designu czy
wyposażenia wnętrz.
STYL / STYLE
POLECANE MIEJSCA
RECOMMEN D ED V EN U ES
CAFÉ STOR
Jedni twierdzą, że jest tu jak w Nowym Jorku,
inni, że jak w Berlinie – w każdym razie czuć
światowy, wielkomiejski sznyt. Przez wielkie okna
obserwować można sunące Tamką ku Wiśle
samochody i popijać wszystkie modne rodzaje
kaw, w towarzystwie puszystego sernika z mango.
Some claim that this place resembles New York,
others that it reminds them of Berlin – anyways,
it has a worldly, big-city touch. Through large
windows one may observe cars lazily moving
towards the Vistula River and sip all kinds of
trendy coffees accompanied by a fluffy mango
cheesecake.
T
UY
ul. Tamka 33 / Warszawa
AGENT PROVOCATEUR
Jedyny butik w Polsce najsłynniejszej brytyjskiej marki luksusowej bielizny mieści się przy
ul. Mokotowskiej w Warszawie. Szyta ręcznie,
wykonana z najlepszych materiałów bielizna
łączy w sobie prowokacyjność, tajemnicę i niepowtarzalne angielskie poczucie humoru.
The only Polish boutique of the most popular
British luxurious lingerie brand is located at
ul. Mokotowska in Warsaw. This hand-sowed,
made of top-quality materials lingerie combines
provocativeness, secrecy and unique British sense of humor.
ul. Mokotowska 59 / Warszawa
GALERIA
K ASIA MICHALSKI
Sztuka współczesna i fotografia artystów
z Polski i z zagranicy. Nowe, inspirujące miejsce dla zainteresowanych sztuką.
A contemporary collection of art and photographs by artists from Poland and abroad and a new and inspiring venue for art
enthusiasts.
ul. Poznańska 16 / Warszawa
Skin Care Institutes
SUPERMARKET STORE
Nowy punkt na modowej mapie Warszawy.
Krótkie i niepowtarzalne kolekcje tworzone dla
świadomych własnej wartości, stylowych kobiet.
A new location on the trendy map of Warsaw.
Short-term and unique collections created for stylish
women who are conscious of their own worth.
ul. Walecznych 23 m. 1 / Warszawa
44
IT
S
T
N Y
Kosmetyczne
45-56
MŁODOŚĆ
REAKTYWACJA
MŁODOŚĆ
REWOLUCYJNY KONCEPT ALGOWEJ REGULACJI PRACY PONAD 20 GENÓW
ODPOWIEDZIALNYCH ZA WIELOPOZIOMOWĄ ODNOWĘ KOMÓREK SKÓRY JEST JUŻ DOSTĘPNY
W KOSMETYCZNYCH INSTYTUTACH DR IRENA ERIS ORAZ PLACÓWKACH BEAUTY PARTNER.
GENOMIX POMOŻE CI ODNALEŹĆ MŁODOŚĆ.
YOUTH REACTIVATED
THE REVOLUTIONARY CONCEPT OF ALGAE REGULATION OF THE EXPRESSION OF OVER 20 GENES
RESPONSIBLE FOR MULTI-LEVEL SKIN CELL REGENERATION IS NOW AVAILABLE AT THE SKIN CARE
INSTITUTE. GENOMIX WILL HELP YOU REGAIN YOUTH.
Photo: Piotr Stokłosa
Kod genetyczny każdego człowieka jest unikatowym zbiorem informacji zawartych w sekwencji DNA, który stanowi swoistą matrycę dla
syntezy m.in. cząstek strukturalnych skóry: kolagenu, elastyny i kwasu hialuronowego. Wraz
z upływem lat geny odpowiedzialne za ten
proces przechodzą w stan uśpienia. Dzięki nowatorskim zabiegom i kosmetykom nie jest to
proces nieodwracalny. Innowacyjne składniki
aktywne poprzez regulację pracy genów stymulują i wzmacniają komórki skóry, prowadząc
do redukcji zmarszczek i zwiększenia elastyczności skóry. Mechanizm działania ekstraktu
z brunatnej makroalgi polega na reaktywacji
genów biorących udział w syntezie, dojrzewaniu i sieciowaniu włókien kolagenu, elastyny
i GAG (glikozaminoglikanów) oraz kwasu hialuronowego. Efektem są skutecznie wygładzone zmarszczki i bruzdy oraz ujędrniona skóra.
Mikroalgę błękitną natomiast spotkać możemy
jedynie w nieskazitelnie czystym ekosystemie
Ameryki Północnej. Jej ekstrakt charakteryzuje się wysoką zawartością witamin z grupy B
i aminokwasów. Ma wpływ na różnicowanie
keratynocytów, dzięki czemu przyśpiesza proces odnowy i wzrostu naskórka, w widoczny
sposób wygładzając i zagęszczając skórę.
GENOMIX FACE
To zabieg odmładzający inspirowany najnowszymi osiągnięciami naukowymi, przeznaczony
jest dla osób ze skórą dojrzałą, z utratą elastyczności i wyraźnie zaznaczonymi zmarszczkami. Jego bazą są zaawansowane technologicznie preparaty Dr Irena Eris PROSYSTEM
PROFESSIONAL, a uzupełnieniem, nowoczesna aparatura, która wzmacnia ich działanie.
Efektem zabiegu jest poprawa jędrności i elastyczności skóry, w znaczny sposób zmniejsza
się także widoczność zmarszczek.
GENOMIX BODY
Zabieg ujędrniający dla osób ze skórą ze
zmniejszoną elastycznością, z cellulitem oraz
niedoborami lipidów i nawilżenia inspirowany
jest najnowszymi osiągnięciami naukowymi.
Zastosowane preparaty Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL skutecznie pielęgnują
i zwalczają niedoskonałości skóry. W zależności
od wskazań zabieg można wykonać z MASAŻEM KLASYCZNYM lub z DRENAŻEM LIMFATYCZNYM, a także z BODY WRAPPINGIEM.
48
The genetic code of each person is a unique source of information contained in the DNA sequence and constitutes a characteristic matrix
for the synthesis of, among others, structural
particles of the skin: collagen, elastin and hyaluronic acid. As the years go by, genes responsible for this process enter into the sleep
After GENOMIX treatments
mode. Thanks to innovative treatments and
we recommend using
cosmetics, this process is not irreversible. InDr Irena Eris ACTIVE ESSSENCE
novative active ingredients, by regulating gene
cosmetics that are available
expression, stimulate and strengthen skin cells,
at Skin Care Institutes and
leading to the elimination of wrinkles and imBeauty Partner establishments.
provement of skin elasticity. The mechanism of
operation of the brown macroalgae extract is
based on reactivating genes that participate in
the process of synthesis, maturing and cross-linking of collagen, elastin and GAG (glycosaminoglycans) fibres, and hyaluronic acid. This
results in smoothened wrinkles and lines and
firmer skin. The blue-green microalgae, however, can be found only in the pristine ecosystem of North America. Extract from these algae is characterised by a high content of
B vitamins and amino acids. It has an impact
on keratinocyte differentiation, accelerates the
regeneration and growth of epidermis, visibly
smoothing the skin and making its cells more
compact.
Po zabiegach GENOMIX
polecamy kosmetyki
Dr Irena Eris ACTIVE ESSENCE
dostępne w Kosmetycznych
Instytutach i placówkach
Beauty Partner.
Koncentrat algowy do ciała
GENOMIX - Aktywator genów,
200ml / 129 zł
GENOMIX Algae Body
Concentrate – gene activator,
200 ml / PLN 129
Algowy aktywator genów
do twarzy GENOMIX,
30 ml /139 zł
GENOMIX Algae gene
activator for face,
30 ml / PLN 139
MASAŻ TWARZY W SIEDMIU KROKACH
W CELU WZMOCNIENIA DZIAŁANIA PRODUKTÓW DR IRENA ERIS
ACTIVE ESSENCE CONCENTRATED FORMULA POLECAMY ACTIVE AUTO-MASSAGE, KTÓRY
POBUDZA DZIAŁANIE SKŁADNIKÓW AKTYWNYCH I GWARANTUJE OPTYMALNE EFEKTY
PIELĘGNACYJNE. JEST TO METODA BEZPOŚREDNIO INSPIROWANA
PROFESJONALNYMI ZABIEGAMI DR IRENA ERIS.
FACE MASSAGE IN 7 STEPS
TO ENHANCE THE EFFECTS OF PRODUCTS FROM THE DR IRENA ERIS ACTIVE ESSENCE
CONCENTRATE FORMULA SERIES, WE RECOMMEND THE ACTIVE
AUTO- MASSAGE METHOD WHICH STIMULATES ACTIVE INGREDIENTS AND GUARANTEES OPTIMAL
OUTCOMES. THIS METHOD WAS DIRECTLY INSPIRED BY DR IRENA ERIS
PROFESSIONAL TREATMENTS.
GENOMIX FACE
Inspired by latest research, this rejuvenating
treatment is intended for mature skin with
pronounced wrinkles and loss of elasticity.
It is based on technologically advanced
Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL products, complemented by modern equipment
designed to enhance their effects. The procedure results in improved firmness and elasticity of the skin, and significantly decreases the
visibility of wrinkles.
GENOMIX BODY This firming treatment intended for people
dealing with decreased skin elasticity, cellulite and deficiency of lipids and hydration
is inspired by latest scientific achievements.
Dr Irena Eris PROSYSTEM PROFESSIONAL
products provide effective care and combat
skin imperfections. Depending on indications,
the procedure may be performed by means of
TRADITIONAL MASSAGE or LYMPHATIC DRAINAGE and BODY WRAPPING.
KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES
KIEDY SKÓRA JEST SPRAGNIONA
HYDRO-OLEO ACTIVE TO EMOLIENTOWY ZABIEG NAWILŻAJĄCO-ŁAGODZĄCY DO TWARZY
INSPIROWANY NAJNOWSZYMI OSIĄGNIĘCIAMI NAUKOWYMI. DZIĘKI NIEMU CERA STAJE SIĘ
ODPOWIEDNIO NAWODNIONA, NABIERA ŁADNEGO KOLORYTU,
MŁODSZEGO I ZDROWEGO WYGLĄDU.
WHEN YOUR SKIN IS THIRSTY
HYDRO-OLEO ACTIVE IS A HYDRATING AND SOOTHING EMOLLIENT FACE TREATMENT INSPIRED
BY THE LATEST SCIENTIFIC ACHIEVEMENTS. IT MAKES YOUR SKIN ADEQUATELY HYDRATED,
LEAVING IT LOOKING TONED, YOUNGER AND HEALTHY.
EFEKTY ZABIEGU
WEDŁUG POMIARÓW
APAR ATUROWYCH
35%
47%
39%
wzrost
nawilżenia
zmniejszenie zaczerwienienia skóry
spadek liczby
zmarszczek
*pomiary parametrów skóry w Pracowni Badań Aplikacyjnych i Pracowni Analizy
Obrazowej Centrum Naukowo-Badawczego
Dr Irena Eris po 1 zabiegu.
RESULTS OF THE TREATMENTS,
INSTRUMENT-BASED
MEASUREMENTS
35%
47%
39%
improvement
of skin hydration
reduction
of redness
reduction
of wrinkles
*skin parameters as measured at the Application
Research Laboratory and the Image Analysis
Laboratory of the Dr Irena Eris Centre for
Science and Research after 1 treatment.
Po zabiegu polecamy specjalną linię
utrwalającą jego efekty
PROSYSTEM HOME CARE HYDRO-OLEO ACTIVE.
Kosmetyki są dostępne w Kosmetycznych Instytutach
Dr Irena Eris oraz placówkach Beauty Partner.
After the treatment, we recomment using the special
PROSYSTEM HOME CARE HYDRO-OLEO ACTIVE
series to ensure a lasting effect. Cosmetics are available in
Dr Irena Eris Skin Care Institutes and Beauty Partner establishments.
50
KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES
JAK POPRAWIĆ NIEDOSKONAŁOŚCI URODY?
CHCESZ WYGŁADZIĆ I ODMŁODZIĆ TWARZ? MASZ KŁOPOTY Z CERĄ?
MEDYCYNA ESTETYCZNA OFERUJE WIELE SKUTECZNYCH ZABIEGÓW.
KOSMETYCZNE INSTYTUTY DR IRENA ERIS TO MIEJSCA WSPÓŁPRACY
DERMATOLOGÓW I KOSMETYCZEK.
HOW TO IMPROVE BEAUTY IMPERFECTIONS?
YOU WISH TO SMOOTHEN AND REJUVENATE THE SKIN ON YOUR FACE?
ARE YOU DEALING WITH SKIN PROBLEMS? AESTHETIC MEDICINE OFFERS MANY
EFFECTIVE TREATMENTS. DR IRENA ERIS SKIN CARE INSTITUTES ARE PLACES
WHERE DERMATOLOGISTS WORK WITH BEAUTICIANS.
Kosmetologia i medycyna estetyczna to dziedziny, które uzupełniają się i wspomagają. W Kosmetycznych Instytutach
Dr Irena Eris sekcja medycyny estetycznej stanowi mocną stronę
i ma szeroką ofertę. Lekarze dermatolodzy wykonują zabiegi
m.in. złuszczania naskórka metodą mechaniczną i chemiczną,
korekcji zmarszczek botoxem i kwasem hialuronowym, mezoterapię czy zabiegi laserowe, wykorzystując do tego najnowocześniejszy sprzęt.
NOWOCZESNE PEELINGI
Złuszczanie naskórka pozwala na ekspresową odnowę skóry.
Mogą z niego korzystać osoby w każdym wieku.
Nastolatkom odblokowuje pory i leczy zmiany
trądzikowe, dwudziestolatkom pomaga zachować
gładką i promienną cerę, kobietom po trzydziestce likwiduje przebarwienia, poprawia odcień
i ujednolica koloryt skóry, a u czterdziestoletnich
redukuje pojawiające się zmarszczki. W tej roli znakomicie sprawdza się mikrodermabrazja oraz alfai beta-hydroksykwasy, których wybór zależy
od potrzeb klienta i wskazań lekarza
ODŻYWCZY ZASTRZYK
Zauważyłaś pierwsze zmarszczki na twarzy, nadmiernie wypadają Ci włosy? Najskuteczniejsza
będzie mezoterapia.To niechirurgiczna metoda regeneracji skóry polegająca na wstrzykiwaniu w nią
odpowiednio skomponowanych substancji czynnych odmładzających i odżywczych. Rezultaty widoczne są po całej serii zabiegów, których ilość ustala lekarz, indywidualnie dla każdego pacjenta.
WYGŁADZANIE ZMARSZCZEK
Medycyna estetyczna proponuje dwa rodzaje zabiegów. Jeden polegający na wstrzyknięciu
52
Cosmetology and aesthetic dermatology are fields that complement and support one another. At the Dr Irena Eris Skin Care
Institutes, the dermatology division is a strong asset and has
an extensive offer. Dermatologists perform treatments involving
exfoliating the epidermis mechanically or chemically, correcting
wrinkles with Botox or hyaluronic acid, mesotherapy or laser
procedures, using state-of-the-art equipment.
INNOVATIVE PEELINGS
Exfoliating the epidermis enables the process of immediate
skin regeneration. This method may be used by people at all
ages. It allows to unclog teenagers’ pores and treat
acne-related problems, helps maintain smooth and
radiant complexion of 20-year-olds, eliminates skin
discoloration, improves the shade and unifies the
skin color of women aged 30+, and reduces wrinkles in the case of 40-year-old women. Based on
individual needs of each client, microdermabrasion
and alfa and beta hydroxy acids work perfectly for
these purposes.
BB FORMULA SPF 50
Kompleksowy krem
peptydowy naturalny
SPF 50+
BB FORMULA SPF 50
Complex peptide cream
/ natural
SPF 50+
NUTRITIOUS INJECTION
Did you notice first lines on your face and excessive hair loss? Mesotherapy is here to help. This
non-surgical skin regeneration method involves
injecting properly balanced rejuvenating and nourishing active substances. Results are visible after
completing the whole series of treatments, the frequency and number of which is determined based
on individual need of the patient.
SMOOTHING WRINKLES
Aesthetic medicine offers two types of treatments
in this area. The first one involves injecting Botox
into mimic facial muscles, which relaxes them and
botoxu w mięśnie mimiczne twarzy, co powoduje ich rozluźnienie i wygładzenie zmarszczek. Drugi – na wstrzyknięciu kwasu hialuronowego, naturalnej substancji występującej w skórze, który stanowi tzw. wypełniacz wypychający,
a tym samym spłycający zmarszczki i głębokie bruzdy. Efekt wygładzenia jest widoczny zaraz po zabiegu.
PRECYZJA LASERA
Nowoczesne lasery są coraz bardziej doskonałe i oferują kompleksowe rozwiązania. Znajdują zastosowanie m.in. przy leczeniu
zmian naczyniowych (typu naczyniaków i rozszerzonych naczynek), w usuwaniu łagodnych zmian barwnikowych (tj. plam posłonecznych, piegów) i zbędnego owłosienia. W przypadku lasera,
a także innych kuracji, należy mieć świadomość, że jednorazowy
zabieg nie przyniesie ostatecznego efektu. Konieczne jest poddanie się serii zabiegów.
CAŁKOWITA OCHRONA
Po większości zabiegów dermatologicznych konieczna
jest ochrona skóry przed promieniami słonecznymi UVA
i UVB. Zapewni ją BB FORMULA SPF 50+ – kompleksowy krem peptydowy z serii Prosystem Home Care dostępny
w Kosmetycznych Instytutach Dr Irena Eris oraz placówkach
Beauty Partner.
reduces wrinkles. The second type involves injecting hyaluronic
acid, which is a natural substance contained in the skin, known as
the filler, which pushes and simulaneously reduces wrinkles and
deep lines. The smoothing effect is visible immediately after the
treatment.
LASER PRECISION
Modern lasers are increasingly effective, offering comprehensive
solutions. They may be applied for instance in treating vascular
lesions (hemangiomas and expanded blood vessels), eliminating
subtle pigmented lesions (after-sun spots, freckles) and removing
excessive hair. In the case of laser and other forms of treatments,
we should be aware that a one-time procedure would not bring
about final effects. It is necessary to go through a series of treatments.
TOTAL PROTECTION
Following the majority of dermatological treatments it is necessary to protect the skin against UVA and UVB radiation. Such
protection will be ensured by the BB Formula SPF 50 complex
peptide cream from the Dr Irena Eris Prosystem Home Care series, which is available in Dr Irena Eris Skin Care Institutes.
KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES
DLA
CIEBIE
Podarunek Piękności to bon do zrealizowania
w Kosmetycznym Instytucie
Dr Irena Eris. Idealny prezent dla bliskiej osoby.
Podarunkiem może być także zestaw luksusowych kosmetyków
Dr Irena Eris Telomeric, zaproszenie na wybrany zabieg
kosmetyczny lub bon opiewający na konkretną kwotę.
Odkryj luksus blisko natury dzięki zakupowi voucheru
do wybranego Hotelu SPA Dr Irena Eris.
For You
Beauty Gift is a voucher to be redeemed at the Dr Irena Eris
Skin Care Institute. It is a perfect gift for someone dear to your heart.
The Gift may be a set of Dr Irena Eris Telomeric luxury toiletries, an invitation
for a selected cosmetic treatment or may be for a given value of your choice.
Discover luxury close to nature by purchasing a voucher for a stay at the
Dr Irena Eris SPA Hotel of your choice.
Photo: Piotr Stokłosa
54
KOSMETYCZNE INSTYTUTY / SKIN CARE INSTITUTES
TWÓJ STYL NAJCHĘTNIEJ CZYTANY
LUKSUSOWY MAGAZYN DLA KOBIET W POLSCE
Twój STYL Nr 10/303/2015
TWOJE ŻYCIE — TWÓJ STYL KUPONY ZNIŻKOWE NA BADANIA PROFILAKTYCZNE DO 69 PLACÓWEK W 58 MIASTACH
Cena 7 zł 99 gr [w tym 8% VAT]
Numer 10 (303)
Październik 2015
Indeks 379255
www.styl.pl
NAJLEPIEJ S PRZE DA JĄ CY SI Ę LUKSUSO W Y MA GA ZYN D L A KOB IE T
ISSN 0867-1826
Rekordowa liczba:
RAPORT
POLKA W SZKLANEJ KULI
DLACZEGO SŁUCHAMY
WRÓŻEK
NA OKŁADCE
ponad
400
12 000
MAREK
SKLEPÓW
MAŁGORZATA SOCHA
NAJWIĘKSZA
OPADA KURTYNA,
IDĘ ZROBIĆ PRANIE
KIM JEST MÓJ MĄŻ?
PRAWDĘ ODKRYŁAM
PO ŚLUBIE
AKCJA
RABATOWA
W POLSCE!
Perfekcjonistka
mówi DOŚĆ!
JAK ŻYĆ W RODZINIE
i PRZETRWAĆ
ZALEŻY OD CIEBIE
K
L
U
T
A
UR
57-70
culture
W myśl tytułu filmu „Być jak John Malkovich”
zapytam, co to znaczy: być jak Tadeusz
Woźniak?
Pochlebia mi przywołanie tego wielkiego artysty. Być jak Tadeusz Woźniak to żyć z nim w zgodzie. Staram
się, mam nie najgorsze rezultaty. One
niekoniecznie muszą się obracać
w miliony na koncie lub wielki sukces
medialny, ale do życia nie tylko to jest
potrzebne.
ZEGARMISTRZ
JEGO PIOSENKA O CZŁOWIEKU, KTÓRY CIESZY SIĘ ŻYCIEM, WIE, ŻE ONO SIĘ KIEDYŚ SKOŃCZY,
ALE JEST „JASNY I GOTOWY”, OD LAT UTRZYMUJE SIĘ NA LIŚCIE PRZEBOJÓW WSZECH CZASÓW
TRÓJKI. KTO BY JEJ NIE ZNAŁ? POZNAJMY ARTYSTĘ, KTÓRY JĄ ŚPIEWA – Z TADEUSZEM WOŹNIAKIEM
ROZMAWIA JANUSZ R. KOWALCZYK
THE WATCHMAKER OF LIGHT
HIS SONG ABOUT THE MAN WHO ENJOYS LIFE DESPITE BEING AWARE IT’S GOING TO END ONE DAY,
BUT DESPITE THAT IS “CLEAR AND READY”, HAS FOR MANY YEARS BEEN PRESENT AT THE ALL-TIME TOP
CHART OF THE POLISH RADIO THREE. WHO DOESN’T KNOW THIS SONG? LET’S MEET THE ARTIST
PERFORMING IT – JANUSZ R. KOWALCZYK TALKS TO TADEUSZ WOŹNIAK
Photo: J.Kucharczyk
ŚWIATŁA
Każdy z nas chciałby
przedłużyć sobie
życie, zostawiając jakiś ślad.
Artysta może np. odcisnąć
dłoń w betonie, ale i beton się
kiedyś rozsypie.
Everyone would like to live
longer and leave something
behind. An artist can e.g.
make handprints in concrete,
but even concrete will decay
one day.
As in the title of the movie “Being John Malkovich”, what does being Tadeusz Woźniak
mean?
It's flattering that you bring up the
name of this great artist. Being
Tadeusz Woźniak is to live in harmony
with him. I try, and the results are not
bad. They don’t have to translate into
a fortune on my bank account or a huge
media success, as one needs more in life.
Wielki sukces nie jest Panu obcy. Po serii
udanych piosenek, płyt i nagród znalazł
Pan niszę muzyki teatralnej. Warto było?
Odnosząc sukces, trzeba zważać na
koszty. Rozum podpowiada, żeby robić to, co zapewnia nam byt, a jednocześnie – spełnia nasze potrzeby.
Przez dwadzieścia lat teatry płaciły mi
za komponowanie muzyki do spektakli. Był to dla mnie powrót
do lat szkolnych, kiedy po raz pierwszy zetknąłem się z teatrem
od strony kulis. Praca w nim uniezależniła mnie od niejasnych
i głupich kryteriów rządzących polskim show-biznesem. Teatr
fantastycznie wypełnił mi spory kawałek życia.
You’re familiar with great success. After a series of successful songs, albums and awards,
you were able to find a niche in theatrical
music. Was it worth it?
With success comes the cost of it.
The mind tells us to do what safeguards
our livelihood, but simultaneously allows
us to fulfill our needs. Theatres have been
paying me to compose music for performances for twenty years. For me it was a return to school years,
when I first encountered theatre behind the scenes. Working in
theatre has made me independent from all these unclear and
dumb criteria governing the Polish show business. The theatre
has filled a great part of my life in a fantastic way.
Przedstawienie teatralne po zejściu z afisza żyje tylko w ludzkiej
pamięci. Piosenki można odnaleźć na płytach, w radiu i telewizji. Która
sfera twórczości jest dla Pana istotniejsza?
W czasie wyznaczanym długością ludzkiego życia być może nieco
trwalej zapamiętywane są niektóre piosenki. Choćby dlatego, że
można je zaśpiewać dla przyjaciół przy ognisku. Czasem też dzieci
„wysysają z mlekiem matki” piosenki rodziców, więc one żyją dalej. Teatru nie da się tak prosto zacytować. Nie można przywołać
emocji z nim związanych, a zapisany na jakimś nośniku często
wydaje się staroświecki. Każdy z nas chciałby przedłużyć sobie
życie – zostawiając jakiś ślad. Artysta może np. odcisnąć dłoń
w betonie, ale i beton się kiedyś rozsypie. Tyle tylko, że sygnał
słaby nie będzie zauważony nawet w najbliższej okolicy, a mocny
przeniesie się także na dzieci – a może i wnuki. Ważna sprawa
lepiej kiełkuje niż błaha.
A theatre performance after being taken down only lives in people’s memories. Songs can be found – on CDs, in the radio or television. Which
field of work is more important for you?
During the time marked with the length of human life,
some songs may be remembered for longer. For instance,
because they may be sung with friends at the fireplace. Some
songs run in children’s blood, so they continue to live. Theatre
cannot be cited this easily. It’s impossible to bring back emotions
related to it, and when it’s recorded – it frequently seems oldfashioned. Everyone would like to live longer – and leave something behind. An artist can e.g. make handprints in concrete,
but even concrete will decay one day. It’s just that a weak signal
won’t be noticed even in the neigbourhood, and a strong one
will be carried by our children, and maybe even grandchildren.
An important matter sprouts better than a trivial one.
Komunikat przekazywany następnym pokoleniom jest Panu bliski.
Wraz z żoną Jolantą Majchrzak dają państwo koncerty w rodzinnym
składzie.
W naszych rodzinach jesteśmy pierwszym pokoleniem muzyków,
ale nie ostatnim. Syn Joli Mariusz jest skrzypkiem. Maciej, syn jej
brata Krzysztofa Majchrzaka, jest pianistą, choć częściej pracuje
jako operator filmowy. Mój syn Piotr jest muzykiem, nagrywa płyty, gra. Drugi, Mateusz, tworzy profesjonalne programy komputerowe do obróbki dźwięku. A w ogóle to muzykiem trzeba się czuć
i w myśl tego kryterium możemy założyć, że jest nim także nasz
wspólny syn Filip.
A message transmitted to next generations isn’t anything strange for you.
You and your wife, Jolanta Majchrzak, perform and give concerts as
a family.
We are the first generation of musicians in our family, but
not the last one. Jola’s son, Mariusz, is a violinist. Maciej, her
brother Krzysztof Majchrzak’s son, is a pianist, although more
often he works as a cameraman. My son Piotr is a musician,
records albums and performs; my second son Mateusz creates
professional software for processing sound. Generally though,
one must feel a musician, and according to this criterion, our
mutual son Filip is also a musician.
KULTURA / CULTURE
W międzywojniu i w latach późniejszych polska piosenka miała określony charakter. Dziś powiela anglosaskie wzorce. Cui bono?
Tak przed wojną, jak dzisiaj polska piosenka nie bierze się z powietrza. Wpływy anglosaskie, francuskie, niemieckie czy rosyjskie
wreszcie były w niej od dawna. Swingu np. nie wymyślono nad
Wisłą, tylko w Ameryce. Przyjmijmy do wiadomości, że nasza kultura dożywia się wpływami innych. Najbardziej ekspansywna obecnie
kultura amerykańska jak gąbka wsysa wszystko, co ciekawe na świecie. To jest normalne, że w Polsce działają wpływy amerykańskie
czy angielskie. To naturalny proces. Rzecz w tym, że nie wystarczy
przyswajać – trzeba zrobić to tak, żeby stało się nasze.
In the interwar period and later, Polish songs had a clearly defined nature. Today, they are replicas of Anglo-Saxon models. Cui bono?
Just as before the war, today Polish songs don’t come from thin air.
Anglo-Saxon, French, German or finally Russian influences have
for long been present in them. Swing for example wasn’t invented
anywhere near the Vistula River, but in America. Let’s accept the
fact that our culture feeds on foreign influence. Currently, the most
expansive American culture – absorbs everything what’s interesting in the world like a sponge. It’s normal that American or English
influences are present in Poland. It’s a natural process. The thing
is that it isn’t enough to absorb – we need to make it our own way.
We własnym studiu nagrań śledzi Pan udoskonalenia w dziedzinie
zapisu dźwięku. Czy w muzyce rozrywkowej jest jeszcze miejsce dla
barda z gitarą?
Można wyżyć bez techniki, choć w mojej dziedzinie byłoby trudniej. Budżet spektaklu Teatru TV czy filmu dokumentalnego
nie uwzględnia udziału orkiestry. Wtedy studio z biblioteką orkiestrową staje się niezbędne. Robię w nim zresztą to, co lubię,
i powiększające się nieustannie możliwości techniczne wymuszają
na mnie „bycie na bieżąco”, co dobrze działa na świadomość.
A ta masa sprzętu pozwala mi wyładować chłopięce potrzeby
majsterkowania. Nie muszę kupować kolejki elektrycznej.
In your own recording studio you’re able to track developments in the
field of sound recording. Is there still a place for a bard with a guitar
in popular music?
It’s possible to live without technology, although it would be more
difficult in my family. Budget for a television drama episode or
a documentary doesn’t include an orchestra. This is why a studio
with an orchestra library becomes necessary. I like what I’m doing
here and constantly increasing technical capabilities force me to
keep up with things, which works well on my awareness. And all
this equipment allows me to fulfil my boyhood needs for tinkering. I don’t need to buy an electric train set.
Dokładność zapisu dźwięku uwydatnia potknięcia.
Im większa precyzja tym paradoksalnie, dłuższy proces nagrywania. O ile na ostatnią płytę długogrającą w Polskich Nagraniach – z chórem, orkiestrą i solówkami – mieliśmy dziewięć
dni, o tyle teraz produkcja mojej płyty trwa przeciętnie pół roku.
Rozwój techniki ułatwia nagranie, które można robić w kapciach w domu, ale też komplikuje. Chyba że, tak jak niedawno,
nagraliśmy w rodzinnym gronie koncertową płytę live.
The accuracy of sound recording brings out mistakes.
Ironically, the greater precision, the longer the recording process is.
Compared to our last long play at the Polish Records – with a choir,
orchestra and solos – for which we had 9 days, now it takes on average 6 months to finish producing my album. The development
of technology facilitates recording, which may be done at
home in slippers, but it can also complicate things. Unless
– just like recently – our family has recorded a live concert album.
Czy „Zegarmistrz światła“ stał się dla Pana
punktem odniesienia do całości dorobku?
Nikt nie sądził, że „Zegarmistrz” odniesie taki sukces. Choć powstaje wiele
coverów, to tamta leciwa wersja utrzymuje się na listach najważniejszych
piosenek, np. na Liście Wszech Czasów
Trójki. „Zegarmistrz światła” umożliwił
mi zresztą różne fanaberie artystyczne.
Nawet jeśli na bieżąco coś mi się nie
udawało, to „zegarmistrzowe zaplecze”
pozwalało utrzymać „kredyt”.
Ma Pan w dorobku musicale dla najmłodszych, jak „Lato Muminków“, ale i dla
całkiem dorosłych, jak „dell' Amore”.
Tak, „dell' Amore” – niezwykłe erotyki Emila Zegadłowicza – zagraliśmy
w kilku teatrach i wydaliśmy na płytach.
Napisałem tę muzykę dla mojej żony
Joli, która była także moją partnerką na
60
W Polsce działają wpływy
amerykańskie
czy angielskie. Rzecz w tym,
że nie wystarczy
przyswajać – trzeba zrobić to
tak, żeby stało się nasze.
American or English influences are present in Poland.
The thing is that it isn’t
enough to absorb, we need to
make it our own way.
Did the “Watchmaker of life” become
a reference point to all of your artistic achievements?
Nobody thought the “Watchmaker” would
be such a success. There are many covers
that maintain their positions on top charts,
e.g. on the All-time Top Chart of the Polish
Radio Three. Besides, the “Watchmaker”
allowed me to fulfil different artistic whims.
Even if on an on-going basis something
wasn’t really working out, the “Watchmakers” allowed me to keep the “credit”.
Your work includes musicals for children, such
as the “Moomin Summer”, but also for rather
adult audiences, like “dell ‘Amore”. Yes, “dell ‘Amore” – we have performed
these extraordinary erotic poems by Emil
Zagadłowicz in few theatres and published
them on CDs. I wrote this music for my wife
Jola, who was also my partner on the scene.
scenie. Płyta spodobała się pani Irenie Eris, więc przygotowaliśmy także specjalne wydanie dla jej firmy.
Dr Irena Eris liked the album, so we have published a special edition
for her company.
Gdyby miał Pan wyznaczyć kanon swej twórczości, to czego nie mogłoby w nim zabraknąć?
Wydawałem tak różne płyty, że trudno je porównywać. „Ballady
polskie” niewiele mają wspólnego z „Tak, tak – to ptak”. Najlepiej jest, gdy kierujemy się własnym gustem. Nie śpieszę więc
z podpowiedziami – mogę tylko powiedzieć, że słuchanie muzyki
staje się naprawdę przyjemnością dopiero wtedy, gdy jest świętem. Wyłączmy więc z naszego życia możliwie wszystkie "tapety
muzyczne". Nie musimy obierać ziemniaków w rytmie disco. Nie
musimy też chodzić do sklepów z muzyką, restauracji, fryzjerów
itp. Puszczanie podkładu muzycznego, gdy chcemy z kimś porozmawiać, także jest bez sensu – albo rozmawiamy, albo słuchamy
muzyki. Wyposzczeni, gdy włączymy coś, na co mamy ochotę,
możemy doświadczyć rozkoszy bogów.
If you were to identify the canon of your work, what would you
definitely include?
I have published so many different albums that it’s really hard
to compare them. “Ballady Polskie” (Polish ballads) have little in
common with “Tak, tak – to ptak” (Yes, it’s a bird). It’s best if we follow our individual taste. This is why I’m taking my time to give any
hints – all I can say is that listening to music gives pleasure only when
we celebrate it. Therefore, let us get rid of any musical background.
We don’t have to peel potatoes listening to disco. We also don’t
have to shop in stores or go to restaurants, hairdressers etc. where
there’s music playing in the background. Playing music in the background, when we want to talk to someone also makes no sense –
either we want to talk, or listen to music. Fasted, when we play something we want to hear, we’re able to experience the “godly bliss”.
Być jak Tadeusz Woźniak, to wciąż zaskakiwać. Co Pan szykuje
w najbliższym czasie?
Ukazał się niedawno longplay z moimi radiowymi, nigdy niepublikowanymi nagraniami. To początek cyklu wydawniczego.
Na czteropaku wyjdzie całe moje archiwum z lat 1966–1980.
W listopadzie ukaże się moja nowa płyta. Pracuję w tej chwili nad
muzyką do filmu dokumentalnego i spektaklu teatralnego.
Being Tadeusz Woźniak means to constantly surprise. What are you up
to in the near future?
A long play has ben recently released with my radio recordings that
were never published before. This is the beginning of a publishing
cycle. The four-piece will contain my entire archives from the period
1966–1980. My new album will be released in November. Currently,
I’m working on music for a documentary and a theatrical performance.
KULTURA / CULTURE
DR IRENA ERIS MECENASEM KULTURY MIASTA GDAŃSK 2015
DR IRENA ERIS NAMED 2015 PATRON OF CULTURE OF THE CITY OF GDAŃSK
FILMY Z AZJI
FEDRA
W GDAŃSKU
POLECAMY
ASIAN FILMS
WE RECOMMEND
Dziewiąta edycja Festiwalu Filmowego
„Pięć Smaków” to, jak co roku, przegląd
kina z Azji Wschodniej, Południowo-Wschodniej i Południowej. Najnowsze filmy z Dalekiego Wschodu, a także klasyczne
dzieła kinematografii azjatyckich uzupełnione są o retrospektywy wybranych twórców
oraz przeglądy kinematografii narodowych.
W tegorocznym programie znajdzie się sekcja: Nowe Kino Azji, a także Kino Japońskich Reżyserek ukazujące rzeczywistość
Kraju Kwitnącej Wiśni z zupełnie nowej
perspektywy.
PHAEDRA IN GDAŃSK
12–20.11, Festiwal Filmowy „Pięć Smaków”
www.piecsmakow.pl
The 9th edition of the Five Flavours Film
Festival is – as in the past – an overview of
the cinema from East, South-East and South Asia. The latest productions from the
Far East and classic Asian films are complemented by retrospectives of renowned
filmmakers and screenings of national films.
This year's programme includes among
others: the New Asian Cinema section and
a section devoted to the cinema by Japanese
Female Directors, which presents the reality
of Japan from a completely new perspective.
12–20.11. Five Flavours Film Festival
www.piecsmakow.pl
NOWA PŁYTA
TADEUSZA
WOŹNIAKA
NEW ALBUM BY TADEUSZ WOŹNIAK
Polski muzyk, kompozytor i wokalista, twórca muzyki filmowej i teatralnej, a także
spektakli muzycznych i musicali, wielokrotnie nagradzany na różnych festiwalach
wydaje kolejną płytę. Najnowsza „Ziemia” ukaże się 20 listopada 2015 roku. Tym
razem jest to efekt współpracy z producentem muzycznym Piotrem Remiszewskim. Teksty naopisali: Ernest Bryll, Leszek Aleksander Moczulski. Bogdan Chorążuk i Elżbieta Frister.
Tadeusz Woźniak, „Ziemia“ premiera 20.11.2015
Polish musician, composer and singer, composer of film and theatre music,
and author of musical performances and musicals, honoured at many different
festivals, releases a new album. His latest work „Ziemia“ (Earth) will be released
on 20 November 2015. This time, it is a joint collaboration with music producer
Piotr Remiszewski. The lyrics were written by: Ernest Bryll, Leszek Aleksander
Moczulski, Bogdan Chorążuk and Elżbieta Frister.
Tadeusz Woźniak ,"Ziemia" premiere on 20.11.2015
62
Izadora Weiss wraz z Bałtyckim Teatrem
Tańca pracuje nad spektaklem „Fedra”
z librettem na podstawie utworu Jeana
Baptiste'a Racine'a do muzyki Gustava
Mahlera. Jest to spektakl o miłości niemożliwej, o poczuciu winy i bezradności
wobec namiętności rodzących się w nas
z niepojętych źródeł, o kłamstwach i śmierci, która jest jedynym wyjściem z ich przeklętej pułapki. To także wysmakowany estetycznie spektakl o nieubłaganej hierarchii
w sztuce i w życiu, która powoduje tyle
niesprawiedliwości, ale jednocześnie jest
potężną siłą napędową naszego przezwyciężania słabości i lęków.
Premiera 7 listopada w Operze Bałtyckiej
w Gdańsku, kolejne spektakle 8,10 listopada
oraz 4, 5 grudnia. 26 listopada spektakl zostanie pokazany w teatrze The Place w Londynie.
www.baltyckiteatrtanca.pl
Izadora Weiss together with the Baltic Dance Theatre is working on a performance
entitled “Phaedra” with the libretto based
on Jean Baptiste Racine’s work to music by
Gustav Mahler. It is a story of impossible
love, guilt and helplessness towards a passion born within out of incomprehensible
sources. It is about lies and death that seems to be the only escape from this cursed
trap. It is also an aesthetically sophisticated
show about the unbending hierarchy in
art and life which causes injustice and yet
gives an incredible power to overcome weaknesses and fears.
The show premieres on 7 November in te Baltic
Opera, and subsequent shows will be staged
on 8 and 10 November and 4 and 5 December.
Phaedra will be staged in the London’s
„The Place” theatre on 26 November.
www.baltyckiteatrtanca.pl
KULTURA / CULTURE
NIE WOLNO
stonoszy, włamanie do galerii sztuki…
Największym osiągnięciem Kantora był
jednak teatr Cricot 2, którego spektakle
osiągnęły wymiar arcydzieła. Urodzony
w 1915 roku w Wielopolu Skrzyńskim
w Tarnowskiem, zmarł w Krakowie
w 1990 roku. W ramach obchodów jego
setnych urodzin UNESCO ogłosiło rok
2015 rokiem artysty. Na całym świecie
odbywają się wydarzenia popularyzujące
jego twórczość, m. in. w Sao Paulo zorganizowano wielką monograficzną wystawę, pierwszą tak obszerną prezentację
twórczości Kantora w Brazylii. Mimo że
Kantor w Ameryce Południowej nie jest
artystą nieznanym, to do tej pory kojarzy się tam jedynie z teatrem. Wystawa
pod tytułem „Maszyna Tadeusz Kantor. Teatr + happeningi + performance
+ malarstwo + inne sposoby produkcji” ma na celu pokazanie jego sztuki
i osoby w szerszej perspektywie, jako malarza, happenera, scenografa i teoretyka
sztuki.
UMIERAĆ
PRZED PREMIERĄ
W 2015 ROKU MINĘŁA SETNA ROCZNICA URODZIN TADEUSZA KANTORA. NAZYWANY
NAJBARDZIEJ ŚWIATOWYM Z POLSKICH ARTYSTÓW I NAJBARDZIEJ POLSKIM Z ARTYSTÓW
ŚWIATOWYCH ZASŁYNĄŁ GŁÓWNIE JAKO OSOBOWOŚĆ TEATRALNA XX WIEKU.
ONE ISN'T ALLOWED TO DIE BEFORE THE PREMIERE!
THE YEAR 2015 HAS MARKED THE 100TH ANNIVERSARY OF TADEUSZ KANTOR’S BIRTHDAY. REFERRED
TO AS “THE MOST WORLD-LIKE POLISH ARTIST AND THE MOST POLISH WORLD ARTIST”, HE BECAME
KNOWN MAINLY AS THE THEATRICAL PERSONALITY OF THE XX CENTURY.
64
TADEUSZ KANTOR
Dla sztuki polskiej jest on tym, kim dla sztuki
niemieckiej jest Joseph Beuys, a dla amerykańskiej Andy Warhol. Twórca zupełnie
osobnej wizji teatru, animator artystycznego
życia w powojennej Polsce.
He is for Polish art what Joseph Beuys is for
German art and Andy Warhol is for art in
America. Creator of a completely distinct
vision of theatre and animator of artistic life in
the post-war Poland.
The Master’s explosive temperament used to
lead to endless quarrels, which are fantastically described in the book “Kantor od
kuchni” (Kantor Behind the Scenes) by
his close collaborator and chronicler of his
work – Krzysztof Miklaszewski. For instance, we may read about a scene in Brussels, when an ambulance was called to help
one of the older actresses. Kantor shouted
– She’s an idiot! She’s had the idea of dying, now! ‘This is no artistic stance! ‘One
isn’t allowed to die before the premiere!”
Today, Kantor’s legendary rages may be
considered as artistic happenings. It’s
enough to recall his conducting of waves,
covering a woman with coal, anatomy lesson of a men’s jacket, gathering of postmen, breaking into an art gallery… Kantor’s greatest achievement was however
Photo: Adam Golec dla Studio Rewers
Wybuchowy temperament Mistrza prowadził do nieustannych awantur, co rewelacyjnie opisuje w swojej książce „Kantor
od kuchni” jego bliski współpracownik
i kronikarz twórczości Krzysztof Miklaszewski. Można w niej przeczytać m. in.
o scenie w Brukseli, kiedy do jednej
ze starszych aktorek wezwano karetkę. Kantor wykrzykiwał: „To kretynka!
Zachciało jej się teraz umierać! To nie
jest postawa artystyczna! Nie wolno
umierać przed premierą!”. Legendarne
wybuchy Mistrza można dziś rozpatrywać w kategoriach happeningu, którego
Kantor był wybitnym twórcą. Wystarczy przypomnieć dyrygowanie falami,
przysypywanie kobiety węglem, lekcję
anatomii męskiej marynarki, pochód li-
Kantor is a versatile artist – he’s a theatre
director, assemblage artist, painter, set
designer, art theoretician, actor in his
own plays, and lecturer at the Academy of
Fine Arts in Kraków. Despite the fact that
he had an immense influence on theatre
not only in Poland, he used to say “I am
not a director, not a man of theatre, it just
so happened, the circumstances have resulted in everyone calling me a great specialist on theatre. It’s not true. I am only a
specialist on myself”.
Photo: Carlos Furman
Kantor to artysta totalny – reżyser teatralny,
twórca happeningów, malarz, scenograf,
pisarz, teoretyk sztuki, aktor we własnych
przedstawieniach, wykładowca krakowskiej ASP. Mimo że wywarł ogromny
wpływ na teatr nie tylko w Polsce, ale
też na świecie, twierdził, że: „Nie jestem
reżyserem, nie jestem człowiekiem teatru,
tylko tak się zdarzyło, tak okoliczności
sprawiły, że wszyscy mnie uznają za wielkiego specjalistę od teatru. To nieprawda.
Ja jestem specjalistą tylko od siebie samego”.
24 lipca 2015 roku w Krakowie padł pierwszy klaps na planie filmowej biografii Tadeusza Kantora. Reżyseruje Jan
Hryniak, laureat Orła za serial „Czas
honoru. Powstanie”. Film będzie opowieścią nie tylko o twórczości Kantora, ale też jego życiu i doświadczeniu
najbardziej dramatycznych momentów
XX wieku: od dzieciństwa, przez naukę
w gimnazjum, studia na krakowskiej ASP
i działalność w kręgu krakowskiej awangardy, po sukcesy międzynarodowe.
Zdjęcia powstaną w Krakowe, Tarnowie,
a także w Paryżu, Florencji i Nowym Jorku. W roli głównej, zaskakujący niezwykłą metamorfozą, wystąpi Borys Szyc. Jak
mówi reżyser: „Borys wychował się w kulcie Kantora, jego mama była studentką
Mistrza, w krakowskiej Akademii, zatem
rolę przyjął z wielką radością. Świetnie
oddaje charakter Kantora, jego temperament, wewnętrzne rozedrganie, a przy
tym nie boi się zmierzenia z tą postacią”. Zamkniętą premierę zaplanowano
w Krakowie na kwiecień 2016 roku
w 101. rocznicę śmierci artysty.
ZA KULISAMI TEGO FILMOWEGO DZIEŁA MARKA
DR IRENA ERIS TROSZCZY SIĘ O PIELĘGNACJĘ
I MAKE-UP AKTORÓW, DOSTARCZAJĄC
KOSMETYKI FILMOWYM MAKIJAŻYSTOM.
Borys Szyc jako
Tadeusz Kantor
Borys Szyc as
Tadeusz Kantor
the Cricot 2 theatre. Performances showed
there reached the status of masterpieces.
Kantor was born in 1915 in Wielopole
Skrzyńskie in the Tarnów region, and died
in Kraków in 1990. In the honour of the
centennial anniversary of his birth, UNESCO has announced the year 2015 as
the year of the artist. Events promoting his
works are taking place all over the world.
For example, a large monographic exhibition was set up in Sao Paulo, which is the
first of such extent presentation of Kantor’s works in Brazil. Despite the fact that
Kantor is not an unknown artist in South
America, up to this point he was mainly
associated with theatre. The exhibition
“Tadeusz Kantor Machine: Theatre +
happenings + performances + painting +
other modes of production” aims at presenting his works of art and Kantor himself
in a broader perspective, as a painter, happener, set designer, and arts theoretician.
On 24 July 2015 in Kraków, the first take was
taken on the set of Tadeusz Kantor’s film
biography. The film director is Jan Hryniak, who won an Orzeł (Eagle) award for the
television series “Czas Honoru. Powstanie”
(“Time of Honour: Uprising”). The film
tells the story not only about Kantor’s work,
but also about his life and experiencing
most dramatic moments of the XX Century: starting from his childhood, through
studies at the Academy in Kraków and activity in the Kraków avant-garde circles, to
end with a multitude of international success stories. Shots for this film will be taken
in multiple locations: in Kraków, Tarnów,
Paris, Florence and New York. Surprising
the audience with an unexpected metamorphosis, the director chose Borys Szyc to
play the main role. As the director explains:
“Borys grew up in the cult of Kantor. His
mother was one of Kantor’s students at the
Academy in Kraków, so Szyc was eager
to take this role. He is great at expressing
Kantor’s temperament, inner jitters and at
the same time he is not afraid of this role”.
A private premiere is scheduled for April
2016 in Kraków, on the 101st anniversary
of artist’s death.
BEHIND THE SCENES OF THIS FILM WORK OF ART,
DR IRENA ERIS BRAND IS TAKING CARE OF ACTORS
AND THEIR MAKE-UP, PROVIDING ITS BEAUTY PRODUCTS TO MAKE-UP ARTISTS WORKING ON THE SET.
KULTURA / CULTURE
COMITÉ COLBERT
C
M
TO ORGANIZACJA STOJĄCA NA STRAŻY ŚWIATOWEGO LUKSUSU. TWORZY JĄ WYŁĄCZNIE
78 MAREK I INSTYTUCJI NAUKI ORAZ KULTURY, KTÓRE UZNAWANE SĄ POWSZECHNIE
ZA SYNONIMY EKSKLUZYWNOŚCI, NIEZAWODNOŚCI I WYSOKIEJ JAKOŚCI. DR IRENA ERIS JEST
JEDYNĄ POLSKĄ MARKĄ BĘDĄCĄ CZŁONKIEM TEGO LUKSUSOWEGO STOWARZYSZENIA.
THIS ORGANISATION ACTS AS THE GUARDIAN OF WORLD LUXURY. IT COMPRISES ONLY 78
BRANDS AND EDUCATIONAL AND CULTURAL INSTITUTIONS THAT ARE COMMONLY REGARDED AS
SYNONYMOUS WITH EXCLUSIVENESS, RELIABILITY AND HIGH QUALITY. DR IRENA ERIS IS THE ONLY
POLISH BRAND WHICH IS A MEMBER OF THIS LUXURY ASSOCIATION.
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Illustration: Adam Banaszek
Obrączki
BOUCHERON
z kolekcji Quatre
BOUCHERON
rings from the
Quarte collection
ODKRYJ
Skoncentrowane
serum LIFTING
SOLUTION
Dr Irena Eris
Institute Solutions
Dr Irena Eris
Institute Solutions
Express Lift Day
Serum LIFTING
SOLUTION
Zegarek MONTBLANC
Bohème Moongarden,
mechanizm manufaktury
z Villeret
MONTBLANC Bohème
Moongarden watch
– mechanism by the
manufacturer
from Villaret
Torba LONGCHAMP
z kolekcji Le Pliage
Heritage Tricolore
LONGCHAMP
from the Le Pliage
Heritage Tricolore
collection
66
ŚWIAT PIĘKNA
PROGRAM „DR IRENA ERIS HOLISTIC CLUB“ W ELEGANCKIEJ I PRZEJRZYSTEJ FORMIE
POZWOLI CI NA ZBIERANIE PUNKTÓW. CZY WYKORZYSTASZ JE NA VOUCHER
RABATOWY W HOTELU SPA, KOSMETYCZNYM INSTYTUCIE LUB NA KOSMETYKI
DR IRENA ERIS? WYBÓR NALEŻY DO CIEBIE.
DISCOVER THE WORLD OF BEAUTY
THE ELEGANT AND CLEAR FORM OF THE PROGRAMME “DR IRENA ERIS HOLISTIC CLUB“
WILL ENABLE YOU TO COLLECT POINTS. WHETHER YOU USE THEM TO PAY FOR YOUR
STAY AT OUR SPA HOTEL, OUR SKIN CARE INSTITUTE OR FOR YOUR NEW LINE OF
DR IRENA ERIS PRODUCTS IS UP TO YOU TO DECIDE.
Więcej informacji na Club.DrIrenaEris.com
For more information, please visit Club.DrIrenaEris.com
HOTELE SPA / SPA HOTELS
PAOLO
SORRENTINO
SPA DLA ZMYSŁÓW
SPA FOR THE SENSES
68
Wewnętrzny spokój,
który niesie nabyta przez
lata mądrość życiowa
pomieszana z erozją ciała
i umysłu jest nieodzownie
związany ze schyłkiem
życia. W najnowszym
filmie PAOLO
SORRENTINO ciemne
i jasne strony starości
przeglądają się
w pełnej wigoru
i erotyzmu młodości.
Inner peace, carried with
life wisdom that has been
build up over the years,
mixed with erosion of the
body and mind that is
inherent to life coming to
an end. In the most recent
PAOLO SORRENTINO’S film, dark and
light sides of old age are
reflected in youth, which is
full of vigour and eroticism.
T
ihis first after the Oscar-winning
“Great Beauty” movie of the Italian
master of cinematic finesse is
a total work of art, and undoubtedly has a potential to be heralded by critics
as a masterpiece. Sorrentino’s characters are
placed in an Alpine high-society sanatorium.
One of them (Michael Caine), is an internationally renowned retired composer, while
his companion (Harvey Keitel) is
a director with an unimpeachable reputation. This couple of friends is accompanied
by other resort visitors – renowned actor
(Paul Dano) preparing for a new role, footballer clearly resembling Diego Maradona,
Cain’s daughter (Rachel Weisz) who is devastated after splitting up with her husband,
Miss Universe laureate, and an exceptionally flamboyant group of eccentrics, showing
up on the big screen in a sophisticated
manner. Here, happiness mixes with melancholy, youth with old age, dreams with
failures and desires with old-age infirmity.
Excellent dialogues are nourishment for the
intellect, and an outstanding camerawork by
Luca Bigazzi is a visual feast, during which
individual shots become separate works of
art. At a press conference, Michael Cain
said nostalgically “Paolo Sorrentino’s film
is about what we begin to appreciate only
once we’ve lost it and become aware that we
will never be able to get it back”. Therefore,
let us go to the movie theatre, to reflect on
and be enraptured with this exceptional
work of ambitious cinema.
Photo: Jeff Vespa/Getty Images
P
ierwszy po oscarowym sukcesie „Wielkiego piękna” film
włoskiego mistrza kinowej
finezji to kino totalne
i z pewnością ma potencjał ku temu,
był krytycy okrzyknęli go arcydziełem.
Bohaterowie Sorrentino przebywają
w alpejskim sanatorium dla wyższych
sfer. Jeden z nich jest międzynarodowym kompozytorem na emeryturze
(Michael Caine), drugi natomiast cieszącym się nienaganną reputację reżyserem (Harvey Keitel). Parze przyjaciół
towarzyszą inni kuracjusze – przygotowujący się do swojej roli uznany aktor
(Paul Dano), piłkarz do złudzenia przypominający Diego Maradonę, cierpiąca
po rozstaniu z mężem córka Caine’a
(Rachel Weisz), zwyciężczyni konkursu
Miss Universe oraz niebywale kolorowa
grupa ekscentrycznych postaci, które
w finezyjny sposób pojawiają się co
chwilę na kinowym ekranie. Tutaj radość miesza się z melancholią, młodość
ze starością, marzenia z porażkami,
pragnienia ze starczą niemocą. Świetnie
napisane dialogi to pełnowartościowa
strawa dla intelektu, a nieprzeciętne
zdjęcia autorstwa Luki Bigazziego to
uczta dla oka, podczas której kolejne
ujęcia stanowią odrębne dzieła sztuki.
Na konferencji prasowej Michael
Caine z nostalgią w głosie stwierdził, że
„film Paola Sorrentina jest o tym, co
zaczynamy doceniać dopiero wtedy, gdy
to stracimy, i zdamy sobie sprawę, że
nigdy nie będziemy w stanie odzyskać”.
Chodźmy zatem do kina, by zadumać
się i zachwycić tym nieprzeciętnym
obrazem ambitnego kina.
RYSOWANIE
MAKIJAŻEM
PROJEKT
ART&FASHION
PROVOKE DR IRENA ERIS
DRAWING WITH MAKE-UP
ART&FASION PROJECT BY DR IRENA ERIS PROVOKE
Do makijażu używasz pędzla, ołówka, kredki – pomyśl o tym, że Twoja twarz
jest jak czyste płótno, a dzięki odpowiednim kosmetykom, wydobywasz
z niej czyste piękno. Obejrzyj krótkie artystyczne filmy, na których rysowniczka Anna Halarewicz zainspiruje Cię i sprawi, że codzienny makijaż stanie
się chwilą kreacji i przyjemności tworzenia. Makijaż jest sztuką, a z produktami kosmetycznymi serii ProVoke każda z nas staje się artystką.
provoke.drirenaeris.com/art.html
To do your make up, you use brushes, pencils, liners – imagine your face is
a blank canvass, and with proper cosmetics you’re able to bring out pure beauty.
Watch short artistic films on which the illustrator Anna Halarewicz will inspire
you and turn daily make-up activities into a moment of creativity and pleasure.
Make up is an art form, and with cosmetic products from the ProVoke series
each of us becomes an artist.
provoke.drirenaeris.com/art.html
Zeskanuj QR kody. Scan the QR codes.
P
D
OR
ÓŻE
Travel
71-98
70
WELLNESS
W HOTELACH SPA
Holistyczne podejście do piękna w Hotelach SPA
Dr Irena Eris wyraża się przez kompleksową pielęgnację ciała oraz zajęcia poprawiające kondycję, wydolność organizmu, sylwetkę i nastrój. W ofercie można
znaleźć wiele propozycji zajęć prowadzonych w hotelowych salach fitness i w plenerze. Specjalnie dla czytelników „Sense of Beauty” sprawdziliśmy, które są
najskuteczniejsze i najciekawsze.
72
The holistic approach towards beauty that is followed at the
Dr Irena Eris SPA Hotels is expressed through comprehensive body care and classes aimed at improving physical condition, performance, shape and mood. The offer
also includes many classes conducted both in hotel fitness rooms and outdoors. Especially for “Sense of Beauty” readers, we’ve examined which of these are most
effective and interesting.
Photo: Fotolia
BYCIE AKTYWNYM I WYSPORTOWANYM TO NIE TYLKO MODA, TO PRZEDE WSZYSTKIM
DBAŁOŚĆ O ZDROWIE I SAMOPOCZUCIE. REGULARNE ĆWICZENIA POMOGĄ NAM
UZYSKAĆ HARMONIĘ CIAŁA, DUCHA I UMYSŁU.
WELLNESS IN SPA HOTELS
BEING ACTIVE AND FIT IS NOT JUST TRENDY. MOST OF ALL, IT IS CARING ABOUT OUR
HEALTH AND WELL-BEING. REGULAR EXERCISES WILL HELP US ACHIEVE HARMONY
OF THE BODY, SPIRIT AND MIND.
BUNGYPUMP
Trening z kijami BungyPump jest bardziej wymagający, ale działa znacznie efektywniej niż trening z użyciem standardowych kijów do nordic walking. Daje
możliwość budowania siły i wytrzymałości każdej grupy mięśniowej, a szczególnie górnych partii ciała.
BUNGYPUMP
Exercising with BungyPump poles is more demanding,
but also much more effective than training with standard
Nordic walking poles. It allows for building up strength
and endurance of all muscle groups, especially upper
body parts.
AQUA AEROBIC
Proste układy ćwiczeń przypominające aerobik, ale
wykonywane w wodzie. Zmniejsza obciążenie układu
kostno-stawowego, pozwala redukować tkankę tłuszczową, wzmacnia mięśnie i podnosi ogólną sprawność
fizyczną.
AQUA AREOBIC
Easy exercise arrangements similar to aerobics, but
performed in water. They lessen the load on the muscular and osteoarticular system, allow for reducing fat
tissue, strengthen muscles and increase general physical fitness.
BODY SHAPE
Zajęcia body shape, nazywane w skrócie BS, to trening
wzmacniający, kształtujący i budujący wszystkie partie
ciała. Jest intensywny, lecz dla odmiany niezbyt skomplikowany, przez co odpowiedni dla osób o różnym
stopniu zaawansowania.
BODY SHAPE
Body shape classes, abbreviated to BS, are a form of training aimed at strengthening, shaping and building up all
body parts. It’s intensive, but uncomplicated for a change,
which is why it’s suitable for everyone, regardless of the
level of advancement.
FIT BALL
Zajęcia z gumową piłką o średnicy 55–65 cm doskonalą równowagę, stabilizację i koordynację ruchową,
wzmacniając przy tym mięśnie głębokie, ważne do
utrzymania prawidłowej postawy ciała. Idealne na problemy z kręgosłupem.
FIT BALL
Classes with a rubber ball of a diameter between 55 and
65 cm improving balance, stabilisation and dexterity,
while strengthening deep muscle tissue that is necessary
for keeping correct body posture. These exercises are a
perfect solution for combating spinal problems.
STEP AEROBIC
Forma aerobiku. Na specjalnej platformie wykonuje
się pojedyncze kroki wzmacniające, a następnie krótkie
układy choreograficzne, które stymulują pracę mięśni
nóg, a także pomagają wysmuklić pośladki i uda.
STEP AEROBIC
Form of aerobics. It involves making single strengthening
steps on a special platform, and then performing short
choreographic arrangements that stimulate leg muscles
and help make the buttocks and thighs slimmer.
STRECH & RELAX
Trening rozciągający, który pomaga w uelastycznieniu
mięśni, ścięgien i więzadeł, zwiększeniu ruchomości
stawów i zmniejszeniu napięcia mięśniowego. Doskonałe ćwiczenie odstresowujące.
STRECH&RELAX
Stretching exercises that help make the muscles, joints and ligaments more flexible, increase joint mobility and reduce muscle tension. Perfect anti-stress
solution.
TOTAL BODY CONDITIONING
TBC to współczesny aerobik, czyli wytrzymałościowy
trening całego ciała przy muzyce zakończony ćwiczeniami rozciągającymi. Pozwala harmonijnie rozwijać
wszystkie partie mięśniowe oraz sprawność układu
oddechowego i krwionośnego.
TOTAL BODY CONDITIONING
TBC is a form of modern aerobics, involving an endurance workout of the whole body accompanied with music, which ends with some stretching exercises. It helps to
harmonically develop all muscle parts and improve the
efficiency of the respiratory and vascular system.
TRX
Ćwiczenia bazują na podwieszonych do sufitu, taśmach
polimerowych w kształcie litery Y, budują siłę, elastyczność, równowagę, mobilność, a także wzmacniają mięśnie i skutecznie zapobiegają urazom.
TRX
Exercises based on suspended polymer ropes in the shape of letter “Y” that build up strength, flexibility, balance
and mobility, strengthen muscles and effectively prevent
injuries.
HOTELE SPA / SPA HOTELS
ROZKOSZE
LENIWEJ
UCZTY
ROMANTYCZNA W HOTELU SPA DR IRENA ERIS
WZGÓRZA DYLEWSKIE JEST PIERWSZĄ RESTAURACJĄ
W POLSCE, KTÓRA OTRZYMAŁA REKOMENDACJĘ
SLOW FOOD. DZISIAJ JEJ MENU KREUJE ŁUKASZ
WOJTAS. POSZUKUJĄC INSPIRACJI DO NOWYCH
POTRAW WŚRÓD LOKALNYCH HODOWCÓW
I PRODUCENTÓW, ODWIEDZIŁ
M. IN. GOSPODARSTWO RYBACKIE
W SZWADERKACH, KOZIĄ FARMĘ W ZŁOTNEJ,
KWAŚNE JABŁKO Z WŁODOWA DOSTARCZAJĄCE
CYDR ORAZ BIOGOSPODARSTWA PAŃSTWA
BABALSKICH PRODUKUJĄCYCH MAKARON
OWSIANY. DLA NASZYCH CZYTELNIKÓW SZEF
KUCHNI PRZYGOTOWAŁ WYJĄTKOWE PRZEPISY
Z GĘSIĄ, RAKIEM I JESIOTREM
W ROLACH GŁÓWNYCH.
JOYS OF A LAZY FEAST
THE “ROMANTYCZNA” RESTAURANT LOCATED IN THE
DR IRENA ERIS WZGÓRZA DYLEWSKIE SPA HOTEL IS
THE FIRST ONE IN POLAND TO RECEIVE THE SLOW
FOOD RECOMMENDATION. TODAY, ITS MENU IS
DESIGNED BY ŁUKASZ WOJTAS, WHO SEEKS
INSPIRATION FOR NEW DISHES AMONG LOCAL
BREEDERS AND PRODUCERS, AND PAYS OFTEN VISITS
TO THE FISH FARM IN SZWADERKI, GOAT FARM IN
ZŁOTNA, CIDER PRODUCER KWAŚNE JABŁKO IN
WŁODOWO AND MR AND MS BABALSCY’S
BIO FARM PRODUCING OAT FLOUR PASTA, WHICH
ARE LOCATED IN THE NEIGHBOURHOOD
OF DYLEWO HILLS. ESPECIALLY FOR OUR READERS,
THE CHEF HAS PREPARED UNIQUE RECIPES WITH
GEESE, CRAYFISH AND STURGEON
IN MAIN ROLES.
Illustration: Anna Ostapowicz
74
Według Łukasza Wojtasa sukces tkwi
w jakości produktów.
According to Łukasz Wojtas, the secret to
success rests in the quality of products.
BULION Z RYB JEZIORNYCH
Z KLUSKAMI Z MĄKI
GRYCZANEJ
FRESHWATER FISH
BOUILLON WITH BUCKWHEAT FLOUR NOODLES
dla czterech osób / for four
Warzywa dokładnie umyj, pokrój na
drobne części i przesmaż przez około
pięć minut na maśle. Przełóż do garnka. Całość zalej zimną wodą, dodając
ziele angielskie, liście laurowe i dwie
szczypty soli. Gotuj przez pół godziny,
następnie dodaj rybne korpusy
i gotuj jeszcze przez godzinę na
małym ogniu. W czasie kiedy zupa
będzie się gotowała, przygotuj kluski.
Do naczynia wbij jaja, wlej mleko,
dodaj mąkę gryczaną, sól, pieprz
i dokładnie wymieszaj. Z tak przygotowanego ciasta wrzucaj na gotującą
się wodę małe kluseczki, odklejając
je od deski za pomocą łyżki. Kiedy
wypłyną na wierzch, gotuj jeszcze
minutę ,a następnie zahartuj
w zimnej wodzie. Bulion po ugotowaniu przecedź przez drobne sito
i dopraw do smaku.
Wash the vegetables thoroughly, cut
into smaller pieces and fry using
butter for about five minutes. Place
them in the pot. Add water, allspice,
bay leaves, and two pinches of salt.
Cook for 30 minutes, then add fish
elements and cook for another hour
on low heat. In the meantime, prepare
noodles. In a dish, break in the eggs,
add milk, buckwheat flour, salt, pepper, and mix together thoroughly. Put
the small noodles formed with the
prepared dough into boiling water,
removing them from the cutting
board using a spoon. When they pop
onto the surface, boil them for one
more minute and then harden in cold
water. After cooking, strain the broth
using a fine mesh strainer and season
to taste. Serve with noodles.
1 kg ryb jeziornych
200 g marchwi
100 g pietruszki
100 g selera
100 g naci selera
100 g pomidorów
100 g kopru włoskiego
dwa pęczki koperku
150 g cebuli
100 g mąki gryczanej
2 jaja
50 ml mleka
4 liście laurowe
ziele angielskie, sól, pieprz
1 kg freshwater fish
200 g carrots
100 g parsley root
100 g celery
100 g celery leaves
100 g tomatoes
100 g fennel
two bundles of dill leaves
150 g onions
100 g buckwheat flour
2 eggs
50 ml milk
4 bay leaves
allspice, salt, pepper
HOTELE SPA / SPA HOTELS
MAKARON OWSIANY
Z SZYJKAMI RAKOWYMI,
SZAFRANEM
I SZPINAKIEM
OAT FLOUR PASTA
WITH CRAYFISH,
SAFFRON AND
SPINACH
dla czterech osób / for four
300 g makaronu
owsianego
250 g szyjek rakowych
150 g świeżego szpinaku
10 pomidorków
koktajlowych
mała szczypta szafranu
250 ml białego
wytrawnego wina
ząbek czosnku
kilka listków świeżej
bazylii, sól, pieprz, oliwa
300 g oat flour
pasta
250 g crayfish
150 g baby spinach
10 cherry
tomatoes
small pinch of saffron
250 ml dry white
whine
clover of garlic
few leaves of fresh basil
salt, pepper, olive oil
W rozgrzanym garnku podsmaż drobno posiekaną
cebulę i czosnek, dodaj szyjki rakowe, szafran i zalej
wszystko białym winem. Całość gotuj do momentu,
aż wino się zredukuje. Następnie dodaj małe kosteczki
zimnego masła, szpinak i pomidorki i dalej już nie podgrzewaj. Makaron gotuj we wrzącej, osolonej wodzie
z dodatkiem kilku kropli oliwy, nie mieszając go, przez
siedem minut. Makaron dodaj do szyjek rakowych
z warzywami, delikatnie wymieszaj, dopraw solą, pieprzem i posiekanymi listkami bazylii.
In a preheated pot quick-fry onions and garlic, add crayfish, saffron, and pour the white wine. Cook until the
wine reduces. Then add small cubes of butter, spinach
and tomatoes, and turn off the heat. Cook the pasta in
salted boiling water with few drops of olive oil without
steering for 7 minutes. Add pasta to the crayfish with
vegetables, stir delicately, and season with salt, pepper
and chopped basil leaves.
76
DUSZONE GĘSIE UDO
Z MARCHEWKOWO
-GRUSZKOWYM PURÉE ORAZ
POPCORNEM Z KASZY
GRYCZANEJ
BRAISED GOOSE LEG
WITH CARROT AND PEAR
PURÉE AND BUCKWHEAT
POPCORN
dla czterech osób / for four
4 udka z gęsi
(każde około 250 g)
2 jabłka
3 cebule białe
4 ząbki czosnku
500 ml białego
wytrawnego wina
500 ml bulionu drobiowego
kilka gałązek
świeżego majeranku
200 g marchwi
200 g gruszek
80 ml śmietanki 30%
50 g masła
200 g kaszy gryczanej
niepalonej
300 ml oleju rzepakowego
sól, pieprz, ziele angielskie,
liście laurowe
4 goose legs
(about 250 g each)
2 apples
3 white onions
4 garlic cloves
500 ml dry
white wine
500 ml chicken broth
few twigs of fresh
marjoram
200 g carrots
200 g pears
80 ml 30% cream
50 g butter
200 g unroasted
buckwheat
300 ml rapeseed oil
salt, pepper, allspice,
bay leaves
Gęsie udka zamarynuj w posiekanej cebuli, czosnku, majeranku,
kilku ziarnach ziela angielskiego i listkach laurowych. Z jabłek
usuń nasiona, posiekaj, dodaj pieprz i sól i dodaj do gęsich udek.
Wstaw do lodówki pod przykryciem na 6 do 12 godzin. Tak
zamarynowane mięso obsmaż na dobrze rozgrzanej patelni
i przełóż do garnka razem z jabłkami. Zalej wszystko winem,
połową bulionu, dodaj dwie szczypty soli, pieprzu i duś przez
około 2,5 godziny. W tym czasie przygotuj purée. Do garnka
wrzuć pokrojoną w kostkę marchew i zalej pozostałym bulionem.
Kiedy marchew zacznie robić się miękka, dodaj obrane, posiekane gruszki i gotuj jeszcze chwilę. Zblenduj wszystko na jednolitą
masę, dodając na koniec masło i śmietankę. Następnie
w rondelku rozgrzej olej i wsyp kaszę gryczaną, smażąc około
trzy minuty, uważaj, aby kasza się nie przypaliła. Popcorn przełóż
na ręcznik papierowy i dopraw solą i pieprzem. Uduszone udka
wyjmij z sosu i chwilę zapiecz w rozgrzanym do 200 st. piecu,
tak aby skórka się zrumieniła. Podawaj z purée marchewkowo-gruszkowym i popcornem z kaszy gryczanej.
Marinate goose legs in chopped onion, garlic, marjoram, few
seeds of allspice and bay leaves. Remove seeds from apples,
chop them, season with pepper and salt, and add them to goose
legs. Refrigerate covered for 6 to 12 hours. Give the marinated
meat a quick fry on a well-heated pan and place in a pot with
apples. Pour the wine, half the volume of chicken broth, add
two pinches of salt, pepper and braise for about 2.5 hours. In
the meantime, prepare the puree. Put diced carrot in the pot
and pour the leftover broth. When it starts to soften, add skinned and chopped pears and cook for a bit longer. Blend until
the very smooth, adding butter and cream at the end. Then,
in a skillet, heat up oil; add buckwheat and fry for about 3
minutes, making sure it doesn’t burn. Put popcorn on a paper
towel and season with salt and pepper. Remove braised meat
from the sauce and bake in a preheated oven at 200°C until
golden brown. Serve with carrot and pear puree and buckwheat
popcorn.
HOTELE SPA / SPA HOTELS
SMAŻONY FILET
Z JESIOTRA
W TOWARZYSTWIE
GOŁĄBKA Z KASZY JAGLANEJ,
DYNI I BOROWIKÓW
FRIED STURGEON FILLET
ACCOMPANIED WITH
CABBAGE LEAVES STUFFED
WITH MILLET, PUMPKIN AND
CEP MUSHROOMS
dla czterech osób / for four
200 g filetu z jesiotra
200 g dynia
100 g masła
kilka liści kapusty
60 g kaszy jaglanej
100 ml śmietanki 30%
50 g borowików
1 cebula
2 ząbki czosnku
mąka kukurydziana do
panierowania
pęczek pietruszki
sól, pieprz, oliwa
200 g sturgeon fillet
200 g pumpkin
100 g butter
few cabbage leaves
60 g millet
100 ml 30% cream
50 g cep mushrooms
1 onion
2 cloves of garlic
maize flour for dipping
bundle of parsley leaves
salt, pepper, olive oil
78
Kaszę jaglaną ugotuj i wystudź.
Kapustę sparz i oddziel od niej
liście na gołąbki. Grzyby, dynię
i cebulę pokrój w drobną kostkę
i przesmaż na maśle, dodając następnie ugotowaną kaszę
i śmietankę. Cały farsz dopraw
solą, pieprzem i posiekaną natką
pietruszki. Na liście kapusty nakładaj farsz i zawijaj. Na koniec owiń
gołąbki dokładnie folią spożywczą
i gotuj w wodzie około siedmiu
minut. Jesiotra pokrój na cztery
kawałki, dopraw solą, pieprzem
i obtocz mąką kukurydzianą.
Na patelni rozgrzej oliwę z łyżką
masła i smaż rybę na wolnym
ogniu około czterech minut
z każdej strony. Podawaj razem
z gołąbkami.
Cook the millet and leave for
cooling. Scald the cabbage and separate few leaves for stuffing. Dice
the mushrooms, pumpkin and
onion finely and give them a quick
fry using butter, then add cooked
millet and cream. Season the stuffing with salt, pepper and chopped
parsley leaves. Put the stuffing onto
cabbage leaves and roll them. At
the end, wrap the stuffed leaves in
food wrap and put in boiling water
for 7 minutes. Cut the fillet into 4
portions, season with salt and pepper, and dip in maize flour. Preheat
olive oil and butter on a pan and
fry the fish on low heat for about 4
minutes on each side. Serve with
stuffed cabbage leaves.
FILMS Boutique
GRA SIĘ!
MAGAZYN „FORBES“ UZNAŁ SQUASH ZA NAJZDROWSZY I NAJBARDZIEJ EKSCYTUJĄCY SPORT
ŚWIATA, TAKŻE DLATEGO, ŻE W CIĄGU JEDNEJ GRY MOŻNA STRACIĆ MNÓSTWO KALORII,
PODOBNO NAWET TYSIĄC. NAJLEPIEJ GRAJĄC W HOTELU SPA DR IRENA ERIS POLANICA ZDRÓJ.
PLAYIN’!
THE FORBES MAGAZINE HAS RECOGNISED SQUASH AS THE HEALTHIEST AND MOST EXCITING
SPORT IN THE WORLD, ALSO BECAUSE DURING ONE MATCH ONE MAY BURN LOTS OF CALORIES,
SUPPOSEDLY EVEN 1,000. IT IS BEST TO DO THAT AT THE DR IRENA ERIS POLANICA
ZDRÓJ SPA HOTEL.
Nazwa „squash” w języku angielskim oznacza „rozgniatać” lub
„miażdżyć”. Przyjęła się na
dobre, gdy uczniowie jednej ze
szkół zauważyli, że gra przekłutą piłeczką lekko spłaszczającą
się na ścianie jest trudniejsza
i wymaga większego wysiłku
niż tradycyjny tenis. Squash
stał się na tyle popularny, że już
po I wojnie światowej wprowadzono ujednolicone zasady
gry i określono docelowe wymiary boiska. Pierwowzorem
kortu była sala w ekskluzywnym Bath Club w Londynie, której wymiary wynosiły
32 na 21 stóp (9,75x6,4 m).
Początkowo rozgrywano 15
setów, ostatecznie uzgodniono,
że dziewięć stanowi optymalną
liczbę.
Sto lat od czasu, gdy w XIX
wieku wymyślili tę grę
więźniowie, odbyły się pierwsze mistrzostwa Wielkiej Brytanii (1920 rok). Squash szybko zyskiwał popularność na
wielu kontynentach. Wkrótce
do fanów z Anglii dołączyli ci
z Kanady, Stanów Zjednoczonych i Australii. Po
II wojnie światowej grywali nie tylko mężczyźni, ale
i kobiety. Światowa Federacja
Squasha wciąż zabiega o to,
first, 15 sets were played, but
finally it was agreed that 9 is
the optimal number.
by dyscyplina została włączona do igrzysk olimpijskich
w 2020 roku.
Dzisiaj w squasha gra ponad 20 mln ludzi ze 175
krajów na całym świecie.
W Hotelu SPA Dr Irena Eris
Polanica Zdrój jest również
dostępny kort do squasha.
Amatorzy powinni skorzystać z pomocy instruktora.
Zadbać trzeba jedynie o wygodny strój, lekkie obuwie na
jasnej podeszwie i pamiętać
o intensywnym nawadnianiu
organizmu.
The name of this game may also
mean to “crush” or “smash”.
The name “squash” was accepted for good, when students at one of the schools
noticed that playing with
a pinned ball that was slightly
flattening on the wall is more
difficult and requires greater
effort than playing traditional
tennis. Squash became so popular that uniform rules and
target dimensions of the court have been defined already
after the WWI. The prototype
of the court was the hall at the
exclusive Bath Club in London, with dimensions of 32
x 21 feet (9.75x6.4 m). At
One hundred years after this
game has been invented by
prisoners in the 20th Century, first championships were
held in Great Britain (1920).
Squash quickly became popular on many continents.
Shortly after that, fans from
Canada, USA and Australia
joined the ones in England.
After the WWII, not only men
but also women were playing.
The World Squash Federation is still seeking to have
this discipline included in the
Olympic games in 2020.
Today, more than 20 million
people from 175 countries
from all over the world play
squash. Guests of the Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA
Hotel may also use a squash court. Amateur players
should use the help of an instructor. It is only necessary
to remember about comfortable clothes, light and clear-soled shoes and not forget
about intensive body hydration.
JADĘ NA KONFERENCJĘ
DO SPA
JESIENIĄ I ZIMĄ PRZENIEŚ SWÓJ BIZNES BLIŻEJ NATURY. ZMIEŃ OTOCZENIE,
PORZUĆ RUTYNĘ, DOŁADUJ AKUMULATORY, ZMOTYWUJ I ZINTEGRUJ SWOICH
PRACOWNIKÓW. W CUDOWNYM OTOCZENIU WZGÓRZ DYLEWSKICH PRACA
STANIE SIĘ PRAWDZIWĄ PRZYJEMNOŚCIĄ.
HEADING FOR A CONFERENCE TO A SPA HOTEL
IN AUTUMN AND WINTER RELOCATE YOUR BUSINESS CLOSER TO NATURE.
CHANGE THE SURROUNDING, ABANDON ROUTINES, CHARGE THE BATTERIES
AND HAVE YOUR EMPLOYEES INTEGRATE WITH ONE ANOTHER. IN THE BEAUTIFUL
SETTING OF DYLEWO HILLS, WORK WILL BECOME A REAL PLEASURE.
Hotel SPA Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie przygotował atrakcyjną ofertę biznesową. Do konferencji wyjazdowych nie trzeba nikogo namawiać, mają praktycznie same atuty. Poza tymi
związanymi z lokalizacją hotelu w przepięknym,
mazurskim otoczeniu nie do przecenienia będą
luksusowe wnętrza oraz nowoczesne sale konferencyjne doświetlone światłem słonecznym.
Hotel przygotował także dodatkowe propozycje
dla klientów biznesowych. Od niestandardowych propozycji kulinarnych, takich jak biesiada
regionalna w gospodzie Sielanka, krzepiące lunche wellness czy degustacje win przy kominku
w restauracji Romantyczna, po zróżnicowane formy aktywności wykorzystujące walory miejsca. Będzie to np. „Gotowanie od kuchni”, czyli sekrety
Szefa Kuchni zaprezentowane podczas akademii
gotowania, czy gra terenowa w lasach Parku Krajobrazowego Wzgórz Dylewskich oraz escape-room
– pomysł zabawy przeniesiony z gry komputerowej do świata realnego. Znakomite warunki
i bogata oferta to nie wszystko. O sukcesie
konferencji w Hotelu SPA Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie decyduje profesjonalny
i zaangażowany zespół, który w elastyczny sposób
współpracuje z partnerami biznesowymi.
Sprawdź oferty biznesowe w pozostałych
Hotelach SPA na DrIrenaErisSpa.com
80
The Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie SPA Hotel has
an attractive business offer. There is no need to
persuade people to go on outbound conferences,
as they practically have no bad sides. Besides assets
related to the location of the hotel, that is in the
beautiful Masuria setting, luxurious interiors and
modern conference rooms, brightly-lit with natural
daylight, are invaluable.The hotel has also prepared
some additional suggestions for its business clients.
Starting with some exceptional culinary proposals,
such as the regional banquet held at the Sielanka
Inn, through invigorating wellness lunches or wine
tastings in front of a fireplace at the Romantyczna
restaurant, to end with diversified forms of physical
activity taking advantage of the scenery. For example, these will include the “Cooking behind the
scenes” show, which involves revealing the Chef’s
secrets at the cooking academy or an outdoor game
in the woods of the Dylewo Hills Landscape Park,
and an escape-room – a computer game fit into the
real world. Excellent conditions, perfect equipment
and an extensive offer aren’t everything. The success of a conference at the Dr Irena Eris Wzgórza
Dylewskie SPA Hotel is also in large part down to
the work of a professional and committed team
that flexibly cooperates with business partners.
Check the business offer of other SPA Hotels at
DrIrenaErisSpa.com
DOTYK
ORIENTU
NIE TRZEBA WYJEŻDŻAĆ DO DALEKICH KRAJÓW, ABY NA WŁASNEJ SKÓRZE POCZUĆ
ICH EGZOTYKĘ. W KOSMETYCZNYCH INSTYTUTACH HOTELI SPA DR IRENA ERIS
MOŻNA ROZKOSZOWAĆ SIĘ ORIENTALNYMI MASAŻAMI WYKONYWANYMI
PRZEZ MASAŻYSTÓW Z INDII I INDONEZJI.
A TOUCH OF ORIENT
YOU DON’T NEED TO VISIT DISTANT COUNTRIES TO GET A FIRST-HAND EXPERIENCE OF THEIR
EXOTIC NATURE. AT THE SKIN CARE INSTITUTES LOCATED IN DR IRENA ERIS SPA HOTELS, YOU MAY
ENJOY ORIENTAL MASSAGES PERFORMED BY MASSEUSES FROM INDIA AND INDONESIA.
Illustration: Antoni Serkowski
Specjalnie stylizowane wnętrza, nastrojowa muzyka azjatycka i orientalne aromatyczne olejki – to tylko
zapowiedź tego, co czeka na ciebie w Kosmetycznych Instytutach
Hoteli SPA Dr Irena Eris. Każdy
z trzech oferowanych masaży –
tajski, balijski i ajurwedyjski – to
zmysłowa podróż, która pozwoli
zapomnieć o codziennych troskach
i przeniesie cię w miejscu i czasie.
Orientalne rytuały nie tylko odprężą
ciało, dodając mu egzotycznej porcji
energii, wpłyną także na jego kondycję, wzmocnią i poprawią urodę.
AJURWEDA
Celem starożytnego systemu medycyny indyjskiej, czyli ajurwedy, jest
zapobieganie chorobom, leczenie
schorzeń, pobudzanie regeneracji
komórek skóry, redukowanie stresu, przywracanie zdrowia, wigoru
i harmonii. Masaże wykonywane
tą metodą przynoszą ciału relaks
i przywracają równowagę psychiczną, a także odżywiają skórę i wpływają na jej rewitalizację. Po prostu
sprawiają, że stajemy się zdrowsi
i piękniejsi. Obecnie w Kosmetycznych Instytutach można poddawać
się siedmiu różnym masażom ajurwedyjskim: panchakarma, abhyangam, abhyangam i dhara, shi-
82
Specially designed interiors, mood-setting music, and Asian and oriental
aroma oils – this is a prelude of what
awaits you at the Skin Care Institutes
located in Dr Irena Eris SPA Hotels.
Each of the three types of massages
offered – Thai, Balinese and Ayurvedic – is a sensual journey that will
allow you to forget about everyday
concerns and take you away both in
place and time. Oriental rituals will
not only mellow out your entire body,
providing it a portion of exotic energy, but also will influence and strengthen its condition, and emphasize
your beauty.
INSTYTUT W HOTELU SPA
DR IRENA ERIS
POLANICA ZDRÓJ
Skorzystaj z orientalnego masażu
w wyjątkowym gabinecie.
Treat yourself with an oriental body
massage in an exceptional parlour.
AYURVEDA
The aim of Ayurveda, which is an
ancient system of traditional Hindu
medicine, is to prevent diseases, treat
illnesses, stimulate skin cell regeneration, reduce stress, and restore health, vigour and harmony. Massages
performed using this method provide relaxation and restore psychological balance, and also nourish the
skin and influence its revitalisation.
They simply make us feel healthier
and more beautiful. Currently seven
different types of Ayurvedic massages are available at the Skin Care Institutes: Panchakarma, Abhyangam,
Abhyangam and Dhara, Shirodhara,
rodhara, pinda sveda, udvarthana czy
garshanam. Doświadczeni masażyści
pomogą przy doborze najlepszej kuracji.
Pinda Sveda, Udvanthana or Garshanam. Exotic masseuses will help you
choose the best therapy.
MASAŻ BALIJSKI
Swoją niezwykłą popularność masaż
zawdzięcza zawsze towarzyszącym mu
niecodziennym aromatom zamkniętym
w intensywnych olejkach orientalnych.
Rytuał zaczyna się od wmasowania
ich w skórę techniką głaskania i mocnego rozcierania. Następnie masażysta przechodzi do głębokiego ugniatania połączonego z refleksologią
i uciskaniem poszczególnych części
ciała. W hotelowych Instytutach masaż
balijski wykonywany jest na całym ciele.
BALINESE MASSAGE
This approach to massage gained its
exceptional popularity thanks to the
ever-present unusual aromas encapsulated in intensive oriental oils. The ritual begins with applying them on the
skin using the technique of stroking
and strong rubbing. Then, the masseuse
continues with deep kneading combined with reflexology and applies pressure to individual body parts. At the
Hotel’s institutes, the Balinese massage
is performed on the entire body.
MASAŻ TAJSKI
Ten szczególny rodzaj masażu rodem
z Tajlandii wyróżnia połączenie akupresury ważniejszych punktów na ciele
człowieka z elementami pasywnej jogi
i refleksologii. Wykonywany za pomocą dłoni, kciuków, łokci, przedramion
i stóp masażysty uchodzi za jeden z
najbardziej rozciągających i dynamicznych zabiegów tego typu. W hotelowych
Instytutach wykonywany jest na całym
ciele, a także jako masaż pleców, ramion
i głowy oraz masaż stóp.
ARUN
PULICKAL MUKUNDIAN
masażysta z Indii, pracuje w Hotelu SPA
Dr Irena Eris Wzgórza Dylewskie
masseuse from India, works at the Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel
Ludzie na całym świecie są podobni,
choć różnią się pod kątem religii,
kultury, stylu życia. Polacy są
nowocześni i bardzo niezależni, lubią
podróżować i cieszyć się życiem.
Polskie kobiety uważam za jedne
z najpiękniejszych na świecie.
People of the world are much alike
despite some differences in terms
of religion, culture and lifestyle. Poles
are modern and very independent,
they love traveling and enjoy life.
I consider Polish women to be one
of the most beautiful in the world.
LUH
RATINI
masażystka z Indonezji, pracuje
w Hotelu SPA Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie
masseuse from Indonesia, works
at the Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie SPA Hotel
Przyjazd do Polski był spełnieniem moich marzeń
o poznaniu Europy, którą wyobrażałam sobie jako
wielkie, gęsto zabudowane miasta. Największym
zaskoczeniem były więc dla mnie,rozległe przestrzenie
zielonych lasów bez zabudowań i sąsiedztwa ludzi.
Pokochałam spokój Wzgórz Dylewskich.
Coming to Poland allowed me to fulfil my dream
of getting to know Europe, which I imagined as full
of large, densely built-up cities. So my biggest surprise
was to see the vast areas of green forests with no
buildings or people living in the neighbourhood.
I fell in love with the peace of Dylewo Hills.
THAI MASSAGE
This exceptionally specific type of massage that has its roots in Thailand is distinguished by a combination of acupressure
of major points on the body with elements
of passive yoga and reflexology. Performed using the masseuse’s hands, thumbs,
elbows, forearms and feet, it is deemed as
one of the most stretching and dynamic
treatments of this kind. At the Skin Care
Institutes, besides the whole-body option,
it may be performed as a back, shoulder
and head and feet massage.Arun
SUJITH KUMAR
THEKKEPARAMBATH
masażysta z Indii, pracuje
w Hotelu SPA Dr Irena Eris Polanica Zdrój
masseuse from India, works
at the w Dr Irena Eris Polanica Zdrój SPA Hotel
Polska kuchnia w odróżnieniu od indyjskiej, jest
dużo mniej wyrazista i na początku nie przypadła
mi do gustu. Jednak po dziewięciu latach spędzonych
tutaj pokochałem polskie jedzenie. Najbardziej smakują
mi pierogi, bigos i zupy oraz przepyszne polskie
ciasta, zwłaszcza sernik.
Polish cuisine, unlike Indian, is much less distinct
and at first didn’t suit my taste at all. Now, after 9 years
spent here, I have fallen in love with Polish food.
What I like the most are dumplings, bigos, soups
and extremely tasty Polish pastry,
in particular cheesecake.
HOTELE SPA / SPA HOTELS
POLECAM
WSZYSTKIM!
MARAVILLOSO
Hotel jest idealnym miejscem do
wypoczynku, wspaniałe położenie, cisza, spokój, piękny basen,
spa, sale do ćwiczeń z pięknym
widokiem na Jaworzynę. Świetna
kuchnia, personel bardzo życzliwy
i zawsze uśmiechnięty. Zawsze
z żalem wyjeżdżam z tego hotelu
i bardzo chętnie wracam.
Ilona113 (Polska)
Estuvimos ahí un par de días. El hotel
sencillamente maravilloso. No falta el
detalle más mínimo. El servicio atento,
profesional y simpático. La mejor
habitación de hotel que he visto nuncapor tamaño, decoración y detalles. El
restaurante digno de visitar, la comida
original y moderna, a la vez que riquísima y nada escasa.
Mario F (Hiszpania)
NO HAY
FALLOS...
NO FALTA NADA!
Solo hace falta decir: perfecto!!!! Nos quedamos solo
una noche, a la habitación
no le faltaba un detalle,
cenamos en el restaurante
del hotel y perfecto!!! El
spa muy bien y el desayuno
estupendo. Ya por molestar
intentamos buscar fallos...
Buscar la falta de algún
detalle... Alguna mala
cara de los empleados, fue
misión imposible!!! Enhorabuena!!!!
Ruyson (Hiszpania)
IDEAL SPA
Das Hotel ist nicht neu.Liegt in
der Nähe der Straße.In der Nähe
liegt die Skistation Jaworzyna
Krynicka.Die Zimmer sind sauber, groß und schön eingerichtet.
Das Hotel hat ein Spa und Pools.
Es gibt auch ein Fitness-Studio.
Das Essen im Hotel ist sehr
lecker.Ich empfehle dieses Hotel
allen, die zu luxuriös entspannen
möchten.
Kamikadze22 (Niemcy)
LUBIĘ
TEN HOTEL
TRIPADVISOR TO NAJWIĘKSZY
OPINIOTWÓRCZY PORTAL TURYSTYCZNY
NA ŚWIECIE. HOTELOM Z NAJLEPSZYMI
OPINIAMI PRZYZNAJE CERTYFIKAT
TRAVELLERS’ CHOICE™. CO ROKU TO
NAJWYŻSZE WYRÓŻNIENIE OTRZYMUJĄ
HOTELE SPA DR IRENA ERIS.
OTO JAK OCENIAJĄ JE GOŚCIE.
I LIKE THIS HOTEL
TRIPADVISOR IS THE MAJOR OPINION-FORMING TOURIST PORTAL IN THE WORLD. IT AWARDS
HOTELS WITH HIGHEST VISITOR RATINGS WITH
THE TRAVELLERS’ CHOICE CERTIFICATE. EACH
YEAR, THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION GOES TO
DR IRENA ERIS SPA HOTELS. THIS IS HOW THEIR
GUESTS EVALUATE THEM.
Absoluter Luxus. Alles vom
Feinsten. Zimmer und Bad
sehr geräumig und stilvoll.
Toller Zimmerservice 2x
täglich. Essen von sehr hohem Standard und Frische.
Leider Getränkebestellungen oft vergessen worden.
SPA Bereich absolut genial.
Wir werden definitiv erneut
dorthin fahren Auch für
Kinder toll.
Sinntal (Niemcy)
HOTEL SPA
DR IRENA ERIS
POLANICA ZDRÓJ
84
SETTIMANA DI
RELAX CON LA
FAMIGLIA
WYJĄTKOWY
HOTEL
Hotel jako jeden z nielicznych w pełni zasługuje
na pięć gwiazdek pod
każdym względem! Pięknie urządzone pokoje,
wygodne materace, komfortowa łazienka z dużym
prysznicem. Ciekawe spotkania z podróżnikami dla
zainteresowanych gości,
możliwość skorzystania
z rowerów, programy dla
dzieci to dodatkowe atuty
tego hotelu. Spa pięknie
zaaranżowane,
z możliwością odpoczynku
po saunach w oddzielnym
pomieszczeniu. Cisza,
spokój i w niewielkiej odległości piękna Polanica
z wieloma atrakcjami.
Miejsce dla mnie wyjątkowe. Polecam!
Dorota990 (Polska)
Photo: Fotolia
SPITZENKLASSE
Abbiamo passato una settimana a luglio in questo
hotel con nostro figlio di
3 anni e mezzo. Ottima
struttura, ideale per coppie
con figli. Standard elevati
per un rapporto qualità
prezzo altissimo.Ottimo
cibo sia dal punto di vista
della qualità, che da quello
estetico: impiattamento
degno dei migliori ristoranti.
L'aerea terme e piscina è
molto curata e offre tutto il
necessario per rilassarsi. È
presente anche un campo
da tennis ed un maneggio
con dei cavalli per chi fosse
interessato...L'unico appunto riguarda il costo del vino
che è eccessivo, ma tutto il
resto è davvero al top.
LorenzoC (Włochy)
EXCELLENT SPA HOTEL
AND GREAT SERVICE
THROUGHOUT
We spent a 3 days after Christmas
in 2011 at the Spa, in the new deluxe rooms, which are in a different league to the standard rooms
in the hotel. The spa was new and
impressive, beautifully finished,
and with real character, blending
in nicely with the surrounding
mountain scenery. The service
was excellent throughout, (which
is sometimes still hard to find in
Poland) perhaps particularly on
the ball as the owner was also
staying there at the time, and was
greeting and speaking to guests in
the various restaurants. Also very
good value we thought. Would
recommend.
Hermes-Chiswick (Londyn)
HOTEL SPA
DR IRENA ERIS
KRYNICA ZDRÓJ
EXCELLENT HÔTEL,
RESTAURANT
GASTRONOMIQUE
ET SPA CANON
Fantastique adresse. L'hôtel est vraiment très
agréable, les chambres spacieuses, le service
impeccable. J'ai pu profiter du restaurant
gastronomique qui est vraiment excellent et
propose des recettes locales et très fines. Le
spa est très bien fait avec massage, sauna,
piscine,etc... Bref, un excellent hôtel que je
ne peux que recommander.
Etineen G (Francja)
REWELACJA
Doskonałe miejsce do spędzenia czasu w relaksującej atmosferze
w fantastycznych mazurskich klimatach. Dodatkowo można skorzystać
z fantastycznego instytutu spa oraz kuchni, która niejednego smakosza
potrafi pozytywnie zaskoczyć. Personel jest fantastyczny ;)
Jednym słowem WARTO.
Tomasz714 (Polska)
TOPHOTEL FUR GENIESSER
HOTEL SPA
DR IRENA ERIS
WZGÓRZA DYLEWSKIE
Vom Oberländerkanal führte uns unsere weitere
Rundreise in das Hotel Dr. Irena Eris. Es liegt
einsam in einem riesigen Waldgelände. Der
Service am Empfang war sehr zuvorkommend,
unser Gepäck wurde in das Zimmer gebracht
und man machte uns mit den Annehmlickeiten
des Hotels bekannt. Vor dem Abendessen
nutzten wir den Wellnessbereich. Einzige uns
aufgefallene Schwäche war der fehlende Ruheraum. Wir nutzten Liegen (ohne Auflagen) der
Terrasse. Der Schwimmbadbereich war uns zeitweise etwas laut. Das Abendmenue - slow food
- 4 Gänge, darunter ein leckerer Heilbutt und
der Service war hervorragend. Die Nachruhe
hervorragend und das Frühstück absolut SPITZE mit riesiger Auswahl exellenter Speisen...
Cheldon1 (Norwegia)
*Zachowano oryginalną pisownię gości.
*Original spelling was kept
NEW
YORK
I LOVE
YOU
NAJBARDZIEJ NOWOJORSKI Z NOWOJORCZYKÓW WOODY ALLEN POWIEDZIAŁ,
ŻE „NOWY JORK TO NIE MIEJSCE. NOWY JORK TO STAN UMYSŁU”. POSIADAJĄ GO
WSZYSCY CI, KTÓRZY UWIELBIAJĄ TĘ ROZPĘDZONĄ METROPOLIĘ ZE WSZYSTKIMI JEJ
ŚWIATOWYMI BLASKAMI I WIELKOMIEJSKIM BRUDEM. BO NOWY JORK ALBO SIĘ
BEZGRANICZNIE KOCHA, ALBO SZCZERZE SIĘ GO NIENAWIDZI.
THE MOST NEW YORK-LIKE OF ALL NEW YORKERS, WOODY ALLEN, ONCE SAID:
“NEW YORK IS NOT A PLACE. NEW YORK IS A STATE OF MIND”. IT IS A STATE OF MIND
OF ALL THOSE WHO ADORE THIS EVER-RUSHING METROPOLIS WITH ALL ITS WORLD
SPLENDOUR AND BIG CITY DIRT. BECAUSE NEW YORK MAY EITHER BE ENDLESSLY
LOVED OR SINCERELY DETESTED.
Photo: Joanna Łodygowska
W
ielkie Jabłko, „Stolica świata”, „Miasto, które nigdy
nie śpi” – to tylko kilka
z najpopularniejszych określeń miasta, które kojarzone jest ze spełniającymi się
marzeniami. Tutaj nie ma miejsca na odcienie – albo
wsiąkniesz w amerykański dream stający się codziennością, albo podwiniesz ogon przytłoczony ogromem
doświadczeń, ludzi, kultur i wielkich pieniędzy. Frank
Sinatra w przewodniej piosence do kultowego musicalu „New York, New York” z 1977 roku śpiewał: „Wiele
jest jabłek na drzewie sukcesu, ale jeśli osiągniesz Nowy
Jork, oznacza to, że zdobyłeś Wielkie Jabłko”. Tekst
ten podkreśla, że jeśli uda ci się w Nowym Jorku, uda
ci się wszędzie. Od tamtego czasu znaczenie sukcesu
w oczach nowojorczyków stale rosło.
NOWY JORK TO JEDEN
WIELK I TYGIEL, W KTÓRYM
OD ZAWSZE BYŁO MIEJSCE
NA WSZYSTKO.
New York is one giant melting
pot, in which there’s always been
room for everything.
NOWOJORCZYK, CZYLI K TO?
Za sprawą populacji, której liczebność wynosi około 8,4
mln, zamieszkującej 790 km kw., Nowy Jork jest najgęściej
zaludnionym miastem w USA. Jednak raptem połowa z całej
populacji urodziła się tutaj, a 20% rodziło się poza granicami Stanów Zjednoczonych. Według danych Census Bureau (amerykański GUS) przeciętny nowojorczyk jest przynajmniej w połowie białym, w jednej trzeciej Latynosem,
w jednej czwartej Afroamerykaninem, a w jednej dziesiątej
Azjatą. Jest to najbardziej zróżnicowane językowo miasto na
świecie – na jego obszarze mówi się w ponad 800 językach.
Połowa mieszkańców Nowego Jorku powyżej piątego roku
życia mówi w domu innym językiem niż angielski.
T
he Big Apple, “The Capital of the World”,
“The City That Never Sleeps” – these are
only examples of the most popular nicknames for the city which is associated with
dreams coming true. There’s no room for
shades of grey here – you either plunge
yourself in this American dream that becomes everyday
reality, or you tuck in your tail overwhelmed with the
enormity of experiences, people, cultures and big money. Fran Sinatra, in the theme song for an iconic musical “New York, New York” from 1977 sung: “There are
many apples on the success tree, but when you pick New
York City, you pick the Big Apple”. These words summarise the fact that if you make it in New York, you will
be able to make it anywhere. Since then, the meaning
of success in the eyes of New Yorkers has been steadily
growing.
WHO IS A NEW YORKER?
With the population of about 8.4 million people living
on an area of 790 sq kilometres, New York is the most
densely populated city in the US. However, only half
of these people were actually born here, and 20% were
born outside the United States. According to Census
Bureau data, an average New Yorker is at least half white, one-third Latino, one-fourth Afro-American and
one-tenth Asian. Language-wise, it is the most diverse
city in the world – more than 800 languages are used
within its borders. Half of the people over the age of 5
living in New York at home speak a language other than
English.
Martin Scorsese
88
PODRÓŻE / TRAVEL
ZAWSZE W GÓRĘ
Jednym z najbardziej rozpoznawalnych symboli Nowego Jorku, obok Statuy Wolności, mostu Brooklińskiego
i Central Parku, są wieżowce. Dewiza stanu Nowy
Jork brzmi: „Zawsze w górę”, i trudno byłoby
zaprzeczyć temu, że nowojorscy architekci realizują ją w pocie czoła. Wielkie Jabłko posiada ponad
5,5 tys. drapaczy chmur, z czego ponad 50 ma wysokość przekraczającą 200 m. Duża część z nich
znajduje się na Manhattanie, którego sercem jest
słynna Wall Street – centrum światowego biznesu
i pierwsze miejsce, gdzie na stałe zadomowiła się Nowojorska Giełda Papierów Wartościowych. Tutaj znajduje
się także kwatera główna ONZ.
EVER UPWARD
Apart from the Statue of Liberty, Brooklyn Bridge and
Central Park, among the most recognisable landmarks
of New York are its skyscrapers. New York's official state
motto is simply Excelsior (Ever Upward), and there’s no
doubt that New York architects architects put all their
efforts to live up to it. to live up to it. There are over 5.5
thousand skyscrapers in the Big Apple, of which more
than 50 reach higher than 200 metres. Most of these
buildings are located in Manhattan, at the very heart of
which lies the famous Wall Street – the centre of global
business and the fist place where the New York Stock
Exchange had settled for good. It’s also where the UN
headquarters are located.
CENTRUM ŚWIATA
Miasto, które nigdy nie śpi, nie żyje jedynie światem wielkiej finansjery. Podczas bezsennych nocy pozwala rozwijać się takim dziedzinom życia społecznego, jak: sztuka, architektura, literatura, muzyka i film. Niezwykły
klimat i fotogeniczność Nowego Jorku kusi filmowców,
obsadzających je jako głównego bohatera lub miejsce akcji filmu. Każdego roku kręci się tutaj około 250 filmów
fabularnych. I choć mogłoby się wydawać inaczej, to jakość jest tutaj głównym wyznacznikiem sukcesu. Artyści
i grajkowie, aby móc występować w nowojorskim metrze, muszą przejść casting przed specjalną komisją.
Marzeniem artystów z całego świata jest pokazać swoje prace w Museum of Modern Art (MoMA), tancerze
i aktorzy inspirują się sztukami z Brodwayu, a kreatorzy
mody czekają na odbywający się tutaj tydzień mody.
THE CENTRE OF THE WORLD
The City That Never Sleeps is more than just the world
of high-finance. During sleepless nights, it also allows
for developing such areas of social life as art, architecture, music and film. New York’s unique atmosphere
and photogenic nature attracts filmmakers, who often
give it a lead part of make it the main movie location.
More than 250 feature films are shot here every year.
And although it could seem otherwise, quality is the
core determinant of success in New York. Artists and
musicians wanting to perform in the New York subway
must first succeed at a casting before a special jury. The
dream of world artist is to exhibit their works in the Museum of Modern Art (MoMA), dancers and actors draw
their inspiration from Broadway shows, and fashion designersawait the famous fashion week.
90
TO MIASTO CIĄGNIE W GÓRĘ
ŚWIAT W WIELU DZIEDZINACH.
TA „SIŁA CIĄGU” JEST RÓŻNA
DLA RÓŻNYCH SFER
RZECZYWISTOŚCI,
This city drags the world upwards
in many areas. This “pulling force”
is different for different spheres
of reality.
Rafał Olbiński
PODRÓŻE / TRAVEL
SENSE OF MOMENTS
WIELKI SPEKTAKL POD ŻAGLAMI
GREAT SAILING PERFORMANCE
Na
początku sierpnia 2015 roku
odbyła się dwunasta edycja regat
Energa Sopot Match Race, które
są jednym z etapów corocznych
mistrzostw świata w regatach
meczowych. Tegorocznym partnerem mistrzostw była marka
Dr Irena Eris, pod której banderą pływał jeden z jachtów. W Sopocie walczyło 12 załóg z całego
świata. Wśród sław, które sterowały jachtami, znalazły się sławy
światowego żeglarstwa: Brytyjczyk
Ian Williams, obrońca tytułu i pięciokrotny mistrz świata, czy zwy-
92
At the beginning of August 2015,
the 12th edition of the Energa Sopot
Match Race took place. This race is
one of the events of the annual World
Match Racing Tour. This year’s partner was the Dr Irena Eris brand, the
flag of which was held by one of the
competing sailboats. 12 crews from
all over the world competed in Sopot.
Among the famous sailors who commanded the yachts were world-class
professionals: Ian Williams from
the UK, the multiple winner and a
five-time world champion, or Bjorn
Hansen from Sweden, the Stena
cięzca Stena Match Cup Szwed
Björn Hansen. Wśród 12 sterników startowało dwóch Polaków:
Przemysław Tarnacki z Energa
Yacht Racing i Karol Jabłoński (Jabłoński Sailing Team).
Wody Bałtyku przy sopockim
molo są idealnym miejscem do
rozgrywania regat meczowych.
Atmosfera kurortu, tysiące kibiców, perfekcyjna organizacja
oraz światowa czołówka sterników sprawiają, że Energa Sopot Match Race jest wspaniałym przystankiem cyklu World
Match Racing Tour. Sopockie
zawody to najważniejszy międzynarodowy cykliczny projekt
żeglarski w Polsce. Poza rozgrywkami na wodzie z udziałem
jachtu Dr Irena Eris, na miejscu
powstała luksusowa strefa – wyspa Dr Irena Eris. Tutaj goście
VIP, uczestnicy regat, mogli
przekonać się o doskonałości
kosmetyków. Zwycięzcę regat
został Nicolai Sehested, dwudziestosześcioletni
Duńczyk,
który pokonał mistrza świata
Iana Williamsa. Karol Jabłoński,
lokalny faworyt, zajął trzecie
miejsce pokonując Björna Hansena ze Szwecji.
Match Cup champion. Among
the 12 helmsmen there were
2 Poles: Przemysław Tarnacki
representing
Energa
Yacht
Racing and Karol Jabłoński
(Jabłoński Sailing Team). The
open waters of the Baltic Sea
near the Sopot pier are perfect
for match races. The atmosphere of the resort, thousands
of fans, perfect organisation
and world racing leaders make
the Energa Sopot Match Race
a perfect stop within the World
Match Racing Tour cycle. The
competition held in Sopot is the
most important annual international sailing project in Poland.
Apart from races in the water,
in which the Dr Irena Eris sailboat took part, a luxury zone was
created at the event venue – the
Dr Irena Eris Island. Here, VIP
guests, the participants of the
race, had the opportunity to experience the excellence of cosmetics. The winner of the race
was 26-year old Nicolai Sehested
from Denmark, who defeated the
world champion Ian Williams.
Karol Jabłoński, our local favourite, came in third, defeating Bjorn
Hansen from Sweden.
SENSE OF MOMENTS
SENSE OF MOMENTS
LA DOLCE VITA
NOWA KOLEKCJA TRU TRUSSARDI
NEW TRU TRUSSARDI COLLECTION
8 października 2015 r. w przepięknych wnętrzach Pałacu
Prymasowskiego w Warszawie odbył się pokaz najnowszej kolekcji włoskiej marki
Tru Trussardi na jesień i zimę
2015/2016. Wśród gości można było spotkać Anetę Kręglicką, Odetę Moro, Martę
Kuligowską czy Katarzynę
Figurę. Na wybiegu natomiast
pojawiły się m.in. Paulina
Krupińska i Kamila Szczawińska, a o makijaże modelek
zadbała marka Dr Irena Eris
ProVoke.
94
On 8 October 2015, the latest
collection by the Italian brand
Tru Trussardi for autumn and
winter 2015/2016 was shown
in the gorgeous interiors of
the Primate’s Palace in Warsaw. Among the special guests
were Aneta Kręglicka, Odeta Moro, Marta Kuligowska
and Katarzyna Figura. Paulina Krupińska and Kamila
Szczawińska appeared among
other models on the catwalk,
and the Dr Irena Eris ProVoke
brand took good care of their
flawless make-up.
Marka Dr Irena Eris już po raz
drugi dołączyła do wyjątkowego
projektu Kalendarza Ambasady
RP. Tym razem w Rzymie, pod
koniec października, odbyły się
zdjęcia do jego kolejnej edycji. Kalendarz jest wynikiem artystycznej
współpracy Tomasza Orłowskiego,
Ambasadora Polski we Włoszech
i fotografa Piotra Stokłosy. Koncepcja kalendarza opiera się na
międzynarodowej promocji Polski
przez pryzmat piękna. Pierwsze
edycje powstawały we Francji. Teraz kolej na Włochy… Światowej
sławy polska modelka – Ola Rudnicka, na każdej karcie, prezentuje
kreacje z kolekcji wybitnych polskich projektantów. Szczegóły poznamy w kolejnym numerze Sense
of Beauty, a tymczasem prezentujemy zdjęcia z backstage’u tego
projektu. Niestety, Kalendarza
nie można kupić. Jest on prezentem noworocznym Ambasadora
i można go „jedynie” dostać.
The Dr Irena Eris brand, for the second time, has joined the extraordinary project for the Calendar of the
Embassy of the Republic of Poland.
This time, the photo session took
place at the end of October in Rome.
The Calendar is a result of an artistic collaboration between Tomasz
Orłowski, Polish Ambassador in Italy, and photographer Piotr Stokłosa.
The concept for the calendar is based on the idea of promoting Poland
internationally through the prism
of beauty. Fist editions were made
in France. Now the time has come
for Italy... The world-famous model – Ola Rudnicka – on each page
presents outfits from the collections
of major Polish designers. Further
details will be included in the next
Sense of Beauty issue, and in the
meantime, we present some snapshots from the backstage of this project. Unfortunately, the Calendar is
not for sale, as it is the Ambassador’s
New Year’s gift.
HUSH WARSAW
Blisko 90 stoisk, tysiące gości i
wyprzedane, co do sztuki kolekcje
projektantów – tak imponującym
wynikiem zakończyła się 6. Edycja targów HUSH Warsaw w stylu
SUMMER CRUSH. Głównym
bohaterem targów była jak zwykle polska autorska moda, którą
zaprezentowano w eleganckich
przestrzeniach Arkad Kubickiego
Zamku Królewskiego. Wydarzenie
przyciąga nie tylko stale poszerzające się grono entuzjastów, ale są
także miejscem spotkań dla branży
modowej, dla której HUSH stał się
dwudniowym festiwalem najbardziej aktualnych trendów. Kolejna
edycja już 5-6 grudnia na Stadionie Narodowym w Warszawie.
Nearly 90 stands, thousands of
guests and completely sold out designer collections - this result has
marked an end of the 6th edition
of the Summer Crush HUSH Warsaw fairs. The main figure of this
edition was, as always, Polish original fashion, which was presented in
the elegant interiors of the Kubicki
Arcades in the Royal Castle. This
event not only attracts the constantly growing crowd of enthusiasts,
but also serves as a meeting point
for the entire fashion industry for
which the HUSH fair has become
a two-day festival of most current
trends. The next edition will be
held on 5-6 December at the National Stadium in Warsaw..
SENSE OF MOMENTS
SENSE OF MOMENTS
Pełne zapału uczestniczki turnieju nie
zważały na wietrzną
pogodę
Vigorous tournament
participants ignored
the windy weather
Statetka zaprojektowna
na turniej specjalnie
przez firmę YES
Statuette designed
especially for the
tournament by YES
21,560 STROKES
Dziewiąta edycja turnieju golfowego Dr Irena Eris Ladies’
Golf Cup obfitowała w emocje.
Po dwóch dniach rywalizacji na
polu Sand Valley G&CC koło
Elbląga wszystkie trzy miejsca
na podium w głównej klasyfikacji turnieju zdobyły juniorki.
Zwyciężyła 16-letnia Julia Korus, zdobywając tytuł Mistrzyni
Turnieju Dr Irena Eris Ladies’
Golf Cup. Młodość górą – tak
można podsumować dwa niezwykle intensywne dni na mazurskim polu golfowym Sand
Valley G&CC. Już po pierwszej rundzie stało się jasne, że
to pomiędzy najmłodszymi
zawodniczkami, na co dzień
reprezentantkami polskiej kadry narodowej rozstrzygnie się
walka w klasyfikacji głównej
turnieju – stroke play brutto.
Druga runda tylko potwierdziła te przypuszczenia. Julia
Korus, wywodząca się z Tyskiego Klubu Golfowego, nie pozwoliła odebrać sobie prowadzenia wypracowanego dzień
wcześniej. Wynik z drugiej rundy – 77 uderzeń wystarczył jej,
Beata Sadowska,
dr Irena Eris oraz
Joanna Meronk
odbierająca kolię YES
Beata Sadowska, dr Irena Eris
and Joanna Meronk receiving
a YES necklace
Sprowadzona
specjalnie na turniej
dziewięciolitrowa butelka
szampana Perrier-Jouët
Ordered especially for the
tournament 9-litre PerrierJouët champagne bottle
The 9th edition of the
Dr Irena Eris Ladies’ Golf
Cup was overrun with emotions. After a two-day rivalry at
the Sand Valley G&CC course
located near Elbląg, the first
three places on the podium
in the tournament’s overall
were taken by junior players.
16-year old Julia Korus triumphed, winning the title of the
Dr Irena Eris Ladies’ Golf
Cup Tournament Champion.
Youth rocks – this is how we
may summarise two extremely
intensive days at the Masuria
Sand Valley G&CC golf course. It already became clear following the first round that the
winner of the tournament’s
overall – the stroke play brutto – will be decided among the
youngest players, representatives of the Polish national team.
The second round only confirmed these assumptions. Julia
Korus, representing the Tychy
Golf Club, didn’t allow the leadership position won the day
before to be taken away from
her. The result of the second
Trofea czekają
na szczęśliwe
zwyciężczynie
Trophies awaiting
the fortunate
winners
Beata Sadowska, dr Irena Eris,
Julia Korus, Marek Michałowski,
prezes Polskiego Związku Golfa,
oraz Beata Majewska z Deutsche
Banku
Beata Sadowska, dr Irena Eris,
Julia Korus, Marek Michałowski
– President of the Polish Golf
Union, and Beata Majewska from
Deutsche Bank
21 650 UDERZEŃ
by stanąć na najwyższym stopniu podium i otrzymać główną
nagrodę z rąk dr Ireny Eris.Na
drugim stopniu podium stanęła jej koleżanka z kadry narodowej Dorota Zalewska, do
której należał najniższy wynik
drugiego dnia (75 uderzeń).
Na trzecim miejscu znalazła
się Maria Żrodowska z klubu
golfowego Tokary. Dodatkowo
w trakcie dwóch rund turniejowych rozegrano aż 12
dołków konkursowych oraz
2 dodatkowe konkurencje,
w których nagrody ufundowali
partnerzy turnieju. W rozegranym pierwszego dnia konkursie Tag Heuer Nearest to the
Line zwyciężyła pani Beata
Bednarek-Zielińska, która wykazała się rewelacyjną precyzją,
PATRONI SPORTOWI / SPORT SPONSORS
PATRONI
SPORTOWI
///SPORT
SPONSORS
PARTNERZY
PATRONI
PATRONI
PATRONI
PATRONI
SPORTOWI
/PATRONI
SPORTOWI
PARTNERS
SPORTOWI
SPORTOWI
SPORTOWI
/ SPORT
/ SPORT
SPONSORS
SPORT
SPORT
/SPONSORS
PATRONI
SPORT
SPONSORS
SPONSORS
SPONSORS
SPORTOWI / SPORT SPONSORS
PATRONI
PATRONI
SPORTOWI
SPORTOWI
/ SPORT
/ SPORT
SPONSORS
SPONSORS
PATRONI
PATRONISPORTOWI
SPORTOWI/ SPORT
/ SPORTSPONSORS
SPONSORS
Beata Sadowska,
dr Irena Eris,
Joanna
Łodygowska,
Iwona
Sitkiewicz
round – 77 strokes – was enough to put her on the highest
position in the podium and
guaranteed an award from
Dr Irena Eris. The second
position in the podium was
taken by her colleague from
the national team, Dorota
Zalewska, who scored the lowest number of strokes during
the second day (75 strokes).
The third place went to Maria
Żrodowska who represented
the Tokary Golf Club.Additionally, during the first two
rounds the tournament was
played with as many as 12 holes and included 2 extra competitions, in which the awards
were founded by the tournament’s partners. During the
second day, at the Tag Heuer
Na turnieju obecna była silna
ekipa z Finlandii
A strong team from Finland was
present at the tournament
Zwycięstwo najlepiej świętować
w towarzystwie szampana
Perrier-Jouët
It’s best to celebrate the victory
accompanied by the PerrierJouët champagne
Goście turnieju mogli prodziwiać precyzję
mechanizmów TAG Heuer pod okiem Cary
Delevingne
The tournament’s guests could admire the
precision of TAG Heuer mechanisms under
the watchful eye of Cara Delevinge
PARTNERZY
///PARTNERS
PARTNERZY
PARTNERZY
PARTNERZY
PARTNERZY
PARTNERZY
/ PARTNERS
/ PARTNERS
PARTNERS
PARTNERS
/ PARTNERS
PARTNERZY / PARTNERS
PARTNERZY
PARTNERZY
/ PARTNERS
/ PARTNERS
Dziękujemy sponsorom i patronom medialnym. / We would like to thank our sponsors and media partners for their support.
PARTNERZY
PARTNERZY/ PARTNERS
/ PARTNERS
Golf & Sportswear
Golf
&
Golf
&
Golf
Golf
&
Sportswear
Golf
Sportswear
&&Sportswear
Sportswear
&
Sportswear
Sportswear
Golf & Sportswear
Golf
Golf
& Sportswear
&Golf
Sportswear
Golf
Golf
&&
Sportswear
Sportswear
PATRONI MEDIALNI / MEDIA PARTNERS
PATRONI
MEDIALNI
////MEDIA
PARTNERS
PATRONI
PATRONI
MEDIALNI
MEDIALNI
/ MEDIA
PARTNERS
PARTNERS
PATRONI
PATRONI
PATRONI
PATRONI
MEDIALNI
PATRONI
MEDIALNI
MEDIALNI
MEDIALNI
MEDIALNI
/ MEDIA
/ MEDIA
MEDIA
PARTNERS
MEDIA
/PARTNERS
MEDIA
PATRONI
PARTNERS
PARTNERS
PARTNERS
MEDIALNI / MEDIA PARTNERS
MECENAT MUZYCZNY / MUSIC MEDIA PARTNER
PATRONI
PATRONIMEDIALNI
MEDIALNI/ MEDIA
/ MEDIAPARTNERS
PARTNERS
MECENAT
MUZYCZNY
///MUSIC
MEDIA
PARTNER
MECENAT
MECENAT
MUZYCZNY
MUZYCZNY
/MECENAT
MUSIC
/ MUZYCZNY
MUSIC
MEDIA
MEDIA
PARTNER
PARTNER
MECENAT
MECENAT
MECENAT
MUZYCZNY
MECENAT
MUZYCZNY
MUZYCZNY
MUZYCZNY
/ MUSIC
/ MUSIC
MUSIC
MEDIA
MUSIC
/MECENAT
MEDIA
MUSIC
MEDIA
PARTNER
MEDIA
PARTNER
MEDIA
MUZYCZNY
PARTNER
PARTNER
PARTNER
/ MUSIC MEDIA PARTNER
MECENAT
MECENATMUZYCZNY
MUZYCZNY/ MUSIC
/ MUSICMEDIA
MEDIAPARTNER
PARTNER
LONGEST DRIVE
Dołek nr 8
96
SENSE OF MOMENTS
SENSE OF MOMENTS
Na golfistki czekały
Hotel SPA Dr Irena
Eris Wzgórza Dylewskie oraz najnowsze
modele Audi
The Dr Irena Eris
Wzgórza Dylewskie
SPA Hotel and the
latest Audi models
awaited the golfers
Dorota Zalewska,
Julia Korus, Maria
Żrodowska
posyłając piłkę 8 cm od linii.
Bardzo dużo emocji wzbudził
również
konkurs
Perrier-Jouët Nearest to
the Pin na dołku nr 10,
w którym do wygrania była
dziewięciolitrowa
butelka
szampana – jedyna taka
w tej części Europy. W rywalizacji niezwyciężona okazała się Elżbieta Panas. Już
nie możemy się doczekać
dziesiątej,
jubileuszowej
edycji turnieju.
Nearest competition, Ms Beata
Bednarek-Zielińska has shown
extreme precision by hitting the
ball 8 cm from the line. Many
emotions also accompanied the
Perrier-Jouët Nearest to the Pin
competition held at the 10th
hole, in which the prize was a
9-litre champagne bottle – only
such bottle in this part of Europe. Elżbieta Panas proved to
be invincible during this competition. We cannot wait for the
10th jubilee edition of the tournament.
Zwyciężczyni –
szesnastoletnia
Julia Korus
The winner –
16-year old Julia
Korus
Do zobaczenia
w przyszłym roku,
podczas dziesiątej
edycji turnieju
See you next year,
at the 10th edition
of the tournament
IDEALNA TOREBKA
THE PERFECT PURSE
W połowie października 2015
roku z okazji otwarcia pierwszego na Śląsku i drugiego w Polsce butiku marki Longchamp,
klienci centrum handlowego
Silesia City Center, mieli możliwość wykonania profesjonalnego makijażu kosmetykami
kolorowymi Dr Irena Eris ProVoke, otrzymania pamiątkowego zdjęcia z wybraną torebką
z nowej kolekcji oraz delektowania się francuską kuchnią.
98
In mid-October 2015, to mark
the opening of the first in Silesia and second in Poland Longchamp boutique, customers of
the Silesia City Center had the
opportunity to get advice from
stylists working for the Glamour magazine, try out professional make-up using the Dr Irena
Eris ProVoke series of make-up
products, take a photo with a
purse from the new collection,
and enjoy French cuisine.

Podobne dokumenty

10 urod iny

10  urod iny Stylist and make-up artist. Her daily reality involves working at photo shoots, promotional sessions, video clips and movie sets. Since 2014, she has been a make-up artist for the Dr Irena Eris Pro...

Bardziej szczegółowo