15 Let's travel Let's fly... Let's do business
Transkrypt
15 Let's travel Let's fly... Let's do business
15 KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA im. Henryka Wieniawskiego POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE www.airport-poznan.com.pl Let's fly... SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ Let's travel ZIMOWA OFERTA CZARTEROWA 2013/2014 WINTER CHARTER OFFER 2013/2014 Let's do business VOX – MEBLE Z INSPIRACJĄ VOX – FURNITURE WITH INSPIRATION Nº4 2013 spis treści content 10 21 ZIMOWE GADŻETY W SEZONIE 2013/2014 WINTER GADGETS IN 2013/2014 4 7 8 10 13 16 18 A W KARNAWALE LECIMY Z ŁAWICY DO RIO IN CARNIVAL WE ARE GOING TO RIO FROM POZNAŃ AIRPORT Meble VOX, meble inspirowane potrzebami człowieka Meble VOX, the furniture inspired by people’s needs Spadkobiercy Lorda Mountbattena Lord Mountbatten’s Heirs Atrakcje w Poznaniu? - koniecznie MALTA SKI Attractions in Poznań? - only MALTA SKI Narciarska szafa, czyli zimowe gadżety w sezonie 2013/2014 Skier’s Wardrobe, or Winter Gadgets in 2013/2014 Samolotem na stok To a Slope by Plane Lufthansa zimową porą Lufthansa in Winter Zimowy szał cenowy Winter Sales Extravaganza 24 21 24 26 28 30 33 34 CZARTERY OD A DO Z CHARTERS IN A NUTSHELL A w karnawale lecimy z Ławicy do Rio In Carnival We Are Going to Rio from Poznań Airport Czartery od A do Z Charters in a Nutshell Klasyczne wykonania czy nowe interpretacje? – w kręgu Henryka Wieniawskiego Classical rendition or new interpretation? in the circle of Henryk Wieniawski Nowy terminal pasażerski na 100 lat lotniska! New Passenger Terminal to Mark the Airport’s Centenary! Optymalizacja kosztów i wygoda podróży służbowych Cost Optimization and Comfortable Business Trips Jak ogarnąć komunikacyjny chaos w modernizowanym centrum Poznania? How to embrace the havoc in the modernized centre of Poznań? Wydarzenia Events WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego | REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza | REDAKTOR NACZELNA – Hanna Surma | REDAKTOR PROWADZĄCA – Patrycja Tychmanowicz / IPSILON | OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON | REKLAMA/KONTAKT – [email protected] | ISSN 2082-1530 Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca. Szanowni Państwo! Koniec roku to zwyczajowo czas podsumowań. Oglądamy się wstecz, by wspomnieć to, co minęło. Dla nas ten rok był pod tym względem nadzwyczajny. Wyjątkowo Obchodziliśmy jubileusz stulecia lotniska! To naprawdę niesamowite przeżycie, móc do przeszłości, wspomnień, kontynuować tak długą trakontekstów historycznych… dycję. Tym bardziej, że poznańska Ławica odegrała dziejową rolę nie tylko w regionie, ale w tworzeniu lotnictwa polskiego. Powód do dumy, ale także odpowiedzialność. Czuliśmy jej ciężar realizując proces inwestycyjny, którego efektem jest rozwój infrastruktury portu na największą do tej pory skalę. Po 100 latach funkcjonowania, nasze lotnisko rzeczywiście łączy w sobie tradycję i nowoczesność, zapewniając obsługę ruchu pasażerskiego i samolotów na długie lata. Rozbudowana część lotnicza i terminal będą służyć pasażerom, by z Poznania było bliżej w świat. Także w drugą stronę – żebyśmy mogli jeszcze lepiej przyjmować tu gości. Nasze lotnisko powstało w dużej mierze na gruncie innowacyjnej pasji, niech dziś będzie nadal sposobem na realizację ambitnych celów czy marzeń. I z takim nastawieniem żegnamy rok setnych urodzin, które uczciliśmy zakończeniem rozbudowy lotniska. Oddaliśmy do użytkowania powiększony i zmodernizowany terminal pasażerski, wyposażony w zaawansowane technologicznie systemy wspomagające obsługę ruchu. Z satysfakcją oferujemy wysoki komfort obsługi, obserwując zadowolenie podróżnych. Stopniowo nowa infrastruktura będzie się coraz bardziej wypełniać, gdyż osiągnięcie założonej przepustowości operacyjnej to długi horyzont czasowy. Przed nami lata funkcjonowania bez obaw, że Ławica znów będzie za ciasna… Nie kończymy jednak inwestycji, bo to nie czas spoczywania na laurach. Czekają nas nowe zadania – nie tylko w ścisłym obszarze lotniska, ale też wokół portu. Planujemy airport city, by pozytywnie zmienić sąsiedztwo w jeszcze bardziej atrakcyjne. Życzmy więc sobie energii do działania, zaangażowania w nowe przedsięwzięcia, realizacji planów. Nie zapominajmy o marzeniach! A zwłaszcza tych o podróżach… dużo odwoływaliśmy się Mariusz Wiatrowski Prezes Zarządu Portu Lotniczego Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego Dear Readers! A year-end is usually time After all, we have celebrated the centenary of our airport! It feels reto recapitulate. We are ally amazing to be able to continue looking back to see all the such a long tradition. All the more that Poznań Airport has played things that have gone past. crucial part not only in the region, For us, this year has been but also in the history of Polish aviation. It is a feather in our cap, exceptional in every respect. no doubt about it, but we also feel obliged to live up to such heritage. We have been referring to We could feel this burden when the past, memories and we were completing the investment project. As a result, we have historical events on many expanded our infrastructure to the occasions… unprecedented scale. After 100 years in operation, we can safely say that our airport combines tradition and modernity to ensure the service of passenger and air traffic for many years to come. The expanded airside and terminal will serve the passengers to bring the world closer to Poznań, but also to make our airport even more hospitable to the visitors from abroad. Our airport has been largely built out of passion for innovation and we hope that it will still be the strong foothold for further realization of our ambitious goals and dreams. In this state of mind we say goodbye to the year of our 100th birthday which we marked with completing the expansion of the airport. We have commissioned the expanded and modernized passenger terminal which is now equipped with the state-of-the-art system to support traffic service. We are pleased to offer our passengers services of the top quality and we thrive on their satisfaction. The new infrastructure will get more and more filled up as the assumed operational capacity is our long-term goal. That way we can develop our operations and we do not have to be afraid that Poznań Airport will get too tight… However, we are not finishing our investments just yet as it is not time to rest on our laurels. There are new tasks ahead of us – not only at the airport, but also around it. We are planning to establish the airport city to make our surrounding even more attractive. So we wish ourselves lots of energy to act, get involved in new ventures and achieve our goals. Let’s not forget to dream! Especially when all we dream about is travelling… Mariusz Wiatrowski President of the Management Board Poznań Airport Meble VOX Meble inspirowane potrzebami człowieka BIZNES LET'S DO BUSINESS Meble VOX Polska firma produkująca meble dostosowane do nowoczesnego człowieka. Pionier w wykorzystaniu badań potrzeb klientów przy tworzeniu nowych mebli. A Polish company which produces furniture adjusted to the needs of a contemporary man. A pioneer in using market research to develop new furniture. 4 Let's fly F The furniture inspired by people’s needs irma Meble Vox istnieje na rynku od 1989 r. a jej założycielem jest Piotr Voelkel. Należą do niej dwie marki: Meble Vox – producent mebli i artykułów dekoracyjnych, oraz Baby Vox – meble do pokojów dziecięcych. Pionierskie myślenie projektowe wykorzystane przy produkcji mebli, to wyznacznik tej marki na rynku. W proces tworzenia mebli zaangażowani zostali specjaliści z różnych dziedzin – od projektantów, przez etnografów, specjalistów od marketingu mebli, aż po jedną z ważniejszych grup jaką są sami konsumenci. We wspólnych warsztatach i badaniach, każda z grup wypowiada się o najważniejszych dla nich cechach mebli. Ta wiedza pozwala tworzyć meble, które dostosowują się do potrzeb „nowoczesnego człowieka”. Badania prowadzone są we współpracy z naukowcami najlepszych uczelni humanistycznych i psychologicznych w Polsce – Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej w Warszawie i Wyższej Szkoły Nauk Humani- M eble Vox company has been operating since 1989 and was founded by Piotr Voelkel. It comprises two brands: Meble Vox – furniture and accessories, and Baby Vox – furniture for children, Innovative thinking in designing the furniture is something that marks the company out. In their production process they hire all kinds of specialists – designers, ethnographers, furniture marketing pros, as well as one of the most significant groups, namely consumers. During common workshops and sur- veys, each group talks about the most important aspect of the furniture for themselves. This knowledge allows the company to create the furniture which adapts to the expectations of a ‘modern man’. The research is conducted in cooperation with the academics of the most prestigious colleges of arts and psychology – Institute of Social Psychology in Warsaw and School of Humanities and Journalism in Poznań. Apart from that, Meble VOX liaises with School of Form in Poznań teaching future designers. The school has been hailed as one of the best designer schools in Europe. The cooperation of Meble VOX with those institutions is based on the philosophy ‘By Human Touch’ according to which the knowledge of people and their needs is the core of each designs. The results of this collaboration can be seen in the collections Young Users by VOX and 4 You by VOX. The first one is now one of the most popular collections of Meble VOX and it is admired by kids for its limitless possibilities to change the look of the furniture thanks to exchangeable front covers. Young users have scores of different colours, games, fabrics and drawings to choose from. They can also create their own design at www.meble. vox.pl Parents appreciate mobility the modules provide, which makes it easier to keep the children’s room tidy. 4 You by VOX is dedicated to adults. Three Kolekcja mebli 4You VOX, sypialniaETNO / 4You Vox furniture collection, ETNO bedroom Kino Łóżkowe, festiwal Transatlantyk, Poznań /Bed Cinema Transatlantyk Festival, Poznań dzice doceniają za to mobilność brył mebli, która pomaga łatwo utrzymać porządek w pokoju ich pociech. 4 You by VOX, to z kolei kolekcja dla dorosłych klientów. Trzy podstawowe meble kolekcji łączą w sobie kilkadziesiąt różnych funkcji, dopasowując się do dynamicznego sposobu życia w dzisiejszych czasach. Przykładem jest łóżko, które dziś służy nie tylko do spania. W nim także spędzamy czas z bliskimi czy pracujemy. Stół jadalny jest co raz częściej centrum życia rodziny – przy nim spoty kamy się z najbliższymi, dzie ci odrabiają lekcje, a my oddajemy się naszemu hobby. Kolekcja 4 You by VOX zyskała sławę przy okazji wyjątkowego projektu jakim jest jedyne na świecie Kino Łóżkowe organizowane przez Meble VOX latem w Poznaniu podczas festiwalu Transatlantyk. Wśród nowości tegorocznych warto zwrócić uwagę na kolekcję R&O by VOX, gdzie standar- basic pieces of furniture can serve several different purposes to accommodate to the dynamic lifestyle of today. A bed, for instance – of course we sleep in it, but we also use it to spend time with our close ones or to work. A dining table is becoming a centre of family life – we gather our family around it, children use it to do their homework, and we do our hobby. 4 You by VOX has earned its reputation thanks to the exceptional project which was the unique Bed Cinema organized by Meble VOX in Poznań during The Transatlantyk – Poznań International Film and Music Festival. Among new products this year, we would like to recommend R&O by VOX collection where regular handles have been replaced with sailing ropes designed by one the most talented jewellery designers in Poland – Ania Orska. Another interesting offer is 3D by VOX collection with three-dimensional fronts. Younger children 5 BIZNES LET'S DO BUSINESS stycznych i Dziennikarstwa w Poznaniu. Meble VOX współpracują także z poznańską School of Form, szkołą kształcącą przyszłych projektantów, okrzykniętą już jako jedyną z najlepszych uczelni tego typu w Europie. Współpraca Meble VOX z tymi instytucjami odbywa się w myśl filozofii „By Human Touch”, zgodnie z którą wiedza o człowieku i jego potrzebach jest punktem wyjścia dla każdego projektu. Efekty tej współpracy są widoczne w kolekcjach Young Users by VOX oraz 4 You by VOX. Pierwsza jest dziś jedną z najpopularniejszych kolekcji Meble VOX, którą dzieci uwielbiają za praktycznie nieograniczone możliwości zmiany wyglądu mebli dzięki nakładkom na fronty mebli. Do wyboru mają kilkadziesiąt różnych kolorów, gier, tkanin czy rysunków. Mogą też tworzyć swoje własne projekty na stronie internetowej www.meble.vox.pl. Ro- Meble eksportowane są do kilkudziesięciu krajów Europy oraz do USA. Wszystkie produkty firmy dostępne są w sklepie internetowym www. meble.vox.pl. Strona internetowa jest także świetnym miejscem dla „fanów” marki – jedyny w swoim rodzaju program VOXBOX umożliwia im tworzenie własnych aran żacji, dzielenie się pro jektami i komentowanie. Wszystko online! Marka jest także me cenasem fundacji Firmy Rodzinne, stworzonej z potrzeby działania na rzecz firm założonych i prowadzonych przez ro dziny. BIZNES LET'S DO BUSINESS Sypialnia duża SUN2 / Big bedroom SUN2 dowe uchwyty mebli zastąpiły liny żeglarskie autorstwa jednej z bardziej uzdolnionych projektantek biżuterii w Polsce – Ani Orskiej. Zaskakująca jest także kolekcja 3D by VOX z trójwymiarowymi frontami mebli. Dla najmłodszych hitem jest kolekcja Smart by VOX, dziecinnie łatwa w montażu i dająca możliwość dokręcania nowych elementów do mebli. Jakość produktów Meble VOX doceniana jest regularnie w środowisku branżowym. Nagrody przyznawane są na krajowych oraz międzynarodowych targach i konkursach. Meble VOX jako jedna z pierwszych firm z Polski otrzymała wyróżnienie w prestiżowym konkursie Design Management Europe Award, za skuteczne zarządzanie designem w przedsiębiorstwie. Najważniejsze nagrody to m.in.: Top Design Award za krzesło z kolekcji 4 You by VOX, Dobry Wzór dla kolekcji 4 You by VOX, must have dla kolekcji Young Users by VOX oraz stolika 4 You by VOX. W większości wyróżnień, jurorzy doceniają dużą indywidualizację, którą najnowsze kolekcje Meble VOX zostawiają użytkownikom. Marka Meble VOX posiada ponad 150 salonów w kraju i za granicą. 6 Let's fly will surely enjoy Smart by VOX which is easy to assemble and gives the possibility of adding new elements. Quality of Meble VOX products is widely acknowledged among other furniture producers. The company has received many awards in fairs and competitions held in Poland and all over the world. Meble VOX was one of the first Polish companies to receive an honourable mention in the prestigious competition Design Management Europe Award for effective design management in the enterprise. The most significant awards include Top Design Award for a chair from 4 You by VOX collection, Dobry Wzór Award for 4 You by VOX, Must Have for Young Users by VOX and a table from 4 You by VOX collection. In case of the majority of the rewards, the jury valued individual approach which the latest collections of Meble VOX guarantee to the users. Meble VOX has over 150 stores in Poland and abroad. Its furniture is exported to many countries in Europe and the USA. The products are also available in the online store www.meble. vox.pl www.meble.vox. pl. The website also gathers the community of the brand’s ‘fans’. The unique VOXBOX programme enables them to create their own arrangements, share their design with others and post their comments. Online! The brand is also a patron of the Family-owned Companies Foundation established to support the companies set up and run by families. One of the originators of the foundation was Piotr Voelkel, the founder of VOX Corporate Group. Najważniejsze nagrody to m.in.: Top Design Award za krzesło z kolekcji 4 You by VOX, Dobry Wzór dla kolekcji 4 You by VOX, must have dla kolekcji Young Users by VOX oraz stolika 4 You by VOX. W większości wyróżnień, jurorzy doceniają dużą indywidualizację, którą najnowsze kolekcje Meble VOX zostawiają użytkownikom. The most significant awards include Top Design Award for a chair from 4 You by VOX collection, Good Design for 4 You by VOX, Must Have for Young Users by VOX and a table from 4 You by VOX collection. In case of the majority of the rewards, the jury valued individual approach which the latest collections of Meble VOX guarantee to the users. Kolekcja mebli Young Users by VOX / Young Users by VOX furniture collection Spadkobiercy Lorda Mountbattena Lord Mountbatten’s Heirs W Owińskach, koło Poznania powstał jedyny w Europie Park Orientacji Przestrzennej. Dzięki tysiącom dźwięków utrwalonym w tzw. bibliotece dźwięków, laboratorium, równoważniom i trampolinom, dzieci z dysfunkcjami wzroku uczą się poruszać w przestrzeni publicznej. In Owińska near Poznań the Spatial Orientation Park was established – the first such facility in Europe. Thanks to thousands of sounds registered in so called library of sounds, laboratories, balance beams and trampolines, children with vision impairment learn how to function in pubic space. 280 gatunków r o ś l i n pobudza zmysł węchu, stymuluje wyobraźnię oraz kreuje przestrzeń. System ziemnych dzwonów rurowych, wydających dźwięki i wibracje, huśtawki, ślizg linowy, przeplotnie, zabawki dźwiękowe, tory przeszkód rozwijają spra-wność fizyczną. Dzieci uczą się orientacji przestrzennej oraz pokonywania barier napotykanych w życiu. Park oswaja z miastem. Umożliwiają to m.in. odgłosy ruchu ulicznego. Poznańska spółka Harpo na swej stronie internetowej składa deklarację – Usuwamy niepełnosprawność. I nie ma w tym przesady. Wpisuje się w nią zakup technologii produkcji elektronicznej brajlowskiej maszyny do pisania – Mountbatten Brailler. Harpo, dzięki wsparciu ze środków unijnych, jest obecnie jedynym jej producentem i dystrybutorem na świecie. Urządzenie upamiętnia lorda Louisa Mountbattena, brytyjskiego polityka i wojskowego, ostatniego wicekróla Indii, który w testamencie pozostawił zapis na rzecz rozwoju nowoczesnego, przenośnego urządzenia brajlowskiego. – To jedyne urządzenie, z którym w interakcję wchodzi 2-3-letnie niewidome dziecko, niemające szansy na posługiwanie się np. iPhonem, tak jak jego zdrowi koledzy – tłumaczy Jarosław Urbański, prezes spółki. Możliwości zastosowania Mountbatten Braillera przybywa. Najnowsza wersja urządzenia współpracuje z iPadem. Korzystają z tego dzieci na całym świecie. Przede wszystkim w USA, gdzie spółka sprzedaje około połowy produkcji. Park Orientacji Przestrzennej w Owińskach / Spatial Orientation Park in Owińska Dzieci uczą się orientacji przestrzennej oraz pokonywania barier napotykanych w życiu. Park oswaja z miastem. Children learn spatial orientation and how to overcome the obstacles they can come across in real life. 280 species of plants stimulate the sense of smell, imagination and create space. The system of buried chimes which emit different sounds and vibrations, swings, slides, nets, sound toys, obstacles courses develop physical fitness. Children learn spatial orientation and how to overcome the obstacles they can come across in real life. The park teaches to adapt to city life thanks to, for instance, the sounds of traffic. Poznań-based Harpo company at its website declares: We get rid of disability. And it is not an overstatement. To prove it we have purchased technology to produce electronic Braille typewriter – Mountbatten Brailler. Thanks to the EU subsidies, Harpo is now the only producer and distributor of the brailler in the world. The machines commemorates Lord Louis Mountbatten, the British politician and army officer, the last Viceroy of India, who left a bequest in his will for the development of a modern, portable brailler. ‘This is the only device which 2- or 3-year-old blind child can interact with. Such child cannot use, for instance, an iPhone like his healthy friends’, explains Jarosław Urbański, the President of Harpo. There are more and more applications of the brailler. The latest version is compatible with iPad. It can be used by the children all over the world, but mainly in the USA which represents 50% of the company’s sales. Projekt finansowany przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego 7 Atrakcje w Poznaniu? – koniecznie MALTA SKI ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Attractions in Poznań? - only MALTA SKI MALTA SKI to wielkopolskie centrum relaksu, sportu, kultury i dobrej zabawy - zlokalizowane w najpiękniejszym miejscu Poznania. MALTA SKI is Wielkopolska centre of rest, sport, culture and entertainment. Stok narciarski MALTA SKI zimą / The ski slope MALTA SKI in winter Stok narciarski MALTA SKI jesienią / The ski slop MALTA SKI in autum 8 Let's fly T eren MALTA SKI położony nad Jeziorem Maltańskim w otoczeniu pięknej zieleni ze względu na lokalizację - blisko centrum miasta jest idealnym miejscem na spędzanie wolnego czasu przez cały rok. W sezonie zimowym – wielbiciele nart i snowboardu mogą korzystać z dwóch stoków narciarskich z wyciągami krzesełkowym i orczykami, wypożyczalni sprzętu oraz serwisu narciarskiego. Dla osób chcących się uczyć lub szlifować swoje umiejętności jazdy na nartach lub desce, przygotowana została szeroka oferta kursów, zajęć indywidualnych i specjalnych treningów przed wyjazdem w góry. Zajęcia prowadzone są przez najlepszą kadrę instruktorów. Sztuczna nawierzchnia, którą pokryte są stoki, uniezależnia od kaprysów pogody i pozwala korzystać z uroków sportów zimowych, nie wyjeżdżając z miasta, nawet wtedy gdy w sezonie zimowym brakuje śniegu. Kiedy utrzymują się ujemne temperatury, uruchamiany zostaje system sztucznego naśnieżania, pozwalający stworzyć optymalne warunki dla wielbicieli białego szaleństwa. MALTA SKI to jednak nie tylko sporty zimowe, ale również atrakcyjna oferta w sezonie letnim: Kolejka Górska Adrenaline, Pontony na stoku, Letni Tor Saneczkowy, Mini Golf, Wypożyczalnia rowerów, darmowe Kino Letnie i nowoczesne place zabaw. T he centre is located in the most amazing place in Poznań – at Malta Lake, surrounded by beautiful greenery. Because of its location, in the immediate vicinity of the city centre, it is a perfect place to spend free time all year round. In winter, skiing and snowboarding enthusiasts can use two slopes with chair lifts and T-bars, as well as ski rental and service. For those who want to learn to ski or work on their skills, MALTA SKI has a wide range of courses, one-on-one lessons and special trainings before ski jaunts with top-notch instructors. Artificial surface covering the slopes offers great skiing conditions regardless of the weather. Besides, keen skiers do not have to leave the town especially when snow is scarce in winter. When the temperatures are below zero, the system of man-made snow is activated and it provides optimal conditions for winter fun buffs. MALTA SKI is so much more than just winter sports. The place has plenty to offer even in summer – Adrenaline MALTA SKI ul. Wiankowa 2, Poznań, tel. 61 878 22 12, www.maltaski.pl MALTA SKI Wiankowa 2, Poznań, phone no. 61 878 22 12, www.maltaski.pl Mini Golf na Malta Ski / Mini Golf on Malta Ski Restauracja Sygnatura / Sygnatura Restaurant Zawsze miłe wspomnienia Good time, every time Ponad 150 lat tradycji, doskonała lokalizacja w samym centrum Poznania, rodzinna atmosfera. More than 150 years of tradition, excellent location in the city center, family atmosphere. Kolejka Górska Adrenaline na MALTA SKI / Alpine coaster Adrenaline MALTA SKI Zasługującą na szczególną uwagę jest oferta gastronomiczna, dostępna na MALTA SKI przez cały rok. Warto odwiedzić nową Restaurację Sygnaturę – zlokalizowaną w kompleksie kolejki górskiej. Nowoczesna architektura obiektu, piękny widok na jezioro, a przede wszystkim doskonała polska kuchnia, to niepodważalne atuty tego miejsca. Restauracja Sygnatura to idealne miejsce na spotkania firmowe, obiady biznesowe, a także imprezy rodzinne czy romantyczne spotkania. MALTA SKI to miejsce, gdzie o każdej porze roku można zdrowo wypoczywać, doskonale się bawić i smakować radosne chwile. Alpine Coaster, inflatable wheels on the slope, summer toboggan run, mini golf, bike rental, free summer cinema and modern playground. MALTA SKI’s all-yearround catering offer is also worth considering. Visitors must make sure to check Sygnatura Restaurant located near the alpine coaster. Modern architecture, stunning view of the lake, but mainly exquisite Polish cuisine are indisputable assets of this place. Sygnatura is a perfect venue for business meetings and dinners, as well as birthday parties or romantic dates. MALTA SKI is the place where we can rest, have a great time and enjoy ourselves all year round. al. K. Marcinkowskiego 22 61-827 Poznań tel. +48 61 852 81 21 [email protected] www.hotelrzymski.pl 9 SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ Narciarska szafa, czyli zimowe gadżety w sezonie 2013/2014 Skier’s Wardrobe, or Winter Gadgets in 2013/2014 Smutne miny ludzi na przystankach autobusowych, pozawijanych w szaliki i ledwo wyściubiających nos spod kolejnych warstw ciepłego ubioru, kolejki kierowców pragnących zdążyć ze zmianą opon w zakładach wulkanizacyjnych jeszcze przed pierwszym przymrozkiem, czy pojawiające się w witrynach sklepów świąteczne dekoracje – te wszystkie symptomy mogą oznaczać tylko jedno. Long faces of people waiting for a bus. They are wrapped around in scarves so you can barely see their noses under layers of warm clothes. Drivers are waiting in queues to change tyres before the first frost. Shop windows are decorated with Christmas ornaments. All these telltale signs mean one thing. O AUTORZE Piotr Gnalicki Zapalony freerider, poszukiwał już puchu w Tatrach, Alpach, na rosyjskim Kaukazie i w Skandynawii. Uczestnik freeride'owego projektu filmowego "Into the white", który zdobył Nagrodę Publiczności na festiwalu Spotkania z Filmem Górskim. Jest w zespole redakcyjnym najnowocześniejszego polskiego portalu o tematyce freeski HiverMAG.pl, a także współtworzy freeride'owy magazyn elektroniczny "Pure" (puremag.net). foto: "Tomek Gola/Fikcja.pl" ABOUT THE AUTHOR Piotr Gnalicki Piotr Gnalicki – a keen freerider, he was searching for powder snow in the Tatra Mountains, the Alps, the Russian Caucasus, and in Scandinavia. A participant of the freeride film project ‘Into the White’, which has received the Audience Award at the Meeting with Mountain Film festival. He is a member of editorial team of the most up-to-date portal about freeski in Poland, HiverMAG.pl, and he co-creates freeride electronic magazine ‘Pure’(puremag.net). Photo: "Tomek Gola/Fikcja.pl" 10 Let's fly I Narty Monck Custom / Monck Custom ski W inter is coming! That is why we have prepared for you a short list of interesting products dedicated to winter trips enthusiasts. We have done our homework this year as we visited the world’s largest fairs of winter sports, the famous ISPO in Munich. So we got it straight from the horse’s mouth! To start with, we checked one of the most interesting offers when it comes to skiing equipment. More and more people are looking for something exceptional and custom-made. Polish brand Monck Custom decided to meet customers’ individual needs. Their hand-made skis are built almost entirely with the best quality wood with meticulous finishing. As for technical aspects, they can easily compete with the products of the most renowned foreign brands. What is more, since the customers are involved in a production process and the parameters are adjusted to a specific person, an end user receives a unique and customized product. There are many hours of winter fun ahead of us! Monck is constantly working on developing its products. This year, a model for off-piste skiing is 20% lighter, it has rocker construction and premium graphite base. Light weight, durability and the right shape are the main features of a freeride ski. So it is time to go to slopes with Monck Custom. Great skiing guarantee! If you do not have any defined needs, you can check mass-produced equipment. This year, an interesting novelty appeared on the Polish market - 4FFNT, a ski producer from the USA. The company was established by the professional skiers Narty 4FRNT / 4FRNT ski Jeżeli spoglądamy poza wyznaczone narciarskie szlaki i chcemy szukać przygód z dala od zatłoczonych ośrodków, oprócz odpowiedniego sprzętu narciarskiego niezmiernie ważne są również odzież i bezpieczeństwo If you are looking for adventures outside marked pistes and crowded ski resorts, apart from reliable equipment, equally important will be the right clothes and safety. go seryjnie. W tym roku na polskim rynku pojawiła się ciekawa nowość – amerykańska marka nart 4FRNT. Firma założona przez samych zawodników, którzy wręcz zjedli zęby na jeździe poza trasami, mieści się w Salt Lake City, w amerykańskim stanie Utah. To chyba wystarczająca rekomendacja – dookoła miasta-gospodarza zimowych igrzysk olimpijskich z 2002 roku mieści się kilkanaście światowej sławy ośrodków narciarskich oraz połacie gór, co zimę pokrywających się gigantyczną ilością śniegu. Narty 4FRNT są opracowywane, konstruowane, a następnie od razu poddawane testom w wymagającym i mocno pofałdowanym terenie Utah. Nie byle jacy są też sami testerzy – należący do absolutnej światowej elity freeride’u Eric Hjorleifson spędził wiele miesięcy dopracowując model Hoji, który sygnuje swoim nazwiskiem. Skonstruował on nartę, która doskonale sprawdzi się również w polskich i alpejskich warunkach. Jej niska waga pozwala na swobodne podejścia w dzikim terenie, a rozmiary i flex dają możliwość jazdy w zmiennych warunkach – od głębokiego puchu po zmienne śniegi, nie wyłączając także jazdy po ubitej trasie. Jeżeli spoglądamy poza wyznaczone narciarskie szlaki i chcemy szukać przygód z dala od zatłoczonych ośrodków, oprócz odpowiedniego sprzętu narciarskiego niezmiernie ważne są również odzież i bezpieczeństwo. Na przeciw tym potrzebom narciarzy i snowboardzistów wychodzi szwajcar- who specialize in backcountry skiing. The company is based in Salt Lake City, Utah. You cannot ask for better recommendation. In the immediate vicinity of the host city of the Winter Olympics in 2002 there are several world-famous ski resorts and mountains which are covered with a great deal of snow every winter. 4FRNT skis are designed, developed and then tested immediately in the demanding and harsh conditions of Utah. The testers themselves are also very exceptional. Eric Hjorleifson, the outstanding freeskier, spent many months working on the Hoji model signed with his name. He managed to create a ski which will perform equally well in Polish and Alpine conditions alike. Its light weight allows a skier to manoeuvre freely in ungroomed terrains and its size and flex make it possible to ride in changeable conditions such as different types of snow and hard routes. If you are looking for adventures outside marked pistes and crowded ski resorts, apart from reliable equipment, equally important will be the right clothes and safety. Switzerlandbased Mammut and its two unique products – Mammut Verbier jacket and Mammut Ride Protection Airbag backpack are there to meet the needs of skiers and snowboarders. Mammut Verbier made of three-layer Gore-Tex shell was designed by freeriders for freeriders. Everything has been taken into consideration – a helmet-compatible hood, splash-proof zip will not 11 SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ dzie zima! Przygotowaliśmy więc małą ściągawkę z interesujących produktów dedykowanych fanom śnieżnych eskapad. W tym roku odrobiliśmy zadanie domowe – odwiedziliśmy największe na świecie targi sportów zimowych, słynne monachijskie ISPO. Nie ma to, jak czerpać informacje u źródła! Na początek sprawdźmy jedną z ciekawszych propozycji w kategorii sprzętu narciarskiego. Coraz więcej osób poszukuje czegoś unikalnego i skonstruowanego tak, by idealnie pasowało do indywidualnych potrzeb. Oczekiwaniom takim wychodzi na przeciw polska marka nart Monck Custom. Te ręcznie produkowane deski niemal w całości wykonane są z najwyższej jakości gatunków drewna, z niezwykłą dbałością o detale wykończenia, a technologicznie w najmniejszym stopniu nie odbiegają od produktów narciarskich potentatów. Co więcej, możliwość uczestniczenia w produkcji i indywidualne dopasowanie parametrów dają efekt w postaci unikalnego i spersonalizowanego produktu – przed nami wiele godzin świetnej, sportowej zabawy! Monck ciągle ulepsza swoje konstrukcje – w tym sezonie model służący do jazdy poza trasami jest lżejszy aż o 20%, posiada konstrukcję rocker oraz najwyższej klasy grafitowe ślizgi. Niska waga, wytrzymałość i odpowiedni kształt to podstawowe cechy świetnej narty freeride’owej – pora ruszać w teren z Monck Custom, surfing po białym puchu gwarantowany! Jeżeli jednak ktoś nie ma tak dokładnie sprecyzowanych potrzeb, może zwrócić się w stronę sprzętu produkowane- SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ Plecak Mammut Ride Protection Airbag / Mammut Ride Protection backpack ska marka Mammut i jej dwa, niezwykle ciekawe produkty – kurtka Mammut Verbier oraz plecak Mammut Ride Protection Airbag. Wykonana z trójwarstwowej membrany Gore-Tex kurtka Mammut Verbier została stworzona przez freeriderów dla freeriderów. Pomyślano o wszystkim – założony na głowę kaptur zmieści pod sobą kask, szczelne zamki nie przepuszczą ani kropli wody, liczne kieszenie zmieszczą wszelkie niezbędne drobiazgi, specjalny krój zagwarantuje swobodę ruchów nawet w sytuacji, gdy jeździmy z ochraniaczem na plecach, a system mocowania kurtki do spodni sprawi, że ani gram śniegu nie dostanie się do miejsc szczególnie narażonych na nieprzyjemne zimno. Jeżeli dołożymy do tego oddychający materiał najwyższej jakości, świetny, luźny kształt i szwajcarskie zamiłowanie do detali, otrzymujemy kurtkę, która spełni oczekiwania najbardziej wymagających poszukiwaczy puchu! Specjaliści z Mammuta dbają także o nasze bezpieczeństwo – w końcu narciarze i snowboardziści poruszający się poza trasami są grupą najbardziej narażoną na lawiny. Elektroniczny detektor, łopatka i sonda lawinowa to zestaw obowiązkowy, jaki każdy freerider musi mieć przy sobie. Dodatkowo można zaopatrzyć się w system zmniejszający prawdo- 12 Let's fly podobieństwo zasypania przez śnieżny zsuw. Plecak Mammut Ride Protection Airbag posiada pompowane poduszki, dzięki którym znacznie zwiększa się szansa pozostania na powierzchni lawiny. W sytuacji „podbramkowej”, freerider aktywuje system pociągając za specjalną rączkę w szelce plecaka. Jego uruchomienie w znacznym stopniu zapobiega zasypaniu i sprawia, że delikwent nie zostaje wciągnięty przez kotłujący się śnieg. Dodatkowo, kształt napompowanych poduszek chroni głowę i klatkę piersiową przed urazami mechanicznymi – masy śniegu nie znają litości i są w stanie potraktować narciarza bardzo szorstko! Plecak taki, poza dbaniem o nasze bezpieczeństwo, spełnia także wszelkie funkcje normalnego plecaka – zapakujemy do niego wszystko to, co należy zabrać na narciarską wyprawę! Najlepsze narty, ubiór i sprzęt zwiększający bezpieczeństwo na pewno ułatwiają korzystanie z uroków górskich wycieczek – nie zapominajmy jednak o odpowiednim przygotowaniu merytorycznym, zanim ruszymy poza trasę! W naszych rodzimych górach oraz w Alpach istnieje szeroka oferta kursów i szkoleń lawinowych – warto zapisać się na takie warsztaty, a wszystko doprawić szczyptą zdrowego rozsądku, by bezpieczniej eksplorować góry zimą! Specjaliści z Mammuta dbają także o nasze bezpieczeństwo – w końcu narciarze i snowboardziści poruszający się poza trasami są grupą najbardziej narażoną na lawiny. Specialists at Mammut have our safety in mind too. After all, backcountry skiers and snowboarders are the group who is greatly exposed to avalanches. kurtka Mammut Verbier / Mammut Verbier shell let even a drop of water in, numerous pockets will hold all necessary things, special design allows free moves even when you ski with a protector, and jacket-to-pants connection will help you keep warm and dry even in the most sensitive places. When we add to this list of features a top quality breathable fabric, great, loose shape and Swiss attention to details, we will get a jacket which will come up to the expectations of the most demanding snow enthusiasts! Specialists at Mammut have our safety in mind too. After all, backcountry skiers and snowboarders are the group who is greatly exposed to avalanches. An electronic detector, a shovel and an avalanche probe is a kit each skier simply cannot do without. Additionally, skiers and snowboarders can also get the system which minimizes the risk of getting buried in a snowslide. Mammut Ride Protection Airbag backpack has airbags which will greatly increase the chance of staying on surface of an avalanche. In case of emergency, a skier activates the system by pulling on a deployment handle in a shoulder strap. When activated, the system prevents a skier from getting buried and carried away by fast-moving snow. In addition, the airbags protect a head and a chest from mechanical injuries – snowslides are merciless and can be very harsh for the skiers! Apart from providing protection, Mammut Ride Protection Airbag can serve as a regular backpack – it can hold anything which is indispensable during ski jaunts! The top-notch skis, outfit and equipment will by all means increase our safety and help us make the most of our ski trips. We cannot, however, forget about getting sufficient knowledge before we strap our skis or snowboard on and go off-piste! In our mountains and in the Alps there is a wide range of avalanche training and courses. It is well worthwhile to sign up for such workshops and apply some common sense when we are exploring the mountains in winter! na stok To a Slope by Plane Natalia Swarska O czym marzą narciarze i snowboardziści? Z pewnością o dobrze przygotowanych i niezatłoczonych trasach w pełnym słońcu pod błękitnym niebem, o licznych wyciągach, do których nie ma kolejek, a także o tym, żeby góry były znacznie bliżej… Szczególnie Alpy, od których dzieli nas długa podróż samochodem czy autokarem, męcząca i uciążliwa w zimowych warunkach. Wielka szkoda, jeśli perspektywa trudów podróży miałaby zniechęcić do spędzenia pięknych zimowych wakacji na alpejskich stokach. Zwłaszcza, że Alpy bardzo się przybliżają, gdy korzystamy z oferty podróży lotniczej. What is the skiers and snowboarders’ biggest dream? For sure, well-prepared, uncrowded, and sun-soaked pistes under the clear, blue sky and numerous lifts without queues. And they would like the mountains to be much closer, especially the Alps which are far away and a car or a bus trip, particularly in winter, can be really tiring. It would be a great pity to get discouraged from taking winter holiday because of some inconvenience. Especially as the Alps will get much closer if we choose to take a plane. 13 SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ Samolotem SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ P rzelot do Turynu i transfer autokarem z lotniska do hotelu to szybka i komfortowa możliwość dotarcia do kurortów narciarskich położonych w Piemoncie. Ten wysunięty na północny zachód obszar Włoch to kraina historyczna i region administracyjny ze stolicą w Turynie właśnie. W jego obrębie rozpościerają się Alpy Zachodnie, partia Alp tworzona przez najwyższe górskie pasma przekraczające cztery tysiące metrów, co gwarantuje pewne warunki śniegowe i atrakcyjne widoki. Piemonckie ośrodki narciarskie gościły uczestników Igrzysk Olimpijskich w 2006 roku: konkurencje alpejskie rozgrywano na stokach Sestriere i Prageleto, gospodarzem zawodów snowboardowych była położona przy granicy z Francją miejscowość Bardonecchia. Dzięki temu region szczyci się znakomitą, nowoczesną narciarską infrastrukturą. Poszczególne obszary narciarskie są ze sobą połączone, więc łatwo można się między nimi przemieszczać, korzystając z bogactwa tras o różnym stopniu trudności. Warto również wspomnieć, że Piemont to kraina wspaniałej kuchni i doskonałych win. Dania z makaronu, ryżu, mięs i serów łączą w sobie tradycje prostej i skromnej kuchni piemonckiej oraz silne wpływy francuskiej szkoły kulinarnej. Podawane w towarzystwie uznanych win Barolo, Barbarsco lub Barbera z autochtonicznych odmian winorośli wspaniale wieńczą dzień 14 Let's fly F lights to Turin and a bus trip from the airport to a hotel is a quick and comfortable way to get to the ski resorts in Piedmont. Piedmont located in the northwest Italy is a historical region with the capital in Turin. Piedmont is surrounded by the Western Alps comprising the highest mountain ranges of over 4000 meters, which guarantees perfect snow conditions and stunning views. The ski resorts hosted the athletes during the Olympic Games in 2006. Alpine skiing competitions took place on the slopes of Sestriere and Prageleto, whereas Bardonecchia located close to the French border hosted snowboarding competitions. The region boasts modern ski infrastructure. Certain ski areas are connected with one another so it is really easy to move around and use the variety of pistes of different difficulty levels. It is worth mentioning that Piedmont is famous for its exquisite food and great wines. Dishes made with pasta, rice, meat and cheese combine traditional and simple Piedmont cooking with strong influence of French cuisine. Food is served with Barolo, Barbarosco or Barbera wine which comes from local vineyards. You cannot think of a better ending of an active day. Warto również wspomnieć, że Piemont to kraina wspaniałej kuchni i doskonałych win. Dania z makaronu, ryżu, mięs i serów łączą w sobie tradycje prostej i skromnej kuchni piemonckiej oraz silne wpływy francuskiej szkoły kulinarnej. It is worth mentioning that Piedmont is famous for its exquisite food and great wines. Dishes made with pasta, rice, meat and cheese combine traditional and simple Piedmont cooking with strong influence of French cuisine. Thanks to flights to Milan-Bergamo, holiday makers can travel easily to popular ski resorts in the Italian Tyrol. Polish tourists are particularly familiar with Val di Sole, which means Valley of the Sun. It is connected with its specific microclimate which guarantees a great number of sunny days. Apart from the sunny weather, the slopes of Madonna di Campiglio, Marillevy, Tonale or Pinzolo lure with interesting, broad pistes of different gradient partly surrounded by forests. The towns in this region are extremely picturesque and they are known for their rich après-ski offer. The attraction that ski lovers are bound to appreciate in the Tyrol is Sella Ronda or the ski carousel. The complex of lifts and pistes forms the ski circuit around the Sella massif and enables skiers to ski around the entire massif either clockwise or counter clockwise. Skiers can set off from the spots located in four different ski areas - Val Gardena, Val di Fassa, Alta Badia or Malga Ciapela. So if love skiing, go ahead and make your dreams come true. Enjoy your flight and have the best time on the slopes! REZERWACJA PAKIETÓW ZIMOWYCH RESERVATION OF WINTER PACKAGES Agencja TurystycznoUsługowo-Handlowa SINDBAD ul. Karola Miarki 6a, 42-700 Lubliniec infolinia 34 351 33 03 e-mail: [email protected] www.infoski.pl Agencja TurystycznoUsługowo-Handlowa SINDBAD ul. Karola Miarki 6a, 42-700 Lubliniec call center 34 351 33 03 e-mail: [email protected] www.infoski.pl Biuro Organizacji Imprez Sportowych I Turystycznych PROMOTOR ul. Międzychodzka 6, 60-371 Poznań tel. 61 867 56 23, tel./fax 61 867 56 24 e-mail: [email protected] www.promotor.pl Sports and Tourist Events Organizer PROMOTOR ul. Międzychodzka 6, 60-371 Poznań phone no. 61 867 56 23, phone/fax 61 867 56 24 e-mail: [email protected] www.promotor.pl Indywidualna rezerwacja przelotów: Individual booking of flights: www.wizzair.com rejsy na trasie PoznańMediolan Bergamo -Poznań www.wizzair.com circular connection PoznańMilan Bergamo -Poznań w soboty od 21 grudnia 2013 roku: on Saturdays from 21st December 2013: -wylot z Poznania o godz. 7:20, przylot do Mediolanu o godz. 9:00 -wylot z Mediolanu o godz. 9:30, przylot do Poznania o godz. 11:20 -departure from Poznań at 7:20, arrival in Miland at 9:00 -departure from Milan at 9:30, arrival in Poznań at 11:20 Biuro Podróży ITAKA www.itaka.pl infolinia +48 801 066 777 Zapraszamy do sześciu salonów firmowych Poznaniu ITAKA Travel Agency's www.itaka.pl or +48 801 066 777 Pay a visit to six ITAKA offices in Poznań SAMOLOTEM NA NARTY Z POZNANIA GO SKIING BY PLANE FROM POZNAŃ pełen fizycznego wysiłku. Połączenie lotnicze z Mediolanem-Bergamo umożliwia wygodną podróż do niezwykle popularnych ośrodków narciarskich położonych we włoskim Tyrolu. Polakom doskonale znana jest zwłaszcza Val di Sole, czyli Dolina Słońca. Nazwa wiąże się z mikroklimatem gwarantującym dużą liczbę słonecznych dni w sezonie. Prócz słońca, stoki Madonny di Campiglio, Marillevy, Tonale czy Pinzolo przyciągają też ciekawymi, szerokimi, częściowo osłoniętymi lasem trasami o różnym stopniu nachylenia. Same górskie miejscowości słyną natomiast z malowniczości i bogatej oferty apes-ski. Również w Tyrolu olbrzymią atrakcją dla amatorów sportów zimowych jest Sella Ronda czyli tzw. narciarska karuzela. Zespół wyciągów i tras stanowiących zintegrowany ciąg wokół masywu Sella umożliwia przejechanie całej pętli w kierunku zgodnym lub przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Okrążanie Selii rozpocząć można wyruszając z miejscowości położonych aż w czterech odrębnych rejonach narciarskich: Val Gardena, Val di Fassa, Alta Badia lub Malga Ciapela. Miłośnicy białego szaleństwa śpieszcie więc spełniać swoje narciarskie marzenia, przyjemnego lotu i wspaniałych wrażeń na stokach! 15 Lufthansa zimową porą PODRÓŻ LET'S TRAVEL Lufthansa in Winter W sezonie zimowym W13/14 linie lotnicze Lufthansa przygotowały dla pasażerów poznańskiego lotniska dużo dobrych wiadomości. A najlepsza jest taka, że w rozkładzie lotów, wszystkie wprowadzone zmiany pozostaną na dłużej! In winter season 2013/2014 Lufthansa Airlines has prepared a great deal of good news for the passengers of Poznań Airport. But the best news is that all changes in the timetable are here to stay! 16 Let's fly A ktualnie linie lotnicze Lufthansa obsługują z Poznania 3 połączenia do niemieckich portów lotniczych w Monachium, Frankfurcie i Dusseldorfie. Na tym jednak nie koniec – przewoźnik dokłada wszelkich starań, aby jego oferta była odpowiedzią na oczekiwania pasażerów. Pierwszą dobrą wiadomością jest uruchomienie wraz z nastaniem sezonu zimowego W13/14 drugiego rejsu dziennie na trasie do Frankfurtu. Kolejną jest zmiana floty na trasie z Poznania do Monachium. Dotychczas pasażerowie podróżowali na pokładach turbośmigłowych Bombardierów Dash Q-400, a obecnie dzięki obsłudze odrzutowymi statkami powietrznymi, poprawi się nie tylko komfort podróży, ale skróci się do 75 minut czas jej trwania, co umożliwi skorzystanie z większej liczby połączeń przesiadkowych z Monachium. Początkowo nową flotę będą stanowiły samoloty typu CRJ 700/900, a docelowo do obsługi trasy będą dedykowane samoloty CRJ 900 oraz Embraer 195. Nowe maszyny oznaczają również zwiększenie o 40% liczby miejsc oferowanych przez linie lotnicze Lufthansa na trasie z Poznania do Monachium. Na tym nie koniec niespodzianek. Wraz z sezonem letnim S14, linie lotnicze Lufthansa uruchamiają z Poznania, 3 rejs dziennie na trasie Elwira Rostowska Kuba Olejniczak do Monachium. Wylot z Poznania w godzinach wczesnoporannych i powrót późnym wieczorem, umożliwi odbycie podróży jednodniowych oraz zwiększy znacząco możliwości przesiadkowe w Monachium. Lufthansa w pamięci większości klientów utrwaliła się jako linia biz-nesowa. Dlatego zaskoczeniem może być fakt, iż przewoźnik oferuje coraz szerszy wachlarz połączeń do destynacji typowo turystycznych, z których wiele dostępnych jest nie tylko w szczycie sezonu urlopowego, ale także w okresie jesienno-zimowym. Przywilej korzystania z tej atrakcyjnej oferty mają również pasażerowie poznańskiego lotniska i co najważniejsze z wylotem z Poznania! Jest to doskonałe rozwiązanie dla wszystkich, którzy lubią samodzielnie organizować swój wakacyjny wypad. Co więcej - dzięki temu, że loty na wielu połączeniach odbywają się kilka razy w tygodniu mogą służyć zarówno krótkim kilkudniowym pobytom, jak i dłuższemu wypoczynkowi w zależności od indywidualnych preferencji pasażera. Dzięki zaplanowaniu wakacji w taki sposób, otrzymujemy gwarancję najwyższego standardu podczas przelotów na pokładach linii lotniczych Lufthansa. Planując wypady urlopowe szczególnie polecamy przelot z przesiadką A t the moment, Luftfansa Airlines services 3 connections from Poznań Airport to German airports in Munich, Frankfurt and Dusseldorf. But that is not it – the carrier walks an extra mile to adjust its offer to customers’ expectations. The first good news is initiating the second flight to Frankfurt from the beginning of winter season. Another modification is change of fleet on the flights from Poznań to Munich. Previously, the passengers travelled by Bombardier Dash Q-400 turboprop and now, as the flights will be performed by jet aircrafts, not only will the comfort of journey improve substantially, but the trip will take just 75 minutes giving travellers more possibilities to change the planes in Munich. Initially, the new fleet will consist of CRJ 700/900 aircrafts and ultimately the flights will be performed by CRJ 900 and Embraer 195. New aircrafts will also increase the number of seats offered by Lufthansa airlines from Poznań to Munich by 40%. But we are not done yet. The summer season will bring 3 additional flights a day from Poznań to Munich. The departure from Poznań will start early in the morning so that the passengers can return late at night. That way travellers can arrange one-day trips and receive additional changing options in Munich. Lufthansa is usually associated with travelling on business. So it may come as a surprise that the carrier is expanding its offer with flights to typical holiday destinations. Many of them are available not only in summer, but also in autumn and winter. Passengers from Poznań can also use these offers and what is even more important they can set off from Poznań Airport! It is a fantastic solution for those who enjoy planning their holiday jaunts themselves. What is more, since the flights are scheduled a few times a week, passengers can go on short trips or longer holiday. It really depends on their individual needs. When we plan our holiday with Lufthansa, we can count on the highest standard during the flight. When you want to plan your holiday trip, we suggest you change planes in Munich. In order to reduce waiting time to minimum, the passengers flying from Poznań Airport in winter can take flights to Malaga, Catania, Dubrovnik, Faro, Larnaca, Malta, Majorca, Palermo and Seville. In summer season the offer will be even more extensive. Many connections offered by Lufhansa are not included in the route network of direct flights from Poznań, so they are great alternative when we want to organize our holiday in our dream destination. Modern and functional airport in Munich is a very convenient place to change planes. The airport provides passengers with 30 minutes necessary to catch their next plane, which makes the changing offer more available. Passengers waiting for their flights have 200 shops and restaurants to w Monachium. Aby ograniczyć czas oczekiwania do minimum, pasażerom poznańskiego lotniska w aktualnym sezonie zimowym rekomendujemy Malagę, Catanię, Dubrownik, Faro, Larnacę, Maltę, Majorkę, Palermo i Sevillę. W sezonie letnim oferta ta będzie jeszcze bogatsza. Wiele z oferowanych przez linie lotnicze Lufthansa połączeń nie znajduje się w siatce połączeń bezpośrednich z Poznania, w związku z czym, stanowią doskonałą alternatywę dla zorganizowania wypoczynku w wymarzonym miejscu. Nowoczesny i funkcjonalny port lotniczy w Monachium, jest dogodnym miejscem na przesiadkę. Lotnisko zapewnia zaledwie 30 minutowy czas potrzebny na złapanie kolejnego połączenia, co zdecydowanie zwiększa dostępność oferty przesiadkowej. Pasażerowie oczekując na kolejny lot, mogą zapoznać się z ofertą 200 sklepów i restauracji. Szczególne zainteresowanie budzi unikatowy, jedyny na świecie browar oferujący piwo rodem z Bawarii oraz lokalną kuchnię. Podczas dłuższego pobytu w Monachium, warto pamiętać, że nie tylko samo miasto jest warte zobaczenia, ale i lokalne atrakcje. Godna polecenia jest wizyta w bajkowym Zamku Neuschwanstein oraz w średniowiecznym miasteczku Regensburg, które zostało wpisane na listę Światowego Dziedzictwa UNESCO. Jeżeli starczy jeszcze sił, to z najwyższej góry Niemiec – Zugspitze, (2 963 m) będzie można podziwiać widok roztaczający się na odległość 200 km. choose from. One of the most interesting spots is the unique brewery offering beer from Bavaria and local food. When we intend to stay in Munich a bit longer, we must remember that not only the city is well worth visiting, but also local attractions. We strongly recommend fabulous Neuschwanstein Castle and the medieval town of Regensburg which is a UNESCO World Heritage Site. If you still have energy, climb Zugspitze, the highest mountain in Germany (2 963 m), where you can admire breathtaking views. OFERTA POŁĄCZEŃ LOTNICZYCH HANSY Z POZNANIA W SEZONIE ZIMOWYM W 13/14 * / LUFTHANSA AIRLINES CONNECTIONS FROM POZNAŃ IN WINTER W13/14 * DNI TYGODNIA /DAYS OF THE WEEK Dusseldorf Frankfurt Monachium ODLOT Z POZNANIA / DEPARTURE FROM POZNAŃ PRZYLOT DO POZNANIA /ARRIVAL IN POZNAŃ FLOTA /FLEET ILOŚĆ MIEJSC NA POKŁADZIE /NO. OF SEATS max. 86 1.345.. 13:20 12:45 CRJ900 123456. 10:00 10:35 CRJ700 70 1234567 18:30 17:40 CRJ700/B735 120 1234567 13:10 12:35 ERJ195 116 1234567 17:10 16:35 CRJ900 max. 86 1234567* 06:05 22:50 CRJ700 70 Źródło: www.lufthansa.com * Połączenie wejdzie do obsługi od sezonu letniego S14. Na chwilę obecną Lufthansa przewiduje w sobotę jedynie odlot do Monachium, a w niedzielę tylko przylot do Poznania. Uwaga - Szczegóły dotyczące niektórych rejsów mogą być różne w poszczególne dni tygodnia. / Source: www.lufthansa.com * The connections will become effective from summer season S14. Now Lufthansa offers only departure for Munich on Saturday and return flight to Poznań on Sunday. Note – Details of some flights may vary depending on the day of the week. OFERTA TURYSTYCZNYCH POŁĄCZEŃ PRZESIADKOWYCH Z MONACHIUM, W SEZONIE ZIMOWYM W13/14. / THE OFFER OF TOURIST CONNECTING FLIGHTS FROM MUNICH IN WINTER W13/14. KIERUNEK /DESTINATION OKRES OBSŁUGI POŁĄCZEŃ /SERVICE PERIOD DZIEŃ OPERACJI /OPERATION DAY MALAGA 27.10 – 29.03 …..6. CATANIA 27.10 - 01.12 21.12 – 05.01 01.03 – 29.03 1.3..67 DUBROWNIK 27.10 – 30.11 21.12 – 04.01 01.03 – 29.03 …..6. FARO 27.10 – 30.11 21.12 - 04.01 01.03 -29.03 …..6 LARNACA 27.10 – 29.03 .2…67 MALTA 27.10 – 29.03 1234567 PALMA DE MALLORCA 27.10 – 29.03 …..6. PALERMO 27.10 – 01.12 21.12 – 05.01 01.03 – 29.03 …..67 SEVILLA 27.10 – 29.03 1.3.5.7 17 PODRÓŻ LET'S TRAVEL KIERUNEK /DESTINATION Zimowy szał cenowy Turystyka zakupowa Winter Sales Extravaganza PODRÓŻ LET'S TRAVEL Shopping tourism Marta Nowacka Koniec roku oraz styczeń to okres intensywnych sklepowych wyprzedaży i zakupowych szaleństw. Przyzwyczailiśmy się do tych sezonowych obniżek oferowanych w ilościach hurtowych i czekamy na ten czas z nieukrywaną tęsknotą – przynajmniej niektórzy z nas… Jednak, gdy chcemy wytropić i „upolować” naprawdę wyjątkowe sztuki, oryginalne i niepowtarzalne, na łowy wybieramy się za granicę, gdzie często można spotkać ceny korzystniejsze niż w Polsce! The end of a year and January are the times of intensive sales and shopping sprees. We got used to numerous season sales and we look forward to them. Well, at least some of us… But if you want to track down and buy really unique and original pieces, we suggest you go abroad when prices are often lower than in Poland! LECIMY NA ZAKUPY Bogatszy wybór, niższe ceny… Jeśli wybieramy się na zakupy to tylko do europejskich metropolii – Londyn, Paryż, Mediolan, nie narzekają w styczniu na brak turystów, chociaż rzadko można ich spotkać zwiedzających zabytki, muzea czy galerie. Szturmują – owszem – ale galerie handlowe. Zakupowe szaleństwo czas zacząć! Wszystkie sklepy znacząco obniżają ceny, wyprzedaże można spotkać na każdym kroku, dlaczego więc nie skorzystać z takich okazji? Polećmy na zakupy – tak po prostu, na jeden dzień. Tym bardziej, że dzięki tanim liniom lotniczym wypad na zakupy do jednej z europejskich stolic nie jest już żadną ekstrawagancją. 18 Let's fly WE ARE GOING SHOPPING BY PLANE Greater choice, lower prices…If we want to go shopping, there is no better place than European metropolises. London, Paris, or Milan are packed with tourists, although they can rarely be seen visiting historical sites, museums, or galleries. They rush to the shopping malls instead. It is time for a shopping spree! All shops considerably reduce their prices and everywhere we go, we can come across sales. We cannot pass up such an opportunity, now can we? Let’s go shopping by plane, just like that, just for one day. All the more so as thanks to low cost airlines an outing to one of the European capitals for shopping is nothing extravagant anymore. LONDON, PARIS, BARCELONA… The most popular shopping destinations are London and Paris. Here shopping tourism is flourishing! We head for the UK to explore outlets and high street stores. When we opt for France, we simply must come back with a designer dress from a posh boutique which normally we could never afford as even a French woman born and bred would find it pricy. In this special time though, during sort of shopping festival, original outfits of world-famous brands and made by the most renowned designers are available even 80% off! Barcelona is also becoming increasingly popular among fashionistas. On the other hand if you think about the Italian shopping – choose Milan. We can’t pass by the popular outlets of the great fashion houses, in which during the sales we can find many unique pieces. There are many of them in the center. And 60 km away from Milan is situated the largest clothing outlet in Europe – Serravalle Designer Outlet. Here one day for shopping is definitely not enough. Narty 4FRNT / 4FRNT ski SA LE Najlepszej jakości produkty po najniższych cenach? To marzenie każdej z nas. Największe europejskie miasta można w styczniu podpisać jednym wspólnym mianownikiem – wyprzedaże! The best-quality goods at lower prices? We all dream about it. In January, the largest cities in Europe have one thing in common – sales! valle Designer Outlet. Tu jeden dzień na zakupy to zdecydowanie za mało. Warto odwiedzić także tzw. Złoty Kwadrat, gdzie znajdziemy takie marki jak Chanel, Gucci, Louis Vuitton czy Tiffany, chociażby po to, by obejrzeć aranżacje witryn. TORBY PEŁNE ZAKUPOWYCH OKAZJI Każda szanująca się zakupoholiczka (nie ukrywajmy – to raczej nasza kobieca domena) dobrze zna rozkład wyprzedaży – gdzie i kiedy najlepiej się wybrać, by nie wrócić z pustymi rękoma. Chociaż taka alternatywa jest raczej mniej prawdopodobna niż to, że nagle wszyscy zaczniemy chodzić na rękach. Najlepszej jakości produkty po najniższych cenach? To marzenie każdej z nas. Największe europejskie miasta można w styczniu podpisać jednym wspólnym mianownikiem – wyprzedaże! POKUSA NIE DO ODPARCIA To prawdziwy fenomen! I te tłumy zahip- notyzowanych klientów na ulicach i w centrach handlowych, i nie tylko przyjezdnych, ale przede wszystkim stałych mieszkańców. Niektórzy „zakupowi turyści” planują wyjazd ze sporym wyprzedzeniem, rezerwując sobie co najmniej tydzień czasu na „spokojne” chodzenie po sklepach. Jednak do relaksujących czynności nie da się zaliczyć polowania na „super okazje”. To raczej ciągła walka, bitwa, szaleńczy pęd – jest przecież tyle półek do przejrzenia. Ale za to jaka satysfakcja z upolowanych zdobyczy. Dla mniej wytrwałych idealnym rozwiązaniem są połączenia z opcją wylotu i powrotu w przeciągu kilku dni. Taki krótki wypad będzie wystarczający na zakupy i zwiedzanie Barcelony, Mediolanu czy Londynu. A dla osób, które cenią swój czas, dobrą propozycją z Poznania jest wylot i powrót jednego dnia, np. do Kopenhagi.. Każdy znajdzie na pewno najkorzystniejszą dla siebie alternatywę. 19 PODRÓŻ LET'S TRAVEL LONDYN, PARYŻ, BARCELONA… Najwięcej osób wybiera się na zakupy do Londynu i Paryża – to najpopularniejsze destynacje. Turystyka zakupowa rozkwita! Do Wielkiej Brytanii wybieramy się, by zgłębiać zakamarki outletów i tzw. „sieciówek”, a z Francji nie wypada wrócić bez markowej sukienki z luksusowego butiku, na którą normalnie nie byłoby nas stać. I to nie tylko nas, ale i rodowitą Francuzkę. Bowiem w tym szczególnym okresie, podczas swoistego święta zakupów, markowe, oryginalne kreacje znanych, światowych marek i najsławniejszych projektantów, można zdobyć nawet z 80% rabatem! Barcelona także od niedawna zdobywa coraz więcej oddanych zakupowych fanek. Z kolei na włoskie zakupy wybieramy się do Mediolanu. Nie możemy ominąć popularnych tam outletów wielkich domów mody, w których podczas wyprzedaży można upolować prawdziwe perełki, jest ich mnóstwo w centrum miasta. A 60 km od Mediolanu znajduje się największy odzieżowy outlet w Europie – Serra- PODRÓŻ LET'S TRAVEL So called Golden Square center where you will find brands such as Chanel, Gucci, Louis Vuitton and Tiffany is also worth a visit at least to see the window shops’ arrangements. BAGS FULL OF BARGAINS Each shopaholic with self-respect (and let’s be honest, more often than not they are women) is well familiar with sales schedules – where and when to go in order not to go back empty-handed. Nevertheless, we would sooner start walking on our hands than come back with nothing. The bestquality goods at lower prices? We all dream about it. In January, the largest cities in Europe have one thing in common – sales! TEMPTATION TOO BIG TO RESIST It is a real phenomenon! The crowds of mesmerized customers on the streets and at the shopping malls, not only tourists, but mostly locals. Some ‘shopping tourists’ plan their trips well in advance and allow themselves at least a week to shop ‘peacefully’. However hunting for ‘super bargains’ is far from relaxing. It is a constant fight and frantic rush as there are so many places to go to. But satisfaction from the bargains we have managed to get cannot be compared with anything else. For less persistent customers we suggest a perfect combination of departure and return in a few-days’ time. This short trip will be enough for shopping and sightseeing in Barcelona, Milan or London. And for people who value their time, an interesting option from Poznań is a one day return trip, for example, to Copenhagen. Everyone can find the best option for themselves. 20 Let's fly ...A w karnawale lecimy z Ławicy do Rio... ...In Carnival We Are Going to Rio from Poznań Airport... Eve Looker A klimatyzacja w tym miejscu przebiega błyskawicznie, spragnieni ciepła po naszej północnowschodniej jesieni i zimie, obdarowani trzema dodatkowymi godzinami czasu, szybko poczujemy się doskonale w tym wielkim, siedmiomilionowym mieście. Najsłynniejsze plaże świata: Ipanema, Copacabana i trochę mniej znana Leblon, to miejsca pielgrzymki turystów przybywających z najdalszych i bliższych stron, w poszukiwaniu miałkiego piasku, ciepłego oceanu i ... gorących rytmów samby: to wszystko tam jest. Wzdłuż głównych i podrzędnych arterii miasta, na mniejszych lub większych placach stoją konstrukcje przypomina- jące platformy. W świetle słońca, opustoszałe, nie wydają się niczym ciekawym, dopiero przyprawione głośnymi dźwiękami samby, tupotem obcasów, drżeniem mięśni tancerek i tancerzy, spadającymi cekinami i sypiącym się brokatem, nabierają życia. To sambodromy, szkoły tańca, miejsca ćwiczeń i przygotowań do karnawałowego szaleń- Y ou adjust to this place in no time as longing for warm weather after our autumn and winter will surely do the trick. With four additional hours, we will quickly feel at home in this huge city with the population of seven million. The most famous beaches, Ipanema and Copacabana, and a bit less known Leblon are popular destinations for tourists flocking from all over the world in great numbers to enjoy soft sand, warm ocean and … hot samba rhythms. Rio really has it all. Along the main and minor thoroughfares of the city, on the bigger and smaller squares there are constructions resembling platforms. In a daylight, 21 PODRÓŻ LET'S TRAVEL Wysiadających na lotnisku w karnawałowym Rio de Janeiro przywita zdecydowana informacja od natury. Jesteście na drugiej półkuli. Ciepłe i wilgotne powietrze, słońce i plaże, pozwalają szybko zapomnieć o zimie, a wielość atrakcji tego miasta szybko weźmie we władanie każdego, nawet najbardziej sceptycznego wobec metropolii, turystę. As soon as we get off the plane in Rio de Janeiro, we immediately get a message from nature. It is clear that we are on the other hemisphere. Air is warm and humid, sun and beaches make us forget about winter, whereas the sheer number of the city’s attractions will soon get the hold of everyone, even those who do not care much for hustle and bustle of big cities. PODRÓŻ LET'S TRAVEL stwa. Można śmiało powiedzieć, że sambę w Rio tańczą wszyscy, no... prawie wszyscy. Ale dla turystów zawsze znajdzie się miejsce na wielkim parkiecie zwanym Rio de Janeiro, w wolnym tłumaczeniu Styczniowa Rzeka. Jednak samba to tylko jedna z atrakcji brazylijskiej stolicy. Historia tego miejsca, wcale niełatwa, uwarunkowana jest jego niezwykle atrakcyjnym położeniem, żyzną glebą i licznymi bogactwami naturalnymi, jeśli dodać jeszcze do tego mnóstwo podporządkowanych siłą, bezbronnych niewolników, trudno dziwić się fascynacji Portugalczyków tą ziemią. Konkwistadorzy portugalscy szybko zorientowali się jak wielkie bogactwo zdobyli, a ich król w XVIII wieku zdecydował, że Rio de Janeiro zostanie stolicą Portugalii. I było nią!!! Ale uwaga, nie jest stolicą Brazylii. Pośród miejsc godnych zwiedzania, jest w tym 22 Let's fly W świetle słońca, opustoszałe, nie wydają się niczym ciekawym, dopiero przyprawione głośnymi dźwiękami samby, tupotem obcasów, drżeniem mięśni tancerek i tancerzy, spadającymi cekinami i sypiącym się brokatem, nabierają życia. In a daylight, when they are empty, they do not seem special at all, but once you hear samba rhythms and the stamping of heels, watch dancers moving their muscles and scattering around sequins and glitter, the platforms take on life. mieście góra Corcovado kształtem przypominająca garb wielbłąda i od niego biorąca swoją nazwę, Aby dostać się na jej szczyt, o wysokości 710 metrów n.p.m. nie trzeba, na szczęście, wdrapywać się pieszo; na górę wjeżdża dość stara kolejka, która dobrze sobie radzi, na miejscami pionowej, trasie. Ostatni etap podróży to kilka poziomów ruchomych schodów. I jesteśmy na szczycie. Ale przecież nie o szczyt tu chodzi! To nie on jest zaliczany do siedmiu cudów świata. Dotarliśmy do stóp, dosłownie stóp, największego, chyba najpiękniejszego a na pewno najbardziej znanego posągu Jezusa na świecie, (z całym szacunkiem dla Świebodzina). Posąg wykonany jest z kamienia, rozpostarte ramiona i głowa powstały w Paryżu, resztę postaci wykonano na miejscu. Całość waży 1800 ton i mierzy 38 metrów. Widać go z każdego miejsca w Rio. Szczególne wrażenie robi ta ogromna postać z dołu. Dla mnie to opoka, skała, punkt oparcia, wydaje się, że rozpostarte ramiona mówią: spójrzcie jaka piękna ta ziemia, góry, zatoka, ocean, żyzna dolina, to wasze! Z tej góry widać wszystko, także stadion when they are empty, they do not seem special at all, but once you hear samba rhythms and the stamping of heels, watch dancers moving their muscles and scattering around sequins and glitter, the platforms take on life. The platforms are called sambodroms, schools of dance and they are the place for practicing and getting ready for the carnival craze. We can safely say that everyone dances samba in Rio. Well, nearly everyone. Nevertheless, the tourists will always find a place on this huge dance floor also known as Rio de Janeiro, which can be translated as the January River. However samba is just one attraction of Rio de Janeiro. The history of this place, which has not been easy by the way, was determined by extremely interesting location, fertile soil, and richness of natural resources, plus a great number of defenceless slaves controlled by ruthless force. No wonder the Portuguese got fascinated by this place. Portuguese conquistadors quickly realized what resources they had captured and in the 18th century their king appointed Rio de Janeiro the capital of Portugal. And so it happened!!! Strangely enough, Rio is Copacabana nocą / Night view of Copacabana beach not the capital of Brazil. One of the places which is worth visiting is the Corcovado Mountain which owes its name to its ‘hunchback’ shape. In order to get to the top, which is 710 meters above sea level, luckily there is no need to climb the mountain. We can get there by quite an old train which is doing pretty well even on the steep parts of the route. The peak of the mountain can be accessed by escalators. But this is not our destination. After all, the peak is not considered one of the seven wonders. We literarily reach the feet of the biggest, probably the most beautiful and definitely the most famous statues of Jesus in the world (with all due respect to Świebodzin). The statue is made of stone, its arms and head were built in Paris, and the rest was made in Rio. The whole statue weighs 1800 tons and it is 38 meters high. It can be seen from every place in Rio and it is especially impressive observed from the bottom. For me, the statue is a bedrock, an anchorage. Its spread arms seem to say: look how beautiful this place, the mountains, the bay, the ocean, the fertile valley are. And they are all yours! From the mountain we can watch the entire city, including the Maracana stadium which took 22 weeks to build and for most Brazilians, who simply adore football, this is almost the place of cult. Looking from the top, we can also see the city resting on the hills going down to the valley, the beaches, the ocean, the bay, and two islands which look like stones left by a giant. These wonders are located under the perfectly blue sky, at the perfectly emerald ocean, in the lush greenery. However, Rio de Janeiro has its dark side too, such as poverty, unemployment and crime. Favele surrounding the city are the shanty towns which may appear exotic and interesting, but they must be absolutely avoided. On the other hand, this is the place where the best samba dancers come from. Their life revolves around preparation for the carnival, the choice of the best school available, working on arrangement and designing costumes. The carnival is their time. The carnival is something you must not miss when you want to admire dancing skills, supple bodies and unrivalled sense of rhythm, as well as the outstanding beauty of dancers. If one feels it is still not enough, they can go sightseeing to their heart’s content. The territory of Brazil occupies almost the half of South America so it can take around … two years to explore it. And believe it or not, you have to change planes only once when leaving from Poznań Airport. Enjoy your flight, travellers! Widok Rio De Janeiro / View of Rio De Janeiro PODRÓŻ LET'S TRAVEL Maracana, wybudowany w ciągu 22 tygodni, a dla większości mieszkańców Brazylii, zarażonych magią piłki nożnej, stanowiący wręcz miejsce kultu. Widać też ogromne, rozpostarte na wzgórzach spływających w dolinę, miasto, plaże, ocean, zatokę, dwie wyspy wyglądające jak porzucone przez olbrzyma kamienie. Wszystko to pod absolutnie błękitnym niebem, nad absolutnie szmaragdowym oceanem, w powodzi soczystej, bogatej zieleni. Jednak Rio de Janeiro ma i swoje mroczne strony, to bieda, bezrobocie, przestępczość. Favele otaczające miasto: dzielnice biedoty mogą wydawać się egzotyczne i interesujące, lecz absolutnie odradzam ich zwiedzanie. Trzeba jednak wiedzieć, że właśnie stamtąd wywodzą się najlepsi, najambitniejsi tancerze i tancerki samby. Ich życie kręci się wokół przygotowań do karnawału, wyboru najlepszej dostępnej szkoły, opracowania aranżacji, zaprojektowania kostiumów. Karnawał to ich czas. Trzeba go zobaczyć, warto w nim uczestniczyć i podziwiać wirtuozerię tańca, gibkość ciał i wyjątkowe na świecie poczucie rytmu oraz urodę tancerek. A gdyby komuś było mało, to jeszcze można zwiedzać, zwiedzać i zwiedzać. Terytorium Brazylii zajmuje prawie połowę powierzchni Ameryki Południowej, można więc na to poświęcić jakieś... dwa lata. I to wszystko tylko z jedną przesiadką, wylatując z Portu Lotniczego Ławica w Poznaniu. Szczęśliwego lotu podróżnicy! TRAVEL BOX Stolica: Brasilia Język: portugalski Waluta: real brazylijski Czas: róźnica czasu pomiędzy Brasilią a Warszawą wynosi – 3 h w okresie zimowym, – 2 h w okresie letnim TRAVEL BOX Capital city: Brasilia Language: Portuguese Curency: Brazilian Real Time: time difference between Brasilia and Warsaw is 2 hours behind in winter and 3 hours behind in summer RIO DE JANERIO NA SYLWESTRA Z POZNANIA * / RIO DE JANEIRO ON NEW YEAR'S EVE FROM POZNAŃ * WYLOT / DEPARTURE TRASA / ROUTE PRZYLOT / ARRIVAL TRASA / ROUTE 27.12.2013 r. POZNAŃ (POZ) – FRANKURT (FRA) – RIO DE JANEIRO (RIO) 8.01.2014 r. RIO DE JANEIRO (RIO) – FRANKURT (FRA) – POZNAŃ (POZ) * Propozycja podróży / *Trip proposition 23 Czartery od A do Z Charters in a Nutshell Iwa Ulatowska Specjalista ds. komunikacji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Comunication Specjalist at Poznań-Airport Pewnie nie sposób wymienić wszystkich zalet wypoczynku w ciepłych krajach zimą. Morze i plaże – to pierwsze z wielu atrakcji, które przychodzą na myśl. Co jeszcze mają do zaoferowania egipskie kurorty: Hurghada, Sharm el Sheikh i Marsa el Alam, oraz hiszpańskie wyspy Fuerteventura i Teneryfa? Sprawdź propozycje czarterowe z Ławicy, poznaj ciekawostki z naszej alfabetycznej listy i koniecznie skorzystaj z oferty na sezon zimowy! Listing all advantages of spending winter holiday in warm countries in next to impossible. The sea and the beaches – these are just two examples of many attractions that come to my mind. So what else do Egyptian resorts such as Hurghada, Sharm el Sheikh and Marsa el Alam and Spanish islands such as Fuerteventura and Tenerife have to offer? Check Poznań Airport charter offer, read some trivia and pick something for yourself! GIFTUN CZARTEROWY ALFABET CHARTERS IN A NUTSHELL – masyw górski na Teneryfie, na którego terenie stworzono park krajobrazowy. Warto wykorzystać wyznaczone szlaki, by popodziwiać wspaniałe widoki skalistego wybrzeża. – is a mountain range on Tenerife where the natural park was founded. Take a walk on the marked routes to admire stunning views of the rocky coast. PODRÓŻ LET'S TRAVEL ANAGA BAKU FAMILY PARK – pełen rozrywek park wodny, znajdujący się w słynnym kurorcie. CORRALEJO na wyspie Fuerteventura. DOM DELFINÓW (Samadai) najczęściej odwiedzana rafa koralowa w Marsa el Alam za sprawą delfinów, które upodobały sobie to miejsce. ECOMUSEO LA ALCOGIDA – muzeum etnograficzne w miasteczku Tefía na Fuerteventurze, w którym można zwiedzić tradycyjne domy mieszkańców wyspy. FUERTEVENTURA – położona w archipelagu kanaryjskim, jest wyjątkowym miejscem wypoczynku ze względu na niezliczone plaże o białym piasku oraz bogatą ofertę sportów wodnych. Przeloty dostępne przez cały rok! 24 Let's fly ANAGA BAKU FAMILY PARK – a fun-packed water park located in the famous resort of. CORRALEJO on Fuerteventura. DOLPHIN HOUSE (Samadai) – the most often visited coral reef in Marsa el Alam because of the dolphins which took a liking to this place. ECOMUSEO LA ALCOGIDA – the ethnographic museum in Tefía on Fuerteventura where tourists can visit traditional dwellings of the island’s inhabitants. FUERTEVENTURA – the island in the Canary Archipelago, an exceptional holiday destination due to numerous beaches with white sand and extensive offer of water sports. The flights are available all year round! – wyspa w pobliżu Hurghady, chętnie odwiedzana ze względu na krystalicznie czystą wodę, biały piasek i piękne rafy koralowe. HURGHADA – słońce, relaks, turkusowe morze oraz wiele dyskotek, barów i restauracji przyciągają turystów do tej egipskiej miejscowości przez cały rok. Przeloty już od 16 stycznia 2014! ICE BAR W SHARM EL SHEIK – spragnieni ochłody koniecznie powinni udać się tam na drinki serwowane w temperaturze -5°C w szklance wyciosanej z kawałka lodu! JUNGLE AQUA PARK – największy w pobliżu Hurghady park z atrakcjami wodnymi! KARNAWAŁ jest hucznie obchodzony na Wyspach Kanaryjskich, przede wszystkim na Teneryfie. Kostiumowe parady, koncerty, pokazy sztucznych ogni, tańce na ulicach – to wszystko czeka na odwiedzających archipelag kanaryjski na przełomie lutego i marca 2014! LOTNI.pl – program rabatowy dostępny również dla pasażerów korzystający z oferty czarterowej w sezonie zimowym. Szczegóły programu oraz informacje o punktach usługowych, w których można skorzystać z atrakcyjnych zniżek dostępne na stronie internetowej www.lotni.pl. MARSA EL ALAM – luksusowy kurort z nowoczesnymi kompleksami hotelowymi, którego znakiem rozpoznawczym są piaszczysto-koralowe plaże. Przeloty już od 21 grudnia! NURKOWANIE koniecznie w Egipcie! Sharm el Sheik, Hurghada czy Marsa el Alam oferują doskonałe warunki do uprawiania tego sportu. Ponadto organizowane są wyprawy płetwonurkowe, których celem jest poszukiwanie i zwiedzanie wraków statków, tzw. safari wrakowe. OLD MARKET – najstarsza część miejscowości Sharm el Sheik, ze słynnym bazarem. PLAŻE – zarówno w Egipcie, jak i na Wyspach Kanaryjskich, zadowolą najbardziej wybrednych turystów. Godne polecenia są Las Teresitas na Teneryfie lub plaża Sharm el Luli niedaleko Marsa el Alam. Jednak najwięcej idealnych miejsc do plażowania znajdziemy na Fuerteventurze, a do najpiękniejszych plaż wyspy zalicza się Cofete. RAFY koralowe sprawiają, że egipskie kurorty są tak chętnie odwiedzane przez podróżnych. Hurghada może poszczycić się około 50 rafami, a Sharm el Sheik aż około 250! SHARM EL SHEIK – położony nad Złotą Zatoką Riwiery Morza Czerwonego, oferuje świetnie rozwiniętą infrastrukturę turystyczną. Piaszczyste plaże, a także możliwość uprawiania różnych sportów wodnych to jedne z wielu atrakcji tej miejscowości. Przeloty już od 14 stycznia 2014! TENERYFA – i z najpopularniejsza zarazem największa Wysp Kanaryjskich. GIFTUN – an island near Hurghada well known for its crystal clear water, white sand and amazing coral reefs. HURGHADA – sun, rest, turquoise sea, many discos and restaurants lure tourists to this resort in Egypt all year round. The flights will start from 16th January 2014! ICE BAR IN SHARM EL SHEIK – tourists who want to escape from the heat and cool down should go to Ice Bar to try drinks served in the temperature of -5°C in glasses made of carved ice! JUNGLE AQUA PARK – the biggest aqua park with water fun near Hurghada! CARNIVAL LOTNI.pl – a discount programme also available to passenger using charter offer in winter. For programme details and information about service outlets MARSA EL ALAM – a luxurious resort with modern hotel compounds. Its trade mark is sand and coral beaches. The flights will start from 21st December! IF you like diving, there is no place like Egypt! Sharm el Sheik, Hurghada and Marsa el Alam provide great conditions for diving. What is more, divers can sign up for so called wreck safari, which is a diving expeditions to search and explore ship wrecks. OLD MARKET – the oldest part of Sharm el Sheik with famous market place. BEACHES – both in Egypt and on the Canary Islands, they will satisfy even the most picky tourists. We strongly recommend Las Teresitas on Tenerife and Sharm el Luli near Marsa el Alam. But the best place for sunbathing is Fuerteventura and the most beautiful beach is Cofete. CORAL reefs make the Egyptian resort the most popular resorts among travellers. Hurghada can pride itself on 50 coral and Sharm el Sheik has as many as 250! Urozmaicony krajobraz, wiosenny klimat oraz tętniące nocnym życiem kurorty gwarantują wspaniały wypoczynek. Przeloty dostępne przez cały rok! UNESCO a właściwie lista światowego dziedzictwa UNESCO, na którą od lat wpisywane są obiekty ze względu na unikatową wartość kulturową bądź przyrodniczą dla ludzkości. Park Narodowy oraz wchodzący w jego skład wulkan Teide, symbol Teneryfy, a także oddalony o około 100 km od Sharm el Sheik Klasztor Świętej Katarzyny znajdują się na tej liście. WINDSURFING – miłośnicy tego sportu z pewnością docenią wspaniałe warunki do jego uprawiania na Wyspach Kanaryjskich, w szczególności na Fuerteventurze! Co roku na jednej z jej plaż (Playa de Sotavento de Jandía) odbywają się międzynarodowe zawody zaliczane do pucharu świata w windsurfingu. ZIEMNIAKI to najpopularniejsze danie kuchni kanaryjskiej. Koniecznie należy spróbować papas arrugadas, czyli „pomarszczonych ziemniaków”, gotowanych w łupinkach i podawanych z sosami zwanymi mojos. SHARM EL SHEIK – is located at Golden Bay of the Red Sea Riviera, it offers amazing tourist facilities. Sandy beaches and great conditions for doing various water sports are just a few examples of many attractions of the resort. The flights will start from 14th January 2014! POTATOES is the most popular dish of the Canary cuisine. You must try papas arrugadas, baked wrinkly potatoes served with a pepper sauce, called mojos. TENERIFE – the most popular and the largest island of the Canary Islands. The resorts offer varied landscape, spring climate and exciting nightlife. The flights are available all year round! UNESCO – or UNESCO world heritage list which includes sites of special cultural or physical significance. The National Park with the Teide Volcano, the symbol of Tenerife, as well as St Catherine’s Monastery near Sharm el Sheik have been declared a UNESCO World Heritage Area. WINDSURFING – enthusiasts of this sport will surely appreciate great conditions for windsurfing on the Canary Islands, especially Fuerteventura! Every year, one of the beaches (Playa de Sotavento de Jandía) holds the international windsurfing competitions included in the World Cup. OFERTA CZARTEROWA NA SEZON ZIMOWY 2013/2014 CHARTER OFFER FOR WINTER SEASON 2013/2014 KRAJ / COUNTRY EGIPT /EGYPT HISZPANIA /SPAIN KIERUNEK / DESTINATION BIURA PODRÓŻY / TRAVEL AGENCIES Sharm el Sheikh (SSH) Itaka, TUI Poland, Rainbow Tours, Bee Free Holidays, Alfa Star, Neckermann Polska, Sun&Fun Holidays Hurghada (HRG) Itaka, TUI Poland, Alfa Star, Neckermann Polska, Sun&Fun Holidays Marsa el Alam (RMF) Itaka Teneryfa / Tenerife (TFS) Itaka, Citron Travel, Alfa Star, Rainbow Tours, Neckermann Polska, TUI Poland, Exim Tours, Atur, Bee Free Holidays Fuerteventura (FUE) Itaka, TUI Poland, Rainbow Tours, Exim Tours, Neckermann Polska, Bee Free Holidays 25 PODRÓŻ LET'S TRAVEL on the Canary Island, especially on Tenerife, is celebrated with revelry. Fancy dress parades, concerts, fireworks, dancing in the streets – these are events visitors can take part in when they go to the Canary Archipelago the end of February and the beginning of March 2014! where you can use attractive discounts go to www. lotni.pl. Klasyczne wykonania czy nowe interpretacje? ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND – w kręgu Henryka Wieniawskiego Classical Rendition or New Interpretation? Towar z yst wo Muz yczne im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu – in the circle of Henryk Wieniawski Dwa wydarzenia wieńczące naszą działalność w 2013 roku, miały miejsce na przełomie listopada i grudnia. Two events crowning our activity in 2013 took place at the end of November and the beginning of December. „ŚRODOWE WIDOWISKA – ŚRODOWISKA WIENIAWSKIEGO” WEDNESDAY ENTERTAINMENT – WIENIAWSKI’S CIRCLES listopada 2013 r., godz. 18.00, Sala Kameralna Towarzystwa Muzycznego im. H. Wieniawskiego, ul. Świętosławska 7, Poznań. W ramach cyklu prezentacji filmowych, zatytułowanego „Środowe Widowiska – Środowiska Wieniawskiego”, wyświetlono filmową opowieść o pracy, życiu i twórczości Krzysztofa Pendereckiego, jednego z najwybitniejszych kompozytorów współczesnych, obchodzącego w listopadzie br. jubileusz 80. urodzin. Autorzy filmowego dokumentu „Tyle jest muzyki”, Anna Nagórna i Lubomir Zając, starają się dać wyobrażenie o zasięgu, a także skali popularności jego muzyki. Pokazują miasta, w których była wykonywana, a także orkiestry grające jego muzykę oraz te, z którymi kompozytor jako dyrygent współpracuje. O twórczości i th November 2013, 6.00 p.m., Chamber Hall of Henryk Wieniawski Musical Society, ul. Świętosławska 7 As a part of a film show series called Wednesday Entertainment – Wieniawski’s Circles we presented the film about life and work of Krzysztof Penderecki, one of the most outstanding contemporary composers, to mark his 80th birthday. Anna Nagórna and Lubomir Zając, the authors of the documentary There is so Much Music, are trying to show the scope and popularity of Penderecki’s music. They show the cities where his music was performed, the orchestras playing his compositions and those conducted by the composer. In the film, great Polish composers, professors, and his wife, Elżbieta Penderecka, talk about Penderecki’s work and personality. The com- 27 26 Let's fly 27 osobowości kompozytora mówią w filmie wybitni polscy kompozytorzy, profesorowie, a także żona, Elżbieta Penderecka. Sam kompozytor stara się wyjaśnić i przybliżyć widzom tajemnicę swojej muzyki, sposób jej tworzenia, oraz osobiste rozumienie muzyki i ocenę jej rangi w końcu XX stulecia. Warto dodać, że Krzysztof Penderecki przyjął godność Honorowego Przewodniczącego Jury XV Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. Henryka Wieniawskiego (2016), którego jesteśmy organizatorem. Spotkaniom w Towarzystwie Muzycznym poser himself is trying to explain his music and bring it closer to the viewers. He also talks about creating music, understanding it and describes its role at the end of the 20th century. It needs to be said that Krzysztof Penderecki accepted the role of the Honorary Chairman of the Jury of the 15th International Henryk Wieniawski Violin Competition (2016) which we areheorganizing. purpose of the meetings in Henryk Wieniawski Musical Society is to promote classical music using state-of-the-art multime- T im. H. Wieniawskiego przyświeca idea upowszechniania muzyki klasycznej, z wykorzystaniem współczesnych narzędzi multimedialnych. Projekcjom filmowym towarzyszy prezentacja wydawnictw. Wstęp jest bezpłatny. 7 JÓZEF WIENIAWSKI AND HIS MASTER th December 2013, 6.00 p.m., The White Hall of Poznań City Council, Plac Kolegiacki 17 Jacek Kortus, a young and very talented artist from Poznań, gave a concert on Saturday evening in December at the White Hall. Kortus is a laureate of many prestigious music competitions, including the 15th International Fryderyk Chopin Piano Competition in Warsaw (2005). The recital called Józef Wieniawski and His Master included rarely heard piano compositions by Józef Wieniawski, Henryk Wieniawski’s younger brother (Poznań Airport’s patron), and Fryderyk Chopin – sonatas, nocturenes and waltzes. The rendition of works by Józef Wieniawski took place and was co-financed by the Music and Dance Institute as a part of its programme New Interpretations. The co-organizer of the event was Poznań City Council. The introduction to the film and the concert will be presented by Mr Andrzej Wituski. More details at: www.wieniawski. pl. 7 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND „JÓZEF WIENIAWSKI I JEGO MISTRZ” grudnia 2013 r., godz. 18.00, Sala Biała Urzędu Miasta Poznania, Plac Kolegiacki 17 W sobotni grudniowy wieczór zagrał w Sali Białej utalentowany młody poznański artysta Jacek Kortus – laureat wielu prestiżowych konkursów muzycznych, w tym XV Międzynarodowego Konkursu Pianistycznego im. Fryderyka Chopina w Warszawie (2005 r.). Na program recitalu zatytułowanego „Józef Wieniawski i Jego Mistrz” złożyły się bardzo rzadko wykonywane kompozycje fortepianowe Józefa Wieniawskiego, młodszego brata wybitnego skrzypka Henryka (Patrona Portu Lotniczego Poznań-Ławica), oraz Fryderyka Chopina: sonaty, nokturny i walce. Wykonanie utworów Józefa Wieniawskiego odbyło się i było współfinansowane przez Instytut Muzyki i Tańca, w ramach programu „Nowe interpretacje”. Współorganizatorem wydarzenia był Urząd Miasta Poznania. Wprowadzenie do filmu oraz koncertu wygłosił dyr. Andrzej Wituski. Szczegółowe informacje: www.wieniawski.pl. dia tools. The film show is accompanied by the presentation of publishing houses. 27 Nowy terminal pasażerski na 100 lat lotniska! New Passenger Terminal to Mark the Airport’s Centenary! ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Hanna Surma Kierownik Działu Komunikacji / rzecznik prasowy w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Communication Manager / Press Officer at Poznań Airport Świętując jubileusz poznańskiego lotniska, powstałego w roku 1913 jako Stacja Lotnicza Poznań-Ławica, oficjalnie otworzyliśmy rozbudowany terminal. By celebrating the jubilee of Poznań Airport which was established in 1913 as Poznań Airport Station, we officially opened the expanded terminal. 1 -go października 2013 r. Bronisław Komorowski, Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej, w obecności Posłów, Senatorów i Europarlamentarzystów, dokonał uroczystej inauguracji poprzez symboliczne przecięcie wstęgi. Zakończyliśmy trwającą od kwietnia 2011 roku rozbudowę i modernizację infrastruktury terminalowej. W rezultacie całego procesu powstała nowa strefa przylotów, nowa hala główna ze stanowiskami od odprawy bagażowo-biletowej oraz nowa sortowania bagażu. W terminalu, który od 2001 roku kompleksowo obsługiwał pasażerów, powstała nowa, większa strefa odlotów wraz ze strefą VIP. Powierzchnia terminalu zwiększyła się do 33 000 m², a przepustowość operacyjna – do blisko 3 milionów pasażerów rocznie. Obecnie w ciągu godziny Port jest w stanie obsłużyć 1100 28 Let's fly O n 1st September 2013, Bronisław Komo-rowski, the President of the Republic of Poland, in the presence of MPs, Senators and Members of the European Parliament, inaugurated the opening of the terminal by cutting the symbolic ribbon. We completed the expansion and modernization of the terminal infrastructure started in April 2011. As a result, we can now boast new arrival hall, main hall with check-in desks and sorting area. The terminal which has been servicing passengers since 2011 has been expanded by new, larger departure area with VIP zone. The area of the terminal has increased to 33 000 m² and operational capacity has reached 3 million passengers a year. Currently, Poznań Airport can serve as many as 1100 departing passengers per hour and receive 1900 arriving passengers. 1. Prezes Zarządu Portu Mariusz Wiatrowski (z lewej) odbiera okolicznościowy upominek z rąk Prezydenta Bronisława Komorowskiego. Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board (left) receives a symbolic gift from President Komorowski. pasażerów odlatujących i przyjąć 1900 pasażerów przylatujących. „To najstarsze lotnisko jest nowoczesnym lotniskiem (…) Nawet to, co jest super nowoczesne, może mieć i sto lat. problem polega na tym, żeby móc stwierdzić: jest 100 lat, jest najstarsze, ale cały czas utrzymuje tę aspirację do nowoczesności, do bycia dobrą wizytówką Polski, polskiego lotnictwa i Poznania. I za to serdecznie dziękuję” powiedział Prezydent Bronisław Komorowski, otwierając nasz rozbudowany terminal. ‘This oldest airport is very modern (…) Even the buildings which are extremely modern can be 100 years old. But the thing is that we can safely say – it is 100 years old, it is the oldest airport, but it still aspires to modernity, to be the pride of Poland, Polish aviation, and Poznań. And this is something I wish to thank you for’, said President Komorowski opening our expanded terminal. 3. 2. Symboliczne przecięcie wstęgi - od lewej: Ryszard Grobelny, Prezydent Miasta Poznania; Mariusz Wiatrowski, prezes zarządu Portu; Prezydent Bronisław Komorowski; Marek Woźniak, Marszałek Woj. Wlkp.; Piotr Florek, Wojewoda Wlkp.; Michał Marzec, Dyrektor Naczelny Państwowego Przedsiębiorstwa "Porty Lotnicze". Cutting the symbolic ribbon – from the left: Ryszard Grobelny, the President of Poznań, Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board, President Bronisław Komorowski, Marek Woźniak, the Marshall of the Wielkopolska Region, Piotr Florek, the Voivod of Wielkopolska, Michał Marzec, the General Director of the State-owned Company ‘Polish Airports’. 4. Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Marek Woźniak, Marszałek Województwa Wielkopolskiego Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board (left) and Marek Woźniak, the Marshall of the Wielkopolska Region. 5. Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Piotr Florek, Wojewoda Województwa Wielkopolskiego. Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board (left) and Piotr Florek, the Voivod of Wielkopolska. 6. Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Dyrektor Naczelny Państwowego Przedsiębiorstwa "Porty Lotnicze" Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board (left) and the General Director of the State-owned Company ‘Polish Airports’ 8. 7. Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu (z lewej) i Ryszard Grobelny, Prezydent Miasta Poznania Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board (left) and Ryszard Grobelny, the President of Poznań. Tort urodzinowy kroją od lewej: Ryszard Grobelny, Prezydent Miasta Poznania; Michał Marzec, Dyrektor Naczelny Państwowego Przedsiębiorstwa "Porty Lotnicze"; Wojciech Jankowiak, Wicemarszałek Woj. Wlkp.; Marek Woźniak, Marszałek Woj. Wlkp.; Mariusz Wiatrowski, Prezes Zarządu Portu Birthday cake is being cut by, from the left: Ryszard Grobelny, the President of Poznań, Michał Marzec, the General Director of the State-owned Company ‘Polish Airports’, Wojciech Jankowiak, the Vice Marshall of the Wielkopolska Region, Marek Woźniak, the Marshall of Wielkopolka Region, Mariusz Wiatrowski, the President of the Poznań Airport Management Board 29 ZWRÓĆ UWAGĘ LET'S LOOK AROUND Akcentem artystycznym były występy zespołu Audiofeels The performance of Audiofeels was an entertaining part of the ceremony. LATANIE FLYING Optymalizacja kosztów i wygoda podróży służbowych Cost Optimization and Comfortable Business Trips Elwira Sabatowska Umiejętność przewidywania i minimalizacja strat to codzienna praktyka każdego dobrze prosperującego biznesu. Ta sama zasada odnosi się również do planowania podróży służbowych. Ability to predict and loss minimization is an everyday practice of every successful business. The same rules apply to arranging business trips. W e wstępie do raportu z badań, przeprowadzonych w 2007 roku przez firmę doradczą KPMG na zlecenie American Express czytamy, iż kontrola kosztów to jedno z głównych wyzwań stojących przed firmami zarówno w okresie recesji, jak i w fazie dynamicznego wzrostu. Nieodłącznym elementem tego procesu jest zarządzanie wydatkami przeznaczonymi na usługi profesjonalne, 30 Let's fly reprezentację, czy wreszcie podróże służbowe. JAK OSZCZĘDZIĆ? Główne obszary, w których można dokonać optymalizacji kosztów podróży służbowych, to zakup biletów lotniczych, paliw dla floty, wynajem hoteli oraz długoterminowy najem pojazdów dla firmy. Według raportu przygotowanego przez The Economist Intelligence Unit tylko 16 % firm nie oszczędza na podróżach służbowych. Podobnie sytuacja wygląda w Polsce. W rankingu dotyczącym głównych priorytetów w zarządzaniu wydatkami służbowymi na trzecim i czwartym miejscu plasują się oszczędności na transporcie oraz na noclegach w podróżach służbowych. Jednocześnie, jak wynika z przedstawionych wyników badań, na rynku brytyjskim, gdzie 90 % firm ma już określoną politykę dokonywania wydatków, I n the introduction to the survey report carried out in 2007 by KPMG ordered by American Express we can find that cost monitoring is one of the major challenges the companies need to face in times of recession, but also when they are experiencing a dynamic growth. The intrinsic element of this process is managing expenses allocated for professional services, representation, and finally business trips. HOW TO ECONOMIZE? The main areas where we can cut down business trip costs is buying flight tickets, fuel for your fleet, renting hotel rooms, and long-term hire of vehicles for the company. According to the report drawn up by The Economist Intelligence Unit, only 16% of companies do not economize on business trips. The situation in Poland is very similar. In the ranking of main priorities in managing business ex- aż 42 % z nich nie jest zadowolone z efektywności zarządzania wydatkami. WYBRAĆ JAK NAJLEPIEJ Wybór najlepszego połączenia powinien zapewnić optymalną kombinację trzech elementów: miejsca, czasu spotkania i ceny. W przypadku podróży służbowych planowanie odbywa się często na krótko przed wyjazdem, wtedy gdy czas, miejsce i wszyscy jego uczestnicy są już znani. Reguły te dotyczą zarówno dużych przedsiębiorstw, gdzie planowaniem i zakupem biletów zajmuje się oddelegowana osoba, jak i mniejszych firm, w których właściciel sam szuka najdogodniejszej opcji podróży. Jak przekonuje Wanda Brociek, Dyrektor Generalna SAS w Polsce: „Przykładowo, poszukując połączenia lotniczego na spotkanie biznesowe, które ma odbyć się powiedzmy w Brukseli i trwać od godzin przedpołudniowych do końca dnia pracy, dobrze jest poszukać takiego przewoźnika, który zapewnia możliwość porannego wylotu i wieczornego, LATANIE FLYING PLANOWANIE – Z KALENDARZEM I KALKULATOREM Najważniejszym celem polityki zarządzania wydatkami w firmie jest optymalizacja poziomu kosztów przy zachowaniu jakości nabywanych usług. Jak trudne jest to zadanie, zwłaszcza przy planowaniu podróży służbowych, wie każdy, kto chociaż raz zmierzył się z tym zadaniem. Dobre zaplanowanie podróży biznesowej tylko pozornie wydaje się sprawa prostą i mało skomplikowaną, dlatego warto poświęcić temu zagadnieniu nieco więcej uwagi. W odróżnieniu od planów wakacyjnych, gdzie czas podróży jest ściśle wyznaczony terminem urlopu, a jedyną zmienną pozostaje miejsce odpoczynku, paradoksalnie, w przypadku podróży w interesach, ilość niepewnych elementów dorównuje chyba tylko ilości zmian, jakie mogą nas zaskoczyć do momentu wejścia na pokład samolotu, jeśli podejmiemy niewłaściwe decyzje. Dobre zaplanowanie podróży biznesowej tylko pozornie wydaje się sprawa prostą i mało skomplikowaną... Planning a good business trip only seems to be easy and uncomplicated... penses, savings in transport and accommodation take respectively the third and the fourth place. At the same time, as we can see in the findings from the survey, on the UK market where 90% of companies already have a very specific policy of expenses management, 42% of them are not satisfied with the effectiveness of expenses management. PLANNING – WITH A DIARY AND A CALCULATOR The most important goal of expenses policy at a company is optimization of the cost level while maintaining the quality of the purchased services. Everyone who took a stab at dealing with this task at least once knows only too well how difficult it is, especially when it comes to planning business trips. Planning a good business trip only seems to be easy and uncomplicated. That is why it is well worth the effort to pay more attention to it. Unlike holiday plans, when the date depends solely on our time off work and the only variable is destination, paradoxically in case of business trips, the number of uncertainties can probably match only the number changes which can take us by surprise before we get on a plane if we make wrong decisions. MAKING THE BEST CHOICE The best connection should be the optimal combination of three elements: place, meeting time and price. In case of business trips, the planning phase often takes place shortly before the departure when we already know the time, the place and the travellers’ names. These rules apply to big enterprises in which an assigned person deals with planning trips and booking tickets, as well as to smaller companies where the owners themselves are looking for the most convenient travelling options. Wanda Brociek, SAS CEO in Poland, explains: “For instance, when looking for a flight connection for a business meeting which is taking place, say, in Brussels, starts before noon and finishes at the end of a working day, we should look for a carrier whose offer includes early departure and possibility to fly back in the evening or even night, but always on the same day. That way we do not have to pay for staying abroad overnight. SAS Scandinavian Airlines have in their offer such compatible connections from four airports in Poland: Poznań, Warsaw, Gdańsk, and Wrocław to many cities in Europe. Moreover, new structure of prices introduced in 31 LATANIE FLYING nawet późnego, powrotu, ale zawsze tego samego dnia, co pozwoli zaoszczędzić na kosztach noclegu za granicą. Skandynawskie Linie Lotnicze SAS oferują właśnie tak skonfigurowane propozycje rozkładowe z aż czterech miast Polski: Poznania, Warszawy, Gdańska i Wrocławia do wielu miast Europy. Co więcej, nowa struktura cen, wprowadzona od czerwca tego roku, pozwala wprowadzić oszczędności do budżetów firm, których pracownicy często korzystają z samolotu jako środka transportu w podróżach służbowych. Jeżeli rezerwacji wspomnianej podróży do Brukseli dokonamy od kilku do kilkunastu dni przed wylotem, bilet powrotny w podwyższonej ofercie PLUS będzie kosztował o około 330 zł więcej niż w ofercie podstawowej – GO. Rezerwacja w podwyższonej taryfie, choć pozornie droższa, zabezpiecza jednak rezerwującego przed znacznie wyższymi, a często mającymi miejsce, zwłaszcza przy podróżach służbowych kosztami, takimi jak: zwroty, zmiany, dodatkowy bagaż. Zapewnia także przywileje: możliwość korzystania z poczekalni lotniskowych (gdzie zawsze warto popracować, doładować komórkę, czy wreszcie coś zjeść), przyspieszonej kontroli bezpieczeństwa, posiłków na pokładzie. 32 Let's fly Pasażerowie korzystający z oferty PLUS dodatkowo zbierają więcej punktów w programach lojalnościowych dla firm. Warto więc spojrzeć na zakup biletu bardziej kompleksowo i wszystko dokładnie policzyć zanim zdecydujemy się daną opcję, a nie kierować się tylko najniższą ceną. Należy dokładnie sprawdzić co ona zawiera i jakie możliwości daje. Sprawdzając, często dojdziemy do wniosku, że to co najtańsze nie zawsze okaże się najkorzystniejsze” – dodaje Wanda Brociek. OŻYWIONY RUCH NA LOTNISKACH Czas w którym linie lotnicze wprowadzają zimowy rozkład lotów, łączy się bezpośrednio z intensyfikacją podróży służbowych, planowaniem kalendarzy spotkań, uczestnictwem w targach, sympozjach i szkoleniach. Po wakacyjnej przerwie ruch w interesach przekłada się na ożywiony ruch na lotniskach i podniebnych szlakach. Pasażerowie podróżujący liniami SAS z Poznania mają obecnie do dyspozycji 17 bezpośrednich połączeń tygodniowo do Kopenhagi: trzy dziennie od poniedziałku do piątku oraz po jednym w sobotę i niedzielę. Rejsy są realizowane głównie przez samoloty typu CRJ900 i CRJ200, zabierające na pokład 88 lub 50 pasażerów. June this year will help the companies which often travel by planes to reduce their travelling budget. If they book a flight to Brussels a few days prior to their departure, the return ticket in our upgraded PLUS offer will cost around PLN 330 more than in the regular offer called GO. Reservation in the upgraded offer, which seemingly may be more expensive, can save a traveller from additional, sometimes significantly higher costs which often occur during business trips such as ticket returns, changes, or extra luggage. It also guarantees some privileges such as using departure lounges (where you can work, charge your phone, or have something to eat), faster security check and meals on a plane. In addition, the passengers who opt for PLUS have a chance to collect points in loyalty programmes for the companies. So all in all, we should take more complex approach to ticket booking and do some calculations before we choose a certain option as the lowest price should not be a decisive factor. While checking the offers, we will come to a conclusion that the cheapest does not necessarily mean the best”, adds Wanda Brociek. AIRPORTS ARE GETTING BUSY The time when the airlines introduce winter timetables is directly connected with the intensification of business trips, planning meeting schedules, participating in fairs, conferences and training courses. After a holiday season, business gets more intensive and so does the traffic at the airports. Passengers travelling with SAS from Poznań now have 17 direct connections a week to Copenhagen: three times a day from Monday to Friday and one flight a day on Saturdays and Sundays. The flights are performed by CRJ900 and CRJ200 aircrafts which take 88 or 50 passengers. Jak ogarnąć komunikacyjny chaos w modernizowanym centrum Poznania? Sięgnijcie po naszą aplikację Poznań Airport Guide! How to embrace the havoc Joanna Lewicka in the modernized centre of Poznań? Try our application Poznań Airport Guide! Specjalista ds. rozwoju i planowania inwestycji w Porcie Lotniczym Poznań-Ławica / Development & Investment Planning Specialist © Solaris K aponiera rozkopana, Teatralka rozkopana, Roosevelta rozkopana… Tymczasowe przystanki, ciągle zmieniające się trasy autobusów i tramwajów, rozkłady jazdy aktualizowane prawie co tydzień… Od miesięcy centrum Poznania przypomina jeden wielki plac budowy, a trasy i rozkłady jazdy komunikacji miejskiej dostosowywane są do postępów robót budowlanych. Jak ogarnąć komunikacyjny chaos w modernizowanym centrum Poznania? Jak uniknąć zaskoczenia, gdy nasz codzienny autobus nagle zmienia dobrze nam znaną trasę przejazdu? Jak szybko przesiadać się z jednego środka komunikacji na drugi bez zastanawiania się, dokąd on nas dowiezie? Nasza aplikacja mobilna Poznań Airport Guide pomoże Wam swobodnie korzystać z poznańskiej komunikacji miejskiej, dostarczając zawsze aktualnych informacji o trasach i rozkładach MPK. Gdy tylko bazy danych tras i rozkładów jazdy są w jakikolwiek sposób modyfikowane, nasza aplikacja automatycznie pobiera aktualizację i wysyła informację o niej na telefony użytkowników. Dzięki temu każdy, kto korzysta z naszej aplikacji ma na swoim telefonie zawsze aktualny rozkład jazdy wszystkich autobusów i tramwajów na terenie Poznania oraz wybranych autobusów podmiejskich. Jeśli jeszcze nie pobraliście naszej aplikacji Poznań Airport Guide stworzonej dla systemów Android, zróbcie to koniecznie za pomocą platformy Google Play. Ponadto możecie ją pobrać także ze strony internetowej poznańskiego MPK w w w. m p k . p o z n a n . p l , które bardzo pozytywnie oceniło naszą aplikację mobilną. Powodzenia! Jak uniknąć zaskoczenia, gdy nasz codzienny autobus nagle zmienia dobrze nam znaną trasę przejazdu? How to avoid unpleasant surprises when our bus suddenly changes its regular route? K aponiera Roundabout dug up, Teatralka Bridge dug up, Roosevelta Street dug up… Temporary bus stops, ever-changing routes of buses and trams, timetables updated almost every week… The centre of Poznań resembles a huge construction site and the timetables and routes of means of transport are adjusted to progress in road works. How can this havoc in the modernized centre of Poznań be embraced? How to avoid unpleasant surprises when our bus suddenly changes its regular route? How to change buses and trams quickly without thinking where they will take us this time? Our Poznań Airport Guide mobile application will allow you to use public transport stress free by providing you with the latest information about updated timetables and routes. As soon as the database of routes and timetables is modified, our application downloads the updated version automatically and sends it to a user’s phone. That way, every user can have the updated database of all buses and trams in Poznań plus some commuter buses. If you have not downloaded Poznań Airport Guide application created for the Android system yet, do it straight away on the Google Play platform. Additionally, you can also download it from our Poznań MPK website www.mpk.poznan.pl which gave our mobile application a glowing review. Good luck! 33 WYDARZENIA EVENTS Najciekawsze wydarzenia kulturalne w Poznaniu The most interesting cultural events in Poznań Poznański Koncert Noworoczny Poznań New Year Concert 4.01.2014 r., Sala Ziemi, Międzynarodowe Targi Poznańskie 4th January 2014, The Earth Hall, Poznań International Fair Na początku Nowego Roku, 4 stycznia już po raz trzeci odbędzie się Poznański Koncert Noworoczny. Podczas koncertu będziemy mieli okazję posłuchać muzyki Strauss’ów, w wykonaniu Orkiestry Collegiun F pod dyrekcją Marcina Sompolińskiego. Tegoroczną gwiazdą koncertu będzie wyjątkowa i jedyna w swoim rodzaju Irena Santor. At the beginning of the New Year, on 4th January, the New Year Concert will be held in Poznań for the third time running. During the concert, we can enjoy the music by the Strausses performed by the Collegium F Orchestra conducted by Marcin Sompoliński. This year, the star of the concert will be the one and only Irena Santor. Within Temptation Within Temptation 8.03.2014 r., Sala Ziemi, Międzynarodowe Targi Poznańskie, Poznań 8th March 2014, The Earth Room, Poznań International Fair Pod koniec lutego 2014 r. zespół rozpoczyna swoją trasę koncertową (promującą najnowszy album) występem w Helsinkach. W Polsce pojawi się już na początku marca grając dwa koncerty - w Poznaniu i Warszawie. Muzycy obiecują, iż na nowym albumie oprócz duetu z Tarają (była liderką z zespłu Nightwish), ma pojawić się więcej zaskakujących gości. At the end of February 2014, the band is starting its tour (to promote their latest album) with a concert in Helsinki. They are going to perform in Poland the beginning of March and give two concerts – in Poznań and Warsaw. The musicians make a promise that on the new album, apart from the duet with Taraja (the Nightwish former leader), fans can expect many more surprising guests. Motor Show Poznań 2014 Motor Show Poznań 2014 27 -30.03.2014, Międzynarodowe Targi Poznańskie 27th - 30th March 2014, Poznań International Fair Pod koniec marca będziemy mieli okazję uczestniczyć w największej imprezie motoryzacyjnej w tej części Europy. Najnowsze premiery, najciekawsze modele samochodów i motocykli, konkursy to liczne atrakcje, które będą czekać na zwiedzających targi. At the end of March we will get an opportunity to take part in one of the biggest motor shows in our part of Europe. The latest premiers, the most interesting models of cars and motorbikes, competitions – many attractions will be prepared for the visitors of the show. 34 Let's fly Ásgeir Deep Purple Ásgeir Deep Purple 13.02.2014r., Arena, Poznań 13th February 2014, Arena Hall, Poznań 27.03.2014 SPOT, Poznań 27th March 2014 SPOT, Poznań Po tegorocznym koncercie w lipcu, legendarna grupa Deep Purple wraca do Polski! Dla tych, którzy nie mogli pojawić się latem we Wrocławiu, w połowie lutego, zespół wystąpi na dwóch koncertach – w Poznaniu i Katowicach. Będzie to wyjątkowa okazja, by usłyszeć na żywo takie klasyki jak „Smoke On The Water” oraz utwory z najnowszego albumu. After the July concert, the legendary band Deep Purple is coming back to Poland! For the fans who were not able to show up at the summer concert in Wrocław, the band will give two concerts – in Poznań and Katowice, mid February. It is going to be an exceptional chance to hear such classics as Smoke On the Water as well as songs from their latest album live. Wystawa: Dla każdego gestu inny aktor Exhibition: Different Actor for Each Gesture 17.01 – 4.05 2014 r. galeria Art Stations, Stary Browar, wernisaż: 16 stycznia godz. 19.00 17th January – 4th May 2014, Art Stations Gallery, Stary Browar, vernisage: 16th January at 7.00 PM Wystawa: Dla każdego gestu inny aktor otworzy urodzinowy, dziesiąty rok działalności Art Stations Foundation by Grażyna Kulczyk i po raz pierwszy połączy dwa główne programy Fundacji – wystawienniczy i performatywny. Trzon wystawy stanowią rysunki z Kolekcji Grażyny Kulczyk. Prezentowane prace na papierze, obiekty, fotografie i filmy czerpią znaczenia ze złożonych związków rysunku z ciałem. Exhibition: Different Actor for Each Gesture will open the 10th, jubilee year of Art Stations Foundation by Grażyna Kulczyk and for the first time it will combine two main programmes of the Foundation – exhibition and performance. The core of the exhibition will be the drawings from Grażyna Kulczyk Collection. The works on paper, objects, photographs and films are inspired by the complex connection between a drawing and a body. Wiosenna wizyta artysty będzie nie lada gratką dla fanów islandzkich dźwięków. Okrzyknięty przez magazyn Guardian “Największym islandzkim towarem eksportowym od czasu Björk.”, Ásgeir wraz z 5-osobowym zespołem, wystąpi w Polsce, aż na 3 koncertach - w Warszawie, Poznaniu i Katowicach. The artist’s performance in spring will be a real treat for the Island music lovers. Ásgeir has been hailed by The Guardian as ‘Iceland's biggest musical export since Björk. Together with the 5-member band, the artists will perform also in Poland in 3 concerts – in Warsaw, Poznań and Katowice. Ania Dąbrowska Ania Dąbrowska 18.01.14, CK Zamek, Poznań 18th January 2014, Culture Centre Zamek, Poznań Dziesiąta rocznica wydania debiutanckiego albumu “Samotność po zmierzchu” jest doskonałą okazją do ogólnopolskiej trasy koncertowej wokalistki. Podczas koncertu nie zabraknie również nowszych kompozycji pochodzących z późniejszych albumów artystki. The 10th anniversary of Dąbrowska’s debut album Solitude After Darkness will be marked with a tour around Poland. During the concerts, the artist will also sing her songs from other albums. 35 36 Let's fly STREFA PRZYLOTÓW / ARRIVAL NOWA STREFA ODLOTÓW SCHENGEN/ NEW SCHENGEN DEPARTURE ZONE S VIP NOWA STREFA ODLOTÓW SCHENGEN/ NEW SCHENGEN DEPARTURE ZONE wc 37 WYJAZD / WJAZD EXIT / ENTRANCE parking długoterminowy long-term car park p5 PARKING DŁUGOTERMINOWY P5 • oświetlony i dozorowany • nawierzchnia trawiasta • 600 miejsc parkingowych REZERWACJA MIEJSC: • www.apcoa.pl • tel.: 696 041 162 LONG-TERM CAR PARK P5 • lit and attended • grass surface • 600 parking spaces BOOKING: • www.apcoa.pl • phone no.: 696 041 162 ś ś Strefa Ograniczonego Postoju short-term car park odloty departures VIP Salon VIP VIP lounge Kantor Exchange Plac zabaw Playground S wc Butik Boutique Salon biznes klasy Business class lounge Wejście do toalet Entrance to the toilets PARKING ŚREDNIOTERMINOWY P1 • bezpośrednio przy terminalu • kostka brukowa • 223 miejsca postojowe • możliwość rezerwacji miejsc MID-TERM CAR PARK P1 • right next to the terminal • paving stone • 223 parking spaces • booking option od ul. Złotowskiej / from Złotowska Street WJAZD / WYJAZD ENTRANCE / / EXIT parking średnioterminowy mid-term car park parking WJAZD ENTRANCE ul. Bukowska / Bukowska Street WYJAZD EXIT parking pracowniczy staff car park przyloty arrivals Terminal pasażerski Passenger terminal Dokąd polecisz zimą z poznańskiego lotniska? Where can you fly from Poznań Airport this winter? (BGO) (RYG) (TRF) (NYO) (EDI) (DUB) (LPL) (CPH) (DSA) (BRS) (TXL) (STN) (LTN) (DUS) (BVA) (FRA) (MUC) (BGY) (GRO) (BCN) (CIA) (PMI) 38 Let's fly (POZ) (WAW) zima 2013 /2014 / winter 2013 / 2014 KIERUNEK PRZEWOŹNIK DESTINATION Barcelona (BCN) Barcelona Girona (GRO) Bergen (BGO) CARRIER zawieszony na okres zimowy suspended during the winter http://wizzair.com/ http://www.ryanair.com/ zawieszony na okres zimowy suspended during the winter od from Berlin (TXL) 01.04.2014 http://wizzair.com/ Regional http://www.etihad.com/ Bristol (BRS) http://www.ryanair.com/ Doncaster/Sheffield (DSA) http://wizzair.com/ Dublin (DUB) http://www.ryanair.com/ Düsseldorf (DUS) http://lufthansa.com/ od from Edynburg (EDI) / Edinburgh 31.03.2014 http://www.ryanair.com/ Frankfurt (FRA) http://lufthansa.com/ Kopenhaga (CPH) / Copenhagen http://www.flysas.com/ Liverpool (LPL) http://www.ryanair.com/ Londyn Luton (LTN) / London Luton http://wizzair.com/ Londyn Stansted (STN) / London Stansted Mediolan Bergamo (BGY) / Milan Bergamo http://www.ryanair.com/ do till 29.03.2104 http://wizzair.com/ Monachium (MUC) / Munich http://lufthansa.com/ Oslo Rygge (RYG) http://www.ryanair.com/ Oslo Torp/Sandefjord (TRF) http://wizzair.com/ Palma de Mallorca (PMI) zawieszony na okres zimowy suspended during the winter http://www.ryanair.com/ Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais http://wizzair.com/ Rzym Ciampino (CIA) / Rome Ciampino http://www.ryanair.com/ Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta http://wizzair.com/ Warszawa (WAW) / Warsaw http://lot.com/ Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl 39 Niezwykle silne i lśniące włosy Odkryj kolekcję szamponów i odżywek TIMOTEI ZAWIERAJĄCĄ UNIKALNĄ ESENCJĘ Z RÓŻY Z JERYCHA, niezwykłej pustynnej rośliny, której wystarczy kilka kropli deszczu, by powrócić do życia. Linia szamponów i odżywek Timotei Moc i Blask odbuduje i odżywi od wewnątrz Twoje włosy.