można pobrać kilkając ten link
Transkrypt
można pobrać kilkając ten link
N: 51° 31' 32" E: 20° 12' 21" Inscriptions from the tombstones in the cemetery located in Inowlodz Inskrypcje z macew znajdujących się na cmentarzu w Inowłodzu [ver. 2] DSC_0875 [file name/nazwa pliku] Prayer/poem/eulogy No name To jest modlitwa/wiersz/pochwała Bez nazwiska 876 Hard to read - woman's tombstone Trudne do odczytania - nagrobek kobiety 880, 881 Around the upper part: "The important woman…" The relief of the two candles symbolizes a pious woman (these are the candles that every Jewish woman light on Friday night) 1 "Here lies Died at young age Her sons cried…" ….. Was honest in her deeds In her life did only good Was decent Rachel Daughter (?) of Baruch (?) Died 25 November 1882 Wokół górnej części: "Szlachetna kobieta ..." Relief z dwóch świec symbolizuje pobożną kobietę (są to świece, które każda żydówka zapala w piątek wieczorem) "Tu spoczywa Zmarła w młodym wieku Jej synowie zapłakali ... " ..... Była uczciwa w swoich czynach W swoim życiu czyniła dobro Było ono przyzwoite Rachel Córka (?) Barucha (?) Zmarła 25 listopada 1882 882 Around the upper side date of death: 1883 "My dear daughter, Laja, (unclear line) Was innocent in her ways, Was honest and wise in her deeds Her hands did charity ….. Daughter of Yechezkel HaLevi Wokół górnej części data śmierci: 1883 "Moja droga córka, Laja, (zabrudzone wersy) Niewinna w swoich postępowaniach, Była uczciwa i mądra w swych czynach Jej ręce czyniły dobroć ..... Córka Yechezkel [Ezechiela] Halevi 2 886 Around the upper part: Here lies Mrs. Rachel daughter of (the late) Rabbi Israel Yosef died 30 January 1896 In the center part it is mentioned that she died at the age of 26 and had no sons Wokół górnej części: Tu spoczywa Pani Rachel córka (świętej pamięci) rabina Israel Yosef [Izrael Józef] zmarła 30 stycznia 1896 W środkowej części wspomniano, że zmarła w wieku lat 26, nie miała synów 868 Name of the deceased woman: Malka Orbach Imię i nazwisko zmarłej kobiety: Malka Orbach [Małka Obrach] 869 "…Man's days are numbered, he came from earth and to earth he returns, his destiny is determined. What shall we say and what shall we speak – It is God's act. The young man was honest and without any evil. His soul left suddenly His glory quickly perished (He had) a kind soul, honest and innocent A decent scholar, beloved by everyone Pursued good deeds and charity Few and harsh were his lives …..” "... Ludzkie dni są policzone, powstał z ziemi i do ziemi 3 powraca, jego los jest przesądzony. Co mamy powiedzieć i to, co będziemy mówić - jest dziełem Boga. Ten młody człowiek był uczciwy i dobry. Dusza opuściła go nagle Jego sława szybko zginęła Posiadał duszę niewinną i uczciwą Godną uczonego, ukochany przez wszystkich Realizował dobre uczynki i dobroczynnie Krótkie i trudne było jego życie .....” 870 Probably the lower part of 869 and it contains a prayer to the deceased soul, the date of his death (unclear) and the initials: T.N.Z.B.H. (“let his soul rest in peace”) Prawdopodobnie dolna część 869 i zawiera modlitwę do duszy zmarłego, datę jego śmierci (nieczytelna) i inicjały: T.N.Z.B.H. ("niech jego dusza spoczywa w pokoju") 871 A tombstone of a woman (no name mentioned on this part - maybe on the other side) Died 24 October 1934 Nagrobek kobiety (nazwisko nie wymienione w tej części - być może znajduje się po drugiej stronie) Zmarła 24 października 1934 872 Woman died at the age of 18 [photo is out of focus] Kobieta zmarła w wieku 18 lat. [zdjęcie jest nieostre] 4 873 Poem mourning the deceased woman. The first letter of each row - her name (on the right): Sara daughter of Yechezkel T.N.Z.B.H. Wiersz żałoby dla zmarłej. Pierwsza litera każdego wiersza – tworzy jej imię (po prawej) - Sara córka Yechezkela T.N.Z.B.H. 866, 858 Here lies humble and important woman, pious and devout in her deeds, was involved in charity all her life, shared her bread with the poors, Miss Bajla Daughter of (the late) Aharon Yaacov HaCohen Rager (? unclear) Wife of (the late) Rabbi Moshe Died (date unclear ) Tu spoczywa pokorna i dostojna kobieta, pobożna i gorliwa w swych dobrych uczynkach, przez całe życie czyniła dobro, dzieliła się chlebem z ubogimi, nieodżałowana Bajla Córka (świętej pamięci) Aharona Yaacova HaCohena Rager (? niejasne) Żona (świętej pamięci) rabina Moshe [Mosze] Zmarła (data niejasna) 5 859 (upper part missing) Son (or daughter) of Rabbi Shmuel Yona HaCohen Died 14 April 1927 (date by Hebrew calendar) T.N.Z.B.H. (brakuje górnej części) Syn (lub córka) rabina Shmuela [Szmul] Yona HaCohena Zmarł 14 kwietnia 1927 (data według kalendarza hebrajskiego) T.N.Z.B.H. 860, 861, 862 The relief on the upper side of the tombstone: the bread loaf, prayer book and chandelier - is to symbolizes that the deceased was a pious housewife Elka Platholz (?) Here lies Gentle and honest woman She always kept my laws Miss Elka daughter of (the late) Rabbi Kalman Wife of (the late) Rabbi Yitschak Died 10 August 1925 (date by Hebrew calendar) T.N.Z.B.H. w górnej części macewy: bochenek chleba, modlitewnik i żyrandol – mogą symbolizować, że zmarła była pobożną gospodynią Elka Platholz (?) Tu spoczywa Szlachetna i uczciwa kobieta Zawsze postępująca według zasad Nieodżałowana Elka córka (świętej pamięci) rabina Kalmana Żona (świętej pamięci) rabina Yitschaka Zmarła 10 sierpnia 1925 (data według kalendarza hebrajskiego) T.N.Z.B.H. 6 863 It is hard to read the inscription. The deceased woman name maybe Riva Trudno odczytać prawdopodobnie napis. Imię zmarłej kobiety Riva [Rywka, Rebeka] 888, 889, 890 Around the upper part - date of death: 9 August 1888 (Hebrew calendar) "My wife….. (eulogy)….. Frimet daughter of Rabbi Yerachmiel T.N.Z.B.H." Wokół górnej części - data śmierci: 9 sierpnia 1888 (hebrajski kalendarz) "Moja żona ..... (teks pochwalny) ..... Frimet [Frymeta] córka rabina Yerachmiela [Jerachmiel] T.N.Z.B.H." 891 Here lies the (unmarried) girl Rachel Laja daughter of Ephraim Shmuel died on 19 January 1889 and buried on 20 January 1889 Tu spoczywa (niezamężna) dziewczyna Rachel Laja córka of Ephraima Shmuela zmarła w dniu 19 stycznia 1889 i pochowana w dniu 20 stycznia 1889 7 893 Lower part of tombstone, no name or date Dolna część macewy, bez nazwy lub daty 894, 895 Parts of tombstone no name or date Fragmenty macew bez nazwisk i dat developed by: Eli Oren, Andrzej Śliwka opracowali: Eli Oren, Andrzej Śliwka contact: [email protected] 8