Przedmiot JĘZYK ANGIELSKI

Transkrypt

Przedmiot JĘZYK ANGIELSKI
Żydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma
Przedmiot JĘZYK
ANGIELSKI
Typ szkoły: GIMNAZJUM
(każda klasa; klasa I, o ile realizuje program kontynuacyjny.
Imię i nazwisko autora scenariusza: Ewa Rysińska
Szkoła: Gimnazjum nr 4 w Warszawie
Temat
Jankiel's Concert (Koncert Jankiela)
Czas trwania: 1 godzina dydaktyczna
Cele językowe:
po zakończeniu lekcji uczeń powinien:
● utrwalić znane już słówka występujące w tekście
● poszerzyć materiał leksykalny
● utrwalić materiał gramatyczny związany z Present Simple (3 osoba lp.), Past Simple
● być świadomym istnienia różnic w tłumaczeniu tekstu w porównani z oryginałem
● dostrzec, że umiejętności zdobyte na lekcja języka ojczystego, mogą mieć zastosowanie w języku obcym;
uczniowie powinni umieć dokonać analizy wiersza od strony formalnej tzn. wskazać rym, obliczyć zgłoski,
Podczas lekcji kształcone są 4 sprawności:
● mówienia - speaking interaction w trakcie warm-up activities
● słuchania - nauczyciel czyta fragment
● pisania - zapisywanie poszukiwanych w słowniku słów, robienie notatek,
● czytania - podczas pracy nad tekstem
dodatkowo uczniowie kształcą swoje umiejętności słownikowe - aczkolwiek w sposób nietypowy - celem jest
wychwycenie różnic znaczeniowych między słowami użytymi przez tłumacza, a tekstem oryginalnym,
wychwycenie subtelności znaczeniowych, umiejętność wyjaśnienia użytych przez tłumacza określeń,
W trakcie zajęć uczniowie powinni sobie uświadomić wielość możliwych tłumaczeń oraz brak możliwości
tłumaczenia słowo po słowie.
Cele kulturowo-cywilizacyjne
po zakończeniu lekcji uczeń powinien:
● wiedzieć, że "Pan Tadeusz" jest przetłumaczony na język angielski, przypomnieć znane sobie informacje
dotyczące postaci Jankiela
● być świadomym, jak trudno jest zrozumieć tekst poetycki czytelnikowi wywodzącemu się z anglosaskiego
kręgu kulturowego, który nie zna polskich realiów historyczno-kulturowych dzieła
● wskazać w zawiązku z tym problemy, jakie pojawiają się przed tłumaczem
● uświadamiać sobie obecności kultury żydowskiej w dawnej Polsce/ Żyd Jankiel w rzeczywistości polskiej
Cele społeczne:
● nabywanie nowych umiejętności w związku z pracą w grupie,
● kształtowanie postawy otwartości wobec kultury żydowskiej
Organizacja zajęć: praca indywidualna, praca w grupach trzyosobowych
Techniki prowadzenia zajęć: pytania - odpowiedzi, głośne czytanie przez nauczyciela, praca ze słownikiem,
tłumaczenie à rebours - z tłumaczenia angielskiego na język polski.
Pomoce dydaktyczne: Kserokopie fragmentu angielskiej wersji Koncertu Jankiela w tłumaczeniu
Kennetha R. MacKenzie, słowniki dwujęzyczne, fakultatywnie dla najlepszych uczniów słowniki monolingwalne
Wstęp:
Temat związany jest z tekstem dobrze znanym uczniom, "Panem Tadeuszem" Adama Mickiewicza.
Na lekcji wykorzystywany jest fragment Koncertu Jankiela. Autorem tłumaczenia "Pana Tadeusza" jest Kenneth R.
Mackenzie. Proponowana lekcja stanowi uzupełnienie lekcji języka polskiego. Materiał leksykalny jest bardzo
wyszukany. Uczniowie są dumni z siebie, jeśli udaje im się opanować - choć w skromnym zakresie
- ten typ słownictwa. Poczucie własnych możliwości językowych wzrasta, co z kolei znacznie wzmacnia ambicję
uczniowską. Rezultaty w zakresie realizacji celów językowych, jednocześnie kulturowo- cywilizacyjnych
i społecznych mogą, więc być znakomite.
Follow-up na następnej lekcji: kartkówka ze słówek.
Struktury gramatyczne obejmują czas Present Simple oraz Past Simple.
Przebieg zajęć: Warm-up activities:
Rozmowa na temat "Pana Tadeusza" (w języku angielskim)
Faza prezentacji nowego materiału
Przedstawienie przedmiotu pracy - fragment Koncertu Jankiela. Uczniowie próbują się zastanawiać nad tym,
co będą robić na lekcji. Wspólnie dochodzimy do przedyskutowania celów lekcji. Podanie tematu lekcji.
Praca w grupach trzyosobowych.
Uczniowie wynajdują słówka w słownikach, doszukują się różnic między tłumaczeniem Kennetha MacKenzie a
oryginałem. Faza prezentacji przeplata się z fazą memoryzacji i eksploatacji.
W trakcie pracy w grupach nauczyciel monitoruje uczniów. Przypomnienie wiadomości gramatycznych: trzecia
osoba lp. końcówka "s" w czasie Present Simple. Inne osoby - brak końcówki "s". Postać Past Simple
czasowników występujących w tekście.
Faza rekapitulacji: omówienie wybranych słów, wypisanie na tablicy, o ile jest taka potrzeba.
Plan B (extra time filler) - w zależności od czasu, jaki zostanie do końca lekcji: przetłumaczenie większego
fragmentu tekstu lub praca nad wymową poszczególnych słów.
Zadanie domowe
Uczniowie - w zależności od poziomu zaawansowania językowego, uczą się odpowiedniej długości
fragmentów tekstu na pamięć.
Wypisanie do własnych słowniczków nowych słówek.
Komentarz dotyczący celów językowych
Uczniowie zarówno utrwalają znany już materiał leksykalny i gramatyczny. Jednocześnie zapoznają się z bogatym
materiałem leksykalnym, słowa wykorzystane w tłumaczeniu należą do trudnych, wyrafinowanych znaczeniowo.
Ich poznanie podnosi wiarę ucznia we własne możliwości. Zdecydowana większość uczniów była dumna
z tego, że poznała ten rejestr języka. Na następnej lekcji po zrobieniu kartkówki okazało się, że zdecydowana
większość uczniów opanowała słownictwo.
Komentarz dotyczący celów kulturowo-cywilizacyjnych
Lekcja bazuje na dotychczasowej wiedzy ucznia na temat "Pana Tadeusza", wybrany fragment dotyczy kultury
żydowskiej, która jest tutaj wspominana jako naturalny element kultury polskiej. Wybór tego tematu lekcji może
zostać zsynchronizowany z tematyką lekcji języka polskiego. Uczniowie z chęcią uczyli się fragmentu
Koncertu Jankiela, tym bardziej, że znali ten fragment po polsku.
Uwagi metodologiczne
Porównywanie tekstów - wyszukiwanie odmienności w oryginale i tłumaczeniu wciągnęło nawet najmniej
zaawansowanych językowo uczniów. Wykazywali zainteresowanie wykonywanym ćwiczeniem.
Proponowaną lekcję dobrze jest zaplanować po temacie, który już uwzględniał tłumaczenia (np. Anniversary
of Ghetto Uprising). Wówczas jest okazja do poszerzenia umiejętności, do wszechstronnego spojrzenia
na tłumaczenia.
Bibliografia
Karol Czejarek, O sztuce tłumaczenia i o tłumaczeniu przez uczniów tekstów z podręczników,
„Języki Obce w Szkole", nr 1, 2002
„Języki Obce w Szkole" z lat 2002-2005, w których były przedstawiane propozycje różnych konspektów
i scenariuszy lekcji języka obcego.
Scenariusz powstał w ramach projektu edukacyjnego
Nauczanie o Holokauście i stosunkach polsko-żydowskich

Podobne dokumenty