Przedmiot JĘZYK ANGIELSKI
Transkrypt
Przedmiot JĘZYK ANGIELSKI
Żydowski Instytut Historyczny im. Emanuela Ringelbluma Przedmiot JĘZYK ANGIELSKI Typ szkoły: GIMNAZJUM (każda klasa; klasa I, o ile realizuje program kontynuacyjny. Imię i nazwisko autora scenariusza: Ewa Rysińska Szkoła: Gimnazjum nr 4 w Warszawie Temat Jankiel's Concert (Koncert Jankiela) Czas trwania: 1 godzina dydaktyczna Cele językowe: po zakończeniu lekcji uczeń powinien: ● utrwalić znane już słówka występujące w tekście ● poszerzyć materiał leksykalny ● utrwalić materiał gramatyczny związany z Present Simple (3 osoba lp.), Past Simple ● być świadomym istnienia różnic w tłumaczeniu tekstu w porównani z oryginałem ● dostrzec, że umiejętności zdobyte na lekcja języka ojczystego, mogą mieć zastosowanie w języku obcym; uczniowie powinni umieć dokonać analizy wiersza od strony formalnej tzn. wskazać rym, obliczyć zgłoski, Podczas lekcji kształcone są 4 sprawności: ● mówienia - speaking interaction w trakcie warm-up activities ● słuchania - nauczyciel czyta fragment ● pisania - zapisywanie poszukiwanych w słowniku słów, robienie notatek, ● czytania - podczas pracy nad tekstem dodatkowo uczniowie kształcą swoje umiejętności słownikowe - aczkolwiek w sposób nietypowy - celem jest wychwycenie różnic znaczeniowych między słowami użytymi przez tłumacza, a tekstem oryginalnym, wychwycenie subtelności znaczeniowych, umiejętność wyjaśnienia użytych przez tłumacza określeń, W trakcie zajęć uczniowie powinni sobie uświadomić wielość możliwych tłumaczeń oraz brak możliwości tłumaczenia słowo po słowie. Cele kulturowo-cywilizacyjne po zakończeniu lekcji uczeń powinien: ● wiedzieć, że "Pan Tadeusz" jest przetłumaczony na język angielski, przypomnieć znane sobie informacje dotyczące postaci Jankiela ● być świadomym, jak trudno jest zrozumieć tekst poetycki czytelnikowi wywodzącemu się z anglosaskiego kręgu kulturowego, który nie zna polskich realiów historyczno-kulturowych dzieła ● wskazać w zawiązku z tym problemy, jakie pojawiają się przed tłumaczem ● uświadamiać sobie obecności kultury żydowskiej w dawnej Polsce/ Żyd Jankiel w rzeczywistości polskiej Cele społeczne: ● nabywanie nowych umiejętności w związku z pracą w grupie, ● kształtowanie postawy otwartości wobec kultury żydowskiej Organizacja zajęć: praca indywidualna, praca w grupach trzyosobowych Techniki prowadzenia zajęć: pytania - odpowiedzi, głośne czytanie przez nauczyciela, praca ze słownikiem, tłumaczenie à rebours - z tłumaczenia angielskiego na język polski. Pomoce dydaktyczne: Kserokopie fragmentu angielskiej wersji Koncertu Jankiela w tłumaczeniu Kennetha R. MacKenzie, słowniki dwujęzyczne, fakultatywnie dla najlepszych uczniów słowniki monolingwalne Wstęp: Temat związany jest z tekstem dobrze znanym uczniom, "Panem Tadeuszem" Adama Mickiewicza. Na lekcji wykorzystywany jest fragment Koncertu Jankiela. Autorem tłumaczenia "Pana Tadeusza" jest Kenneth R. Mackenzie. Proponowana lekcja stanowi uzupełnienie lekcji języka polskiego. Materiał leksykalny jest bardzo wyszukany. Uczniowie są dumni z siebie, jeśli udaje im się opanować - choć w skromnym zakresie - ten typ słownictwa. Poczucie własnych możliwości językowych wzrasta, co z kolei znacznie wzmacnia ambicję uczniowską. Rezultaty w zakresie realizacji celów językowych, jednocześnie kulturowo- cywilizacyjnych i społecznych mogą, więc być znakomite. Follow-up na następnej lekcji: kartkówka ze słówek. Struktury gramatyczne obejmują czas Present Simple oraz Past Simple. Przebieg zajęć: Warm-up activities: Rozmowa na temat "Pana Tadeusza" (w języku angielskim) Faza prezentacji nowego materiału Przedstawienie przedmiotu pracy - fragment Koncertu Jankiela. Uczniowie próbują się zastanawiać nad tym, co będą robić na lekcji. Wspólnie dochodzimy do przedyskutowania celów lekcji. Podanie tematu lekcji. Praca w grupach trzyosobowych. Uczniowie wynajdują słówka w słownikach, doszukują się różnic między tłumaczeniem Kennetha MacKenzie a oryginałem. Faza prezentacji przeplata się z fazą memoryzacji i eksploatacji. W trakcie pracy w grupach nauczyciel monitoruje uczniów. Przypomnienie wiadomości gramatycznych: trzecia osoba lp. końcówka "s" w czasie Present Simple. Inne osoby - brak końcówki "s". Postać Past Simple czasowników występujących w tekście. Faza rekapitulacji: omówienie wybranych słów, wypisanie na tablicy, o ile jest taka potrzeba. Plan B (extra time filler) - w zależności od czasu, jaki zostanie do końca lekcji: przetłumaczenie większego fragmentu tekstu lub praca nad wymową poszczególnych słów. Zadanie domowe Uczniowie - w zależności od poziomu zaawansowania językowego, uczą się odpowiedniej długości fragmentów tekstu na pamięć. Wypisanie do własnych słowniczków nowych słówek. Komentarz dotyczący celów językowych Uczniowie zarówno utrwalają znany już materiał leksykalny i gramatyczny. Jednocześnie zapoznają się z bogatym materiałem leksykalnym, słowa wykorzystane w tłumaczeniu należą do trudnych, wyrafinowanych znaczeniowo. Ich poznanie podnosi wiarę ucznia we własne możliwości. Zdecydowana większość uczniów była dumna z tego, że poznała ten rejestr języka. Na następnej lekcji po zrobieniu kartkówki okazało się, że zdecydowana większość uczniów opanowała słownictwo. Komentarz dotyczący celów kulturowo-cywilizacyjnych Lekcja bazuje na dotychczasowej wiedzy ucznia na temat "Pana Tadeusza", wybrany fragment dotyczy kultury żydowskiej, która jest tutaj wspominana jako naturalny element kultury polskiej. Wybór tego tematu lekcji może zostać zsynchronizowany z tematyką lekcji języka polskiego. Uczniowie z chęcią uczyli się fragmentu Koncertu Jankiela, tym bardziej, że znali ten fragment po polsku. Uwagi metodologiczne Porównywanie tekstów - wyszukiwanie odmienności w oryginale i tłumaczeniu wciągnęło nawet najmniej zaawansowanych językowo uczniów. Wykazywali zainteresowanie wykonywanym ćwiczeniem. Proponowaną lekcję dobrze jest zaplanować po temacie, który już uwzględniał tłumaczenia (np. Anniversary of Ghetto Uprising). Wówczas jest okazja do poszerzenia umiejętności, do wszechstronnego spojrzenia na tłumaczenia. Bibliografia Karol Czejarek, O sztuce tłumaczenia i o tłumaczeniu przez uczniów tekstów z podręczników, „Języki Obce w Szkole", nr 1, 2002 „Języki Obce w Szkole" z lat 2002-2005, w których były przedstawiane propozycje różnych konspektów i scenariuszy lekcji języka obcego. Scenariusz powstał w ramach projektu edukacyjnego Nauczanie o Holokauście i stosunkach polsko-żydowskich