Symbolika i walory językowe powieści „Ognisty anioł”

Transkrypt

Symbolika i walory językowe powieści „Ognisty anioł”
Radosław Gajda, PhD
Temat rozprawy doktorskiej: Symbolika i walory językowe powieści „Ognisty anioł”
Walerego Briusowa
Promotor: dr hab. prof. UP Halina Chodurska
Recenzenci: prof. zw. dr hab. Ewa Komorowska (Uniwersytet Szczeciński) i prof. zw. dr hab.
Jerzy Kapuścik (Uniwersytet Jagielloński)
Rok obrony: 2013
Stopień naukowy: doktor nauk humanistycznych
Stanowisko: adiunkt
Katedra: Przekładoznawstwa
Zainteresowania naukowe: Teoria i praktyka przekładu. Tłumaczenie techniczne.
Prowadzone zajęcia: Tłumaczenie specjalistyczne.
Udział w konferencjach naukowych z referatem:
1. Polskie Towarzystwo Neofilologiczne, Dydaktyka Języków Obcych na początku
XXI wieku, Kraków, 2006. Referat: Wykorzystywanie nowoczesnych technologii w
nauczaniu języków obcych.
2. Konferencja w Moskwie: МГУ имени М.В. Ломоносова „Славнянские языки и
культуры в современном мире”, 2009. Referat: Язык магии В.Я. Брюсова в
романе „Огненный ангел”.
3. Konferencja w Czelabińsku: Языки профессиональной коммуникации, 2009.
Referat: Молодежный сленг своеобразие содержания и функционирования..
4. Konferencja w Tyumeniu: Современная лингвистическая ситуация в
международном пространстве, 2010. Referat: Язык масс-медия и его роль в
формировании коммуникативного пространства.
5. Konferencja w Czelabińsku: Слово, высказывание, текст в когнитивном,
прагматическом и культурологическом аспектах, 2010. Referat: Современный
русский язык с точки зрения иностранца.
6. Konferencja w Tartu: Международной конференция молодых филологов,
2009. Referat: Новые технологии в обучении иностранному языку.
7. Konferencja w Tartu: Международной конференция молодых филологов,
2010. Referat: Роль фонетики в обучении русскому языку как иностранному.
8. Konferencja w Tyumeniu: Иностранные языки: сопоставительное изучение и
вопросы преподавания, 2011. Referat: Интернет в преподавании
французского языка.
9. Konferencja w Macau: International Conference on English, Discourse and
Intercultural Communication, 2013. Referat: Problems with Mass Media
Communication.
10. Konferencja w Budapeszcie, Русское языкознание: история и современность
Uniwersytet im. Loránda Eötvösa, 2014. Referat: Язык IT в переводе с
английского на русский.
11. Konferencja w Pradze, Пражская русистика w Univerzita Karlova, 2014
(wykład inauguracyjny). Referat: Англицизмы в языке IT-cферы.
12. Konferencja
w
Tyumeniu,
Иностранные
языки:
сравнительносопоставительные исследования, вопросы преподавания и межкультурной
коммуникации, 2014. Referat: О техническом языке...
13. Konferencja
w
Tyumeniu,
Иностранные
языки:
сравнительносопоставительные исследования, вопросы преподавания и межкультурной
коммуникации, 2015. Referat: Типичные ошибки студентов в процессе
перевода технических текстов.
14. Konferencja w Krakowie, Tradycja i nowoczesność. Język i literatura Słowian
Wschodnich, 2015. Referat: Ekwiwalencja w tłumaczeniu języków
programowania.
15. Konferencja w Katowicach, Języki specjalistyczne w badaniach i praktyce:
Doświadczenia, horyzonty, wyzwania, 2015. Referat: Język programowania a
przekład.
16. Konferencja w Granadzie, XIII Конгресс МАПРЯЛ, 2015. Referat: Русский
язык в ИТ сфере.
17. Konferencja w Tyumeniu (wykład inauguracyjny), Когнитивные технологии в
теоретической и прикладной лингвистике, 2016. Referat: Main Aspects of
Technical Translation in Relation to the Language of Software.
18. Konferencja w Szczecinie, 2016, Referat: Programming Languages in
Translation.
Telefon służbowy: +48 12 662-67-49, pokój 402.
E-mail: [email protected]
Publikacje:
1. Teksty techniczne w tłumaczeniu - spojrzenie tłumacza [w:] Annales Universitatis
Paedagogicae Cracoviensis. Studia Russologica VII, ISSN 1689-9911.
2. Niektóre pułapki językowe w tłumaczeniu tekstów obszaru IT, Slavia Orientalis,
PAN 2015, T. 64, nr 3, ISSN: 0037-6744.
3. О некоторых правилах перевода технического языка на примере текстов из
сферы программирования, Вестник ТюмГу 1(4), Тюмень 2015, ISSN 2411197X.
4. Sprawozdanie z ogólnopolskiej konferencji naukowej „Języki specjalistyczne w
badaniach i praktyce: doświadczenia, horyzonty, wyzwania”, Przegląd
Rusycystyczny No 3 (2015), Katowice 2015, ISSN: 0137-298X.
5. Рецензия на «Польско-русский словарь ложных друзей переводчика»,
Вестник ТГПУ, Томск 2016, ISSN 1609-624X.
6. Main Aspects of Technical Translation in Relation to the Language of Software,
[w:] Cognitive Studies of Language, vol. XXVI, Moscow-Tambov-Tyumen, ISSN
2071-9639.
7. Semantic, Stylistic and Grammatical Nuances of Specialist Translation,
Language and Culture 1/2016, Tomsk 2016, ISSN 1999-6195.
Язык программирования и перевод, Вестник Балтийского федерального
университета им. И. Канта., серия: ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА,
ПСИХОЛОГИЯ, №01, Калининград 2016, ISSN 2500-039X.
9. Jak tłumaczyć teksty z obszaru programowania, [w:] Tradycja i nowoczesność.
Język i literatura Słowian Wschodnich, Wyd. Uniwersytetu Pedagogicznego, (red.)
H. Chodurska, A. Kotkiewicz, Kraków 2016, ISBN 978-83-8084-020-1.
8.
Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych:
1. Polskie Towarzystwo Językoznawcze, od 2016 r.
Prelekcje i wykłady zagraniczne:
1. Universite Stendhal (Francja, Grenoble) na temat “Apects of translation
into a foreign language. The role of cultural dimension in the Russian
language and the Russian culture as well as the Russian language in the
context of globalization”, 2014.
2. Velikoturnovski Universitet Sv Kiril i Metodii (Bułgaria, Veliko Turnovo)
na temat “On Linguistic Aspects of Translation (IT language)”, 2014.
3. Vilnius Pedagogical University (Wilno, Litwa) na temat “Aspects of
translation into a foreign language, IT sector”, 2016.
Data aktualizacji: 01.02.2017