SEM. MAGISTERSKIE - SPEC. TRANSLATORYCZNA Dr

Transkrypt

SEM. MAGISTERSKIE - SPEC. TRANSLATORYCZNA Dr
SEM. MAGISTERSKIE - SPEC. TRANSLATORYCZNA
Dr Magdalena Bielenia-Grajewska
Seminarium adresowane jest do studentów, którzy planują przygotować pracę magisterską związaną z
tłumaczeniem lub komunikacją. Obszar badawczy seminarium obejmuje tłumaczenia specjalistyczne
(ekonomiczne w zakresie podstawowym i rozszerzonym), komunikację międzykulturową, dyskurs
biznesu (oraz inne wybrane języki specjalistyczne) i język nowych mediów. Inne tematy mogą zostać
realizowane tylko po uzgodnieniu z prowadzącym zajęcia. Studenci uczestniczący w seminarium
magisterskim są zobowiązani do terminowego rozliczania się z postępem w pisaniu pracy oraz
przygotowywania artykułów i rozdziałów z podręczników i czasopism podanych na zajęciach.
Dr Justyna Giczela-Pastwa
The seminar will focus on the theory and practice of translating specialised texts, especially legal and
quasi-legal ones. In the first stage, participants will mostly build on and consolidate their knowledge of
selected contemporary translation theories and appropriate research methodologies. Moreover,
discussions during the seminar group meetings will concentrate on such issues as the language-specific
and culture-specific difficulties in achieving equivalence in LSP translation, translating terminology,
strategies and techniques applied in the case of translating LSP texts, using corpora in translation studies
etc. Following the introductory stage, students will prepare research proposals and work on individual MA
projects, devoted to subject matters discussed in the framework of the seminar.
Essential reading (TBA):






Baker, M. (ed.) 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York:
Routledge.
Hatim, B., Munday, J. 2004. Translation. An Advanced Resource Book. London, New York:
Routledge.
Venuti, L. (ed.) 2004. The Translation Studies Reader. Second Edition. London, New York:
Routledge.
Williams, J., Chesterman, A. 2007. The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation
Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome
Publishing.
selected articles from Meta, Babel, Journal of Specialized Translation, Translation Journal, Target
Prof. dr hab. Wojciech Kubiński
Seminarium adresowane jest do studentów specjalności translatorycznej. Obejmuje wszelkie typy
przekładu poza przekładem tekstów użytkowych (prawniczych, biznesowych, „unijnych”, medycznych, itp.
Uczestników seminarium zachęcać się będzie do przygotowania autorskiego przekładu dowolnego tekstu
ze stosunkowo szerokiego wachlarza możliwości (teksty literackie, teksty naukowe, materiały
audiowizualne). Studenci zapoznają się z wybranymi teoriami przekładoznawczymi, które będą mogli
aplikować w pracy. Praca z reguły obejmuje przekład autorski wybranego tekstu oraz jego analizę przy
pomocy aparatury przekładoznawczej. Tłumaczenie traktowane jest jako integralna część pracy, która
również podlega ocenie. Dlatego przekład własny musi być dołączony do pracy w postaci aneksu. W
wypadku tłumaczeń audiowizualnych (np. przygotowanie profesjonalnie wykonanych napisów do filmu)
do pracy musi być dołączona płytka z materiałem audiowizualnym. Alternatywną formułą pracy
magisterskiej jest analiza serii translatorskich (alternatywnych przekładów tego samego tekstu
literackiego). W tym wypadku autor pracy jedynie analizuje alternatywne tłumaczenia różnych tłumaczy.
Autor najbardziej udanego przekładu kierowany jest na staż w jednym z wydawnictw, z którymi
współpracuje Katedra Translatoryki.