III NIEDZIELA ADWENTU

Transkrypt

III NIEDZIELA ADWENTU
11 grudnia 2016 r.
III NIEDZIELA ADWENTU - GAUDETE
Dominica III Adventus - I classis
11 grudnia - kolor szat: fioletowy/różowy – III NIEDZIELA ADWENTU (Gaudete); (1. kl.) Msza wł., bez Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. NB. W jednej Mszy wolno dodać pod jednym zakończeniem do modlitwy z dnia modlitwę z przeszkodzonej Mszy wotywnej Rorate.
Od trzeciej niedzieli Adwentu myśl nasza zwraca się głównie ku bliskiej pamiątce pierwszego przyjścia Chrystusa,
ku Bożemu Narodzeniu. W tygodniu wspominamy dwie tajemnice radosne, które poprzedziły Boże Narodzenie. Hasłem
«Pan jest blisko» rozpoczyna się od tej niedzieli codzienna modlitwa Kościoła. Ta sama prawda nadaje ton radości dzisiejszej Mszy świętej. Jak lud izraelski został wyzwolony z niewoli babilońskiej, tak my zostaniemy uwolnieni z naszych ciemności. Św. Jan Chrzciciel zapewnia, że Chrystus już stanął wpośród nas. Obecny w Eucharystii, sam przysposabia dusze na
wielkie łaski nadchodzących świąt.
1 klasy
INTROITUS:
Weselcie się w Panu zawsze, mówię powtórnie, weselcie się. Skromność wasza niech będzie znana wszystkim ludziom; Pan bowiem blisko jest. Nie troszczcie się
o nic, ale potrzeby wasze Bogu powierzajcie w każdej
modlitwie i dziękczynnej prośbie.
Szaty fioletowe/różowe
Flp 4,4-6
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico,
gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus
homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil
sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes
vestræ innotéscant apud Deum.
Ps 84,2
Ps. Łaskawym okazałeś się, Panie, dla Twej ziemi. Na Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti
dobre odmieniłeś los Jakuba. V. Chwała Ojcu.
captivitátem Iacob. V. Glória Patri.
ORATIO:
Nakłoń, Panie, ucha Twego ku naszym prośbom i roz- Aurem tuam, quaesumus, Dómine, précibus nojaśnij ciemności naszego umysłu łaską Twego nawie- stris accómmoda: et mentis nostræ ténebras,
dzenia. Który żyjesz.
grátia tuæ visitatiónis illústra: Qui vivis.
LECTIO:
Flp 4,4-7
Bracia: Weselcie się w Panu zawsze, mówię powtórnie: Fratres: Gaudéte in Dómino semper: íterum diweselcie się. Skromność wasza niech będzie znana co, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus
wszystkim ludziom. Pan bowiem blisko jest. Nie homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitroszczcie się o nic, ale potrzeby wasze Bogu powie- tis: sed in omni oratióne et obsecratióne, cum
rzajcie w każdej modlitwie i dziękczynnej prośbie. A gratiárum actióne, petitiónes vestræ inpokój Boży, który przewyższa wszelkie pojęcie, niechaj notéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúpestrzeże serc waszych i umysłów waszych w Chrystusie rat omnem sensum, custódiat corda vestra et inJezusie, Panu naszym.
tellegéntias vestras, in Christo Iesu, Dómino nostro.
GRADUALE:
Ps 79,2-3.2
Panie, który siedzisz na Cherubinach, wzbudź Twą Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita
potęgę i przyjdź.
poténtiam tuam, et veni.
V. Pasterzu Izraela posłuchaj, Ty, co jak trzodę wie- V. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut
dziesz ród Józefa.
ovem, Ioseph.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Wzbudź Twą potęgę, Panie, Allelúia, allelúia. V. Excita, Dómine, potentiam
i przyjdź, aby nas zbawić. Alleluja.
tuam, et veni, ut salvos fácias nos. Allelúia.
EVANGELIUM:
J 1,19-28
Onego czasu: Żydzi z Jerozolimy wysłali do Jana ka- In illo tempore: Misérunt Iudaei ab Ierosólymis
płanów i lewitów, aby go zapytali: «Kim jesteś?» I wy- sacerdótes et levítas ad Ioánnem, ut interznał, a nie zaprzeczył, oświadczając im: «Jam nie jest rogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et
Chrystus». Zapytali go tedy: «Cóż więc? Jesteś Ty non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego
Eliaszem?» I odrzekł: «Nie jestem». «Jesteś ty proro- Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo?
kiem?» I odpowiedział: «Nie». Rzekli mu tedy: «Kimże Elías es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu?
jesteś, abyśmy mogli odpowiedź dać tym, którzy nas Et respondit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut
wysłali. Cóż powiadasz sam o sobie?» I rzekł: «Jam respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid
głos tego, który woła na pustkowiu: drogę prostujcie dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérPanu, jako mówił Izajasz prorok». A wysłańcy byli to: Dirígite viam Dómini, sicut dixit Isaías
z faryzeuszów. I pytając go mówili: «Czemuż tedy Prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex pharichrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani saeis. Et interrogavérunt eum, et dixérunt ei:
prorokiem?» Odpowiedział im Jan, mówiąc: «Ja Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque
chrzczę wodą, ale pośród was stanął Ten, którego wy Elías, neque Prophéta? Respóndit eis Ioánnes,
nie znacie. To Ten, który przyjdzie po mnie, a stał się dicens: Ego baptízo in aqua: médius autem
przede mną, któremu nie jestem godzien rozwiązać vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui
rzemyka u sandałów Jego». To się działo w Betanii za post me ventúrus est, qui ante me factus est:
Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
cuius ego non sum dignus ut solvam eius
corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta
sunt trans Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
OFFERTORIUM:
Ps 84,2
Łaskawym okazałeś się, Panie, dla Twej ziemi, na do- Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti capbre odmieniłeś los Jakuba: ludowi Twemu darowałeś tivitátem Iacob: remisísti iniquitatem plebis
winę.
tuæ.
SECRETA:
Daj, Panie, abyśmy nieustannie składali Tobie ofiarę Devotiónis nostræ tibi, quaesumus, Dómine,
naszego oddania. Niech przez nią spełniają się usta- hóstia iúgiter immolétur: quæ et sacri péragat
nowione przez Ciebie tajemnice, i niech się w nas do- institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mikonuje dzieło Twego zbawienia. Przez Pana.
rabíliter operétur. Per Dominum.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum
ny Boże: Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es
Świętym jednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem, Deus, unus es Dóminus: non in unius singulanie w jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trój- ritáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substáncy. W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej tiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te,
chwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sanco Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając to sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in
Osób, jedność w istocie i równość w majestacie.
persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Che- maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
rubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
powtarzając jednym głosem:
Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
voce dicéntes:
Iz 35,4
COMMUNIO:.
Rzeczcie bojaźliwym: «Wzmocnijcie się, a nie bójcie się: Dícite: pusillánimes, confortámini et nolíte
oto Bóg nasz przyjdzie i zbawi nas».
timére: ecce, Deus noster véniet et salvábit nos.
POSTCOMMUNIO:
Błagamy, Panie, łaskawość Twoją: aby ten Boski posi- Implorámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut hæc
łek oczyścił nas z grzechów i przygotował na zbliżające divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa
się święta. Przez Pana.
ventúra nos praeparent. Per Dominum.

Podobne dokumenty