pobierz
Transkrypt
pobierz
Paweł PŁUSA WALORY POZNAWCZE I KSZTAŁCĄCE TEKSTÓW FRANCUSKIEGO JĘZYKA SPECJALISTYCZNEGO MEDYCYNY – ADAPTACJE I PRÓBA EWALUACJI GLOTTODYDAKTYCZNEJ Streszczenie. Referat dotyczy czynności dydaktycznych wykonanych w ramach zajęć seminarium specjalizacyjnego grupy studiów magisterskich. Zasadniczym celem zaplanowanych procedur glottometodycznych było staranne zaprojektowanie serii zajęć lektoratowych dla studentów medycyny lub grupy lekarzy zainteresowanych poznaniem lektu specjalistycznego języka francuskiego. Adaptacje wybranych tekstów i ćwiczeń dotyczą skryptu „Pratiques du francais medical”. Załączone na CD zestawy-bloki adaptacyjne A-E są opracowanymi przez studentów propozycjami ćwiczeń do wybranych tekstów. PowyŜsza publikacja jest próbą ewalucji przydatności glottodydaktycznej podręcznika, jego walorów poznawczych i kształcących ze zwróceniem szczególnej uwagi na przewidywany przebieg percepcji terminologii fachowej. W roku akademickim 2006- 7 i 2007- 8 równolegle do odbywających się zajęć seminarium magisterskiego miały miejsce równoległe ćwiczenia seminarium specjalizacyjnego. Postanowiono podczas jednego z 4 semestrów jakie były do dyspozycji, zorganizować pole badawcze traktując grupę seminaryjną jako niereprezentatywną. Ten rodzaj empirycznych badań glottodydaktycznych umoŜliwia uzyskanie odpowiedzi na postawione pytania, a takŜe zrealizowanie wąskich celów badawczych. Organizacja i przebieg eksperymentu obejmowały: a. ewaluację i kwalifikację wyboru tekstów specjalistycznych zaczerpniętych z podręcznika BoŜeny Jakimczyk pt.: „Pratiques du francais medical”; b. opracowanie szeregu adaptacji wskazanych rozdziałów w formie projektów zajęć lektoratowych; c. symulowanie zajęć lektoratowych w ramach grupy seminaryjnej; d. ocenę przydatności glottodydaktycznej podręcznika poprzedzoną omówieniem struktury i uzupełnioną przez wskazanie walorów opracowanych adaptacji. W schemacie badawczym nie przewidziano przeprowadzenia ewaluacji percepcji terminologii fachowej ze względu na brak dostępu do realnej populacji lektoratowej. WyŜej wymieniony podręcznik ukazał się drukiem w 2003 r. w Wydawnictwie Akademii Medycznej w Gdańsku na podstawie zgody Senackiej Komisji Wydawnictw AM w Gdańsku. Recenzentem podręcznika była Joanna Jakubowska. Objętość podręcznika obejmuje 160 stronnic. Zgodnie ze spisem treści ksiąŜka zawiera 21 rozdziałów tematycznych, 1 rozdział zatytułowany Bilan, 1 rozdział pt.: textes complementaires z siedmioma tekstami specjalistycznym( 12 pozycji). Podręcznik w całości jest francuskojęzyczny. KaŜdy rozdział tematyczny zawiera 9 zestawów ćwiczeniowych. Proponowane typy ćwiczeń są następujące: słownikowe, słowotwórcze, odpowiedzi na pytania, ćwiczenia rozumienia, uzupełniania, poprawnej składni ze zwrotami, uŜycie czasów, akwizycji terminów specjalistycznych, stawiania diagnozy, prowadzenia rozmowy-wywiadu z pacjentem, formułowania definicji dotyczących terminów medycznych, budowania zgodności terminologicznych, właściwego stosowania terminów medycznych, gramatyczne, formułowania informacji, testowania wiedzy medycznej praktycznej o leczeniu specjalizacyjnym, wypełniania kwestionariusza, porządkowania dialogu, uŜycia czasów, poprawnego czytania ogłoszeń i skrotów literowych, czytania ulotek załączonych do lekarstw, omawianie wyników badań krwi i moczu. Odnośnie walorów i braków podręcznika stwierdza się : V Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna - starannie opracowaną znaczną ilość zróŜnicowanych ćwiczeń; - wysoką częstość terminów języka medycyny; - właściwe wybory tekstów zaczerpniętych ze źródeł fachowych, ale bez podawania źródeł przy kaŜdym tekście bądź ćwiczeniu; - relatywnie wysoki stopień trudności tekstów; - umiejętny dobór tekstów pod kątem efektywnej realizacji załoŜonych celów poznawczych; - brak określenia stopnia znajomości języka standardowego niezbędnego do aktywnego udziału w zajęciach lektoratowych; - brak wstępu ze wskazaniem potencjalnych odbiorców. PowyŜsza ocena szczegółowa nie deprecjonuje ksiąŜki B. Jakimczyk, która w ciągu minionych lat wykorzystywała z powodzeniem swój podręcznik. NaleŜy dodatkowo wyjaśnić, Ŝe zróŜnicowane typy ćwiczeń zawarte w tym podręczniku mogły mieć pewien nieznaczny wpływ na adaptacje opracowane przez 2-3 osobowe zespoły badawcze. Staranność tych adaptacji wynikająca z kreatywnego podejścia do treści materiału językowego i korpusu terminologicznego zadecydowały o ich niewątpliwych walorach dydaktycznych. Wykorzystano pięć bloków adaptacyjnych; A, B, C, D, E. Zawartość glottodydaktyczna poszczególnych bloków jest następująca: Zestaw-blok adaptacyjny A :to konspekt szczegółowy, tzw. Fiche pratique z 6 punktami zsynchronizowanymi z załączonymi doc.1 do doc.5. na uwagę zasługuje dołączony CD z nagraniem krótkiej relacji z pobytu pacjenta Adriana w szpitalu. Zestaw-blok adaptacyjny B: jest relatywnie obszernym projektem lekcji zatytułowanej: La pharmacie familiale. Jest to klasyczna, tj. tradycyjna prezentacja przebiegu procesu lekcyjnego z podziałem na fazy określone ramami czasowymi. Zestaw-blok adaptacyjny C:jest propozycją adresowaną do uczniów 2 klasy liceum, przewidzianą na 3 godziny lekcyjne. Całość stanowi interesującą ofertę glottodydaktyczną poprzez starannie dobrane i przemyślane ćwiczenia interaktywne. Zestaw-blok adaptacyjny D: poświęcony jest opisom chorób zakaźnych. Zakłada się przyswojenie słownictwa specjalistycznego poprzez uwaŜną lekturę załączonych tekstów. Całość ilustrowana jest zestawem kolorowych zdjęć. Zestaw-blok adaptacyjny E: jest próbą wdroŜenia do starannego czytania ulotek załączonych do lekarstw ze zwróceniem uwagi na ich przeznaczenie dla pacjentów. MoŜna uwaŜać, Ŝe powyŜszy typ zajęć seminaryjnych przyczynił się do rozszerzenia kompetencji nauczycielskich nabytych przez studentki w toku wcześniej odbytych studiów licencjackich. Załączony CD z zarejestrowanymi zestawami A, B, C, D, E umoŜliwia szczegółowy przegląd projektów i ćwiczeń. Zalecanym przez nas uzupełnieniem i rozszerzeniem treści powyŜszego opracowania moŜe być podręcznik zatytułowany: „ Strategie czytania ze zrozumieniem” Red. Paweł Płusa. Wydawnictwo Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie, Częstochowa 2005. Wstęp do tej zbiorowej monografii powinien być niewątpliwą zachętą do zapoznania się z tym nowoczesnym ujęciem problematyki nauczania wielojęzycznych tekstów specjalistycznych, a w szczególności do studiowania dyskursu glottodydaktyki teoretycznej i praktycznej. Doświadczenia będące wynikiem wieloletniej pracy dydaktycznej związanej z wykładami z metodyki i dydaktyki nauczania języków obcych : francuskiego, angielskiego i niemieckiego oraz konwersatoria z glottodydaktyki teoretycznej prowadzone w Instytucie Filologii Obcych WyŜszej Szkoły Pedagogicznej w Częstochowie i w Instytucie Filologii 154 „Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw” Romańskiej Uniwersytetu Śląskiego ukazały potrzebę uwraŜliwienia terminologicznego studentów neofilologii. Zalecane lektury obcojęzyczne dla uzupełnienia i rozszerzenia treści powyŜszych zajęć sprawiały określone trudności w poprawnym rozumieniu pojęć, poglądów i sformułowań teoretycznych. Powodem bliŜej lub mniej określonych niedokładności pojawiających się w toku lektury był brak satysfakcjonującej ekwiwalentności leksykalnoznaczeniowej. Zawodziły takŜe słabe kompetencje czytania ze zrozumieniem będące następstwem braku niezbędnych strategii czytania. Zbiór tekstów wielojęzycznych będący racjonalnym wyborem pod kątem tematyki i terminologii typowej dla aparatu pojęciowego glottodydaktyki teoretycznej jest wynikiem czynności ekscerpcyjnych i przekładoznawczych zespołu pracowników dydaktycznych dwóch Instytutów, a mianowicie Instytutu Filologii Obcych WSP w Częstochowie i Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu. Owe objętości są częściowo zrównowaŜone, gdyŜ charakteryzuje je częściowo równorzędny stopień trudności znaczeniowych. Kolejne korpusy tekstowe uzupełnione glosariuszami poprzedzone zostały krótką serią artykułów stanowiących wprowadzenie teoretyczne do proponowanej lektury aktywnej, zachęcającej do własnych ćwiczeń leksykalnych i tłumaczeniowych. Wielojęzyczny glosariusz porównawczy umieszczony za zbiorem tekstów dokumentuje wysoką zbieŜność i odpowiedniość wielojęzycznych aparatów terminologicznych glottodydaktyki współczesnej. PowyŜsze opracowanie adresowane jest do studentów neofilologii i wykładowców prowadzących konwersatoria i zajęcia seminaryjne jest wąskim projektem badawczym, który powinien spotkać się z zainteresowaniem i uznaniem ze strony odbiorców. Redaktor naukowy zbioru 155