pobierz rozdział w pdf - Biblia Oblubienica

Transkrypt

pobierz rozdział w pdf - Biblia Oblubienica
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
1
Zachęcam was więc ja, więzień w Panu, abyście postępowali w sposób godny powołania, w którym zostaliście powołani,
1
2
3
4
5
6
3870
3767
5209
1473
3588
1198
παρακαλω
ουν
υµας
εγω
ο
δεσµιος
parakalō
oun
humas
egō
ho
desmios
vi Pres Act 1 Sg
Conj
pp 2 Acc Pl
pp 1 Nom Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Zachęcam
więc
was
ja
7
8
9
10
11
12
1722
2962
516
4043
3588
2821
εν
κυριω
αξιως
περιπατησαι
της
κλησεως
en
kuriō
aksiōs
peripatēsai
tēs
klēseōs
Prep
n_ Dat Sg m
Adv
vn Aor Act
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
w
Panu
(by) w sposób godny
postępować
13
14
3739
2564
ης
εκληθητε
hēs
eklētēte
pr Gen Sg f
vi Aor Pas 2 Pl
(w) którym
zostaliście powołani
więzień
powołania
2
z wszelką pokorą i łagodnością, z cierpliwością, znosząc jedni drugich w miłości,
1
2
3
4
5
6
3326
3956
5012
2532
4236
3326
µετα
πασης
ταπεινοφροσυνης
και
πραοτητος
µετα
meta
pasēs
tapeinofrosunēs
kai
praotētos
meta
Prep
a_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Conj
n_ Gen Sg f
Prep
z
całą
pokorą
i
łagodnością
z
uniŜonością serca
7
8
delikatnością
9
10
11
3115
430
240
1722
26
µακροθυµιας
ανεχοµενοι
αλληλων
εν
αγαπη
makrotumias
anechomenoi
allēlōn
en
agapē
n_ Gen Sg f
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
pc Gen Pl m
Prep
n_ Dat Sg f
cierpliwością
znosząc
jedni drugich
w
miłości
wielkodusznością
3
usilnie starając się zachować jedność Ducha w spójni pokoju:
1
2
3
4
5
6
4704
5083
3588
1775
3588
4151
σπουδαζοντες
τηρειν
την
ενοτητα
του
πνευµατος
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
spoudazontes
tērein
tēn
henotēta
tou
pneumatos
vp Pres Act Nom Pl m
vn Pres Act
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
usilnie starając się
(by) zachować
wykazując gorliwość
(by) strzec
jedności
Ducha
7
8
9
10
11
1722
3588
4886
3588
1515
εν
τω
συνδεσµω
της
ειρηνης
en
tō
sundesmō
tēs
eirēnēs
Prep
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
w
spójni
pokoju
związaniu
4
jedno ciało i jeden Duch, jak i zostaliście powołani w jednej nadziei waszego powołania;
1
2
3
4
5
6
1520
4983
2532
1520
4151
2531
εν
σωµα
και
εν
πνευµα
καθως
hen
sōma
kai
hen
pneuma
katōs
a_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
Conj
a_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
Adv
jedno
ciało
i
jeden
Duch
tak, jak
7
8
9
10
11
12
2532
2564
1722
1520
1680
3588
και
εκληθητε
εν
µια
ελπιδι
της
kai
eklētēte
en
mia
elpidi
tēs
Conj
vi Aor Pas 2 Pl
Prep
a_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Gen Sg f
i
powołani zostaliście
w
jednej
nadziei
13
14
2821
5216
κλησεως
υµων
klēseōs
humōn
n_ Gen Sg f
pp 2 Gen Pl
powołania
waszego
5
jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;
1
2
3
4
5
6
1520
2962
1520
4102
1520
908
εις
κυριος
µια
πιστις
εν
βαπτισµα
heis
kurios
mia
pistis
hen
baptisma
a_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
a_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
jeden
Pan
jedna
wiara
jeden
chrzest
zanurzenie
6
jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest ponad wszystkimi, przez wszystkich i we wszystkich was.
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
1
2
3
4
5
6
1520
2316
2532
3962
3956
3588
εις
θεος
και
πατηρ
παντων
ο
heis
teos
kai
patēr
pantōn
ho
a_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
a_ Gen Pl m
t_ Nom Sg m
jeden
Bóg
i
Ojciec
wszystkich
(Ten)
7
8
9
10
11
12
1909
3956
2532
1223
3956
2532
επι
παντων
και
δια
παντων
και
epi
pantōn
kai
dia
pantōn
kai
Prep
a_ Gen Pl m
Conj
Prep
a_ Gen Pl m
Conj
przy
wszystkich
i
przez
wszystkich
i
13
14
15
1722
3956
5213
εν
πασιν
υµιν
en
pasin
humin
Prep
a_ Dat Pl m
pp 2 Dat Pl
we
wszystkich
was
7
A kaŜdemu z nas dana została łaska według miary daru Chrystusa.
1
2
3
4
5
6
1520
1161
1538
2257
1325
3588
ενι
δε
εκαστω
ηµων
εδοθη
η
heni
de
hekastō
hēmōn
edotē
hē
a_ Dat Sg m
Conj
a_ Dat Sg m
pp 1 Gen Pl
vi Aor Pas 3 Sg
t_ Nom Sg f
jednemu
zaś
kaŜdemu
(z) nas
dana została
7
8
9
10
11
12
5485
2596
3588
3358
3588
1431
χαρις
κατα
το
µετρον
της
δωρεας
charis
kata
to
metron
tēs
dōreas
n_ Nom Sg f
Prep
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
łaska
według
13
14
3588
5547
του
χριστου
tou
christou
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
miary
daru
Chrystusa
Pomazańca
8
Dlatego powiedziano: [Wstąpił na wysokość, Powiódł za sobą jeńców, Rozdał ludziom dary].
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
1
2
3
4
5
6
1352
3004
305
1519
5311
162
διο
λεγει
αναβας
εις
υψος
ηχµαλωτευσεν
dio
legei
anabas
eis
hupsos
ēchmalōteusen
Conj
vi Pres Act 3 Sg
vp 2Aor Act Nom Sg m
Prep
n_ Acc Sg n
vi Aor Act 3 Sg
Dlatego
mówi
wstąpiwszy
na
wysokość
wziął do niewoli
7
8
9
10
11
12
161
2532
1325
1390
3588
444
αιχµαλωσιαν
και
εδωκεν
δοµατα
τοις
ανθρωποις
aichmalōsian
kai
edōken
domata
tois
antrōpois
n_ Acc Sg f
Conj
vi Aor Act 3 Sg
n_ Acc Pl n
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
wziętych do niewoli
i
dał
dary
ludziom
9
A to, Ŝe wstąpił, cóŜ innego oznacza, niŜ to, Ŝe i zstąpił najpierw do niŜszych części ziemi?
1
2
3
4
5
6
3588
το
1161
305
δε
ανεβη
5101
2076
1487
τι
εστιν
ει
to
de
anebē
ti
estin
ei
t_ Nom Sg n
(To)
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
pi Nom Sg n
vi Pres vxx 3 Sg
Cond
zaś
wstąpił
czym
jest
jeśli
7
8
9
10
11
12
3361
3754
2532
2597
4412
1519
µη
οτι
και
κατεβη
πρωτον
εις
mē
hoti
kai
katebē
prōton
eis
Part Neg
Conj
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
Adv
Prep
nie
Ŝe
i
zstąpił
najpierw
do
13
14
15
16
17
3588
2737
3313
3588
1093
τα
κατωτερα
µερη
της
γης
ta
katōtera
merē
tēs
gēs
t_ Acc Pl n
a_ Acc Pl n Cmp
n_ Acc Pl n
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
(tych)
będącymi niŜszymi
części
ziemi
będących bardziej na dole
10
Ten, który zstąpił jest Tym samym, który wstąpił ponad wszystkie niebiosa, aby wszystko napełnić.
1
2
3
4
5
6
3588
2597
846
2076
2532
3588
ο
καταβας
αυτος
εστιν
και
ο
ho
katabas
autos
estin
kai
ho
t_ Nom Sg m
vp 2Aor Act Nom Sg m
pp Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg m
(Tym)
który zstąpił
Ten Sam
jest
i
(Tym)
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
7
8
9
10
11
12
305
5231
3956
3588
3772
2443
αναβας
υπερανω
παντων
των
ουρανων
ινα
anabas
huperanō
pantōn
tōn
ouranōn
hina
vp 2Aor Act Nom Sg m
Adv
a_ Gen Pl m
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
Conj
który wstąpił
powyŜej
całe
niebiosa
aby
13
14
15
4137
3588
3956
πληρωση
τα
παντα
plērōsē
ta
panta
vs Aor Act 3 Sg
t_ Acc Pl n
a_ Acc Pl n
wypełniłby
wszystko
11
On sam teŜ ustanowił jednych apostołami, drugich prorokami, innych ewangelistami, a innych pasterzami i nauczycielami,
1
2
3
4
5
6
2532
846
1325
3588
3303
652
και
αυτος
εδωκεν
τους
µεν
αποστολους
kai
autos
edōken
tous
men
apostolous
Conj
pp Nom Sg m
vi Aor Act 3 Sg
t_ Acc Pl m
Part
n_ Acc Pl m
i
Ten Sam
dał
(tych)
prawdziwie
(jako) apostołów
(jako) wysłanników
7
8
9
10
11
3588
τους
12
1161
4396
3588
1161
2099
δε
προφητας
τους
δε
ευαγγελιστας
tous
de
profētas
tous
de
euaggelistas
t_ Acc Pl m
Conj
n_ Acc Pl m
t_ Acc Pl m
Conj
n_ Acc Pl m
zaś
(jako) proroków
(tych)
zaś
ewangelistów
głosicieli dobrej nowiny
13
14
15
16
17
3588
1161
4166
2532
1320
τους
δε
ποιµενας
και
διδασκαλους
tous
de
poimenas
kai
didaskalous
t_ Acc Pl m
Conj
n_ Acc Pl m
Conj
n_ Acc Pl m
(tych)
zaś
pasterzy
i
nauczycieli
12
aby wyposaŜyć świętych do dzieła posługi, do budowania ciała Chrystusa,
1
2
3
4
4314
προς
3588
2677
τον
καταρτισµον
pros
ton
Prep
t_ Acc Sg m
ku
5
6
3588
40
1519
των
αγιων
εις
katartismon
tōn
hagiōn
eis
n_ Acc Sg m
t_ Gen Pl m
a_ Gen Pl m
Prep
świętych
w
wydoskonalenie
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
7
8
9
10
11
12
2041
1248
1519
3619
3588
4983
εργον
διακονιας
εις
οικοδοµην
του
σωµατος
ergon
diakonias
eis
oikodomēn
tou
sōmatos
n_ Acc Sg n
n_ Gen Sg f
Prep
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
dziele
posługi
w
budowaniu
ciała
słuŜby
13
14
3588
5547
του
χριστου
tou
christou
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Chrystusa
Pomazańca
13
aŜ dojdziemy wszyscy do jedności wiary i pełnego poznania Syna BoŜego, do męskiej doskonałości, do miary dorosłości
pełni Chrystusowej,
1
2
3
4
5
6
3360
2658
3588
3956
1519
3588
µεχρι
καταντησωµεν
οι
παντες
εις
την
mechri
katantēsōmen
hoi
pantes
eis
tēn
Adv
vs Aor Act 1 Pl
t_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
Prep
t_ Acc Sg f
aŜ
doszlibyśmy
wszyscy
do
przyszlibyśmy
7
8
9
10
11
12
1775
3588
4102
2532
3588
1922
ενοτητα
της
πιστεως
και
της
επιγνωσεως
henotēta
tēs
pisteōs
kai
tēs
epignōseōs
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Conj
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
wiary
i
jedności
poznania
13
14
15
16
17
3588
5207
3588
2316
1519
435
του
υιου
του
θεου
εις
ανδρα
tou
huiou
tou
teou
eis
andra
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Prep
n_ Acc Sg m
BoŜego
do
męŜa
Syna
18
19
20
21
22
23
24
5046
1519
3358
2244
3588
4138
τελειον
εις
µετρον
ηλικιας
του
πληρωµατος
teleion
eis
metron
hēlikias
tou
plērōmatos
a_ Acc Sg m
Prep
n_ Acc Sg n
n_ Gen Sg f
t_ Gen Sg n
doskonałego
do
miary
męskości
n_ Gen Sg n
wypełnienia
dojrzałości
25
26
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7 z 16
3588
5547
του
χριστου
tou
christou
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
Chrystusa
Pomazańca
14
abyśmy juŜ dłuŜej nie byli dziećmi, rzucanymi przez fale i unoszonymi dokoła przez kaŜdy wiatr nauki w ludzkim
oszustwie, w podstępie (prowadzącym) do metod błędu,
1
2
3
4
5
6
2443
3371
5600
3516
2831
2532
ινα
µηκετι
ωµεν
νηπιοι
κλυδωνιζοµενοι
και
hina
mēketi
ōmen
nēpioi
kludōnizomenoi
kai
Conj
Adv
vs Pres vxx 1 Pl
a_ Nom Pl m
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
Conj
aby
juŜ nie
bylibyśmy
niemowlętami
rzucając przez fale
i
kołysając
7
8
9
10
11
12
4064
3956
417
3588
1319
1722
περιφεροµενοι
παντι
ανεµω
της
διδασκαλιας
εν
periferomenoi
panti
anemō
tēs
didaskalias
en
vp Pres Pas Nom Pl m
a_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Prep
unosząc dokoła
kaŜdym
wiatrem
nauki
w
obnosząc
13
14
15
16
17
18
3588
2940
3588
444
1722
3834
τη
κυβεια
των
ανθρωπων
εν
πανουργια
tē
kubeia
tōn
antrōpōn
en
panourgia
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
Prep
n_ Dat Sg f
ludzi
w
podstępie
oszustwie
grze w kości
przewrotności
19
20
21
22
23
4314
3588
3180
3588
4106
προς
την
µεθοδειαν
της
πλανης
pros
tēn
metodeian
tēs
planēs
Prep
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
przy
przebiegłości
błędu
matactwie
łudzenia
15
natomiast jako prawdomówni w miłości, we wszystkim rośli w Niego, który jest Głową, w Chrystusa,
1
2
3
4
5
6
226
1161
1722
26
837
1519
αληθευοντες
δε
εν
αγαπη
αυξησωµεν
εις
alēteuontes
de
en
agapē
auksēsōmen
eis
vp Pres Act Nom Pl m
Conj
Prep
n_ Dat Sg f
vs Aor Act 1 Pl
Prep
mówiąc prawdę
zaś
w
miłości
(aby) wzroślibyśmy
w
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
8 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
7
8
9
10
11
12
846
3588
3956
3739
2076
3588
αυτον
τα
παντα
ος
εστιν
η
auton
ta
panta
hos
estin
hē
pp Acc Sg m
t_ Acc Pl n
a_ Acc Pl n
pr Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg f
całkowicie
który
jest
Niego
13
14
15
2776
3588
5547
κεφαλη
ο
χριστος
kefalē
ho
christos
n_ Nom Sg f
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Głową
Chrystus
Pomazaniec
16
z którego całe ciało dopasowywane i wiązane przez kaŜde połączenie zasilania, według działania w mierze (właściwej dla)
kaŜdej jednej części, sprawia wzrost ciała dla zbudowania siebie w miłości.
1
2
3
4
5
6
1537
3739
3956
3588
4983
4883
εξ
ου
παν
το
σωµα
συναρµολογουµενον
eks
hou
pan
to
sōma
sunarmologoumenon
Prep
pr Gen Sg m
a_ Nom Sg n
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
vp Pres Pas Nom Sg n
z
którego
całe
ciało
które jest spajane
będące spajane
7
8
9
10
11
12
2532
4822
1223
3956
860
3588
και
συµβιβαζοµενον
δια
πασης
αφης
της
kai
sumbibazomenon
dia
pasēs
hafēs
tēs
Conj
vp Pres Pas Nom Sg n
Prep
a_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
t_ Gen Sg f
i
które jest zespolone
przez
kaŜde
zetknięcie
będące zespolonym
13
14
15
16
17
18
2024
2596
1753
1722
3358
1520
επιχορηγιας
κατ
ενεργειαν
εν
µετρω
ενος
epichorēgias
kat
energeian
en
metrō
henos
n_ Gen Sg f
Prep
n_ Acc Sg f
Prep
n_ Dat Sg n
a_ Gen Sg m
zaopatrzenia
według
działania
w
mierze
jednej
19
20
21
22
23
24
1538
3313
3588
838
3588
4983
εκαστου
µερους
την
αυξησιν
του
σωµατος
hekastou
merous
tēn
auksēsin
tou
sōmatos
a_ Gen Sg m
n_ Gen Sg n
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
kaŜdej
części
25
26
27
28
29
30
4160
1519
3619
1438
1722
26
wzrost
ciała
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
9 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
ποιειται
εις
οικοδοµην
εαυτου
εν
αγαπη
poieitai
eis
oikodomēn
heautou
en
agapē
vi Pres Mid 3 Sg
Prep
n_ Acc Sg f
pf 3 Gen Sg m
Prep
n_ Dat Sg f
czyni sobie
ku
budowaniu
swemu
w
miłości
17
To więc mówię i nalegam w Panu, abyście juŜ więcej nie postępowali, jak pozostali poganie postępują w próŜności swego
umysłu,
1
2
3
4
5
6
5124
3767
3004
2532
3143
1722
τουτο
ουν
λεγω
και
µαρτυροµαι
εν
touto
oun
legō
kai
marturomai
en
pd Acc Sg n
Conj
vi Pres Act 1 Sg
Conj
vi Pres midD/pasD 1 Sg
Prep
To
więc
mówię
i
świadczę
w
7
8
9
10
11
12
2962
3371
5209
4043
2531
2532
κυριω
µηκετι
υµας
περιπατειν
καθως
και
kuriō
mēketi
humas
peripatein
katōs
kai
n_ Dat Sg m
Adv
pp 2 Acc Pl
vn Pres Act
Adv
Conj
Panu
juŜ nie
wy
postępować
tak, jak
i
chodzić
13
14
15
16
17
18
3588
3062
1484
4043
1722
3153
τα
λοιπα
εθνη
περιπατει
εν
µαταιοτητι
ta
loipa
etnē
peripatei
en
mataiotēti
t_ Nom Pl n
a_ Nom Pl n
n_ Nom Pl n
vi Pres Act 3 Sg
Prep
n_ Dat Sg f
pozostali
poganie
postępują
w
próŜności
chodzą
19
20
3588
3563
846
του
νοος
αυτων
tou
noos
autōn
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
pp Gen Pl n
umysłu
ich
czczości
21
myśli
18
Jako (ludzie) zaćmionego pojmowania, oddaleni od śycia BoŜego przez nieświadomość, która jest w nich, przez nieczułość
ich serca.
1
2
3
4
5
6
4654
3588
1271
5607
526
3588
εσκοτισµενοι
τη
διανοια
οντες
απηλλοτριωµενοι
της
eskotismenoi
tē
dianoia
ontes
apēllotriōmenoi
tēs
vp Perf Pas Nom Pl m
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
vp Pres vxx Nom Pl m
vp Perf Pas Nom Pl m
t_ Gen Sg f
który zaćmił
pojmowaniem
będąc
którzy oddalili się
(od)
który zaciemnił
myśleniem
którzy uczynił siebie obcymi
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
10 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
7
8
9
10
11
12
2222
3588
2316
1223
3588
52
ζωης
του
θεου
δια
την
αγνοιαν
zōēs
tou
teou
dia
tēn
agnoian
n_ Gen Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Prep
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
Boga
z powodu
Ŝycia
niewiedzy
13
14
15
16
17
18
3588
5607
1722
846
1223
3588
την
ουσαν
εν
αυτοις
δια
την
tēn
ousan
en
autois
dia
tēn
t_ Acc Sg f
vp Pres vxx Acc Sg f
Prep
pp Dat Pl m
Prep
t_ Acc Sg f
będącej
w
nich
z powodu
19
20
21
22
4457
3588
2588
846
πωρωσιν
της
καρδιας
αυτων
pōrōsin
tēs
kardias
autōn
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
pp Gen Pl m
serca
ich
skamienienia
19
Oni to pozbawili się uczuć i oddali rozpuście w pogoni za wszelką nieczystością w chciwości.
1
2
3
4
5
6
3748
524
1438
3860
3588
766
οιτινες
απηλγηκοτες
εαυτους
παρεδωκαν
τη
ασελγεια
hoitines
apēlgēkotes
heautous
paredōkan
tē
aselgeia
pr Nom Pl m
vp Perf Act Nom Pl m
pf 3 Acc Pl m
vi Aor Act 3 Pl
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
którzy
stawszy się nieczułymi
siebie samych
oddalił
rozpuście
wydalił
rozpasaniu
7
8
9
10
11
12
1519
2039
167
3956
1722
4124
εις
εργασιαν
ακαθαρσιας
πασης
εν
πλεονεξια
eis
ergasian
akatarsias
pasēs
en
pleoneksia
Prep
n_ Acc Sg f
n_ Gen Sg f
a_ Gen Sg f
Prep
n_ Dat Sg f
w
robieniu
nieczystości
kaŜdej
w
chciwości
zachłanności
20
Wy jednak nie tak nauczyliście się Chrystusa,
1
2
3
4
5
6
5210
1161
3756
3779
3129
3588
υµεις
δε
ουχ
ουτως
εµαθετε
τον
humeis
de
ouch
houtōs
ematete
ton
pp 2 Nom Pl
Conj
Part Neg
Adv
vi 2Aor Act 2 Pl
t_ Acc Sg m
Wy
zaś
nie
tak
nauczyliście się
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
11 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
7
5547
χριστον
christon
n_ Acc Sg m
Chrystusa
Pomazańca
21
skoro rzeczywiście o Nim usłyszeliście i w Nim zostaliście pouczeni — jako Ŝe prawda jest w Jezusie —
1
2
3
4
5
6
1489
846
191
2532
1722
846
ειγε
αυτον
ηκουσατε
και
εν
αυτω
eige
auton
ēkousate
kai
en
autō
Cond
pp Acc Sg m
vi Aor Act 2 Pl
Conj
Prep
pp Dat Sg m
jeśli rzeczywiście
Go
usłyszeliście
i
w
Nim
7
8
9
10
11
12
1321
2531
2076
225
1722
3588
εδιδαχθητε
καθως
εστιν
αληθεια
εν
τω
edidachtēte
katōs
estin
alēteia
en
tō
vi Aor Pas 2 Pl
Adv
vi Pres vxx 3 Sg
n_ Nom Sg f
Prep
t_ Dat Sg m
daliście się nauczyć
tak, jak
jest
prawda
w
jeśli oczywiście
13
2424
ιησου
iēsou
n_ Dat Sg m
Jezusie
[JHWH jest zbawieniem]
22
Ŝe macie zdjąć z siebie starego człowieka, kierującego się poprzednim sposobem Ŝycia, niszczonego według zwodniczych
Ŝądz,
1
2
3
4
5
6
659
5209
2596
3588
4387
391
αποθεσθαι
υµας
κατα
την
προτεραν
αναστροφην
apotestai
humas
kata
tēn
proteran
anastrofēn
vn 2Aor Mid
pp 2 Acc Pl
Prep
t_ Acc Sg f
a_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
(by) odłoŜyć
wy
co do
wcześniejszego
sposobu Ŝycia
obracania się
7
8
9
10
11
12
3588
3820
444
3588
5351
2596
τον
παλαιον
ανθρωπον
τον
φθειροµενον
κατα
ton
palaion
antrōpon
ton
fteiromenon
kata
t_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
t_ Acc Sg m
vp Pres Pas Acc Sg m
Prep
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
12 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
starego
człowieka
(tego)
13
14
15
16
3588
1939
3588
539
τας
επιθυµιας
της
απατης
tas
epitumias
tēs
apatēs
t_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Ŝądz
niszczącego siebie
według
zwodzenia
poŜądań
23
a poddawać się odnowie w duchu waszego umysłu
1
2
3
4
5
6
365
1161
3588
4151
3588
3563
ανανεουσθαι
δε
τω
πνευµατι
του
νοος
ananeoustai
de
tō
pneumati
tou
noos
vn Pres Pas
Conj
t_ Dat Sg n
n_ Dat Sg n
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
poddawać się
zaś
duchowi
umysłu
dawać się odnawiać
myśli
7
5216
υµων
humōn
pp 2 Gen Pl
waszego
24
i oblec się w nowego człowieka, stworzonego według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy.
1
2
3
4
5
6
2532
1746
3588
2537
444
3588
και
ενδυσασθαι
τον
καινον
ανθρωπον
τον
kai
endusastai
ton
kainon
antrōpon
ton
Conj
vn Aor Mid
t_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
t_ Acc Sg m
i
olec się w
nowego
człowieka
(tego)
wdziać na siebie
7
8
9
10
11
12
2596
2316
2936
1722
1343
2532
κατα
θεον
κτισθεντα
εν
δικαιοσυνη
και
kata
teon
ktistenta
en
dikaiosunē
kai
Prep
n_ Acc Sg m
vp Aor Pas Acc Sg m
Prep
n_ Dat Sg f
Conj
według
Boga
który został stworzony
w
sprawiedliwości
i
13
14
15
3742
3588
225
οσιοτητι
της
αληθειας
hosiotēti
tēs
alēteias
n_ Dat Sg f
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
13 z 16
świątobliwości
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
prawdy
25
Dlatego odrzućcie kłamstwo i mówcie prawdę, kaŜdy ze swoim bliźnim, gdyŜ jesteśmy dla siebie nawzajem członkami.
1
2
3
4
5
6
1352
659
3588
5579
2980
225
διο
αποθεµενοι
το
ψευδος
λαλειτε
αληθειαν
dio
apotemenoi
to
pseudos
laleite
alēteian
Conj
vp 2Aor Mid Nom Pl m
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
vm Pres Act 2 Pl
n_ Acc Sg f
Dlatego
odłoŜywszy
kłamstwo
mówcie
prawdę
7
8
9
10
11
12
1538
3326
3588
4139
846
3754
εκαστος
µετα
του
πλησιον
αυτου
οτι
hekastos
meta
tou
plēsion
autou
hoti
a_ Nom Sg m
Prep
t_ Gen Sg m
Adv
pp Gen Sg m
Conj
kaŜdy
z
(tym)
po sąsiedzku
jego
gdyŜ
4
5
6
tuŜ obok
13
14
15
2070
240
3196
εσµεν
αλληλων
µελη
esmen
allēlōn
melē
vi Pres vxx 1 Pl
pc Gen Pl m
n_ Nom Pl n
jesteśmy
jedni drugich
członkami
26
Gniewajcie się — i nie grzeszcie; niech słońce nie zachodzi nad waszym gniewem,
1
2
3
3710
2532
3361
264
3588
2246
οργιζεσθε
και
µη
αµαρτανετε
ο
ηλιος
orgizeste
kai
mē
hamartanete
ho
hēlios
vm Pres Pas 2 Pl
Conj
Part Neg
vm Pres Act 2 Pl
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
gniewajcie się
i
nie
grzeszcie
słońce
rozgniewajcie się
7
8
9
10
11
12
3361
1931
1909
3588
3950
5216
µη
επιδυετω
επι
τω
παροργισµω
υµων
mē
epiduetō
epi
tō
parorgismō
humōn
Part Neg
vm Pres Act 3 Sg
Prep
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
pp 2 Gen Pl
nie
niech zachodzi
przed
gniewaniem się
waszym
27
ani nie dawajcie miejsca diabłu.
1
2
3
4
5
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
14 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
3383
1325
5117
3588
1228
µητε
διδοτε
τοπον
τω
διαβολω
mēte
didote
topon
tō
diabolō
Conj
vm Pres Act 2 Pl
n_ Acc Sg m
t_ Dat Sg m
a_ Dat Sg m
ani
dawajcie
miejsca
diabła
oszczercy
28
Kto kradnie, niech kraść przestanie, a raczej niech się trudzi wypracowując własnymi rękami to, co dobre, dobra, aby miał
z czego udzielać potrzebującemu.
1
2
3
4
5
6
3588
2813
3371
2813
3123
1161
ο
κλεπτων
µηκετι
κλεπτετω
µαλλον
δε
ho
kleptōn
mēketi
kleptetō
mallon
de
t_ Nom Sg m
vp Pres Act Nom Sg m
Adv
vm Pres Act 3 Sg
Adv
Conj
Kradnący
juŜ nie
niech kradnie
bardziej
zaś
7
8
9
10
11
12
2872
2038
3588
18
3588
5495
κοπιατω
εργαζοµενος
το
αγαθον
ταις
χερσιν
kopiatō
ergazomenos
to
agaton
tais
chersin
vm Pres Act 3 Sg
vp Pres midD/pasD Nom Sg m
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
t_ Dat Pl f
n_ Dat Pl f
niech trudzi się
wypracowując
dobro
(własnymi)
rękami
13
14
15
16
17
18
2443
2192
3330
3588
5532
2192
ινα
εχη
µεταδιδοναι
τω
χρειαν
εχοντι
hina
echē
metadidonai
tō
chreian
echonti
Conj
vs Pres Act 3 Sg
vn Pres Act
t_ Dat Sg m
n_ Acc Sg f
vp Pres Act Dat Sg m
aby
miałby
(by) przekazywać
potrzebę
mającemu
29
Niech Ŝadne zepsute słowo nie wychodzi z waszych ust, ale tylko dobre, dla zbudowania, gdy trzeba, aby dało łaskę
słuchającym.
1
2
3
4
5
6
3956
3056
4550
1537
3588
4750
πας
λογος
σαπρος
εκ
του
στοµατος
pas
logos
sapros
ek
tou
stomatos
a_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
a_ Nom Sg m
Prep
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
KaŜde
słowo
zepsute
z
7
8
9
10
11
12
5216
3361
1607
235
1487
5100
ust
υµων
µη
εκπορευεσθω
αλλ
ει
τις
humōn
mē
ekporeuestō
all
ei
tis
pp 2 Gen Pl
Part Neg
vm Pres midD/pasD 3 Sg
Conj
Cond
px Nom Sg m
waszych
nie
niech wychodzi
ale
jeśli
jakieś
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
15 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
13
14
15
16
17
18
18
4314
3619
3588
5532
2443
αγαθος
προς
οικοδοµην
της
χρειας
ινα
agatos
pros
oikodomēn
tēs
chreias
hina
a_ Nom Sg m
Prep
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
Conj
dobre
do
budowania
(gdy)
trzeba
aby
potrzeby
19
20
21
22
1325
5485
3588
191
δω
χαριν
τοις
ακουουσιν
dō
charin
tois
akouousin
vs 2Aor Act 3 Sg
n_ Acc Sg f
t_ Dat Pl m
vp Pres Act Dat Pl m
dałoby
łaskę
słuchającym
30
I nie zasmucajcie BoŜego Ducha Świętego, którym was zapieczętowano na dzień odkupienia.
1
2
3
4
5
6
2532
3361
3076
3588
4151
3588
και
µη
λυπειτε
το
πνευµα
το
kai
mē
lupeite
to
pneuma
to
Conj
Part Neg
vm Pres Act 2 Pl
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Acc Sg n
i
nie
zasmucajcie
Ducha
smućcie
7
8
9
10
11
12
40
3588
2316
1722
3739
4972
αγιον
του
θεου
εν
ω
εσφραγισθητε
hagion
tou
teou
en
hō
esfragistēte
a_ Acc Sg n
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Prep
pr Dat Sg n
vi Aor Pas 2 Pl
Boga
w
którym
zostaliśćie zapieczętowani
Świętego
zostaliście opieczętowani
13
14
15
1519
2250
629
εις
ηµεραν
απολυτρωσεως
eis
hēmeran
apolutrōseōs
Prep
n_ Acc Sg f
n_ Gen Sg f
w
dzień
odkupienia
31
Wszelka gorycz i gwałt, i gniew, i krzyk, i oszczerstwo niech będą usunięte spośród was wraz z wszelką złośliwością.
1
2
3
4
5
6
3956
4088
2532
2372
2532
3709
πασα
πικρια
και
θυµος
και
οργη
pasa
pikria
kai
tumos
kai
orgē
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg f
KaŜda
gorycz
i
gwałt
i
gniew
2012-05-25 09:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
16 z 16
gorzkość
7
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172
rozdraŜnienie
8
9
10
11
12
2532
2906
2532
και
κραυγη
και
988
142
575
βλασφηµια
αρθητω
αφ
kai
kraugē
kai
blasfēmia
artētō
af
Conj
n_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
vm Aor Pas 3 Sg
Prep
i
krzyk
i
oszczerstwa
niech zostanie usunięte
od
wrzask
krzywdzące mówienie
13
14
15
16
5216
4862
3956
2549
υµων
συν
παση
κακια
humōn
sun
pasē
kakia
pp 2 Gen Pl
Prep
a_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
was
razem z
kaŜdą
złością
32
Bądźcie zaś jedni dla drugich mili, serdeczni, przebaczając sobie wzajemnie, jak i wam Bóg przebaczył w Chrystusie
1
2
3
4
5
6
1096
1161
1519
240
5543
2155
γινεσθε
δε
εις
αλληλους
χρηστοι
ευσπλαγχνοι
gineste
de
eis
allēlous
chrēstoi
eusplagchnoi
vm Pres midD/pasD 2 Pl
Conj
Prep
pc Acc Pl m
a_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
Stawajcie się
zaś
ku
jedni drugim
mili
serdeczni
łagodni
miłosierni
7
8
9
10
11
12
5483
1438
2531
2532
3588
2316
χαριζοµενοι
εαυτοις
καθως
και
ο
θεος
charizomenoi
heautois
katōs
kai
ho
teos
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
pf 3 Dat Pl m
Adv
Conj
darowując
sobie samym
tak, jak
i
13
14
15
16
1722
5547
5483
5213
εν
χριστω
εχαρισατο
υµιν
en
christō
echarisato
humin
Prep
n_ Dat Sg m
vi Aor midD 3 Sg
pp 2 Dat Pl
w
Chrystusie
okazał łaskę
wam
Pomazańcu
darował
Bóg
2012-05-25 09:33