pobierz rozdział w pdf - Biblia Oblubienica
Transkrypt
pobierz rozdział w pdf - Biblia Oblubienica
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 1 Zachęcam was więc ja, więzień w Panu, abyście postępowali w sposób godny powołania, w którym zostaliście powołani, 1 2 3 4 5 6 3870 3767 5209 1473 3588 1198 παρακαλω ουν υµας εγω ο δεσµιος parakalō oun humas egō ho desmios vi Pres Act 1 Sg Conj pp 2 Acc Pl pp 1 Nom Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Zachęcam więc was ja 7 8 9 10 11 12 1722 2962 516 4043 3588 2821 εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως en kuriō aksiōs peripatēsai tēs klēseōs Prep n_ Dat Sg m Adv vn Aor Act t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f w Panu (by) w sposób godny postępować 13 14 3739 2564 ης εκληθητε hēs eklētēte pr Gen Sg f vi Aor Pas 2 Pl (w) którym zostaliście powołani więzień powołania 2 z wszelką pokorą i łagodnością, z cierpliwością, znosząc jedni drugich w miłości, 1 2 3 4 5 6 3326 3956 5012 2532 4236 3326 µετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος µετα meta pasēs tapeinofrosunēs kai praotētos meta Prep a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Conj n_ Gen Sg f Prep z całą pokorą i łagodnością z uniŜonością serca 7 8 delikatnością 9 10 11 3115 430 240 1722 26 µακροθυµιας ανεχοµενοι αλληλων εν αγαπη makrotumias anechomenoi allēlōn en agapē n_ Gen Sg f vp Pres midD/pasD Nom Pl m pc Gen Pl m Prep n_ Dat Sg f cierpliwością znosząc jedni drugich w miłości wielkodusznością 3 usilnie starając się zachować jedność Ducha w spójni pokoju: 1 2 3 4 5 6 4704 5083 3588 1775 3588 4151 σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευµατος 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 spoudazontes tērein tēn henotēta tou pneumatos vp Pres Act Nom Pl m vn Pres Act t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n usilnie starając się (by) zachować wykazując gorliwość (by) strzec jedności Ducha 7 8 9 10 11 1722 3588 4886 3588 1515 εν τω συνδεσµω της ειρηνης en tō sundesmō tēs eirēnēs Prep t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f w spójni pokoju związaniu 4 jedno ciało i jeden Duch, jak i zostaliście powołani w jednej nadziei waszego powołania; 1 2 3 4 5 6 1520 4983 2532 1520 4151 2531 εν σωµα και εν πνευµα καθως hen sōma kai hen pneuma katōs a_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Conj a_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Adv jedno ciało i jeden Duch tak, jak 7 8 9 10 11 12 2532 2564 1722 1520 1680 3588 και εκληθητε εν µια ελπιδι της kai eklētēte en mia elpidi tēs Conj vi Aor Pas 2 Pl Prep a_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Sg f i powołani zostaliście w jednej nadziei 13 14 2821 5216 κλησεως υµων klēseōs humōn n_ Gen Sg f pp 2 Gen Pl powołania waszego 5 jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest; 1 2 3 4 5 6 1520 2962 1520 4102 1520 908 εις κυριος µια πιστις εν βαπτισµα heis kurios mia pistis hen baptisma a_ Nom Sg m n_ Nom Sg m a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f a_ Nom Sg n n_ Nom Sg n jeden Pan jedna wiara jeden chrzest zanurzenie 6 jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest ponad wszystkimi, przez wszystkich i we wszystkich was. 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 1 2 3 4 5 6 1520 2316 2532 3962 3956 3588 εις θεος και πατηρ παντων ο heis teos kai patēr pantōn ho a_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg m a_ Gen Pl m t_ Nom Sg m jeden Bóg i Ojciec wszystkich (Ten) 7 8 9 10 11 12 1909 3956 2532 1223 3956 2532 επι παντων και δια παντων και epi pantōn kai dia pantōn kai Prep a_ Gen Pl m Conj Prep a_ Gen Pl m Conj przy wszystkich i przez wszystkich i 13 14 15 1722 3956 5213 εν πασιν υµιν en pasin humin Prep a_ Dat Pl m pp 2 Dat Pl we wszystkich was 7 A kaŜdemu z nas dana została łaska według miary daru Chrystusa. 1 2 3 4 5 6 1520 1161 1538 2257 1325 3588 ενι δε εκαστω ηµων εδοθη η heni de hekastō hēmōn edotē hē a_ Dat Sg m Conj a_ Dat Sg m pp 1 Gen Pl vi Aor Pas 3 Sg t_ Nom Sg f jednemu zaś kaŜdemu (z) nas dana została 7 8 9 10 11 12 5485 2596 3588 3358 3588 1431 χαρις κατα το µετρον της δωρεας charis kata to metron tēs dōreas n_ Nom Sg f Prep t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f łaska według 13 14 3588 5547 του χριστου tou christou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m miary daru Chrystusa Pomazańca 8 Dlatego powiedziano: [Wstąpił na wysokość, Powiódł za sobą jeńców, Rozdał ludziom dary]. 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 1 2 3 4 5 6 1352 3004 305 1519 5311 162 διο λεγει αναβας εις υψος ηχµαλωτευσεν dio legei anabas eis hupsos ēchmalōteusen Conj vi Pres Act 3 Sg vp 2Aor Act Nom Sg m Prep n_ Acc Sg n vi Aor Act 3 Sg Dlatego mówi wstąpiwszy na wysokość wziął do niewoli 7 8 9 10 11 12 161 2532 1325 1390 3588 444 αιχµαλωσιαν και εδωκεν δοµατα τοις ανθρωποις aichmalōsian kai edōken domata tois antrōpois n_ Acc Sg f Conj vi Aor Act 3 Sg n_ Acc Pl n t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m wziętych do niewoli i dał dary ludziom 9 A to, Ŝe wstąpił, cóŜ innego oznacza, niŜ to, Ŝe i zstąpił najpierw do niŜszych części ziemi? 1 2 3 4 5 6 3588 το 1161 305 δε ανεβη 5101 2076 1487 τι εστιν ει to de anebē ti estin ei t_ Nom Sg n (To) Conj vi 2Aor Act 3 Sg pi Nom Sg n vi Pres vxx 3 Sg Cond zaś wstąpił czym jest jeśli 7 8 9 10 11 12 3361 3754 2532 2597 4412 1519 µη οτι και κατεβη πρωτον εις mē hoti kai katebē prōton eis Part Neg Conj Conj vi 2Aor Act 3 Sg Adv Prep nie Ŝe i zstąpił najpierw do 13 14 15 16 17 3588 2737 3313 3588 1093 τα κατωτερα µερη της γης ta katōtera merē tēs gēs t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n Cmp n_ Acc Pl n t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f (tych) będącymi niŜszymi części ziemi będących bardziej na dole 10 Ten, który zstąpił jest Tym samym, który wstąpił ponad wszystkie niebiosa, aby wszystko napełnić. 1 2 3 4 5 6 3588 2597 846 2076 2532 3588 ο καταβας αυτος εστιν και ο ho katabas autos estin kai ho t_ Nom Sg m vp 2Aor Act Nom Sg m pp Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg Conj t_ Nom Sg m (Tym) który zstąpił Ten Sam jest i (Tym) 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 7 8 9 10 11 12 305 5231 3956 3588 3772 2443 αναβας υπερανω παντων των ουρανων ινα anabas huperanō pantōn tōn ouranōn hina vp 2Aor Act Nom Sg m Adv a_ Gen Pl m t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m Conj który wstąpił powyŜej całe niebiosa aby 13 14 15 4137 3588 3956 πληρωση τα παντα plērōsē ta panta vs Aor Act 3 Sg t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n wypełniłby wszystko 11 On sam teŜ ustanowił jednych apostołami, drugich prorokami, innych ewangelistami, a innych pasterzami i nauczycielami, 1 2 3 4 5 6 2532 846 1325 3588 3303 652 και αυτος εδωκεν τους µεν αποστολους kai autos edōken tous men apostolous Conj pp Nom Sg m vi Aor Act 3 Sg t_ Acc Pl m Part n_ Acc Pl m i Ten Sam dał (tych) prawdziwie (jako) apostołów (jako) wysłanników 7 8 9 10 11 3588 τους 12 1161 4396 3588 1161 2099 δε προφητας τους δε ευαγγελιστας tous de profētas tous de euaggelistas t_ Acc Pl m Conj n_ Acc Pl m t_ Acc Pl m Conj n_ Acc Pl m zaś (jako) proroków (tych) zaś ewangelistów głosicieli dobrej nowiny 13 14 15 16 17 3588 1161 4166 2532 1320 τους δε ποιµενας και διδασκαλους tous de poimenas kai didaskalous t_ Acc Pl m Conj n_ Acc Pl m Conj n_ Acc Pl m (tych) zaś pasterzy i nauczycieli 12 aby wyposaŜyć świętych do dzieła posługi, do budowania ciała Chrystusa, 1 2 3 4 4314 προς 3588 2677 τον καταρτισµον pros ton Prep t_ Acc Sg m ku 5 6 3588 40 1519 των αγιων εις katartismon tōn hagiōn eis n_ Acc Sg m t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m Prep świętych w wydoskonalenie 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 7 8 9 10 11 12 2041 1248 1519 3619 3588 4983 εργον διακονιας εις οικοδοµην του σωµατος ergon diakonias eis oikodomēn tou sōmatos n_ Acc Sg n n_ Gen Sg f Prep n_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n dziele posługi w budowaniu ciała słuŜby 13 14 3588 5547 του χριστου tou christou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Chrystusa Pomazańca 13 aŜ dojdziemy wszyscy do jedności wiary i pełnego poznania Syna BoŜego, do męskiej doskonałości, do miary dorosłości pełni Chrystusowej, 1 2 3 4 5 6 3360 2658 3588 3956 1519 3588 µεχρι καταντησωµεν οι παντες εις την mechri katantēsōmen hoi pantes eis tēn Adv vs Aor Act 1 Pl t_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Prep t_ Acc Sg f aŜ doszlibyśmy wszyscy do przyszlibyśmy 7 8 9 10 11 12 1775 3588 4102 2532 3588 1922 ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως henotēta tēs pisteōs kai tēs epignōseōs n_ Acc Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Conj t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f wiary i jedności poznania 13 14 15 16 17 3588 5207 3588 2316 1519 435 του υιου του θεου εις ανδρα tou huiou tou teou eis andra t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Prep n_ Acc Sg m BoŜego do męŜa Syna 18 19 20 21 22 23 24 5046 1519 3358 2244 3588 4138 τελειον εις µετρον ηλικιας του πληρωµατος teleion eis metron hēlikias tou plērōmatos a_ Acc Sg m Prep n_ Acc Sg n n_ Gen Sg f t_ Gen Sg n doskonałego do miary męskości n_ Gen Sg n wypełnienia dojrzałości 25 26 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7 z 16 3588 5547 του χριστου tou christou t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 Chrystusa Pomazańca 14 abyśmy juŜ dłuŜej nie byli dziećmi, rzucanymi przez fale i unoszonymi dokoła przez kaŜdy wiatr nauki w ludzkim oszustwie, w podstępie (prowadzącym) do metod błędu, 1 2 3 4 5 6 2443 3371 5600 3516 2831 2532 ινα µηκετι ωµεν νηπιοι κλυδωνιζοµενοι και hina mēketi ōmen nēpioi kludōnizomenoi kai Conj Adv vs Pres vxx 1 Pl a_ Nom Pl m vp Pres midD/pasD Nom Pl m Conj aby juŜ nie bylibyśmy niemowlętami rzucając przez fale i kołysając 7 8 9 10 11 12 4064 3956 417 3588 1319 1722 περιφεροµενοι παντι ανεµω της διδασκαλιας εν periferomenoi panti anemō tēs didaskalias en vp Pres Pas Nom Pl m a_ Dat Sg m n_ Dat Sg m t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Prep unosząc dokoła kaŜdym wiatrem nauki w obnosząc 13 14 15 16 17 18 3588 2940 3588 444 1722 3834 τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια tē kubeia tōn antrōpōn en panourgia t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m Prep n_ Dat Sg f ludzi w podstępie oszustwie grze w kości przewrotności 19 20 21 22 23 4314 3588 3180 3588 4106 προς την µεθοδειαν της πλανης pros tēn metodeian tēs planēs Prep t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f przy przebiegłości błędu matactwie łudzenia 15 natomiast jako prawdomówni w miłości, we wszystkim rośli w Niego, który jest Głową, w Chrystusa, 1 2 3 4 5 6 226 1161 1722 26 837 1519 αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωµεν εις alēteuontes de en agapē auksēsōmen eis vp Pres Act Nom Pl m Conj Prep n_ Dat Sg f vs Aor Act 1 Pl Prep mówiąc prawdę zaś w miłości (aby) wzroślibyśmy w 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 8 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 7 8 9 10 11 12 846 3588 3956 3739 2076 3588 αυτον τα παντα ος εστιν η auton ta panta hos estin hē pp Acc Sg m t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n pr Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg f całkowicie który jest Niego 13 14 15 2776 3588 5547 κεφαλη ο χριστος kefalē ho christos n_ Nom Sg f t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Głową Chrystus Pomazaniec 16 z którego całe ciało dopasowywane i wiązane przez kaŜde połączenie zasilania, według działania w mierze (właściwej dla) kaŜdej jednej części, sprawia wzrost ciała dla zbudowania siebie w miłości. 1 2 3 4 5 6 1537 3739 3956 3588 4983 4883 εξ ου παν το σωµα συναρµολογουµενον eks hou pan to sōma sunarmologoumenon Prep pr Gen Sg m a_ Nom Sg n t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n vp Pres Pas Nom Sg n z którego całe ciało które jest spajane będące spajane 7 8 9 10 11 12 2532 4822 1223 3956 860 3588 και συµβιβαζοµενον δια πασης αφης της kai sumbibazomenon dia pasēs hafēs tēs Conj vp Pres Pas Nom Sg n Prep a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f t_ Gen Sg f i które jest zespolone przez kaŜde zetknięcie będące zespolonym 13 14 15 16 17 18 2024 2596 1753 1722 3358 1520 επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν µετρω ενος epichorēgias kat energeian en metrō henos n_ Gen Sg f Prep n_ Acc Sg f Prep n_ Dat Sg n a_ Gen Sg m zaopatrzenia według działania w mierze jednej 19 20 21 22 23 24 1538 3313 3588 838 3588 4983 εκαστου µερους την αυξησιν του σωµατος hekastou merous tēn auksēsin tou sōmatos a_ Gen Sg m n_ Gen Sg n t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n kaŜdej części 25 26 27 28 29 30 4160 1519 3619 1438 1722 26 wzrost ciała 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 9 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 ποιειται εις οικοδοµην εαυτου εν αγαπη poieitai eis oikodomēn heautou en agapē vi Pres Mid 3 Sg Prep n_ Acc Sg f pf 3 Gen Sg m Prep n_ Dat Sg f czyni sobie ku budowaniu swemu w miłości 17 To więc mówię i nalegam w Panu, abyście juŜ więcej nie postępowali, jak pozostali poganie postępują w próŜności swego umysłu, 1 2 3 4 5 6 5124 3767 3004 2532 3143 1722 τουτο ουν λεγω και µαρτυροµαι εν touto oun legō kai marturomai en pd Acc Sg n Conj vi Pres Act 1 Sg Conj vi Pres midD/pasD 1 Sg Prep To więc mówię i świadczę w 7 8 9 10 11 12 2962 3371 5209 4043 2531 2532 κυριω µηκετι υµας περιπατειν καθως και kuriō mēketi humas peripatein katōs kai n_ Dat Sg m Adv pp 2 Acc Pl vn Pres Act Adv Conj Panu juŜ nie wy postępować tak, jak i chodzić 13 14 15 16 17 18 3588 3062 1484 4043 1722 3153 τα λοιπα εθνη περιπατει εν µαταιοτητι ta loipa etnē peripatei en mataiotēti t_ Nom Pl n a_ Nom Pl n n_ Nom Pl n vi Pres Act 3 Sg Prep n_ Dat Sg f pozostali poganie postępują w próŜności chodzą 19 20 3588 3563 846 του νοος αυτων tou noos autōn t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pp Gen Pl n umysłu ich czczości 21 myśli 18 Jako (ludzie) zaćmionego pojmowania, oddaleni od śycia BoŜego przez nieświadomość, która jest w nich, przez nieczułość ich serca. 1 2 3 4 5 6 4654 3588 1271 5607 526 3588 εσκοτισµενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωµενοι της eskotismenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs vp Perf Pas Nom Pl m t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f vp Pres vxx Nom Pl m vp Perf Pas Nom Pl m t_ Gen Sg f który zaćmił pojmowaniem będąc którzy oddalili się (od) który zaciemnił myśleniem którzy uczynił siebie obcymi 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 10 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 7 8 9 10 11 12 2222 3588 2316 1223 3588 52 ζωης του θεου δια την αγνοιαν zōēs tou teou dia tēn agnoian n_ Gen Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Prep t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f Boga z powodu Ŝycia niewiedzy 13 14 15 16 17 18 3588 5607 1722 846 1223 3588 την ουσαν εν αυτοις δια την tēn ousan en autois dia tēn t_ Acc Sg f vp Pres vxx Acc Sg f Prep pp Dat Pl m Prep t_ Acc Sg f będącej w nich z powodu 19 20 21 22 4457 3588 2588 846 πωρωσιν της καρδιας αυτων pōrōsin tēs kardias autōn n_ Acc Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pp Gen Pl m serca ich skamienienia 19 Oni to pozbawili się uczuć i oddali rozpuście w pogoni za wszelką nieczystością w chciwości. 1 2 3 4 5 6 3748 524 1438 3860 3588 766 οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια hoitines apēlgēkotes heautous paredōkan tē aselgeia pr Nom Pl m vp Perf Act Nom Pl m pf 3 Acc Pl m vi Aor Act 3 Pl t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f którzy stawszy się nieczułymi siebie samych oddalił rozpuście wydalił rozpasaniu 7 8 9 10 11 12 1519 2039 167 3956 1722 4124 εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια eis ergasian akatarsias pasēs en pleoneksia Prep n_ Acc Sg f n_ Gen Sg f a_ Gen Sg f Prep n_ Dat Sg f w robieniu nieczystości kaŜdej w chciwości zachłanności 20 Wy jednak nie tak nauczyliście się Chrystusa, 1 2 3 4 5 6 5210 1161 3756 3779 3129 3588 υµεις δε ουχ ουτως εµαθετε τον humeis de ouch houtōs ematete ton pp 2 Nom Pl Conj Part Neg Adv vi 2Aor Act 2 Pl t_ Acc Sg m Wy zaś nie tak nauczyliście się 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 11 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 7 5547 χριστον christon n_ Acc Sg m Chrystusa Pomazańca 21 skoro rzeczywiście o Nim usłyszeliście i w Nim zostaliście pouczeni — jako Ŝe prawda jest w Jezusie — 1 2 3 4 5 6 1489 846 191 2532 1722 846 ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω eige auton ēkousate kai en autō Cond pp Acc Sg m vi Aor Act 2 Pl Conj Prep pp Dat Sg m jeśli rzeczywiście Go usłyszeliście i w Nim 7 8 9 10 11 12 1321 2531 2076 225 1722 3588 εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω edidachtēte katōs estin alēteia en tō vi Aor Pas 2 Pl Adv vi Pres vxx 3 Sg n_ Nom Sg f Prep t_ Dat Sg m daliście się nauczyć tak, jak jest prawda w jeśli oczywiście 13 2424 ιησου iēsou n_ Dat Sg m Jezusie [JHWH jest zbawieniem] 22 Ŝe macie zdjąć z siebie starego człowieka, kierującego się poprzednim sposobem Ŝycia, niszczonego według zwodniczych Ŝądz, 1 2 3 4 5 6 659 5209 2596 3588 4387 391 αποθεσθαι υµας κατα την προτεραν αναστροφην apotestai humas kata tēn proteran anastrofēn vn 2Aor Mid pp 2 Acc Pl Prep t_ Acc Sg f a_ Acc Sg f n_ Acc Sg f (by) odłoŜyć wy co do wcześniejszego sposobu Ŝycia obracania się 7 8 9 10 11 12 3588 3820 444 3588 5351 2596 τον παλαιον ανθρωπον τον φθειροµενον κατα ton palaion antrōpon ton fteiromenon kata t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Acc Sg m vp Pres Pas Acc Sg m Prep 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 12 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 starego człowieka (tego) 13 14 15 16 3588 1939 3588 539 τας επιθυµιας της απατης tas epitumias tēs apatēs t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Ŝądz niszczącego siebie według zwodzenia poŜądań 23 a poddawać się odnowie w duchu waszego umysłu 1 2 3 4 5 6 365 1161 3588 4151 3588 3563 ανανεουσθαι δε τω πνευµατι του νοος ananeoustai de tō pneumati tou noos vn Pres Pas Conj t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m poddawać się zaś duchowi umysłu dawać się odnawiać myśli 7 5216 υµων humōn pp 2 Gen Pl waszego 24 i oblec się w nowego człowieka, stworzonego według Boga w sprawiedliwości i świętości prawdy. 1 2 3 4 5 6 2532 1746 3588 2537 444 3588 και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον kai endusastai ton kainon antrōpon ton Conj vn Aor Mid t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Acc Sg m i olec się w nowego człowieka (tego) wdziać na siebie 7 8 9 10 11 12 2596 2316 2936 1722 1343 2532 κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και kata teon ktistenta en dikaiosunē kai Prep n_ Acc Sg m vp Aor Pas Acc Sg m Prep n_ Dat Sg f Conj według Boga który został stworzony w sprawiedliwości i 13 14 15 3742 3588 225 οσιοτητι της αληθειας hosiotēti tēs alēteias n_ Dat Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 13 z 16 świątobliwości http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 prawdy 25 Dlatego odrzućcie kłamstwo i mówcie prawdę, kaŜdy ze swoim bliźnim, gdyŜ jesteśmy dla siebie nawzajem członkami. 1 2 3 4 5 6 1352 659 3588 5579 2980 225 διο αποθεµενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν dio apotemenoi to pseudos laleite alēteian Conj vp 2Aor Mid Nom Pl m t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vm Pres Act 2 Pl n_ Acc Sg f Dlatego odłoŜywszy kłamstwo mówcie prawdę 7 8 9 10 11 12 1538 3326 3588 4139 846 3754 εκαστος µετα του πλησιον αυτου οτι hekastos meta tou plēsion autou hoti a_ Nom Sg m Prep t_ Gen Sg m Adv pp Gen Sg m Conj kaŜdy z (tym) po sąsiedzku jego gdyŜ 4 5 6 tuŜ obok 13 14 15 2070 240 3196 εσµεν αλληλων µελη esmen allēlōn melē vi Pres vxx 1 Pl pc Gen Pl m n_ Nom Pl n jesteśmy jedni drugich członkami 26 Gniewajcie się — i nie grzeszcie; niech słońce nie zachodzi nad waszym gniewem, 1 2 3 3710 2532 3361 264 3588 2246 οργιζεσθε και µη αµαρτανετε ο ηλιος orgizeste kai mē hamartanete ho hēlios vm Pres Pas 2 Pl Conj Part Neg vm Pres Act 2 Pl t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m gniewajcie się i nie grzeszcie słońce rozgniewajcie się 7 8 9 10 11 12 3361 1931 1909 3588 3950 5216 µη επιδυετω επι τω παροργισµω υµων mē epiduetō epi tō parorgismō humōn Part Neg vm Pres Act 3 Sg Prep t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m pp 2 Gen Pl nie niech zachodzi przed gniewaniem się waszym 27 ani nie dawajcie miejsca diabłu. 1 2 3 4 5 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 14 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 3383 1325 5117 3588 1228 µητε διδοτε τοπον τω διαβολω mēte didote topon tō diabolō Conj vm Pres Act 2 Pl n_ Acc Sg m t_ Dat Sg m a_ Dat Sg m ani dawajcie miejsca diabła oszczercy 28 Kto kradnie, niech kraść przestanie, a raczej niech się trudzi wypracowując własnymi rękami to, co dobre, dobra, aby miał z czego udzielać potrzebującemu. 1 2 3 4 5 6 3588 2813 3371 2813 3123 1161 ο κλεπτων µηκετι κλεπτετω µαλλον δε ho kleptōn mēketi kleptetō mallon de t_ Nom Sg m vp Pres Act Nom Sg m Adv vm Pres Act 3 Sg Adv Conj Kradnący juŜ nie niech kradnie bardziej zaś 7 8 9 10 11 12 2872 2038 3588 18 3588 5495 κοπιατω εργαζοµενος το αγαθον ταις χερσιν kopiatō ergazomenos to agaton tais chersin vm Pres Act 3 Sg vp Pres midD/pasD Nom Sg m t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n t_ Dat Pl f n_ Dat Pl f niech trudzi się wypracowując dobro (własnymi) rękami 13 14 15 16 17 18 2443 2192 3330 3588 5532 2192 ινα εχη µεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι hina echē metadidonai tō chreian echonti Conj vs Pres Act 3 Sg vn Pres Act t_ Dat Sg m n_ Acc Sg f vp Pres Act Dat Sg m aby miałby (by) przekazywać potrzebę mającemu 29 Niech Ŝadne zepsute słowo nie wychodzi z waszych ust, ale tylko dobre, dla zbudowania, gdy trzeba, aby dało łaskę słuchającym. 1 2 3 4 5 6 3956 3056 4550 1537 3588 4750 πας λογος σαπρος εκ του στοµατος pas logos sapros ek tou stomatos a_ Nom Sg m n_ Nom Sg m a_ Nom Sg m Prep t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n KaŜde słowo zepsute z 7 8 9 10 11 12 5216 3361 1607 235 1487 5100 ust υµων µη εκπορευεσθω αλλ ει τις humōn mē ekporeuestō all ei tis pp 2 Gen Pl Part Neg vm Pres midD/pasD 3 Sg Conj Cond px Nom Sg m waszych nie niech wychodzi ale jeśli jakieś 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 15 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 13 14 15 16 17 18 18 4314 3619 3588 5532 2443 αγαθος προς οικοδοµην της χρειας ινα agatos pros oikodomēn tēs chreias hina a_ Nom Sg m Prep n_ Acc Sg f t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f Conj dobre do budowania (gdy) trzeba aby potrzeby 19 20 21 22 1325 5485 3588 191 δω χαριν τοις ακουουσιν dō charin tois akouousin vs 2Aor Act 3 Sg n_ Acc Sg f t_ Dat Pl m vp Pres Act Dat Pl m dałoby łaskę słuchającym 30 I nie zasmucajcie BoŜego Ducha Świętego, którym was zapieczętowano na dzień odkupienia. 1 2 3 4 5 6 2532 3361 3076 3588 4151 3588 και µη λυπειτε το πνευµα το kai mē lupeite to pneuma to Conj Part Neg vm Pres Act 2 Pl t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Acc Sg n i nie zasmucajcie Ducha smućcie 7 8 9 10 11 12 40 3588 2316 1722 3739 4972 αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε hagion tou teou en hō esfragistēte a_ Acc Sg n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Prep pr Dat Sg n vi Aor Pas 2 Pl Boga w którym zostaliśćie zapieczętowani Świętego zostaliście opieczętowani 13 14 15 1519 2250 629 εις ηµεραν απολυτρωσεως eis hēmeran apolutrōseōs Prep n_ Acc Sg f n_ Gen Sg f w dzień odkupienia 31 Wszelka gorycz i gwałt, i gniew, i krzyk, i oszczerstwo niech będą usunięte spośród was wraz z wszelką złośliwością. 1 2 3 4 5 6 3956 4088 2532 2372 2532 3709 πασα πικρια και θυµος και οργη pasa pikria kai tumos kai orgē a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg f KaŜda gorycz i gwałt i gniew 2012-05-25 09:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 16 z 16 gorzkość 7 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/172 rozdraŜnienie 8 9 10 11 12 2532 2906 2532 και κραυγη και 988 142 575 βλασφηµια αρθητω αφ kai kraugē kai blasfēmia artētō af Conj n_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg f vm Aor Pas 3 Sg Prep i krzyk i oszczerstwa niech zostanie usunięte od wrzask krzywdzące mówienie 13 14 15 16 5216 4862 3956 2549 υµων συν παση κακια humōn sun pasē kakia pp 2 Gen Pl Prep a_ Dat Sg f n_ Dat Sg f was razem z kaŜdą złością 32 Bądźcie zaś jedni dla drugich mili, serdeczni, przebaczając sobie wzajemnie, jak i wam Bóg przebaczył w Chrystusie 1 2 3 4 5 6 1096 1161 1519 240 5543 2155 γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι gineste de eis allēlous chrēstoi eusplagchnoi vm Pres midD/pasD 2 Pl Conj Prep pc Acc Pl m a_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Stawajcie się zaś ku jedni drugim mili serdeczni łagodni miłosierni 7 8 9 10 11 12 5483 1438 2531 2532 3588 2316 χαριζοµενοι εαυτοις καθως και ο θεος charizomenoi heautois katōs kai ho teos t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m vp Pres midD/pasD Nom Pl m pf 3 Dat Pl m Adv Conj darowując sobie samym tak, jak i 13 14 15 16 1722 5547 5483 5213 εν χριστω εχαρισατο υµιν en christō echarisato humin Prep n_ Dat Sg m vi Aor midD 3 Sg pp 2 Dat Pl w Chrystusie okazał łaskę wam Pomazańcu darował Bóg 2012-05-25 09:33