Sylabus przedmiotu - Syjon

Transkrypt

Sylabus przedmiotu - Syjon
Sylabus przedmiotu
Przedmiot:
praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2. języka
Kierunek: Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014
Specjalność: translatoryczna
Tytuł lub szczegółowa
praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2. języka
nazwa przedmiotu:
Rok/Semestr: II/3
Liczba godzin: 30,0
Nauczyciel: Kucy, Aleksy, dr
Forma zajęć: laboratorium
Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Punkty ECTS: 2,0
10,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji
30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć
dydaktycznych
10,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych
5,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów
5,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu
Godzinowe
ekwiwalenty punktów
ECTS (łączna liczba
godzin w semestrze):
Poziom trudności: zaawansowany
Wstępne wymagania:
umiejętność wykonywania tłumaczeń na poziomie zaawansowanym, umiejętność tworzenia
napisów
•
•
•
Metody dydaktyczne: •
•
•
•
ćwiczenia laboratoryjne
ćwiczenia produkcyjne
film
konsultacje
objaśnienie lub wyjaśnienie
warsztaty grupowe
z użyciem komputera
· tłumaczenie audiowizualne
Zakres tematów:
· tłumaczenie filmów fabularnych i generowanie napisów
· tłumaczenie dzieł artystycznych
· tłumaczenie dzieł sakralnych
•
•
Forma oceniania: •
•
•
ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
obecność na zajęciach
ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
projekt
zaliczenie praktyczne
Warunki zaliczenia: obecność na zajęciach, aktywność, wykonywanie zadań ustnych i pisemnych, ocena ciągła
1.Garcarz M., Przekład slangu w filmie: Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język
polski, Kraków 2007.
2.Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006.
Literatura:
3.Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.
4.Рылов Ю., Имена собственные в европейских языках. Романская и русская
антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации , Москва 2006.
5.Суслова А., Суперанская А., О русских именах, Ленинград 1991.
6.Рецкер Я., Теория перевода и переводческая практика, Москва 2007.
Dodatkowe informacje: Informacja na stronie:http://www.umcs.pl/pl/addres-book-employee,1437,pl.html

Podobne dokumenty