Sylabus przedmiotu - Syjon
Transkrypt
Sylabus przedmiotu - Syjon
Sylabus przedmiotu Przedmiot: praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2. języka Kierunek: Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014 Specjalność: translatoryczna Tytuł lub szczegółowa praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 2. języka nazwa przedmiotu: Rok/Semestr: II/3 Liczba godzin: 30,0 Nauczyciel: Kucy, Aleksy, dr Forma zajęć: laboratorium Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę Punkty ECTS: 2,0 10,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 10,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 5,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 5,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): Poziom trudności: zaawansowany Wstępne wymagania: umiejętność wykonywania tłumaczeń na poziomie zaawansowanym, umiejętność tworzenia napisów • • • Metody dydaktyczne: • • • • ćwiczenia laboratoryjne ćwiczenia produkcyjne film konsultacje objaśnienie lub wyjaśnienie warsztaty grupowe z użyciem komputera · tłumaczenie audiowizualne Zakres tematów: · tłumaczenie filmów fabularnych i generowanie napisów · tłumaczenie dzieł artystycznych · tłumaczenie dzieł sakralnych • • Forma oceniania: • • • ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) projekt zaliczenie praktyczne Warunki zaliczenia: obecność na zajęciach, aktywność, wykonywanie zadań ustnych i pisemnych, ocena ciągła 1.Garcarz M., Przekład slangu w filmie: Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków 2007. 2.Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006. Literatura: 3.Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000. 4.Рылов Ю., Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации , Москва 2006. 5.Суслова А., Суперанская А., О русских именах, Ленинград 1991. 6.Рецкер Я., Теория перевода и переводческая практика, Москва 2007. Dodatkowe informacje: Informacja na stronie:http://www.umcs.pl/pl/addres-book-employee,1437,pl.html