Norda 2014.07.18
Transkrypt
Norda 2014.07.18
A W Piśmie Świętym odnaleźć można odpowiedzi na wszystkie pytania nurtujące człowieka i jasne drogowskazy, jak nie pogubić się w życiu, jak to życie uczynić godne i owocne - mówi o. Sikora Tłumaczę Biblię z potrzeby serca Rozmowa Przetłumaczenie przez Ojca czterech Ewangelii ma wymiar historyczny. Jako pierwszy sięgnął bowiem Ojciec do języka oryginału, czyli greki. Pracę nad tłumaczeniem jednej księgi biblijnej, a mianowicie Ewangelii według św. Marka podjąłem z potrzeby serca, gdy zbliżał się rok 2000, Rok Wielkiego Jubileuszu chrześcijaństwa. Zastanawiałem się wówczas, w jaki sposób mógłbym ten jubileusz uczcić. Po dłuższej refleksji doszedłem do wniosku, że ponieważ jestem biblistą i pochodzę z Kaszub, więc może by tak podjąć próbę przetłumaczenia jednej, najkrótszej Ewangelii z języka greckiego, w którym ta Ewangelia została napisana, na język kaszubski. I na tym moją pracę jako tłumacza tekstu biblijnego chciałem zakończyć. Ale gdy okazało się, że tłumaczenie to zostało zasadniczo życzliwie przyjęte zarówno przez teologów, językoznawców, jak i szerszy krąg czytelników, to - zainspirowany przez pana Przemysława Basińskiego, reżysera poznańskiego, i zachęcony przez pana prof. Jerzego Tredera z Uniwersytetu Gdańskiego - zdecydowałem się w kolejnych latach tłumaczyć pozostałe trzy Ewangelie. Znaczne ich fragmenty były najpierw czytane w kolegiacie wejherowskiej przez panią Danutę Stenkę w ramach cyklu Verba Sacra – Biblia kaszubska. Każda z Ewangelii była wpierw wydawana osobno, a w 2010 roku, po rewizji tych, poniekąd pilotażowych edycji, wy- FOT, MAT. PRAS. Z ojcem prof. dr. hab. Adamem Ryszardem Sikorą OFM, tłumaczem Ewangelii na język kaszubski, rozmawia Marek Adamkowicz b Pochodzący z Kaszub o. Adam Ryszard Sikora OFM jest uznanym biblistą dana w znanej publikacji Zarządu Głównego Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego w Gdańsku. Przypuszczam, że wielkim translatorskim wyzwaniem było połączenie dwóch, jakże odległych języków - antycznej greki i współczesnej kaszubszczyzny. To prawda, antyczna greka, do której możemy zaliczyć także grekę czasów Jezusa (tzw. koine dialektos) oraz współczesna kaszubszczyzna to dwa różne światy. Celowo mówię „światy”, gdyż wiadomo, że przy tłumaczeniu tego typu tekstów nie tylko należy przekładać język na język, ale oddać cały klimat rzeczywistości tak odległej od współczesności. Ku mojemu zaskoczeniu, gdy chodzi o sam zasób słów kaszubskich, a nawet większych związków frazeologicznych, to nie napotkałem na większe problemy. Słownictwo kaszubskie okazało się nadzwyczaj bogate i dające duże możliwości dość wiernego przekładu. Problemem jednak pozostają, np. przekłady nazw własnych czy liczne zwroty idiomatyczne. Sensem wydawania Ewangelii po kaszubsku miało być nie tylko wzbogacanie języka regionalnego, ale przede wszystkim roz- budzanie ducha religijnego. Po czterech latach od ukazania się po raz pierwszy kompletu Ewangelii, można już chyba pokusić się o pewien bilans, ocenę funkcjonowania przekładu w życiu Kościoła. Przyznam, że trudno mi odpowiedzieć na to pytanie. Po pierwsze, bo cztery lata to jednak chyba zbyt mało czasu, by pokusić się o wyprowadzenie poważniejszych wniosków. A po drugie, w niewielkim stopniu orientuję się, jaki jest faktyczny zasięg recepcji kaszubskich przekładów biblijnych. Moja wiedza na ten temat jest bardzo cząstkowa. Wiem, że w związku z czytaniem Pisma Świętego w ramach cyklu Verba Sacra w Wejherowie, zainteresowanie tymi przekładami wzrosło. Wielokrotnie zwracano się do mnie z zapytaniem, gdzie można nabyć te tłumaczenia. Wiem, że wielkim propagatorem przekładu czterech Ewangelii na kaszubski jest ks. Marian Miotk i wielu mu podobnych kapłanów odprawiających msze św. po kaszubsku. Znam też osoby, które stosunkowo często sięgają do lektury biblijnej po kaszubsku z pobudek zarówno religijnych, jak i językoznawczych. To wszystko jednak nie wystarcza, by pokusić się o pełniejszy bilans korzystania z tego tłumaczenia w minionych czterech latach. Cztery Ewangelie to ledwie cząstka Pisma Świętego. Ojciec tymczasem rozbudził nadzieję, że doczekamy się przykładu kolejnych ksiąg Biblii. Nad przekładami tekstów Pisma Świętego z języków oryginalnych na kaszubski pracuję cały czas, przygotowując rokrocznie materiał na kolejne edycje Verba Sacra. Poza przekładem czterech Ewangelii przetłumaczyłem z języka hebrajskiego na kaszubski około Odpust w Sianowie 19-27 lipca A WielkiOdpustwSanktuarium MatkiBoskiejKrólowejKaszub wSianowiegromadziKaszubów zewszystkichstron.Pierwsiwyruszylijużwśrodę,bypokonaćponad 100kmwpielgrzymimtrudzie. Ostatnidotrąwniedzielnyporanek. Mszainaugurującaodpustzostanie odprawionawsobotęogodz.19. A ZaśpiewaLedowôNótazKanady.Wtym roku rodzimym Kaszubom wmodlitwie towarzyszyć będą potomkowie emigrantów kaszubskich zKanady - zespół zaśpiewa pieśni podczas sumy pontyfikalnej wniedzielę o godz. 11.30. Odprawi ją biskup pelpliński Ryszard Kasyna. 30 psalmów i znaczą część Księgi Rodzaju. Tłumaczenie całej tej księgi mam zamiar ukończyć jeszcze w tym roku. Co do pozostałych ksiąg zarówno Starego, jak i Nowego Testamentu, to staram się przetłumaczyć tyle, na ile pozwalają mi na to czas i siły. Od lat czekam na pojawienie się pomocnika lub kontynuatora, znającego zarówno kaszubski, jak i starożytne języki biblijne. I wierzę, że Pan Bóg kogoś takiego w odpowiednim czasie przyśle. Biblia jest dla człowieka wierzącego Księgą życia, albo mówiąc bardziej poetycko Listem Boga skierowanym do człowieka. W niej odnaleźć można odpowiedzi na wszystkie podstawowe pytania nurtujące człowieka każdej epoki. W niej odnaleźć można jasne drogowskazy, jak nie pogubić się w życiu, jak to życie uczynić godne i owocne. Zza każdej jej kart wyłania się Bóg, który jest Miłością, zatroskany o los każdego z nas. Jedni ten List czytają z największą czcią, wdzięcznością i radością, inni odrzucają go nieraz demonstracyjnie. Jako kapłan, życzę każdemu, by z tej Księgi czerpał Życie. I dlatego za św. Hieronimem powtórzę: „Niech wschodzące słońce zastanie cię przy czytaniu Biblii, a wieczorem niech twoja umęczona głowa zasypia na świętych stronicach”. a Rozmawiał MAREK ADAMKOWICZ O. prof. dr hab. Adam Ryszard Sikora OFM - kierownik Zakładu Egzegezy Starego i Nowego Testamentu na Wydziale Teologicznym Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Autor 14 pozycji książkowych i ok. 120 artykułów naukowych i popularnonaukowych z zakresu biblistyki i kaszubskiej translatoryki biblijnej. Cztery Ewangelie po kaszubsku A CzteryEwangelie,którenajęzykkaszubskiprzełożyło.prof. AdamRyszardSikorazostały wznowionestaraniem„DziennikaBałtyckiego”orazZrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego. Będące fundamentem chrześcijaństwa Ewangelie, dzięki przekładowi o. Sikory zyskały dodatkowy wymiar jako dzieło podnoszące status języka kaszubskiego. Przekład zyskał pozytywną opinię Rady Języka Polskiego, która przy okazji krytycznej oceny współczesnych tłumaczeń na gwary i regionalne lub środowiskowe odmiany języka, uzasadnia, że tylko przekład kaszubski zasługuje w pełni na tę nazwę, gdyż dokonany został przez biblistę, z języka oryginału. Jakkolwiek nie jest to pierwsza translacja fragmentu Pisma Świętego wystarczy wspomnieć chociażby dokonania ks. Franciszka Gruczy czy Eugeniusza Gołąbka - to dzieło o. Sikory zasługuje na szczególną uwagę. „Nowi Testament. Ewanielie po kaszëbsku”, które ukazały się w tym roku, to już kolejna edycja tego dzieła. Poprzednia, również zawierająca zbiór czterech Ewangelii, ukazała się cztery lata temu. Wydarzenie to zbiegło się z dziesiątą rocznicą milenijnej pielgrzymki Kaszubów do Ziemi Świętej, która była wielką manifestacją wiary i widocz- ną nobilitacją języka kaszubskiego. To właśnie przy okazji tej podróży została poświęcona tablica z modlitwą „Ojcze Nasz” po kaszubsku w jerozolimskim kościele Pater Noster. Przetłumaczenie Ewangelii jest znaczącym krokiem w rozwoju języka regionalnego. Przede wszystkim jednak ma być przyczynkiem do lepszego poznania Słowa Bożego, które Kaszubom towarzyszy od czasów misji chrystianizacyjnych św. Wojciecha i Ottona z Bambergu. Wydany przez „Dziennik Bałtycki” przy współpracy Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego „Nowi Testament. Ewanielie po kaszëbsku” będzie dostępny (w cenie 19,90 zł, na specjalnie wyznaczonych stoiskach) w najbliższą sobotę i niedzielę na odpustach, jakie odbędą się w Sianowie i Swarzewie. Partnerami wydania Ewangelii są Andrzej i Tadeusz Bigusowie z Sierakowic, właściciele firmy BAT. (MA) Odpust w Swarzewie 19-20 lipca A Pielgrzymkasamorządowcównazakończenieodpustu Zakończenie Wielkiego Odpustu Sianowskiego nastąpi 27 lipca, gdy sumę odprawi sufragan częstochowski, ks. biskup Antoni Długosz, znany z telewizyjnego programu „Ziarno”. (J.S.) A NaodpustMatkiBoskiej SzkaplerznejwSwarzewiewsobotęprzyjdąwiernizPółwyspu HelskiegoorazWładysławowai Chłapowa. Lipcowy odpust zwany jest rybackim, bo do Królowej Polskiego Morza przychodzą modlić się przede wszystkim wierni z nadmor- skich parafii. Uroczystości odbywają się zawsze w niedzielę po 16 dniu miesiąca. A Powitaniepątnikówodbędzie sięprzykaplicyObjawienia. Obrzęd powitania jest bardzo widowiskowy. Przyniesione przez pielgrzymów obrazy „kłaniają” się tym swarzewskim. Odpustowe nabożeństwa Jeszcze w sobotę o godz. 19 zostanie odprawiona msza św. dla pielgrzymów. Wcześniej, od godz. 16 wierni będą mogli przystępować do spowiedzi. Msza odpustowa zostanie odprawiona w niedzielę o godz. 10.30. (R.K.)