Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług
Transkrypt
Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług
Regulamin świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług dodatkowych względem tłumaczenia. § 1 Postanowienia wstępne 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Niniejszy Regulamin określa zasady świadczenia usług tłumaczeniowych oraz usług dodatkowych względem tłumaczenia (dalej: Usługi) przez Vadym Rekel – „Rekel Design” (zwanym dalej: Wykonawcą), a także prawa i obowiązki stron umowy o wykonanie usług. Siedziba Wykonawcy: Kraków 31-503, ul. Lubicz17a/43, NIP: 6793053128, REGON: 121398530 Wykonawca świadczy usługi tłumaczeniowe oraz usługi dodatkowe względem tłumaczenia na rzecz podmiotów gospodarczych jak i osób prywatnych. Wszystkie dostarczone przez Klienta dokumenty do tłumaczenia objęte są poufnością, z wyjątkiem sytuacji przewidzianych przez prawo. Wykonawca może podpisać z Klientem klauzulę o poufności, która będzie integralną częścią Zamówienia na świadczenie usług. Wykonawca dołoży wszelkich starań, aby zagwarantować rzetelność i najwyższą jakość usług, zarówno pod kątem terminologicznym jak również stylistycznym i gramatycznym zgodnie z regułami danego języka. Nieniejszy Regulamin w całości jak i poszczególne postanowienia nie łamie prawa. Gdy przed złożeniem zamówienia, zdaniem Klienta niniejszy regulamin narusza poszczegołne przepsisy, należy niezwłocznie o tym fakcie poinformować Wykonawcę w celu podjęcia odpowiednich kroków, w przeciwnym razie należy uznać, że Wykonawca działa w dobrej wierze. Terminologia: tłumaczenie zwykłe (pisemne) - przełożenie informacji z języka źródłowego na język docelowy; tłumacz - osoba wykonująca tłumaczenie; koordynator projektów tłumaczeniowych - osoba nadzorująca realizacje zlecenia tłumaczeniowego, która odpowiada za jego realizacje zgodnie z regulaminem oraz umową zawartą między klientem a Wykonawcą. dostawca usług tłumaczeniowych (DUT) - Vadym Rekel - "Rekel Design"; tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) - tłumaczenie opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP; tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) przez tłumacza z innego kraju niż Polska - tłumaczenie poświadczone zgodnie z wymaganiami poszczególnych państw; proofreading - korekta wykonana przez native speakera; lokalizacja - adaptacja tekstu do warunków językowych i kulturowych; weryfikacja - analiza, która obejmuje porównanie tekstu źródłowego z docelowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu; redakcja - ocena czy dane tłumaczenie spełnia przypisany my cel bez porównywania z tekstem źródłowym; korekta - sprawdzanie tekstu przed publikacją wykonane przez osobę inną niż tłumacz; korekta przez drugiego korektora - dodatkowe sprawdzanie tekstu przed publikacją wykonane przez osobę inną niż tłumacz (usługa stanowi dopełnienie korekty); CAT (computer-aided translation) - tłumaczenie wspomagane komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania; strona obliczeniowa - jednostka miary; standard tłumaczenia - usługi wpływające na ostateczną jakość tłumaczenia; cennik standardowy - cennik usług tłumaczenia zwykłego; cennik premium - cennik usług tłumaczenia zwykłego zawierający inne usługi wpływające na ostateczną jakość tłumaczenia; tłumaczenia konsekutywne typ tłumaczenia ustnego, w którym tłumaczenie następuje po krótkim fragmencie wypowiedzi osoby przemawiającej. Ten typ tłumaczeń stosuje się podczas szkoleń, konferencji w tym prasowych, negocjacji. Nie wymaga stosowania sprzętu do transmisji przekładu. tłumaczenia symultaniczne, kabinowe typ tłumaczenia ustnego, w którym tłumaczenie odbywa się równolegle, czyli przekład następuje w trakcie wypowiedzi osoby przemawiającej. Wymaga zastosowania sprzętu do transmisji przekładu i zaangażowania zespołu dwóch tłumaczy (dla jednego języka obcego), którzy wymieniają się w odstępach półgodzinnych. tłumaczenia szeptane odmiana tłumaczenia symultanicznego, która polegają na tłumaczeniu równoległym dla małej grupy odbiorców, np. dla 2-3 osób. Tłumaczenia szeptane nie wymagają stosowania sprzętu do transmisji przekładu. asysta tłumaczeniowa jest odmianą tłumaczenia konsykutywnego (tłumacz towarzyszy osobie zapewniając tłumaczenie w formule 1:1). tłumaczenia przysięgłe ustne - odmiana tłumaczenia ustnego, wykonanego przez tłumacza przysięglego. Takie tłumaczenia mają moc prawną i najczęściej wykorzystuja się w urzędach, sądach, na policji, u notariuszy etc. blok 4 godzinny - jednostka miary, obejmująca 4 roboczogodziny przez tłumacza ustnego; blok 8 godzinny - jednostka miary, obejmująca 8 roboczogodzin przez tłumacza ustnego; § 2 Zasady złożenia zamówienia 1. 2. 3. 4. 5. Składając zamówienie na usługi tłumaczeniowe, Klient akceptuję niniejszy regulamin w całości. Złożenie zapytania o wycenę nie jest równoznaczne ze złożeniem zamówienia na usługi. Zlecenie przyjmuje się do realizacji z chwilą akceptacji wyceny potwierdzonej na piśmie i opłacaniu zlecenia w 100%; realizacja zlecenia zaczyna się po otrzymaniu ustalonej kwoty na rachunku bankowym Wykonawcy. Klient potwierdza zamówienie pisemnie, np. w treści maila, wysyłając formularz zamówienia w postaci skanu przy czym konieczne jest zachowanie ciągłości korespondencji. Wykonawca przyjmuje zlecenia od poniedziałku do piątku w godzinach: 8.00 - 16.00. W przypadku złożenia wyżej wymienionych dokumentów po godzinach pracy, za początek realizacji zlecenia uważa się dzień następujący po dniu dostarczenia tych dokumentów od godz. 8.00 rano. W przypadku złożenia dokumentów w dni wolne od pracy za początek realizacji zlecenia uważa się pierwszy dzień roboczy następujący po tych dniach. Dzień złożenia i odbioru zlecenia nie jest wliczany do terminu realizacji usługi. W szczególnych przypadkach Wykonawca ma prawo do realizacji zlecenia na innych warunkach, niż określone w Regulaminie. Dotyczy to sytuacji określonych indywidualnie między Wykonawcą a Klientem. § 3 Warunki realizacji usług oraz płatności 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Podstawowa forma rozliczenia to przedpłata. Niniejszy przepis nie łamie przepisów prawa. Inne formy płatności są ustalane z każdym Klientem indywidualnie w opraciu o zasady wzajemnego zaufania oraz subiektywnej oceny wypłacalności Klienta dokonanej przez Wykonawcę. Odroczone formy płatności dotyczą tylko podmiotów gospodarczych oraz wszelkich odmian instytucji i oraganizacji non-profit na zasadach ustalonych odgórnie w formie pisemnej. Wykonawca zastrzega sobie prawo do odmowy przyjęcia zlecenia bez podania przyczyny. Podstawą do obliczenia całkowitej ceny za zrealizowane zlecenie w przypadku tłumaczeń pisemnych jest strona obliczeniowa oraz tryb realizacji zlecenia. W przypadku tłumaczeń pisemnych zwykłych (nieprzysięgłych) strona rozliczeniowa wynosi 1600 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych 1125 znaków ze spacjami. Wykonawca wykonuje tłumaczenia w trzech trybach: standardowym (do 4 stron/dziennie), przyspieszonym (do 6 stron/dziennie) i ekspresowym (do 8 stron/dziennie). Tryb przyspieszony i expresowy jest realizowany wyłącznie na indywidualnych warunkach. Przed przystąpieniem do realizacji zlecenia możliwa jest wycena tekstu, ale jest ona jedynie szacunkowa. Wycena nie stanowi podstawy do jakichkolwiek roszczeń. W sytuacji kiedy Klient odwoła realizacje tłumaczenia w trakcie jego wykonywania, wówczas będzie zobowiązany do zapłaty wynagrodzenia za prace rzeczywiście wykonaną do momentu odwołania realizacji zlecenia oraz do zwrotu kosztów poniesionych przezWykonawcę, a związanych z przygotowaniem do świadczenia zamówionych usług. Odwołanie realizacji tłumaczenia wymaga formy pisemnej. W przypadku tłumaczeń pisemnych Wykonawca dołoży wszelkich starań by uzyskać od Klienta informacji i dodatkowych wyjaśnień dotyczących występujących niejasności w tekście źródłowym. 10. Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za błędy w tłumaczeniu powstałe wskutek niejasności, bądź błędów w tekście źródłowym. 11. Majatkowe prawa autorskie do wykonanego tłumaczenia pisemnego i ustnego, bądź to w formie papierowej, elektornicznej, utrwalonego za pomocą środków do nagrywania dźwięku i obrazu, podlegają przepisom ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z dnia 04.02.1994 r. (Dz. U. Nr 24, poz. 83 z późn. zm.) i pozostaja własnością Wykonawcy do chwili uregulowania przez Klienta wszystkich należnosci z tytułu tłumaczenia na podstawie prawidłowo wystawionego dokumentu księgowego. Do momentu uregulowania wszystkich należności, żadna część tłumaczenia pisemnego i ustnego NIE może być reprodukowana w jakiejkolwiek formie (np. poprzez kopiowanie, skanowanie, fotografowanie, nagrywanie, przepisywanie) ani zostać zapisana w pamięci komputera bądź serwera zewnętrzenego, przeredagowana, powielona lub rozpowszechniona. 12. W przypadku tłumaczeń ustnych cena za usługę ustala się indywidualnie i jest uzależniona od specyfiki zlecenia. 13. W przypadku tłumaczeń ustnych czas pracy tłumacza liczy się od godziny, na którą został zamówiony i zgłosił się do wykonywania pracy, do godziny, w której został zwolniony z wykonywania tłumaczenia. 14. Minimalną jednostką jest blok 4-godzinny, a w przypadku tłumaczeń wyjazdowych blok 8-godzinny, nawet jeśli sesja tłumaczeniowa trwa krócej. 15. Każda rozpoczęta godzina pracy liczy się jako pełna godzina. 16. Przy tłumaczeniach wyjazdowych Klient ponosi koszty dojazdów, zakwaterowania i posiłków w miejscu tłumaczenia i jest odpowiedzialny za zapewnienie ich tłumaczom. Klient zapewnia wystarczajacą ilość wody niegazowanej w kabinie do tłumaczenia. Wodę gazowaną oraz inne napoje Klient dostarcza wyłącznie na swoją odpowiedzialność. 17. Anulowanie Zamówienia usługi tłumaczenia ustnego musi być wykonane w formie pisemnej i doręczone do Wykonawcy wyłącznie osobiście lub przez pełnomocnika albo telefonicznie. Anulowanie Zamówienia usługi tłumaczenia złożone drogą mejlową musi być potwierdzone również telefonicznie. 18. W przypadku anulowania przez Klienta Zamówienia na wykonanie tłumaczenia ustnego w ciągu 2 godzin od czasu złożenia Zamówienia, Klient nie zostanie obciążony żadnymi dodatkowymi kosztami. Jeśli Zamówienie zostanie anulowane nie później niż na 72 godziny przed planowanym rozpoczęciem tłumaczeń, klient zostanie obciążony kwotą 50% ceny całego tłumaczenia ustnego. Jeśli Zamówienie zostanie anulowane po tym terminie, ale nie później niż 24 godziny przed planowanym rozpoczęciem tłumaczenia, klient zostanie obciążony kwotą 80% ceny całego tłumaczenia. Anulowanie Zamówienia na mniej niż 24 godziny przed planowanym rozpoczęciem tłumaczeń spowoduje obciążenie klienta 100% ceny całego tłumaczenia. 19. W przypadku przekroczenia terminu płatności wykonawca nalicza odsetki za zwłokę zgodnie z prawem. 20. Ceny podane na stronie internetowej www.biurotlumaczenrd.pl nie stanowią oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu Cywilnego, a mają jedynie charakter informacyjny i są zaproszeniem do rozpoczęcia rokowań. 21. . W przypadku wysyłki tłumaczenia pocztą polską lub kurierem, za datę oddania tłumaczenia uważa się datę na stemplu pocztowym lub innym dowodzie nadania przesyłki. Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w dostarczeniu, nie dostarczeniu lub nienależytym dostarczeniu wynikłe nie z jego winy. Ewentualne reklamacje można składać na poczcie polskiej lub w firmie kurierskiej. § 4 Próbne tłumaczenie pisemne 1. Usługa próbnego tłumaczenia dotyczy jedynie podmiotów gospodarczych, które podadzą kompletne dane firmowe (Nazwa, siedziba, NIP, telefon, mail etc.). Próbne tłumaczenie dotyczy usługi pisemnej i nie może przekroczyć 2 strony obliczeniowe. Usługa dotyczy tekstu w pliku edytowalnym. Czas wykonania próbnego tłumaczenia wynosi 14 dni robocze.Wykonawca może odmówić wykonania usługi bez podania przyczyny. § 5 Promocje 1. 2. 3. Informacje o poszczególnych promocjach zamieszczają się na stronie www.tlumaczrosyjskiegoiukrainskiego.pl oraz w materiałach marketingowych sygnowanych przez Wykonawcę. Promocji nie można łączyć ze sobą. Promocja "Rosyjski i Ukraiński 19,99 zł brutto" nie dotyczy trudnych tekstów specjalistycznych. Poziom trudności tekstu ocenia subiektywnie Wykonawca, uwzględniając format tekstu źródłowego. § 6 Znaki towarowe, loga 1. Wszystkie znaki towarowe i loga zamieszczone na stronie są własnością ich właścicieli. 2. Książki „Studia nad wielokulturowością” i „Naród, narodowy, narodowościowy...” zostały opracowane przez ich autorów i zawierają jedynie poszczególne artykuły opracowane, przetłumaczone i napisane przez Vadym Rekel: Vadym Rekel, Wielokulturowość na Ukrainie: odwoływanie się do kultury europejskiej w rozbudowie państwa [w:] Studia nad wielokulturowością Pietrzyk-Reeves Dorota red. Kułakowska Małgorzata red., wyd. Księgarnia Akademicka, 2010; Vadym Rekel, Naród Ukraiński w myśli politycznej Wolodymyra Wynnyczenki [w:] Naród, narodowy, narodowościowy. Wybrane zagadnienia. red. Kamil Glinka, Zielona Góra 2010 § 7 Reklamacje 1. 2. 3. 4. 5. Klient ma prawo do reklamacji zgodnie z prawem. Klient ma prawo do reklamacji jeżeli wskaże jednoznaczenie i uzasadni błędy w tłumaczeniu i zasagureje konkretne zmiany, a także w przypadku opóźnienia realizacji zlecenia z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy. Reklamację należy składać wyłącznie w formie pisemnej w ciągu 7 dni od momentu oddania tłumaczenia. Po upływie tego terminu reklamację nie są brane pod uwagę. Termin usunięcia błędów zależy od objętości tekstu oraz jego specyfiki, jak i również od ilości wskazanych i uzasadnionych błędów. Jest on ustalany indywidualnie do każdego zlecenia. Odpowiedzialność Wykonawcy ogranicza się do przetłumaczenia dostarczonego materiału z języka żródłowego na język docelowy. Wykonacwa w żaden sposób nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności w jaki sposób zostanie wykorzystane tłumaczenie i jakie wywoła skutki. Klient wykorzystuje przetłumaczony materiał na własną odpowiedzialność. Wykonawca nie przyjmuje reklamacji do tłumaczeń wykonywanych w trybie przyspieszonym i ekspresowym. Klient zdaje sobie sprawę, że tłumaczenia w trybie przyspieszonym i ekspresowym wykonywane są przez różnych tłumaczy. § 8 Postanowienia końcowe 1. 2. 3. 4. 5. Niniejszy Regulamin obowiązuje Klienta od chwili złożenia Zamówienia. W szczególnych przypadkach Wykonawca może zastosować inne niż określone w Regulaminie zasady współpracy. Wykonawca zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian w Regulaminie i Cenniku. W sprawach nieuregulowanych przepisami niniejszego Regulaminu mają zastosowanie ogólnie obowiązujące przepisy prawa, a w szczególności Ustawa o prawie autorskich i prawach pokrewnych, Ustawa o ochronie niektórych praw konsumentów z dnia 2 lutego 2010. Wszelkie spory między stronami będą rozstrzygane polubownie i w drodze kompromisu, a gdy bez skutku przez właściwy sąd dla siedziby Vadym Rekel - "Rekel Design". ostatnia aktualizacja: 23.12.2015