pobierz rozdział w pdf - Ewangeliczny Przekład Interlinearny

Transkrypt

pobierz rozdział w pdf - Ewangeliczny Przekład Interlinearny
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
1
W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŜa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść.
1
2
3
4
5
6
1722
1565
3588
2540
4198
3588
εν
εκεινω
τω
καιρω
επορευθη
ο
en
ekeinō
tō
kairō
eporeutē
ho
Prep
pd Dat Sg m
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vi Aor pasD 3 Sg
t_ Nom Sg m
W
tym
czasie
poszedł
porze
7
8
9
10
11
12
2424
3588
4521
1223
3588
4702
ιησους
τοις
σαββασιν
δια
των
σποριµων
iēsous
tois
sabbasin
dia
tōn
sporimōn
n_ Nom Sg m
t_ Dat Pl n
n_ Dat Pl n
Prep
t_ Gen Pl m
a_ Gen Pl m
Jezus
(w)
szabat
przez
[JHWH jest zbawieniem]
pola uprawne
[odpoczynek]
13
14
15
3588
1161
3101
οι
δε
µαθηται
hoi
de
matētai
t_ Nom Pl m
Conj
zaś
zboŜa
16
17
18
846
3983
2532
αυτου
επεινασαν
και
autou
epeinasan
kai
n_ Nom Pl m
pp Gen Sg m
vi Aor Act 3 Pl
Conj
uczniowie
Jego
zgłodnieli
i
19
20
21
22
23
756
5089
4719
2532
2068
ηρξαντο
τιλλειν
σταχυας
και
εσθιειν
ērksanto
tillein
stachuas
kai
estiein
vi Aor midD 3 Pl
vn Pres Act
n_ Acc Pl m
Conj
vn Pres Act
zaczęli
zrywać
kłosy
i
jeść
2
Gdy to zobaczyli faryzeusze, zwrócili się do Niego: Oto Twoi uczniowie robią to, czego nie wolno robić w szabat.
1
2
3
4
5
6
3588
1161
5330
1492
2036
846
οι
δε
φαρισαιοι
ιδοντες
ειπον
αυτω
hoi
de
farisaioi
idontes
eipon
autō
t_ Nom Pl m
Conj
n_ Nom Pl m
vp 2Aor Act Nom Pl m
vi 2Aor Act 3 Pl
pp Dat Sg m
Zaś
faryzeusze
zobaczywszy
powiedzieli
Mu
separatyści
7
8
9
10
11
12
2400
3588
3101
4675
4160
3739
ιδου
οι
µαθηται
σου
ποιουσιν
ο
idou
hoi
matētai
sou
poiousin
ho
vm 2Aor Act 2 Sg
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
pp 2 Gen Sg
vi Pres Act 3 Pl
pr Acc Sg n
uczniowie
twoi
czynią
co
oto
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
13
14
15
16
17
3756
1832
4160
1722
4521
ουκ
εξεστιν
ποιειν
εν
σαββατω
ouk
eksestin
poiein
en
sabbatō
Part Neg
vi Pres im-Act 3 Sg
vn Pres Act
Prep
n_ Dat Sg n
nie
jest dozwolone
czynić
w
szabat
[odpoczynek]
3
Wówczas On im odpowiedział: Czy nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy był głodny on, oraz ci, którzy z nim byli?
1
2
3
4
5
6
3588
1161
2036
846
3756
314
ο
δε
ειπεν
αυτοις
ουκ
ανεγνωτε
ho
de
eipen
autois
ouk
anegnōte
t_ Nom Sg m
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Pl m
Part Neg
vi 2Aor Act 2 Pl
Zaś
powiedział
im
nie
przeczytaliście
7
8
9
10
11
12
5101
4160
1138
3753
3983
846
τι
εποιησεν
δαβιδ
οτε
επεινασεν
αυτος
ti
epoiēsen
dabid
hote
epeinasen
autos
pi Acc Sg n
vi Aor Act 3 Sg
ni proper
Adv
vi Aor Act 3 Sg
pp Nom Sg m
co
uczynił
Dawid
kiedy
zgłodniał
on
[umiłowany]
13
14
15
16
2532
3588
3326
846
και
οι
µετ
αυτου
kai
hoi
met
autou
Conj
t_ Nom Pl m
Prep
pp Gen Sg m
i
(ci)
z
nim
4
Jak wszedł do Domu BoŜego i zjedli chleby ofiarne, których nie wolno było jeść jemu ani tym, którzy z nim byli, a tylko
samym kapłanom?
1
2
3
4
5
6
4459
1525
1519
3588
3624
3588
πως
εισηλθεν
εις
τον
οικον
του
pōs
eisēlten
eis
ton
oikon
tou
Adv
vi 2Aor Act 3 Sg
Prep
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
t_ Gen Sg m
Jak
wszedł
do
7
8
9
2316
2532
θεου
και
teou
n_ Gen Sg m
domu
10
11
12
3588
740
3588
4286
τους
αρτους
της
προθεσεως
kai
tous
artous
tēs
proteseōs
Conj
t_ Acc Pl m
n_ Acc Pl m
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
BoŜego
i
chleby
przedkładania
13
14
15
16
17
18
5315
3739
3756
1832
2258
846
εφαγεν
ους
ουκ
εξον
ην
αυτω
efagen
ous
ouk
ekson
ēn
autō
vi 2Aor Act 3 Sg
pr Acc Pl m
Part Neg
vp Pres im-Act Nom Sg n
vi Impf vxx 3 Sg
pp Dat Sg m
zjedli
których
nie
które wolno
było
mu
23
24
które jest moŜliwe
19
20
21
22
5315
3761
3588
3326
846
1487
φαγειν
ουδε
τοις
µετ
αυτου
ει
fagein
oude
tois
met
autou
ei
vn 2Aor Act
Adv
t_ Dat Pl m
Prep
pp Gen Sg m
Cond
zjeść
ani
(tym)
z
nim
jeśli
25
26
27
28
3361
3588
2409
3441
µη
τοις
ιερευσιν
µονοις
mē
tois
hiereusin
monois
Part Neg
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
a_ Dat Pl m
kapłanom
samym
nie
5
Albo czy nie czytaliście w Prawie, Ŝe w szabat kapłani w świątyni łamią szabat i są niewinni?
1
2
3
4
5
6
2228
3756
314
1722
3588
3551
η
ουκ
ανεγνωτε
εν
τω
νοµω
ē
ouk
anegnōte
en
tō
nomō
Part
Part Neg
vi 2Aor Act 2 Pl
Prep
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
Lub
nie
przeczytaliście
w
7
8
9
10
3754
3588
4521
οτι
τοις
σαββασιν
hoti
tois
Conj
Ŝe
Prawie
11
12
3588
2409
1722
οι
ιερεις
εν
sabbasin
hoi
hiereis
en
t_ Dat Pl n
n_ Dat Pl n
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
Prep
(w)
szabat
kapłani
w
[odpoczynek]
13
14
15
16
17
18
3588
2411
3588
4521
953
2532
τω
ιερω
το
σαββατον
βεβηλουσιν
και
tō
hierō
to
sabbaton
bebēlousin
kai
t_ Dat Sg n
n_ Dat Sg n
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
vi Pres Act 3 Pl
Conj
szabat
profanują
i
[odpoczynek]
naruszają
świątyni
19
20
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4 z 29
338
1526
αναιτιοι
εισιν
anaitioi
eisin
a_ Nom Pl m
vi Pres vxx 3 Pl
niewinni
są
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
6
A mówię wam, Ŝe tu jest więcej niŜ świątynia.
1
2
3
4
5
6
3004
1161
5213
3754
3588
2411
λεγω
δε
υµιν
οτι
του
ιερου
legō
de
humin
hoti
tou
hierou
vi Pres Act 1 Sg
Conj
pp 2 Dat Pl
Conj
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
Mówię
zaś
wam
Ŝe
(od)
świątyni
7
8
9
3187
2076
5602
µειζων
εστιν
ωδε
meizōn
estin
hōde
a_ Nom Sg m Cmp
vi Pres vxx 3 Sg
Adv
większe
jest
tutaj
7
Gdybyście natomiast rozumieli, co znaczy: [Miłosierdzia chcę, a nie ofiary], nie potępialibyście niewinnych.
1
2
3
4
5
6
1487
1161
1097
5101
2076
1656
ει
δε
εγνωκειτε
τι
εστιν
ελεον
ei
de
egnōkeite
ti
estin
eleon
Cond
Conj
vi Plup Act 2 Pl
pi Nom Sg n
vi Pres vxx 3 Sg
n_ Acc Sg m
Jeśli
zaś
wiedzieliście
co
jest
miłosierdzia
poznaliście
litości
7
8
9
10
11
12
2309
2532
3756
2378
3756
302
θελω
και
ου
θυσιαν
ουκ
αν
telō
kai
ou
tusian
ouk
an
vi Pres Act 1 Sg
Conj
Part Neg
n_ Acc Sg f
Part Neg
Part
chcę
a
nie
ofiary
nie
13
14
15
2613
3588
338
κατεδικασατε
τους
αναιτιους
katedikasate
tous
anaitious
vi Aor Act 2 Pl
t_ Acc Pl m
a_ Acc Pl m
skazaliście
niewinnych
potępiliście
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
8
Syn Człowieczy bowiem jest i Panem szabatu.
1
2
3
4
5
6
2962
1063
2076
2532
3588
4521
κυριος
γαρ
εστιν
και
του
σαββατου
kurios
gar
estin
kai
tou
sabbatou
n_ Nom Sg m
Conj
vi Pres vxx 3 Sg
Conj
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
Panem
bowiem
jest
i
szabatu
[odpoczynek]
7
8
9
10
3588
5207
3588
444
ο
υιος
του
ανθρωπου
ho
huios
tou
antrōpou
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Syn
Człowieczy
9
Gdy odszedł stamtąd, przyszedł do ich synagogi.
1
2
3
4
5
6
2532
3327
1564
2064
1519
3588
και
µεταβας
εκειθεν
ηλθεν
εις
την
kai
metabas
ekeiten
ēlten
eis
tēn
Conj
vp 2Aor Act Nom Sg m
Adv
vi 2Aor Act 3 Sg
Prep
t_ Acc Sg f
I
przeszedłby
stamtąd
przyszedł
do
7
8
4864
846
συναγωγην
αυτων
sunagōgēn
autōn
n_ Acc Sg f
pp Gen Pl m
synagogi
ich
10
I oto był tam człowiek, który miał uschłą rękę. I, aby moc Go potępić, zadali Mu pytanie: Czy wolno w szabat uzdrawiać?
1
2
3
4
5
6
2532
2400
444
2258
3588
5495
και
ιδου
ανθρωπος
ην
την
χειρα
kai
idou
antrōpos
ēn
tēn
cheira
Conj
vm 2Aor Act 2 Sg
n_ Nom Sg m
vi Impf vxx 3 Sg
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
I
oto
człowiek
był
7
8
9
10
11
12
2192
3584
2532
1905
846
3004
εχων
ξηραν
και
επηρωτησαν
αυτον
λεγοντες
rękę
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
echōn
ksēran
kai
epērōtēsan
auton
legontes
vp Pres Act Nom Sg m
n_ Acc Sg f
Conj
vi Aor Act 3 Pl
pp Acc Sg m
vp Pres Act Nom Pl m
mający
sparaliŜowaną
i
zapytali
Go
mówiąc
uschłą
13
14
15
16
17
18
1487
1832
3588
4521
2323
2443
ει
εξεστιν
τοις
σαββασιν
θεραπευειν
ινα
ei
eksestin
tois
sabbasin
terapeuein
hina
Cond
vi Pres im-Act 3 Sg
t_ Dat Pl n
n_ Dat Pl n
vn Pres Act
Conj
czy
jest dozwolone
(w)
szabat
uzdrowić
aby
[odpoczynek]
19
20
2723
846
κατηγορησωσιν
αυτου
katēgorēsōsin
autou
vs Aor Act 3 Pl
pp Gen Sg m
oskarŜyliby
Go
11
On zaś im odpowiedział: Kto spośród was okaŜe się człowiekiem, który mając jedną owcę, gdy mu ta w szabat w dół
wpadnie, nie chwyci jej i wyciągnie?
1
2
3
4
5
6
3588
1161
2036
846
5101
2071
ο
δε
ειπεν
αυτοις
τις
εσται
ho
de
eipen
autois
tis
estai
t_ Nom Sg m
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Pl m
pi Nom Sg m
vi Fut vxx 3 Sg
Zaś
powiedział
im
kim
będzie
7
8
9
10
11
12
1537
5216
444
3739
2192
4263
εξ
υµων
ανθρωπος
ος
εξει
προβατον
eks
humōn
antrōpos
hos
eksei
probaton
Prep
pp 2 Gen Pl
n_ Nom Sg m
pr Nom Sg m
vi Fut Act 3 Sg
n_ Acc Sg n
z
was
człowiek
który
będzie miał
owcę
13
14
15
16
17
18
1520
2532
1437
1706
5124
3588
εν
και
εαν
εµπεση
τουτο
τοις
hen
kai
ean
empesē
touto
tois
a_ Acc Sg n
Conj
Cond
vs 2Aor Act 3 Sg
pd Nom Sg n
t_ Dat Pl n
jedną
i
jeśli
wpadałaby
ta
(w)
19
20
21
22
23
24
4521
1519
999
3780
2902
846
σαββασιν
εις
βοθυνον
ουχι
κρατησει
αυτο
sabbasin
eis
botunon
ouchi
kratēsei
auto
n_ Dat Pl n
Prep
n_ Acc Sg m
Part Int
vi Fut Act 3 Sg
pp Acc Sg n
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7 z 29
szabat
w
[odpoczynek]
25
26
2532
1453
και
εγερει
kai
egerei
Conj
vi Fut Act 3 Sg
i
podniesie
dół
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
czyŜ nie
chwyci
jej
12
O ile więcej natomiast znaczy człowiek, niŜ owca! Dlatego wolno w szabat czynić dobrze.
1
2
3
4
5
6
4214
3767
1308
444
4263
5620
ποσω
ουν
διαφερει
ανθρωπος
προβατου
ωστε
posō
oun
diaferei
antrōpos
probatou
hōste
pq Dat Sg n
Conj
vi Pres Act 3 Sg
n_ Nom Sg m
n_ Gen Sg n
Conj
Ile więcej
więc
przwyŜsza
człowiek
owcę
tak, Ŝe
7
8
9
10
11
1832
3588
4521
2573
4160
IleŜ
εξεστιν
τοις
σαββασιν
καλως
ποιειν
eksestin
tois
sabbasin
kalōs
poiein
vi Pres im-Act 3 Sg
t_ Dat Pl n
n_ Dat Pl n
Adv
vn Pres Act
jest dozwolone
(w)
szabat
dobrze
czynić
[odpoczynek]
pięknie
13
Następnie zwrócił się do tego człowieka: Wyciągnij swoją rękę. I wyciągnął, a (ta) stała się znów tak zdrowa jak druga.
1
2
3
4
5
6
5119
3004
3588
444
1614
3588
τοτε
λεγει
τω
ανθρωπω
εκτεινον
την
tote
legei
tō
antrōpō
ekteinon
tēn
Adv
vi Pres Act 3 Sg
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vm Aor Act 2 Sg
t_ Acc Sg f
Wtedy
mówi
(temu)
człowiekowi
wyciągnij
7
8
9
10
11
12
5495
4675
2532
1614
2532
600
χειρα
σου
και
εξετεινεν
και
αποκατεσταθη
cheira
sou
kai
ekseteinen
kai
apokatestatē
n_ Acc Sg f
pp 2 Gen Sg
Conj
vi Aor Act 3 Sg
Conj
vi Aor Pas 3 Sg
rękę
twoją
i
wyciągnął
i
została przywrócona
13
14
15
16
5199
5613
3588
243
υγιης
ως
η
αλλη
hugiēs
hōs
hē
allē
a_ Nom Sg f
Adv
t_ Nom Sg f
a_ Nom Sg f
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
8 z 29
zdrowa
jak
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
inna
14
Faryzeusze natomiast wyszli i powzięli plan przeciw Niemu, w jaki sposób Go zgubić.
1
2
3
3588
1161
5330
οι
δε
φαρισαιοι
hoi
de
farisaioi
t_ Nom Pl m
Conj
Zaś
4
5
6
4824
2983
2596
συµβουλιον
ελαβον
κατ
sumboulion
elabon
kat
n_ Nom Pl m
n_ Acc Sg n
vi 2Aor Act 3 Pl
Prep
faryzeusze
naradę
przyjęli
przeciw
separatyści
wzięli
7
8
9
10
11
846
1831
3704
846
622
αυτου
εξελθοντες
οπως
αυτον
απολεσωσιν
autou
ekseltontes
hopōs
auton
apolesōsin
pp Gen Sg m
vp 2Aor Act Nom Pl m
Adv
pp Acc Sg m
vs Aor Act 3 Pl
Niemu
wyszedłszy
Ŝeby
Go
mogliby zgubić
mogliby zniszczyć
15
A gdy Jezus to rozpoznał, usunął się stamtąd. Poszły teŜ za Nim wielkie tłumy — i uzdrowił ich wszystkich.
1
2
3
4
5
6
3588
1161
2424
1097
402
1564
ο
δε
ιησους
γνους
ανεχωρησεν
εκειθεν
ho
de
iēsous
gnous
anechōrēsen
ekeiten
t_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
vp 2Aor Act Nom Sg m
vi Aor Act 3 Sg
Adv
Zaś
Jezus
poznawszy
oddalił się
stamtąd
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
wycofał się
10
11
12
2532
190
846
3793
4183
2532
και
ηκολουθησαν
αυτω
οχλοι
πολλοι
και
kai
ēkoloutēsan
autō
ochloi
polloi
kai
Conj
vi Aor Act 3 Pl
pp Dat Sg m
n_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
Conj
i
zaczęły towarzyszyć
Mu
tłumy
liczne
i
4
5
6
13
14
15
2323
846
3956
εθεραπευσεν
αυτους
παντας
eterapeusen
autous
pantas
vi Aor Act 3 Sg
pp Acc Pl m
a_ Acc Pl m
uzdrowił
ich
wszystkich
16
I nakazał im, aby nie czynili Go znanym,
1
2
3
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
9 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
2532
2008
846
2443
3361
5318
και
επετιµησεν
αυτοις
ινα
µη
φανερον
kai
epetimēsen
autois
hina
mē
faneron
Conj
vi Aor Act 3 Sg
pp Dat Pl m
Conj
Part Neg
a_ Acc Sg m
I
skarcił
ich
aby
nie
widocznym
7
8
846
4160
αυτον
ποιησωσιν
auton
poiēsōsin
pp Acc Sg m
vs Aor Act 3 Pl
Go
czyniliby
17
jak wypełniłoby się to, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza w słowach:
1
2
3
4
5
6
3704
4137
3588
4483
1223
2268
οπως
πληρωθη
το
ρηθεν
δια
ησαιου
hopōs
plērōtē
to
rēten
dia
ēsaiou
Adv
vs Aor Pas 3 Sg
t_ Nom Sg n
vp Aor Pas Nom Sg n
Prep
n_ Gen Sg m
Jak
wypełniłoby się
które zostało powiedziane
przez
Izajasza
[JH zbawia]
7
8
9
3588
4396
3004
του
προφητου
λεγοντος
tou
profētou
legontos
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vp Pres Act Gen Sg n
proroka
mówiącego
18
[Oto mój chłopiec, którego wybrałem, mój Umiłowany, w którym moja dusza znalazła upodobanie. PołoŜę na Nim mojego
Ducha i ogłosi narodom sąd].
1
2
3
4
5
6
2400
3588
3816
3450
3739
140
ιδου
ο
παις
µου
ον
ηρετισα
idou
ho
pais
mou
hon
hēretisa
vm 2Aor Act 2 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
pp 1 Gen Sg
pr Acc Sg m
vi Aor Act 1 Sg
dziecko
moje
którego
wybrałem
Oto
chłopiec
7
8
9
10
11
12
3588
27
3450
1519
3739
2106
ο
αγαπητος
µου
εις
ον
ευδοκησεν
ho
agapētos
mou
eis
hon
eudokēsen
t_ Nom Sg m
a_ Nom Sg m
pp 1 Gen Sg
Prep
pr Acc Sg m
vi Aor Act 3 Sg
Umiłowany
mój
w
którym
upodobała
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
10 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
13
14
15
16
17
18
3588
5590
3450
5087
3588
4151
η
ψυχη
µου
θησω
το
πνευµα
hē
psuchē
mou
tēsō
to
pneuma
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
pp 1 Gen Sg
vi Fut Act 1 Sg
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
dusza
moja
połoŜę
Ducha
Ŝycie
19
20
21
22
23
24
3450
1909
846
2532
2920
3588
µου
επ
αυτον
και
κρισιν
τοις
mou
ep
auton
kai
krisin
tois
pp 1 Gen Sg
Prep
pp Acc Sg m
Conj
n_ Acc Sg f
t_ Dat Pl n
mojego
na
Nim
i
sąd
25
26
1484
518
εθνεσιν
απαγγελει
etnesin
apaggelei
n_ Dat Pl n
vi Fut Act 3 Sg
narodom
oznajmi
poganom
19
[Nie będzie się kłócił ani krzyczał, ani nikt na ulicach nie usłyszy Jego głosu].
1
2
3
4
5
6
3756
2051
3761
2905
3761
191
ουκ
ερισει
ουδε
κραυγασει
ουδε
ακουσει
ouk
erisei
oude
kraugasei
oude
akousei
Part Neg
vi Fut Act 3 Sg
Adv
vi Fut Act 3 Sg
Adv
vi Fut Act 3 Sg
Nie
będzie kłócił się
ani
będzie wykrzykiwał
ani
usłyszy
będzie spierał się
7
8
9
10
11
12
5100
1722
3588
4113
3588
5456
τις
εν
ταις
πλατειαις
την
φωνην
tis
en
tais
plateiais
tēn
fōnēn
px Nom Sg m
Prep
t_ Dat Pl f
n_ Dat Pl f
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
ktoś
na
placach
głos
13
846
αυτου
autou
pp Gen Sg m
Jego
20
[Trzciny zgniecionej nie złamie i lnu tlącego się nie dogasi, dopóki nie doprowadzi sądu do zwycięstwa].
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
11 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
1
2
3
4
5
6
2563
4937
3756
2608
2532
3043
καλαµον
συντετριµµενον
ου
κατεαξει
και
λινον
kalamon
suntetrimmenon
ou
kateaksei
kai
linon
n_ Acc Sg m
vp Perf Pas Acc Sg m
Part Neg
vi Aor Act 3 Sg
Conj
n_ Acc Sg n
Trzciny
która jest skruszonej
nie
złamie
i
knota
7
8
9
10
11
12
5188
3756
4570
2193
302
1544
τυφοµενον
ου
σβεσει
εως
αν
εκβαλη
tufomenon
ou
sbesei
heōs
an
ekbalē
vp Pres Pas Acc Sg n
Part Neg
vi Fut Act 3 Sg
Conj
Part
vs 2Aor Act 3 Sg
tlącego się
nie
zgasi
aŜ
wypuściłby
dymiącego
wypędziłby
13
14
15
16
1519
3534
3588
2920
εις
νικος
την
κρισιν
eis
nikos
tēn
krisin
Prep
n_ Acc Sg n
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
do
zwycięstwa
sąd
21
[A w Jego imieniu narody pokładać będą nadzieję].
1
2
3
4
5
6
2532
1722
3588
3686
846
1484
και
εν
τω
ονοµατι
αυτου
εθνη
kai
en
tō
onomati
autou
etnē
Conj
Prep
t_ Dat Sg n
n_ Dat Sg n
pp Gen Sg m
n_ Nom Pl n
I
w
imieniu
Jego
narody
poganie
7
1679
ελπιουσιν
elpiousin
vi Fut Act 3 Pl Att
będą mieć nadzieję
22
Wtedy został Mu przyprowadzony opętany niewidomy i głuchoniemy (człowiek). Uzdrowił go, tak Ŝe niewidomy i
głuchoniemy mógł juŜ mówić i widzieć.
1
2
3
4
5
6
5119
4374
846
1139
5185
2532
τοτε
προσηνεχθη
αυτω
δαιµονιζοµενος
τυφλος
και
tote
prosēnechtē
autō
daimonizomenos
tuflos
kai
Adv
vi Aor Pas 3 Sg
pp Dat Sg m
vp Pres midD/pasD Nom Sg m
a_ Nom Sg m
Conj
Wtedy
przyprowadzono
Mu
który jest opętany
niewidomy
i
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
12 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
ślepy
7
8
9
10
11
12
2974
2532
2323
846
5620
3588
κωφος
και
εθεραπευσεν
αυτον
ωστε
τον
kōfos
kai
eterapeusen
auton
hōste
ton
a_ Nom Sg m
Conj
vi Aor Act 3 Sg
pp Acc Sg m
Conj
t_ Acc Sg m
głuchy
i
uzdrowił
go
tak, Ŝe
13
14
15
16
17
18
5185
2532
2974
2532
2980
2532
τυφλον
και
κωφον
και
λαλειν
και
tuflon
kai
kōfon
kai
lalein
kai
a_ Acc Sg m
Conj
a_ Acc Sg m
Conj
vn Pres Act
Conj
niewidomy
i
głuchy
i
mówić
i
ślepy
19
991
βλεπειν
blepein
vn Pres Act
widzieć
23
A wszystkie tłumy zaczęły się dziwić i powtarzać: Czy Ten nie jest Synem Dawida?
1
2
3
4
5
6
2532
1839
3956
3588
3793
2532
και
εξισταντο
παντες
οι
οχλοι
και
kai
eksistanto
pantes
hoi
ochloi
kai
Conj
vi Impf Mid 3 Pl
a_ Nom Pl m
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
Conj
I
zdumiewały się
wszystkie
tłumy
i
7
8
9
10
11
12
3004
3385
3778
2076
3588
5207
ελεγον
µητι
ουτος
εστιν
ο
υιος
elegon
mēti
houtos
estin
ho
huios
vi Impf Act 3 Pl
Part Int
pd Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
mówiły
czy nie
Ten
jest
Syn
jeśli nie
13
1138
δαβιδ
dabid
ni proper
Dawida
[umiłowany]
24
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
13 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
Gdy zaś usłyszeli to faryzeusze, stwierdzili: Ten nie wygania demonów inaczej jak tylko w (mocy) Belzebuba, władcy
demonów.
1
2
3
4
5
6
3588
1161
5330
191
2036
3778
οι
δε
φαρισαιοι
ακουσαντες
ειπον
ουτος
hoi
de
farisaioi
akousantes
eipon
houtos
t_ Nom Pl m
Conj
n_ Nom Pl m
vp Aor Act Nom Pl m
vi 2Aor Act 3 Pl
pd Nom Sg m
Zaś
faryzeusze
usłyszawszy
powiedzieli
Ten
separatyści
7
8
9
10
11
12
3756
1544
3588
1140
1487
3361
ουκ
εκβαλλει
τα
δαιµονια
ει
µη
ouk
ekballei
ta
daimonia
ei
mē
Part Neg
vi Pres Act 3 Sg
t_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
Cond
Part Neg
nie
wyrzuca
demony
jeśli
nie
13
14
15
16
17
18
1722
3588
954
758
3588
1140
εν
τω
βεελζεβουλ
αρχοντι
των
δαιµονιων
en
tō
beelzeboul
archonti
tōn
daimoniōn
Prep
t_ Dat Sg m
ni proper
n_ Dat Sg m
t_ Gen Pl n
n_ Gen Pl n
w
Belzebula
przywdócę
przez
[pan much]
władcę
demonów
25
Znając ich myśli Jezus, powiedział im: KaŜde królestwo podzielone samo w sobie, pustoszeje, nie ostoi się teŜ Ŝadne
podzielone wewnętrznie miasto lub dom.
1
2
3
4
5
6
1492
1161
3588
2424
3588
1761
ειδως
δε
ο
ιησους
τας
ενθυµησεις
eidōs
de
ho
iēsous
tas
entumēseis
vp Perf Act Nom Sg m
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
t_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Znając
zaś
Jezus
myśli
[JHWH jest zbawieniem]
7
8
9
10
11
12
846
2036
846
3956
932
3307
αυτων
ειπεν
αυτοις
πασα
βασιλεια
µερισθεισα
autōn
eipen
autois
pasa
basileia
meristeisa
pp Gen Pl m
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Pl m
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
vp Aor Pas Nom Sg f
ich
powiedział
im
kaŜde
Królestwo
które zostało podzielone
13
14
15
16
17
18
2596
1438
2049
2532
3956
4172
καθ
εαυτης
ερηµουται
και
πασα
πολις
kat
heautēs
erēmoutai
kai
pasa
polis
Prep
pf 3 Gen Sg f
vi Pres Pas 3 Sg
Conj
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
przeciw
sobie
pustoszone jest
i
kaŜde
miasto
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
14 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
19
20
21
22
23
24
2228
3614
3307
2596
1438
3756
η
οικια
µερισθεισα
καθ
εαυτης
ου
ē
oikia
meristeisa
kat
heautēs
ou
Part
n_ Nom Sg f
vp Aor Pas Nom Sg f
Prep
pf 3 Gen Sg f
Part Neg
lub
dom
który jest podzielony
w
sobie
nie
25
2476
σταθησεται
statēsetai
vi Fut Pas 3 Sg
ostoi się
będzie stać
26
Stąd jeśli szatan szatana wygania, sam z sobą podzielony; jak więc ostoi się jego królestwo?
1
2
3
4
5
2532
1487
και
ει
kai
6
3588
4567
3588
4567
ο
σατανας
τον
σαταναν
ei
ho
satanas
ton
satanan
Conj
Cond
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
I
jeśli
szatan
szatana
[przeciwnik]
[przeciwnik]
7
8
9
10
11
12
1544
1909
1438
3307
4459
3767
εκβαλλει
εφ
εαυτον
εµερισθη
πως
ουν
ekballei
ef
heauton
emeristē
pōs
oun
vi Pres Act 3 Sg
Prep
pf 3 Acc Sg m
vi Aor Pas 3 Sg
Adv Int
Conj
wyrzuca
w
sobie
został podzielony
jak
więc
13
14
15
16
2476
3588
932
846
σταθησεται
η
βασιλεια
αυτου
statēsetai
hē
basileia
autou
vi Fut Pas 3 Sg
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
pp Gen Sg m
królestwo
jego
ostoi się
będzie stać
27
Ponadto jeśli Ja w (mocy) Belzebula wyganiam demony, to w czyjej (mocy) wyganiają wasi synowie? Dlatego oni będą
waszymi sędziami.
1
2
3
4
5
6
2532
1487
1473
1722
954
1544
και
ει
εγω
εν
βεελζεβουλ
εκβαλλω
kai
ei
egō
en
beelzeboul
ekballō
Conj
Cond
pp 1 Nom Sg
Prep
ni proper
vi Pres Act 1 Sg
a
jeśli
Ja
w
Belzebula
wyrzucam
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
15 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
[pan much]
7
8
9
10
11
12
3588
1140
3588
τα
δαιµονια
οι
5207
5216
1722
υιοι
υµων
εν
ta
daimonia
hoi
huioi
humōn
en
t_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
pp 2 Gen Pl
Prep
synowie
wasi
w
demony
przez
13
14
15
16
17
18
5101
1544
1223
5124
846
5216
τινι
εκβαλλουσιν
δια
τουτο
αυτοι
υµων
tini
ekballousin
dia
touto
autoi
humōn
pi Dat Sg m
vi Pres Act 3 Pl
Prep
pd Acc Sg n
pp Nom Pl m
pp 2 Gen Pl
kim
wyrzucają
przez
to
oni
waszymi
19
20
2071
2923
εσονται
κριται
esontai
kritai
vi Fut vxx 3 Pl
n_ Nom Pl m
będą
sędziami
28
Jeśli jednak Ja wyganiam demony w (mocy) Ducha BoŜego, to z pewnością przybliŜyło się do was Królestwo BoŜe.
1
2
3
4
5
6
1487
1161
1473
1722
4151
2316
ει
δε
εγω
εν
πνευµατι
θεου
ei
de
egō
en
pneumati
teou
Cond
Conj
pp 1 Nom Sg
Prep
n_ Dat Sg n
n_ Gen Sg m
Jeśli
zaś
Ja
w
Duchu
BoŜego
7
8
9
10
11
12
1544
3588
1140
686
5348
1909
εκβαλλω
τα
δαιµονια
αρα
εφθασεν
εφ
ekballō
ta
daimonia
ara
eftasen
ef
vi Pres Act 1 Sg
t_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
Part
vi Aor Act 3 Sg
Prep
demony
zatem
nadeszło
do
mianowicie
pośpieszyło
wyrzucam
13
14
15
16
17
5209
3588
932
3588
2316
υµας
η
βασιλεια
του
θεου
humas
hē
basileia
tou
teou
pp 2 Acc Pl
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
was
Królestwo
BoŜe
29
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
16 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
Albo jak moŜe ktoś wejść do domu mocnego (człowieka) i zagarnąć jego rzeczy, jeśli najpierw nie zwiąŜe mocnego
(człowieka) i dopiero wtedy jego dom ograbi?
1
2
3
4
5
6
2228
4459
1410
5100
1525
1519
η
πως
δυναται
τις
εισελθειν
εις
ē
pōs
dunatai
tis
eiseltein
eis
Part
Adv Int
vi Pres midD/pasD 3 Sg
px Nom Sg m
vn 2Aor Act
Prep
Lub
jak
moŜe
ktoś
wejść
w
7
8
9
10
11
12
3588
3614
3588
2478
2532
3588
την
οικιαν
του
ισχυρου
και
τα
tēn
oikian
tou
ischurou
kai
ta
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Gen Sg m
a_ Gen Sg m
Conj
t_ Acc Pl n
siłacza
i
dom
13
14
15
16
17
18
4632
846
1283
1437
3361
4412
σκευη
αυτου
διαρπασαι
εαν
µη
πρωτον
skeuē
autou
diarpasai
ean
mē
prōton
n_ Acc Pl n
pp Gen Sg m
vn Aor Act
Cond
Part Neg
Adv
naczynia
jego
zagrabić
jeśli
nie
najpierw
19
20
21
22
23
24
1210
3588
2478
2532
5119
3588
δηση
τον
ισχυρον
και
τοτε
την
dēsē
ton
ischuron
kai
tote
tēn
vs Aor Act 3 Sg
t_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
Conj
Adv
t_ Acc Sg f
siłacza
i
wtedy
związałby
25
26
27
3614
846
1283
οικιαν
αυτου
διαρπασει
oikian
autou
diarpasei
n_ Acc Sg f
pp Gen Sg m
vi Fut Act 3 Sg
dom
jego
ograbi
złupi
30
Kto nie jest ze Mną, jest przeciwko Mnie, a kto ze Mną nie gromadzi — rozprasza.
1
2
3
4
5
6
3588
3361
5607
3326
1700
2596
ο
µη
ων
µετ
εµου
κατ
ho
mē
ōn
met
emou
kat
t_ Nom Sg m
Part Neg
vp Pres vxx Nom Sg m
Prep
pp 1 Gen Sg
Prep
Nie
będący
ze
Mną
przeciw
8
9
10
11
12
7
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
17 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
1700
2076
2532
3588
3361
4863
εµου
εστιν
και
ο
µη
συναγων
emou
estin
kai
ho
mē
sunagōn
pp 1 Gen Sg
vi Pres vxx 3 Sg
Conj
t_ Nom Sg m
Part Neg
vp Pres Act Nom Sg m
Mnie
jest
i
nie
zbierający
gromadzący
13
14
15
3326
1700
4650
µετ
εµου
σκορπιζει
met
emou
skorpizei
Prep
pp 1 Gen Sg
vi Pres Act 3 Sg
ze
Mną
rozprasza
31
Dlatego mówię wam: KaŜdy grzech i obraza będą ludziom odpuszczone, ale obraza Ducha nie będzie odpuszczona
ludziom.
1
2
3
4
5
6
1223
5124
3004
5213
3956
266
δια
τουτο
λεγω
υµιν
πασα
αµαρτια
dia
touto
legō
humin
pasa
hamartia
Prep
pd Acc Sg n
vi Pres Act 1 Sg
pp 2 Dat Pl
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Dla-
tego
mówię
wam
wszelki
grzech
7
8
9
10
11
12
2532
988
863
3588
444
3588
και
βλασφηµια
αφεθησεται
τοις
ανθρωποις
η
kai
blasfēmia
afetēsetai
tois
antrōpois
hē
Conj
n_ Nom Sg f
vi Fut Pas 3 Sg
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
t_ Nom Sg f
i
bluźnierstwo
zostanie przebaczone
obelŜywość
zostanie odpuszczone
13
14
15
1161
3588
δε
του
de
tou
Conj
zaś
ludziom
16
17
4151
988
3756
863
πνευµατος
βλασφηµια
ουκ
αφεθησεται
pneumatos
blasfēmia
ouk
afetēsetai
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
n_ Nom Sg f
Part Neg
vi Fut Pas 3 Sg
(na)
Ducha
bluźnierstwo
nie
zostanie przebaczone
obelŜywość
19
20
3588
444
τοις
ανθρωποις
tois
antrōpois
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
18
zostanie odpuszczone
ludziom
32
I ktokolwiek wypowiedziałby słowo przeciw Synowi Człowieczemu, będzie mu odpuszczone; kto by jednak wypowiedział
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
18 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
przeciw Duchowi Świętemu, temu nie będzie odpuszczone ani w tym wieku ani w nadchodzącym.
1
2
3
4
5
6
2532
3739
302
2036
3056
2596
και
ος
αν
ειπη
λογον
κατα
kai
hos
an
eipē
logon
kata
Conj
pr Nom Sg m
Part
vs 2Aor Act 3 Sg
n_ Acc Sg m
Prep
I
który-
kolwiek
powiedziałby
słowo
przeciw
7
8
9
10
11
12
3588
5207
3588
444
863
846
του
υιου
του
ανθρωπου
αφεθησεται
αυτω
tou
huiou
tou
antrōpou
afetēsetai
autō
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vi Fut Pas 3 Sg
pp Dat Sg m
Człowieczemu
zostanie przebaczone
mu
Synowi
zostanie odpuszczone
13
14
15
16
17
18
3739
1161
302
2036
2596
3588
ος
δ
αν
ειπη
κατα
του
hos
d
an
eipē
kata
tou
pr Nom Sg m
Conj
Part
vs 2Aor Act 3 Sg
Prep
t_ Gen Sg n
który
zaś
powiedziałby
przeciw
19
20
21
22
23
24
4151
3588
40
3756
863
846
πνευµατος
του
αγιου
ουκ
αφεθησεται
αυτω
pneumatos
tou
hagiou
ouk
afetēsetai
autō
n_ Gen Sg n
t_ Gen Sg n
a_ Gen Sg n
Part Neg
vi Fut Pas 3 Sg
pp Dat Sg m
Świętemu
nie
zostanie przebaczone
mu
Duchowi
zostanie odpuszczone
25
26
27
28
29
30
3777
ουτε
1722
5129
εν
τουτω
3588
165
3777
τω
αιωνι
ουτε
oute
en
toutō
tō
aiōni
oute
Conj
Prep
pd Dat Sg m
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
Conj
ani
w
tym
wieku
ani
31
32
33
1722
3588
3195
εν
τω
µελλοντι
en
tō
mellonti
Prep
t_ Dat Sg m
vp Pres Act Dat Sg m
w
nadchodzacym
mającym przyjść
33
Albo zróbcie drzewo dobre — i owoc będzie dobry; albo zróbcie drzewo bezuŜyteczne — i owoc będzie bezuŜyteczny; gdyŜ
po owocu rozpoznaje się drzewo.
1
2
3
4
5
6
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
19 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
2228
4160
3588
1186
2570
2532
η
ποιησατε
το
δενδρον
καλον
και
ē
poiēsate
to
dendron
kalon
kai
Part
vm Aor Act 2 Pl
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
Conj
Lub
zróbcie
drzewo
dobre
i
uczyńcie
piękne
7
8
9
10
11
12
3588
2590
846
2570
2228
4160
τον
καρπον
αυτου
καλον
η
ποιησατε
ton
karpon
autou
kalon
ē
poiēsate
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
pp Gen Sg n
a_ Acc Sg m
Part
vm Aor Act 2 Pl
owoc
jego
dobry
lub
zróbcie
piękny
13
14
uczyńcie
15
16
17
18
3588
1186
4550
2532
3588
2590
το
δενδρον
σαπρον
και
τον
καρπον
to
dendron
sapron
kai
ton
karpon
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
Conj
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
drzewo
bezuŜyteczne
i
owoc
zepsute
19
20
21
22
23
24
846
4550
1537
1063
3588
2590
αυτου
σαπρον
εκ
γαρ
του
καρπου
autou
sapron
ek
gar
tou
karpou
pp Gen Sg n
a_ Acc Sg m
Prep
Conj
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
jego
bezuŜyteczny
z
bowiem
owocu
zepsuty
25
26
27
3588
1186
1097
το
δενδρον
γινωσκεται
to
dendron
ginōsketai
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
vi Pres Pas 3 Sg
drzewo
poznawane jest
34
Plemiona Ŝmij! Jak moŜecie mówić dobrze będąc złymi? Bo przecieŜ z obfitości serca mówią usta.
1
2
3
4
5
6
1081
2191
4459
1410
18
2980
γεννηµατα
εχιδνων
πως
δυνασθε
αγαθα
λαλειν
gennēmata
echidnōn
pōs
dunaste
agata
lalein
n_ Voc Pl n
n_ Gen Pl f
Adv Int
vi Pres midD/pasD 2 Pl
a_ Acc Pl n
vn Pres Act
Płody
Ŝmij
jak
moŜecie
dobre
mówić
7
8
9
10
11
12
4190
5607
1537
1063
3588
4051
πονηροι
οντες
εκ
γαρ
του
περισσευµατος
ponēroi
ontes
ek
gar
tou
perisseumatos
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
20 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
a_ Nom Pl m
vp Pres vxx Nom Pl m
Prep
Conj
t_ Gen Sg n
źli
będąc
z
bowiem
14
15
16
3588
2588
3588
4750
2980
της
καρδιας
το
στοµα
λαλει
tēs
kardias
to
stoma
lalei
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
vi Pres Act 3 Sg
usta
mówią
n_ Gen Sg n
obfitości
niegodziwi
13
serca
17
35
Dobry człowiek z dobrego skarbca serca wydobywa rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbca wydobywa rzeczy złe.
1
2
3
4
5
6
3588
18
444
1537
3588
18
ο
αγαθος
ανθρωπος
εκ
του
αγαθου
ho
agatos
antrōpos
ek
tou
agatou
t_ Nom Sg m
a_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Prep
t_ Gen Sg m
a_ Gen Sg m
Dobry
człowiek
z
7
8
9
10
11
dobrego
12
2344
3588
2588
1544
3588
18
θησαυρου
της
καρδιας
εκβαλλει
τα
αγαθα
tēsaurou
tēs
kardias
ekballei
ta
agata
n_ Gen Sg m
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
vi Pres Act 3 Sg
t_ Acc Pl n
a_ Acc Pl n
serca
wyrzuca
skarbca
dobre
13
14
15
16
17
18
2532
3588
4190
444
1537
3588
και
ο
πονηρος
ανθρωπος
εκ
του
kai
ho
ponēros
antrōpos
ek
tou
Conj
t_ Nom Sg m
a_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Prep
t_ Gen Sg m
zły
człowiek
ze
i
niegodziwy
19
20
21
22
4190
2344
1544
4190
πονηρου
θησαυρου
εκβαλλει
πονηρα
ponērou
tēsaurou
ekballei
ponēra
a_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vi Pres Act 3 Sg
a_ Acc Pl n
złego
skarbca
wyrzuca
złe
niegodziwego
niegodziwe
36
Mówię wam natomiast: z kaŜdego bezuŜytecznego słowa, jeśli które ludzie wypowiedziałby, zdadzą sprawę w dniu sądu.
1
2
3
4
5
6
3004
1161
5213
3754
3956
4487
λεγω
δε
υµιν
οτι
παν
ρηµα
legō
de
humin
hoti
pan
rēma
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
21 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
vi Pres Act 1 Sg
Conj
pp 2 Dat Pl
Conj
a_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
Mówię
zaś
wam
Ŝe
kaŜda
wypowiedź
7
8
9
10
11
12
692
3739
1437
2980
3588
444
αργον
ο
εαν
λαλησωσιν
οι
ανθρωποι
argon
ho
ean
lalēsōsin
hoi
antrōpoi
a_ Nom Sg n
pr Acc Sg n
Cond
vs Aor Act 3 Pl
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
bezuŜyteczna
którą
jeśli
powiedzieliłby
13
14
15
16
17
ludzie
bezczynna
18
591
4012
846
3056
1722
2250
αποδωσουσιν
περι
αυτου
λογον
εν
ηµερα
apodōsousin
peri
autou
logon
en
hēmera
vi Fut Act 3 Pl
Prep
pp Gen Sg n
n_ Acc Sg m
Prep
n_ Dat Sg f
oddadzą
za
nią
słowo
w
dzień
zdadzą
19
2920
κρισεως
kriseōs
n_ Gen Sg f
sądu
37
GdyŜ na podstawie swoich słów zostaniesz usprawiedliwiony i na podstawie swoich słów zostaniesz potępiony.
1
2
3
4
5
6
1537
1063
3588
3056
4675
1344
εκ
γαρ
των
λογων
σου
δικαιωθηση
ek
gar
tōn
logōn
sou
dikaiōtēsē
Prep
Conj
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
pp 2 Gen Sg
vi Fut Pas 2 Sg
Z
bowiem
słów
twoich
będziesz usprawiedliwiony
10
11
12
mowy
7
8
9
2532
1537
3588
3056
4675
2613
και
εκ
των
λογων
σου
καταδικασθηση
kai
ek
tōn
logōn
sou
katadikastēsē
Conj
Prep
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
pp 2 Gen Sg
vi Fut Pas 2 Sg
i
ze
słów
twych
będziesz potępiony
mowy
będziesz skazany
38
Wtedy odpowiedzieli (Mu) niektórzy ze znawców Prawa i faryzeuszów: Nauczycielu, chcemy zobaczyć jakiś Twój znak.
1
2
3
4
5
6
5119
611
5100
3588
1122
2532
τοτε
απεκριθησαν
τινες
των
γραµµατεων
και
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
22 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
tote
apekritēsan
tines
tōn
grammateōn
kai
Adv
vi Aor midD 3 Pl
px Nom Pl m
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
Conj
Wtedy
odpowiedzieli
niektórzy
uczeni w Piśmie
i
jacyś
znawcy Pisma
7
8
9
10
11
12
5330
3004
1320
2309
575
4675
φαρισαιων
λεγοντες
διδασκαλε
θελοµεν
απο
σου
farisaiōn
legontes
didaskale
telomen
apo
sou
n_ Gen Pl m
vp Pres Act Nom Pl m
n_ Voc Sg m
vi Pres Act 1 Pl
Prep
pp 2 Gen Sg
faryzeusze
mówiąc
Nauczycielu
chcemy
od
Ciebie
separatyści
13
14
4592
1492
σηµειον
ιδειν
sēmeion
idein
n_ Acc Sg n
vn 2Aor Act
znak
zobaczyć
39
On zaś odezwał się na to: Pokolenie złe i cudzołoŜne poszukuje znaku i znak nie będzie mu dany poza znakiem proroka
Jonasza.
1
2
3
4
5
6
3588
1161
611
2036
846
1074
ο
δε
αποκριθεις
ειπεν
αυτοις
γενεα
ho
de
apokriteis
eipen
autois
genea
t_ Nom Sg m
Conj
vp Aor pasD Nom Sg m
vi 2Aor Act 3 Sg
pp Dat Pl m
n_ Nom Sg f
Zaś
odpowiadając
powiedział
im
pokolenie
7
8
9
10
11
12
4190
2532
3428
4592
1934
2532
πονηρα
και
µοιχαλις
σηµειον
επιζητει
και
ponēra
kai
moichalis
sēmeion
epizētei
kai
a_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
n_ Acc Sg n
vi Pres Act 3 Sg
Conj
złe
i
cudzołoŜne
znaku
poszukuje
i
13
14
15
16
17
18
4592
3756
1325
846
1487
3361
σηµειον
ου
δοθησεται
αυτη
ει
µη
sēmeion
ou
dotēsetai
autē
ei
mē
n_ Nom Sg n
Part Neg
vi Fut Pas 3 Sg
pp Dat Sg f
Cond
Part Neg
znak
nie
będzie dany
mu
jeśli
nie
19
20
21
22
23
3588
4592
2495
3588
4396
το
σηµειον
ιωνα
του
προφητου
to
sēmeion
iōna
tou
profētou
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
n_ Gen Sg m
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
znak
Jonasza
niegodziwe
proroka
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
23 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
[gołąb]
40
GdyŜ podobnie jak [Jonasz był w łonie potwora trzy dni i trzy noce], tak i Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi trzy dni i
trzy noce.
1
2
3
4
5
6
5618
1063
2258
2495
1722
3588
ωσπερ
γαρ
ην
ιωνας
εν
τη
hōsper
gar
ēn
iōnas
en
tē
Adv
Conj
vi Impf vxx 3 Sg
n_ Nom Sg m
Prep
t_ Dat Sg f
Tak, jak
bowiem
był
Jonasz
w
[gołąb]
7
8
9
10
11
12
2836
3588
2785
5140
2250
2532
κοιλια
του
κητους
τρεις
ηµερας
και
koilia
tou
kētous
treis
hēmeras
kai
n_ Dat Sg f
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
a_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Conj
brzuchu
wieloryba
trzy
dni
i
łonie
potwora morskiego
13
14
15
16
17
18
5140
3571
3779
2071
3588
5207
τρεις
νυκτας
ουτως
εσται
ο
υιος
treis
nuktas
houtōs
estai
ho
huios
a_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Adv
vi Fut vxx 3 Sg
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
trzy
noce
tak
będzie
19
20
21
22
3588
444
1722
του
ανθρωπου
εν
tou
antrōpou
t_ Gen Sg m
Syn
23
24
3588
2588
3588
τη
καρδια
της
en
tē
kardia
tēs
n_ Gen Sg m
Prep
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Gen Sg f
Człowieczy
w
sercu
25
26
27
28
29
30
1093
5140
2250
2532
5140
3571
γης
τρεις
ηµερας
και
τρεις
νυκτας
gēs
treis
hēmeras
kai
treis
nuktas
n_ Gen Sg f
a_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
Conj
a_ Acc Pl f
n_ Acc Pl f
ziemi
trzy
dni
i
trzy
noce
41
Ludzie Niniwy staną na sądzie wraz z tym pokoleniem i osądzą je, gdyŜ opamiętali się dzięki poselstwu Jonasza, a oto tutaj
więcej niŜ Jonasz.
1
2
3
4
5
6
435
3536
450
1722
3588
2920
ανδρες
νινευιται
αναστησονται
εν
τη
κρισει
andres
nineuitai
anastēsontai
en
tē
krisei
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
24 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
n_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
vi Fut Mid 3 Pl
Prep
MęŜowie
Niniwici
wstaną
na
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
sądzie
powstaną
7
8
9
10
11
12
3326
3588
1074
3778
2532
2632
µετα
της
γενεας
ταυτης
και
κατακρινουσιν
meta
tēs
geneas
tautēs
kai
katakrinousin
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
pd Gen Sg f
Conj
vi Fut Act 3 Pl
pokoleniem
tym
i
zasądzą
15
16
17
18
z
13
14
846
3754
3340
1519
3588
2782
αυτην
οτι
µετενοησαν
εις
το
κηρυγµα
autēn
hoti
metenoēsan
eis
to
kērugma
pp Acc Sg f
Conj
vi Aor Act 3 Pl
Prep
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
je
Ŝe
opamiętali się
na
głoszenie
zmienili myślenie
19
20
21
22
23
24
2495
2532
2400
4119
2495
5602
ιωνα
και
ιδου
πλειον
ιωνα
ωδε
iōna
kai
idou
pleion
iōna
hōde
n_ Gen Sg m
Conj
vm 2Aor Act 2 Sg
a_ Nom Sg n Cmp
n_ Gen Sg m
Adv
Jonasza
a
oto
więcej (niŜ)
Jonasz
tutaj
[gołąb]
[gołąb]
42
Królowa z Południa zostanie wzbudzona na sądzie wraz z tym pokoleniem i osądzi je; bo przybyła z krańców ziemi słuchać
mądrości Salomona, a oto tutaj więcej niŜ Salomon.
1
2
3
4
5
6
938
3558
1453
1722
3588
2920
βασιλισσα
νοτου
εγερθησεται
εν
τη
κρισει
basilissa
notou
egertēsetai
en
tē
krisei
n_ Nom Sg f
n_ Gen Sg m
vi Fut Pas 3 Sg
Prep
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
Królowa
południa
zostanie wzbudzona
na
sądzie
zostanie podniesiona
7
8
9
10
11
12
3326
3588
1074
3778
2532
2632
µετα
της
γενεας
ταυτης
και
κατακρινει
meta
tēs
geneas
tautēs
kai
katakrinei
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
pd Gen Sg f
Conj
vi Fut Act 3 Sg
pokoleniem
tym
i
zasądzi
z
13
14
15
16
17
18
846
3754
2064
1537
3588
4009
αυτην
οτι
ηλθεν
εκ
των
περατων
autēn
hoti
ēlten
ek
tōn
peratōn
pp Acc Sg f
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
Prep
t_ Gen Pl n
n_ Gen Pl n
je
gdyŜ
przyszła
z
kresów
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
25 z 29
19
20
3588
της
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
21
22
23
24
1093
191
3588
4678
4672
γης
ακουσαι
την
σοφιαν
σολοµωντος
tēs
gēs
akousai
tēn
sofian
solomōntos
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
vn Aor Act
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
n_ Gen Sg m
ziemi
usłyszeć
mądrość
Salomona
[człowiek pokoju]
25
26
27
28
29
2532
2400
4119
4672
5602
και
ιδου
πλειον
σολοµωντος
ωδε
kai
idou
pleion
solomōntos
hōde
Conj
vm 2Aor Act 2 Sg
a_ Nom Sg n Cmp
n_ Gen Sg m
Adv
a
oto
więcj (niŜ)
Salomon
tutaj
[człowiek pokoju]
43
Gdy zaś duch nieczysty wyjdzie z człowieka, przemierza miejsca bezwodne w poszukiwaniu odpoczynku, jednak go nie
znajduje.
1
2
3
4
5
6
3752
1161
3588
169
4151
1831
οταν
δε
το
ακαθαρτον
πνευµα
εξελθη
hotan
de
to
akatarton
pneuma
ekseltē
Conj
Conj
t_ Nom Sg n
a_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
vs 2Aor Act 3 Sg
Kiedy
zaś
nieczysty
duch
wydzedłby
7
8
9
10
11
12
575
3588
444
1330
1223
504
απο
του
ανθρωπου
διερχεται
δι
ανυδρων
apo
tou
antrōpou
dierchetai
di
anudrōn
Prep
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
vi Pres midD/pasD 3 Sg
Prep
a_ Gen Pl m
człowieka
przechodzi
przez
bezwodne
z
suche
13
14
15
16
17
18
5117
2212
372
2532
3756
2147
τοπων
ζητουν
αναπαυσιν
και
ουχ
ευρισκει
topōn
zētoun
anapausin
kai
ouch
heuriskei
n_ Gen Pl m
vp Pres Act Nom Sg n
n_ Acc Sg f
Conj
Part Neg
vi Pres Act 3 Sg
miejsca
szukając
odpoczynku
i
nie
znajduje
44
Wtedy mówi: Wrócę do mojego domu, skąd wyszedłem, i gdy przychodzi, zastaje go niezamieszkanym, (i) wymiecionym i
przyozdobionym.
1
2
3
4
5
6
5119
3004
1994
1519
3588
3624
τοτε
λεγει
επιστρεψω
εις
τον
οικον
tote
legei
epistrepsō
eis
ton
oikon
Adv
vi Pres Act 3 Sg
vi Fut Act 1 Sg
Prep
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
26 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
Wtedy
mówi
zawrócę
do
7
8
9
10
3450
3606
1831
2532
2064
2147
µου
οθεν
εξηλθον
και
ελθον
ευρισκει
mou
hoten
eksēlton
kai
elton
heuriskei
pp 1 Gen Sg
Adv
vi 2Aor Act 1 Sg
Conj
vp 2Aor Act Nom Sg n
vi Pres Act 3 Sg
mojego
skąd
wyszedłem
i
przyszedłszy
znajduje
4
5
6
13
14
15
16
4980
4563
2532
2885
σχολαζοντα
σεσαρωµενον
και
κεκοσµηµενον
scholazonta
sesarōmenon
kai
kekosmēmenon
vp Pres Act Acc Sg m
vp Perf Pas Acc Sg m
Conj
vp Perf Pas Acc Sg m
nie będące zajętym
które jest zmiecionym
i
które jest przystrojonym
domu
11
12
które jest przyozdabionym
45
1
2
3
5119
4198
2532
3880
3326
1438
τοτε
πορευεται
και
παραλαµβανει
µεθ
εαυτου
tote
poreuetai
kai
paralambanei
met
heautou
Adv
vi Pres midD/pasD 3 Sg
Conj
vi Pres Act 3 Sg
Prep
pf 3 Gen Sg m
Wtedy
idzie
i
bierze
ze
sobą
7
8
9
10
11
12
2033
2087
4151
4191
1438
2532
επτα
ετερα
πνευµατα
πονηροτερα
εαυτου
και
hepta
hetera
pneumata
ponērotera
heautou
kai
a_ Nom
a_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
a_ Acc Pl n Cmp
pf 3 Gen Sg m
Conj
siedem
innych
duchów
złośliwszych
(od) siebie
i
niegodziwszych
13
14
15
16
17
18
1525
2730
1563
2532
1096
3588
εισελθοντα
κατοικει
εκει
και
γινεται
τα
eiseltonta
katoikei
ekei
kai
ginetai
ta
vp 2Aor Act Nom Pl n
vi Pres Act 3 Sg
Adv
Conj
vi Pres midD/pasD 3 Sg
t_ Nom Pl n
wszedłszy
mieszkają
tam
i
staje się
19
20
21
22
23
24
2078
3588
444
1565
5501
3588
εσχατα
του
ανθρωπου
εκεινου
χειρονα
των
eschata
tou
antrōpou
ekeinou
cheirona
tōn
a_ Nom Pl n
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
pd Gen Sg m
a_ Nom Pl n
t_ Gen Pl n
człowieka
tego
gorsze
(od)
ostatnie
25
26
27
28
29
30
4413
3779
2071
2532
3588
1074
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
27 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
πρωτων
ουτως
εσται
και
τη
γενεα
prōtōn
houtōs
estai
kai
tē
genea
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
a_ Gen Pl n
Adv
vi Fut vxx 3 Sg
Conj
pierwszych
tak
będzie
i
31
32
33
3778
3588
4190
ταυτη
τη
πονηρα
tautē
tē
ponēra
pd Dat Sg f
t_ Dat Sg f
a_ Dat Sg f
temu
pokoleniu
złemu
niegodziwemu
46
Gdy zaś jeszcze mówił do tłumów, oto Matka oraz Jego bracia stanęli na zewnątrz, szukając (sposobności), aby z Nim
pomówić.
1
2
3
4
5
6
2089
1161
846
2980
3588
3793
ετι
δε
αυτου
λαλουντος
τοις
οχλοις
eti
de
autou
lalountos
tois
ochlois
Adv
Conj
pp Gen Sg m
vp Pres Act Gen Sg m
t_ Dat Pl m
n_ Dat Pl m
Jeszcze
zaś
On
gdy mówił
7
8
9
10
11
12
2400
3588
3384
2532
3588
80
ιδου
η
µητηρ
και
οι
αδελφοι
tłumom
idou
hē
mētēr
kai
hoi
adelfoi
vm 2Aor Act 2 Sg
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Conj
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
matka
i
oto
bracia
13
14
15
16
17
18
846
2476
1854
2212
846
2980
αυτου
ειστηκεισαν
εξω
ζητουντες
αυτω
λαλησαι
autou
heistēkeisan
eksō
zētountes
autō
lalēsai
pp Gen Sg m
vi Plup Act 3 Pl
Adv
vp Pres Act Nom Pl m
pp Dat Sg m
vn Aor Act
Jego
stanęli
(na) zewnątrz
szukając
(by) Mu
powiedzieć
poza
47
Wtedy ktoś Mu powiedział: Oto Twoja Matka i Twoi bracia stoją na zewnątrz i szukają (sposobności), aby z Tobą pomówić.
1
2
3
4
5
6
2036
1161
5100
846
2400
3588
ειπεν
δε
τις
αυτω
ιδου
η
eipen
de
tis
autō
idou
hē
vi 2Aor Act 3 Sg
Conj
px Nom Sg m
pp Dat Sg m
vm 2Aor Act 2 Sg
t_ Nom Sg f
Powiedział
zaś
ktoś
Mu
oto
7
8
9
10
11
12
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
28 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
3384
4675
2532
3588
80
4675
µητηρ
σου
και
οι
αδελφοι
σου
mētēr
sou
kai
hoi
adelfoi
sou
n_ Nom Sg f
pp 2 Gen Sg
Conj
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
pp 2 Gen Sg
matka
Twoja
i
bracia
Twoi
13
14
15
16
17
1854
2476
2212
4671
2980
εξω
εστηκασιν
ζητουντες
σοι
λαλησαι
eksō
hestēkasin
zētountes
soi
lalēsai
Adv
vi Perf Act 3 Pl
vp Pres Act Nom Pl m
pp 2 Dat Sg
vn Aor Act
(na) zewnątrz
stoją
szukając
(by) Tobie
powiedzieć
poza
48
On zaś zwrócił się do tego, który Mu o tym powiedział: Kto jest moją matką i kim są moi bracia?
1
2
3588
1161
ο
δε
ho
de
t_ Nom Sg m
3
4
5
6
611
2036
3588
2036
αποκριθεις
ειπεν
τω
ειποντι
apokriteis
eipen
tō
eiponti
Conj
vp Aor pasD Nom Sg m
vi 2Aor Act 3 Sg
t_ Dat Sg m
vp 2Aor Act Dat Sg m
Zaś
odpowiedziawszy
powiedział
który powiedział+
7
8
9
10
11
12
846
5101
2076
3588
3384
3450
αυτω
τις
εστιν
η
µητηρ
µου
autō
tis
estin
hē
mētēr
mou
pp Dat Sg m
pi Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
pp 1 Gen Sg
Mu
kto
jest
matka
moja
13
14
15
16
17
18
2532
5101
1526
3588
80
3450
και
τινες
εισιν
οι
αδελφοι
µου
kai
tines
eisin
hoi
adelfoi
mou
Conj
pi Nom Pl m
vi Pres vxx 3 Pl
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
pp 1 Gen Sg
i
kim
są
bracia
moi
49
Następnie wyciągnął swoją rękę ku swoim uczniom i oświadczył: Oto moja matka moi bracia!
1
2
3
4
5
6
2532
1614
3588
5495
846
1909
και
εκτεινας
την
χειρα
αυτου
επι
kai
ekteinas
tēn
cheira
autou
epi
Conj
vp Aor Act Nom Sg f
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
pp Gen Sg m
Prep
A
wyciągnąwszy
rękę
Jego
na
2012-07-25 13:20
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
29 z 29
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12
7
8
9
10
11
12
3588
3101
846
2036
2400
3588
τους
µαθητας
αυτου
ειπεν
ιδου
η
tous
matētas
autou
eipen
idou
hē
t_ Acc Pl m
n_ Acc Pl m
pp Gen Sg m
vi 2Aor Act 3 Sg
vm 2Aor Act 2 Sg
t_ Nom Sg f
uczniów
Jego
powiedział
oto
13
14
15
16
17
18
3384
3450
2532
3588
80
3450
µητηρ
µου
και
οι
αδελφοι
µου
mētēr
mou
kai
hoi
adelfoi
mou
n_ Nom Sg f
pp 1 Gen Sg
Conj
t_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
pp 1 Gen Sg
matka
moja
i
bracia
moi
50
GdyŜ ktokolwiek pełni wolę mojego Ojca mojego, który jest w niebie, ten jest moim bratem, siostrą i matką
1
2
3
4
5
6
3748
1063
302
4160
3588
2307
οστις
γαρ
αν
ποιηση
το
θεληµα
hostis
gar
an
poiēsē
to
telēma
pr Nom Sg m
Conj
Part
vs Aor Act 3 Sg
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
Kto
bowiem
czyniłby
wolę
7
8
9
10
11
12
3588
3962
3450
3588
1722
3772
του
πατρος
µου
του
εν
ουρανοις
tou
patros
mou
tou
en
ouranois
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
pp 1 Gen Sg
t_ Gen Sg m
Prep
n_ Dat Pl m
Ojca
mojego
w
niebiosach
13
14
15
16
17
18
846
3450
80
2532
79
2532
αυτος
µου
αδελφος
και
αδελφη
και
autos
mou
adelfos
kai
adelfē
kai
pp Nom Sg m
pp 1 Gen Sg
n_ Nom Sg m
Conj
n_ Nom Sg f
Conj
ten
moim
brat
i
siostrą
i
19
20
3384
2076
µητηρ
εστιν
mētēr
estin
n_ Nom Sg f
vi Pres vxx 3 Sg
matką
jest
2012-07-25 13:20

Podobne dokumenty