pobierz rozdział w pdf - Ewangeliczny Przekład Interlinearny
Transkrypt
pobierz rozdział w pdf - Ewangeliczny Przekład Interlinearny
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 1 W tym czasie, a był to szabat, Jezus szedł przez zboŜa, a Jego uczniowie, głodni, i zaczęli zrywać kłosy i jeść. 1 2 3 4 5 6 1722 1565 3588 2540 4198 3588 εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο en ekeinō tō kairō eporeutē ho Prep pd Dat Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vi Aor pasD 3 Sg t_ Nom Sg m W tym czasie poszedł porze 7 8 9 10 11 12 2424 3588 4521 1223 3588 4702 ιησους τοις σαββασιν δια των σποριµων iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn n_ Nom Sg m t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n Prep t_ Gen Pl m a_ Gen Pl m Jezus (w) szabat przez [JHWH jest zbawieniem] pola uprawne [odpoczynek] 13 14 15 3588 1161 3101 οι δε µαθηται hoi de matētai t_ Nom Pl m Conj zaś zboŜa 16 17 18 846 3983 2532 αυτου επεινασαν και autou epeinasan kai n_ Nom Pl m pp Gen Sg m vi Aor Act 3 Pl Conj uczniowie Jego zgłodnieli i 19 20 21 22 23 756 5089 4719 2532 2068 ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ērksanto tillein stachuas kai estiein vi Aor midD 3 Pl vn Pres Act n_ Acc Pl m Conj vn Pres Act zaczęli zrywać kłosy i jeść 2 Gdy to zobaczyli faryzeusze, zwrócili się do Niego: Oto Twoi uczniowie robią to, czego nie wolno robić w szabat. 1 2 3 4 5 6 3588 1161 5330 1492 2036 846 οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω hoi de farisaioi idontes eipon autō t_ Nom Pl m Conj n_ Nom Pl m vp 2Aor Act Nom Pl m vi 2Aor Act 3 Pl pp Dat Sg m Zaś faryzeusze zobaczywszy powiedzieli Mu separatyści 7 8 9 10 11 12 2400 3588 3101 4675 4160 3739 ιδου οι µαθηται σου ποιουσιν ο idou hoi matētai sou poiousin ho vm 2Aor Act 2 Sg t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp 2 Gen Sg vi Pres Act 3 Pl pr Acc Sg n uczniowie twoi czynią co oto 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 13 14 15 16 17 3756 1832 4160 1722 4521 ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω ouk eksestin poiein en sabbatō Part Neg vi Pres im-Act 3 Sg vn Pres Act Prep n_ Dat Sg n nie jest dozwolone czynić w szabat [odpoczynek] 3 Wówczas On im odpowiedział: Czy nie czytaliście, co uczynił Dawid, gdy był głodny on, oraz ci, którzy z nim byli? 1 2 3 4 5 6 3588 1161 2036 846 3756 314 ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε ho de eipen autois ouk anegnōte t_ Nom Sg m Conj vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Pl m Part Neg vi 2Aor Act 2 Pl Zaś powiedział im nie przeczytaliście 7 8 9 10 11 12 5101 4160 1138 3753 3983 846 τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος ti epoiēsen dabid hote epeinasen autos pi Acc Sg n vi Aor Act 3 Sg ni proper Adv vi Aor Act 3 Sg pp Nom Sg m co uczynił Dawid kiedy zgłodniał on [umiłowany] 13 14 15 16 2532 3588 3326 846 και οι µετ αυτου kai hoi met autou Conj t_ Nom Pl m Prep pp Gen Sg m i (ci) z nim 4 Jak wszedł do Domu BoŜego i zjedli chleby ofiarne, których nie wolno było jeść jemu ani tym, którzy z nim byli, a tylko samym kapłanom? 1 2 3 4 5 6 4459 1525 1519 3588 3624 3588 πως εισηλθεν εις τον οικον του pōs eisēlten eis ton oikon tou Adv vi 2Aor Act 3 Sg Prep t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Gen Sg m Jak wszedł do 7 8 9 2316 2532 θεου και teou n_ Gen Sg m domu 10 11 12 3588 740 3588 4286 τους αρτους της προθεσεως kai tous artous tēs proteseōs Conj t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 BoŜego i chleby przedkładania 13 14 15 16 17 18 5315 3739 3756 1832 2258 846 εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω efagen ous ouk ekson ēn autō vi 2Aor Act 3 Sg pr Acc Pl m Part Neg vp Pres im-Act Nom Sg n vi Impf vxx 3 Sg pp Dat Sg m zjedli których nie które wolno było mu 23 24 które jest moŜliwe 19 20 21 22 5315 3761 3588 3326 846 1487 φαγειν ουδε τοις µετ αυτου ει fagein oude tois met autou ei vn 2Aor Act Adv t_ Dat Pl m Prep pp Gen Sg m Cond zjeść ani (tym) z nim jeśli 25 26 27 28 3361 3588 2409 3441 µη τοις ιερευσιν µονοις mē tois hiereusin monois Part Neg t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m a_ Dat Pl m kapłanom samym nie 5 Albo czy nie czytaliście w Prawie, Ŝe w szabat kapłani w świątyni łamią szabat i są niewinni? 1 2 3 4 5 6 2228 3756 314 1722 3588 3551 η ουκ ανεγνωτε εν τω νοµω ē ouk anegnōte en tō nomō Part Part Neg vi 2Aor Act 2 Pl Prep t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Lub nie przeczytaliście w 7 8 9 10 3754 3588 4521 οτι τοις σαββασιν hoti tois Conj Ŝe Prawie 11 12 3588 2409 1722 οι ιερεις εν sabbasin hoi hiereis en t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m Prep (w) szabat kapłani w [odpoczynek] 13 14 15 16 17 18 3588 2411 3588 4521 953 2532 τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και tō hierō to sabbaton bebēlousin kai t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n vi Pres Act 3 Pl Conj szabat profanują i [odpoczynek] naruszają świątyni 19 20 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4 z 29 338 1526 αναιτιοι εισιν anaitioi eisin a_ Nom Pl m vi Pres vxx 3 Pl niewinni są http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 6 A mówię wam, Ŝe tu jest więcej niŜ świątynia. 1 2 3 4 5 6 3004 1161 5213 3754 3588 2411 λεγω δε υµιν οτι του ιερου legō de humin hoti tou hierou vi Pres Act 1 Sg Conj pp 2 Dat Pl Conj t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n Mówię zaś wam Ŝe (od) świątyni 7 8 9 3187 2076 5602 µειζων εστιν ωδε meizōn estin hōde a_ Nom Sg m Cmp vi Pres vxx 3 Sg Adv większe jest tutaj 7 Gdybyście natomiast rozumieli, co znaczy: [Miłosierdzia chcę, a nie ofiary], nie potępialibyście niewinnych. 1 2 3 4 5 6 1487 1161 1097 5101 2076 1656 ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον ei de egnōkeite ti estin eleon Cond Conj vi Plup Act 2 Pl pi Nom Sg n vi Pres vxx 3 Sg n_ Acc Sg m Jeśli zaś wiedzieliście co jest miłosierdzia poznaliście litości 7 8 9 10 11 12 2309 2532 3756 2378 3756 302 θελω και ου θυσιαν ουκ αν telō kai ou tusian ouk an vi Pres Act 1 Sg Conj Part Neg n_ Acc Sg f Part Neg Part chcę a nie ofiary nie 13 14 15 2613 3588 338 κατεδικασατε τους αναιτιους katedikasate tous anaitious vi Aor Act 2 Pl t_ Acc Pl m a_ Acc Pl m skazaliście niewinnych potępiliście 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 8 Syn Człowieczy bowiem jest i Panem szabatu. 1 2 3 4 5 6 2962 1063 2076 2532 3588 4521 κυριος γαρ εστιν και του σαββατου kurios gar estin kai tou sabbatou n_ Nom Sg m Conj vi Pres vxx 3 Sg Conj t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n Panem bowiem jest i szabatu [odpoczynek] 7 8 9 10 3588 5207 3588 444 ο υιος του ανθρωπου ho huios tou antrōpou t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Syn Człowieczy 9 Gdy odszedł stamtąd, przyszedł do ich synagogi. 1 2 3 4 5 6 2532 3327 1564 2064 1519 3588 και µεταβας εκειθεν ηλθεν εις την kai metabas ekeiten ēlten eis tēn Conj vp 2Aor Act Nom Sg m Adv vi 2Aor Act 3 Sg Prep t_ Acc Sg f I przeszedłby stamtąd przyszedł do 7 8 4864 846 συναγωγην αυτων sunagōgēn autōn n_ Acc Sg f pp Gen Pl m synagogi ich 10 I oto był tam człowiek, który miał uschłą rękę. I, aby moc Go potępić, zadali Mu pytanie: Czy wolno w szabat uzdrawiać? 1 2 3 4 5 6 2532 2400 444 2258 3588 5495 και ιδου ανθρωπος ην την χειρα kai idou antrōpos ēn tēn cheira Conj vm 2Aor Act 2 Sg n_ Nom Sg m vi Impf vxx 3 Sg t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f I oto człowiek był 7 8 9 10 11 12 2192 3584 2532 1905 846 3004 εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες rękę 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 echōn ksēran kai epērōtēsan auton legontes vp Pres Act Nom Sg m n_ Acc Sg f Conj vi Aor Act 3 Pl pp Acc Sg m vp Pres Act Nom Pl m mający sparaliŜowaną i zapytali Go mówiąc uschłą 13 14 15 16 17 18 1487 1832 3588 4521 2323 2443 ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα ei eksestin tois sabbasin terapeuein hina Cond vi Pres im-Act 3 Sg t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n vn Pres Act Conj czy jest dozwolone (w) szabat uzdrowić aby [odpoczynek] 19 20 2723 846 κατηγορησωσιν αυτου katēgorēsōsin autou vs Aor Act 3 Pl pp Gen Sg m oskarŜyliby Go 11 On zaś im odpowiedział: Kto spośród was okaŜe się człowiekiem, który mając jedną owcę, gdy mu ta w szabat w dół wpadnie, nie chwyci jej i wyciągnie? 1 2 3 4 5 6 3588 1161 2036 846 5101 2071 ο δε ειπεν αυτοις τις εσται ho de eipen autois tis estai t_ Nom Sg m Conj vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Pl m pi Nom Sg m vi Fut vxx 3 Sg Zaś powiedział im kim będzie 7 8 9 10 11 12 1537 5216 444 3739 2192 4263 εξ υµων ανθρωπος ος εξει προβατον eks humōn antrōpos hos eksei probaton Prep pp 2 Gen Pl n_ Nom Sg m pr Nom Sg m vi Fut Act 3 Sg n_ Acc Sg n z was człowiek który będzie miał owcę 13 14 15 16 17 18 1520 2532 1437 1706 5124 3588 εν και εαν εµπεση τουτο τοις hen kai ean empesē touto tois a_ Acc Sg n Conj Cond vs 2Aor Act 3 Sg pd Nom Sg n t_ Dat Pl n jedną i jeśli wpadałaby ta (w) 19 20 21 22 23 24 4521 1519 999 3780 2902 846 σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο sabbasin eis botunon ouchi kratēsei auto n_ Dat Pl n Prep n_ Acc Sg m Part Int vi Fut Act 3 Sg pp Acc Sg n 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7 z 29 szabat w [odpoczynek] 25 26 2532 1453 και εγερει kai egerei Conj vi Fut Act 3 Sg i podniesie dół http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 czyŜ nie chwyci jej 12 O ile więcej natomiast znaczy człowiek, niŜ owca! Dlatego wolno w szabat czynić dobrze. 1 2 3 4 5 6 4214 3767 1308 444 4263 5620 ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε posō oun diaferei antrōpos probatou hōste pq Dat Sg n Conj vi Pres Act 3 Sg n_ Nom Sg m n_ Gen Sg n Conj Ile więcej więc przwyŜsza człowiek owcę tak, Ŝe 7 8 9 10 11 1832 3588 4521 2573 4160 IleŜ εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν eksestin tois sabbasin kalōs poiein vi Pres im-Act 3 Sg t_ Dat Pl n n_ Dat Pl n Adv vn Pres Act jest dozwolone (w) szabat dobrze czynić [odpoczynek] pięknie 13 Następnie zwrócił się do tego człowieka: Wyciągnij swoją rękę. I wyciągnął, a (ta) stała się znów tak zdrowa jak druga. 1 2 3 4 5 6 5119 3004 3588 444 1614 3588 τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την tote legei tō antrōpō ekteinon tēn Adv vi Pres Act 3 Sg t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vm Aor Act 2 Sg t_ Acc Sg f Wtedy mówi (temu) człowiekowi wyciągnij 7 8 9 10 11 12 5495 4675 2532 1614 2532 600 χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη cheira sou kai ekseteinen kai apokatestatē n_ Acc Sg f pp 2 Gen Sg Conj vi Aor Act 3 Sg Conj vi Aor Pas 3 Sg rękę twoją i wyciągnął i została przywrócona 13 14 15 16 5199 5613 3588 243 υγιης ως η αλλη hugiēs hōs hē allē a_ Nom Sg f Adv t_ Nom Sg f a_ Nom Sg f 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 8 z 29 zdrowa jak http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 inna 14 Faryzeusze natomiast wyszli i powzięli plan przeciw Niemu, w jaki sposób Go zgubić. 1 2 3 3588 1161 5330 οι δε φαρισαιοι hoi de farisaioi t_ Nom Pl m Conj Zaś 4 5 6 4824 2983 2596 συµβουλιον ελαβον κατ sumboulion elabon kat n_ Nom Pl m n_ Acc Sg n vi 2Aor Act 3 Pl Prep faryzeusze naradę przyjęli przeciw separatyści wzięli 7 8 9 10 11 846 1831 3704 846 622 αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν autou ekseltontes hopōs auton apolesōsin pp Gen Sg m vp 2Aor Act Nom Pl m Adv pp Acc Sg m vs Aor Act 3 Pl Niemu wyszedłszy Ŝeby Go mogliby zgubić mogliby zniszczyć 15 A gdy Jezus to rozpoznał, usunął się stamtąd. Poszły teŜ za Nim wielkie tłumy — i uzdrowił ich wszystkich. 1 2 3 4 5 6 3588 1161 2424 1097 402 1564 ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν ho de iēsous gnous anechōrēsen ekeiten t_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg m vp 2Aor Act Nom Sg m vi Aor Act 3 Sg Adv Zaś Jezus poznawszy oddalił się stamtąd [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 wycofał się 10 11 12 2532 190 846 3793 4183 2532 και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και kai ēkoloutēsan autō ochloi polloi kai Conj vi Aor Act 3 Pl pp Dat Sg m n_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Conj i zaczęły towarzyszyć Mu tłumy liczne i 4 5 6 13 14 15 2323 846 3956 εθεραπευσεν αυτους παντας eterapeusen autous pantas vi Aor Act 3 Sg pp Acc Pl m a_ Acc Pl m uzdrowił ich wszystkich 16 I nakazał im, aby nie czynili Go znanym, 1 2 3 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 9 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 2532 2008 846 2443 3361 5318 και επετιµησεν αυτοις ινα µη φανερον kai epetimēsen autois hina mē faneron Conj vi Aor Act 3 Sg pp Dat Pl m Conj Part Neg a_ Acc Sg m I skarcił ich aby nie widocznym 7 8 846 4160 αυτον ποιησωσιν auton poiēsōsin pp Acc Sg m vs Aor Act 3 Pl Go czyniliby 17 jak wypełniłoby się to, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza w słowach: 1 2 3 4 5 6 3704 4137 3588 4483 1223 2268 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου hopōs plērōtē to rēten dia ēsaiou Adv vs Aor Pas 3 Sg t_ Nom Sg n vp Aor Pas Nom Sg n Prep n_ Gen Sg m Jak wypełniłoby się które zostało powiedziane przez Izajasza [JH zbawia] 7 8 9 3588 4396 3004 του προφητου λεγοντος tou profētou legontos t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vp Pres Act Gen Sg n proroka mówiącego 18 [Oto mój chłopiec, którego wybrałem, mój Umiłowany, w którym moja dusza znalazła upodobanie. PołoŜę na Nim mojego Ducha i ogłosi narodom sąd]. 1 2 3 4 5 6 2400 3588 3816 3450 3739 140 ιδου ο παις µου ον ηρετισα idou ho pais mou hon hēretisa vm 2Aor Act 2 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m pp 1 Gen Sg pr Acc Sg m vi Aor Act 1 Sg dziecko moje którego wybrałem Oto chłopiec 7 8 9 10 11 12 3588 27 3450 1519 3739 2106 ο αγαπητος µου εις ον ευδοκησεν ho agapētos mou eis hon eudokēsen t_ Nom Sg m a_ Nom Sg m pp 1 Gen Sg Prep pr Acc Sg m vi Aor Act 3 Sg Umiłowany mój w którym upodobała 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 10 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 13 14 15 16 17 18 3588 5590 3450 5087 3588 4151 η ψυχη µου θησω το πνευµα hē psuchē mou tēsō to pneuma t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f pp 1 Gen Sg vi Fut Act 1 Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n dusza moja połoŜę Ducha Ŝycie 19 20 21 22 23 24 3450 1909 846 2532 2920 3588 µου επ αυτον και κρισιν τοις mou ep auton kai krisin tois pp 1 Gen Sg Prep pp Acc Sg m Conj n_ Acc Sg f t_ Dat Pl n mojego na Nim i sąd 25 26 1484 518 εθνεσιν απαγγελει etnesin apaggelei n_ Dat Pl n vi Fut Act 3 Sg narodom oznajmi poganom 19 [Nie będzie się kłócił ani krzyczał, ani nikt na ulicach nie usłyszy Jego głosu]. 1 2 3 4 5 6 3756 2051 3761 2905 3761 191 ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει ouk erisei oude kraugasei oude akousei Part Neg vi Fut Act 3 Sg Adv vi Fut Act 3 Sg Adv vi Fut Act 3 Sg Nie będzie kłócił się ani będzie wykrzykiwał ani usłyszy będzie spierał się 7 8 9 10 11 12 5100 1722 3588 4113 3588 5456 τις εν ταις πλατειαις την φωνην tis en tais plateiais tēn fōnēn px Nom Sg m Prep t_ Dat Pl f n_ Dat Pl f t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f ktoś na placach głos 13 846 αυτου autou pp Gen Sg m Jego 20 [Trzciny zgniecionej nie złamie i lnu tlącego się nie dogasi, dopóki nie doprowadzi sądu do zwycięstwa]. 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 11 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 1 2 3 4 5 6 2563 4937 3756 2608 2532 3043 καλαµον συντετριµµενον ου κατεαξει και λινον kalamon suntetrimmenon ou kateaksei kai linon n_ Acc Sg m vp Perf Pas Acc Sg m Part Neg vi Aor Act 3 Sg Conj n_ Acc Sg n Trzciny która jest skruszonej nie złamie i knota 7 8 9 10 11 12 5188 3756 4570 2193 302 1544 τυφοµενον ου σβεσει εως αν εκβαλη tufomenon ou sbesei heōs an ekbalē vp Pres Pas Acc Sg n Part Neg vi Fut Act 3 Sg Conj Part vs 2Aor Act 3 Sg tlącego się nie zgasi aŜ wypuściłby dymiącego wypędziłby 13 14 15 16 1519 3534 3588 2920 εις νικος την κρισιν eis nikos tēn krisin Prep n_ Acc Sg n t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f do zwycięstwa sąd 21 [A w Jego imieniu narody pokładać będą nadzieję]. 1 2 3 4 5 6 2532 1722 3588 3686 846 1484 και εν τω ονοµατι αυτου εθνη kai en tō onomati autou etnē Conj Prep t_ Dat Sg n n_ Dat Sg n pp Gen Sg m n_ Nom Pl n I w imieniu Jego narody poganie 7 1679 ελπιουσιν elpiousin vi Fut Act 3 Pl Att będą mieć nadzieję 22 Wtedy został Mu przyprowadzony opętany niewidomy i głuchoniemy (człowiek). Uzdrowił go, tak Ŝe niewidomy i głuchoniemy mógł juŜ mówić i widzieć. 1 2 3 4 5 6 5119 4374 846 1139 5185 2532 τοτε προσηνεχθη αυτω δαιµονιζοµενος τυφλος και tote prosēnechtē autō daimonizomenos tuflos kai Adv vi Aor Pas 3 Sg pp Dat Sg m vp Pres midD/pasD Nom Sg m a_ Nom Sg m Conj Wtedy przyprowadzono Mu który jest opętany niewidomy i 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 12 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 ślepy 7 8 9 10 11 12 2974 2532 2323 846 5620 3588 κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον kōfos kai eterapeusen auton hōste ton a_ Nom Sg m Conj vi Aor Act 3 Sg pp Acc Sg m Conj t_ Acc Sg m głuchy i uzdrowił go tak, Ŝe 13 14 15 16 17 18 5185 2532 2974 2532 2980 2532 τυφλον και κωφον και λαλειν και tuflon kai kōfon kai lalein kai a_ Acc Sg m Conj a_ Acc Sg m Conj vn Pres Act Conj niewidomy i głuchy i mówić i ślepy 19 991 βλεπειν blepein vn Pres Act widzieć 23 A wszystkie tłumy zaczęły się dziwić i powtarzać: Czy Ten nie jest Synem Dawida? 1 2 3 4 5 6 2532 1839 3956 3588 3793 2532 και εξισταντο παντες οι οχλοι και kai eksistanto pantes hoi ochloi kai Conj vi Impf Mid 3 Pl a_ Nom Pl m t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m Conj I zdumiewały się wszystkie tłumy i 7 8 9 10 11 12 3004 3385 3778 2076 3588 5207 ελεγον µητι ουτος εστιν ο υιος elegon mēti houtos estin ho huios vi Impf Act 3 Pl Part Int pd Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m mówiły czy nie Ten jest Syn jeśli nie 13 1138 δαβιδ dabid ni proper Dawida [umiłowany] 24 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 13 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 Gdy zaś usłyszeli to faryzeusze, stwierdzili: Ten nie wygania demonów inaczej jak tylko w (mocy) Belzebuba, władcy demonów. 1 2 3 4 5 6 3588 1161 5330 191 2036 3778 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος hoi de farisaioi akousantes eipon houtos t_ Nom Pl m Conj n_ Nom Pl m vp Aor Act Nom Pl m vi 2Aor Act 3 Pl pd Nom Sg m Zaś faryzeusze usłyszawszy powiedzieli Ten separatyści 7 8 9 10 11 12 3756 1544 3588 1140 1487 3361 ουκ εκβαλλει τα δαιµονια ει µη ouk ekballei ta daimonia ei mē Part Neg vi Pres Act 3 Sg t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n Cond Part Neg nie wyrzuca demony jeśli nie 13 14 15 16 17 18 1722 3588 954 758 3588 1140 εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιµονιων en tō beelzeboul archonti tōn daimoniōn Prep t_ Dat Sg m ni proper n_ Dat Sg m t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n w Belzebula przywdócę przez [pan much] władcę demonów 25 Znając ich myśli Jezus, powiedział im: KaŜde królestwo podzielone samo w sobie, pustoszeje, nie ostoi się teŜ Ŝadne podzielone wewnętrznie miasto lub dom. 1 2 3 4 5 6 1492 1161 3588 2424 3588 1761 ειδως δε ο ιησους τας ενθυµησεις eidōs de ho iēsous tas entumēseis vp Perf Act Nom Sg m Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m t_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Znając zaś Jezus myśli [JHWH jest zbawieniem] 7 8 9 10 11 12 846 2036 846 3956 932 3307 αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια µερισθεισα autōn eipen autois pasa basileia meristeisa pp Gen Pl m vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Pl m a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f vp Aor Pas Nom Sg f ich powiedział im kaŜde Królestwo które zostało podzielone 13 14 15 16 17 18 2596 1438 2049 2532 3956 4172 καθ εαυτης ερηµουται και πασα πολις kat heautēs erēmoutai kai pasa polis Prep pf 3 Gen Sg f vi Pres Pas 3 Sg Conj a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f przeciw sobie pustoszone jest i kaŜde miasto 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 14 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 19 20 21 22 23 24 2228 3614 3307 2596 1438 3756 η οικια µερισθεισα καθ εαυτης ου ē oikia meristeisa kat heautēs ou Part n_ Nom Sg f vp Aor Pas Nom Sg f Prep pf 3 Gen Sg f Part Neg lub dom który jest podzielony w sobie nie 25 2476 σταθησεται statēsetai vi Fut Pas 3 Sg ostoi się będzie stać 26 Stąd jeśli szatan szatana wygania, sam z sobą podzielony; jak więc ostoi się jego królestwo? 1 2 3 4 5 2532 1487 και ει kai 6 3588 4567 3588 4567 ο σατανας τον σαταναν ei ho satanas ton satanan Conj Cond t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m I jeśli szatan szatana [przeciwnik] [przeciwnik] 7 8 9 10 11 12 1544 1909 1438 3307 4459 3767 εκβαλλει εφ εαυτον εµερισθη πως ουν ekballei ef heauton emeristē pōs oun vi Pres Act 3 Sg Prep pf 3 Acc Sg m vi Aor Pas 3 Sg Adv Int Conj wyrzuca w sobie został podzielony jak więc 13 14 15 16 2476 3588 932 846 σταθησεται η βασιλεια αυτου statēsetai hē basileia autou vi Fut Pas 3 Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f pp Gen Sg m królestwo jego ostoi się będzie stać 27 Ponadto jeśli Ja w (mocy) Belzebula wyganiam demony, to w czyjej (mocy) wyganiają wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami. 1 2 3 4 5 6 2532 1487 1473 1722 954 1544 και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω kai ei egō en beelzeboul ekballō Conj Cond pp 1 Nom Sg Prep ni proper vi Pres Act 1 Sg a jeśli Ja w Belzebula wyrzucam 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 15 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 [pan much] 7 8 9 10 11 12 3588 1140 3588 τα δαιµονια οι 5207 5216 1722 υιοι υµων εν ta daimonia hoi huioi humōn en t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp 2 Gen Pl Prep synowie wasi w demony przez 13 14 15 16 17 18 5101 1544 1223 5124 846 5216 τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υµων tini ekballousin dia touto autoi humōn pi Dat Sg m vi Pres Act 3 Pl Prep pd Acc Sg n pp Nom Pl m pp 2 Gen Pl kim wyrzucają przez to oni waszymi 19 20 2071 2923 εσονται κριται esontai kritai vi Fut vxx 3 Pl n_ Nom Pl m będą sędziami 28 Jeśli jednak Ja wyganiam demony w (mocy) Ducha BoŜego, to z pewnością przybliŜyło się do was Królestwo BoŜe. 1 2 3 4 5 6 1487 1161 1473 1722 4151 2316 ει δε εγω εν πνευµατι θεου ei de egō en pneumati teou Cond Conj pp 1 Nom Sg Prep n_ Dat Sg n n_ Gen Sg m Jeśli zaś Ja w Duchu BoŜego 7 8 9 10 11 12 1544 3588 1140 686 5348 1909 εκβαλλω τα δαιµονια αρα εφθασεν εφ ekballō ta daimonia ara eftasen ef vi Pres Act 1 Sg t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n Part vi Aor Act 3 Sg Prep demony zatem nadeszło do mianowicie pośpieszyło wyrzucam 13 14 15 16 17 5209 3588 932 3588 2316 υµας η βασιλεια του θεου humas hē basileia tou teou pp 2 Acc Pl t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m was Królestwo BoŜe 29 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 16 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 Albo jak moŜe ktoś wejść do domu mocnego (człowieka) i zagarnąć jego rzeczy, jeśli najpierw nie zwiąŜe mocnego (człowieka) i dopiero wtedy jego dom ograbi? 1 2 3 4 5 6 2228 4459 1410 5100 1525 1519 η πως δυναται τις εισελθειν εις ē pōs dunatai tis eiseltein eis Part Adv Int vi Pres midD/pasD 3 Sg px Nom Sg m vn 2Aor Act Prep Lub jak moŜe ktoś wejść w 7 8 9 10 11 12 3588 3614 3588 2478 2532 3588 την οικιαν του ισχυρου και τα tēn oikian tou ischurou kai ta t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m Conj t_ Acc Pl n siłacza i dom 13 14 15 16 17 18 4632 846 1283 1437 3361 4412 σκευη αυτου διαρπασαι εαν µη πρωτον skeuē autou diarpasai ean mē prōton n_ Acc Pl n pp Gen Sg m vn Aor Act Cond Part Neg Adv naczynia jego zagrabić jeśli nie najpierw 19 20 21 22 23 24 1210 3588 2478 2532 5119 3588 δηση τον ισχυρον και τοτε την dēsē ton ischuron kai tote tēn vs Aor Act 3 Sg t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m Conj Adv t_ Acc Sg f siłacza i wtedy związałby 25 26 27 3614 846 1283 οικιαν αυτου διαρπασει oikian autou diarpasei n_ Acc Sg f pp Gen Sg m vi Fut Act 3 Sg dom jego ograbi złupi 30 Kto nie jest ze Mną, jest przeciwko Mnie, a kto ze Mną nie gromadzi — rozprasza. 1 2 3 4 5 6 3588 3361 5607 3326 1700 2596 ο µη ων µετ εµου κατ ho mē ōn met emou kat t_ Nom Sg m Part Neg vp Pres vxx Nom Sg m Prep pp 1 Gen Sg Prep Nie będący ze Mną przeciw 8 9 10 11 12 7 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 17 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 1700 2076 2532 3588 3361 4863 εµου εστιν και ο µη συναγων emou estin kai ho mē sunagōn pp 1 Gen Sg vi Pres vxx 3 Sg Conj t_ Nom Sg m Part Neg vp Pres Act Nom Sg m Mnie jest i nie zbierający gromadzący 13 14 15 3326 1700 4650 µετ εµου σκορπιζει met emou skorpizei Prep pp 1 Gen Sg vi Pres Act 3 Sg ze Mną rozprasza 31 Dlatego mówię wam: KaŜdy grzech i obraza będą ludziom odpuszczone, ale obraza Ducha nie będzie odpuszczona ludziom. 1 2 3 4 5 6 1223 5124 3004 5213 3956 266 δια τουτο λεγω υµιν πασα αµαρτια dia touto legō humin pasa hamartia Prep pd Acc Sg n vi Pres Act 1 Sg pp 2 Dat Pl a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Dla- tego mówię wam wszelki grzech 7 8 9 10 11 12 2532 988 863 3588 444 3588 και βλασφηµια αφεθησεται τοις ανθρωποις η kai blasfēmia afetēsetai tois antrōpois hē Conj n_ Nom Sg f vi Fut Pas 3 Sg t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m t_ Nom Sg f i bluźnierstwo zostanie przebaczone obelŜywość zostanie odpuszczone 13 14 15 1161 3588 δε του de tou Conj zaś ludziom 16 17 4151 988 3756 863 πνευµατος βλασφηµια ουκ αφεθησεται pneumatos blasfēmia ouk afetēsetai t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n n_ Nom Sg f Part Neg vi Fut Pas 3 Sg (na) Ducha bluźnierstwo nie zostanie przebaczone obelŜywość 19 20 3588 444 τοις ανθρωποις tois antrōpois t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m 18 zostanie odpuszczone ludziom 32 I ktokolwiek wypowiedziałby słowo przeciw Synowi Człowieczemu, będzie mu odpuszczone; kto by jednak wypowiedział 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 18 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 przeciw Duchowi Świętemu, temu nie będzie odpuszczone ani w tym wieku ani w nadchodzącym. 1 2 3 4 5 6 2532 3739 302 2036 3056 2596 και ος αν ειπη λογον κατα kai hos an eipē logon kata Conj pr Nom Sg m Part vs 2Aor Act 3 Sg n_ Acc Sg m Prep I który- kolwiek powiedziałby słowo przeciw 7 8 9 10 11 12 3588 5207 3588 444 863 846 του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω tou huiou tou antrōpou afetēsetai autō t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vi Fut Pas 3 Sg pp Dat Sg m Człowieczemu zostanie przebaczone mu Synowi zostanie odpuszczone 13 14 15 16 17 18 3739 1161 302 2036 2596 3588 ος δ αν ειπη κατα του hos d an eipē kata tou pr Nom Sg m Conj Part vs 2Aor Act 3 Sg Prep t_ Gen Sg n który zaś powiedziałby przeciw 19 20 21 22 23 24 4151 3588 40 3756 863 846 πνευµατος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω pneumatos tou hagiou ouk afetēsetai autō n_ Gen Sg n t_ Gen Sg n a_ Gen Sg n Part Neg vi Fut Pas 3 Sg pp Dat Sg m Świętemu nie zostanie przebaczone mu Duchowi zostanie odpuszczone 25 26 27 28 29 30 3777 ουτε 1722 5129 εν τουτω 3588 165 3777 τω αιωνι ουτε oute en toutō tō aiōni oute Conj Prep pd Dat Sg m t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m Conj ani w tym wieku ani 31 32 33 1722 3588 3195 εν τω µελλοντι en tō mellonti Prep t_ Dat Sg m vp Pres Act Dat Sg m w nadchodzacym mającym przyjść 33 Albo zróbcie drzewo dobre — i owoc będzie dobry; albo zróbcie drzewo bezuŜyteczne — i owoc będzie bezuŜyteczny; gdyŜ po owocu rozpoznaje się drzewo. 1 2 3 4 5 6 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 19 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 2228 4160 3588 1186 2570 2532 η ποιησατε το δενδρον καλον και ē poiēsate to dendron kalon kai Part vm Aor Act 2 Pl t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n a_ Acc Sg n Conj Lub zróbcie drzewo dobre i uczyńcie piękne 7 8 9 10 11 12 3588 2590 846 2570 2228 4160 τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε ton karpon autou kalon ē poiēsate t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m pp Gen Sg n a_ Acc Sg m Part vm Aor Act 2 Pl owoc jego dobry lub zróbcie piękny 13 14 uczyńcie 15 16 17 18 3588 1186 4550 2532 3588 2590 το δενδρον σαπρον και τον καρπον to dendron sapron kai ton karpon t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n a_ Acc Sg n Conj t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m drzewo bezuŜyteczne i owoc zepsute 19 20 21 22 23 24 846 4550 1537 1063 3588 2590 αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου autou sapron ek gar tou karpou pp Gen Sg n a_ Acc Sg m Prep Conj t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m jego bezuŜyteczny z bowiem owocu zepsuty 25 26 27 3588 1186 1097 το δενδρον γινωσκεται to dendron ginōsketai t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n vi Pres Pas 3 Sg drzewo poznawane jest 34 Plemiona Ŝmij! Jak moŜecie mówić dobrze będąc złymi? Bo przecieŜ z obfitości serca mówią usta. 1 2 3 4 5 6 1081 2191 4459 1410 18 2980 γεννηµατα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν gennēmata echidnōn pōs dunaste agata lalein n_ Voc Pl n n_ Gen Pl f Adv Int vi Pres midD/pasD 2 Pl a_ Acc Pl n vn Pres Act Płody Ŝmij jak moŜecie dobre mówić 7 8 9 10 11 12 4190 5607 1537 1063 3588 4051 πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευµατος ponēroi ontes ek gar tou perisseumatos 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 20 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 a_ Nom Pl m vp Pres vxx Nom Pl m Prep Conj t_ Gen Sg n źli będąc z bowiem 14 15 16 3588 2588 3588 4750 2980 της καρδιας το στοµα λαλει tēs kardias to stoma lalei t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n vi Pres Act 3 Sg usta mówią n_ Gen Sg n obfitości niegodziwi 13 serca 17 35 Dobry człowiek z dobrego skarbca serca wydobywa rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbca wydobywa rzeczy złe. 1 2 3 4 5 6 3588 18 444 1537 3588 18 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου ho agatos antrōpos ek tou agatou t_ Nom Sg m a_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Prep t_ Gen Sg m a_ Gen Sg m Dobry człowiek z 7 8 9 10 11 dobrego 12 2344 3588 2588 1544 3588 18 θησαυρου της καρδιας εκβαλλει τα αγαθα tēsaurou tēs kardias ekballei ta agata n_ Gen Sg m t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vi Pres Act 3 Sg t_ Acc Pl n a_ Acc Pl n serca wyrzuca skarbca dobre 13 14 15 16 17 18 2532 3588 4190 444 1537 3588 και ο πονηρος ανθρωπος εκ του kai ho ponēros antrōpos ek tou Conj t_ Nom Sg m a_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Prep t_ Gen Sg m zły człowiek ze i niegodziwy 19 20 21 22 4190 2344 1544 4190 πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα ponērou tēsaurou ekballei ponēra a_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vi Pres Act 3 Sg a_ Acc Pl n złego skarbca wyrzuca złe niegodziwego niegodziwe 36 Mówię wam natomiast: z kaŜdego bezuŜytecznego słowa, jeśli które ludzie wypowiedziałby, zdadzą sprawę w dniu sądu. 1 2 3 4 5 6 3004 1161 5213 3754 3956 4487 λεγω δε υµιν οτι παν ρηµα legō de humin hoti pan rēma 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 21 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 vi Pres Act 1 Sg Conj pp 2 Dat Pl Conj a_ Nom Sg n n_ Nom Sg n Mówię zaś wam Ŝe kaŜda wypowiedź 7 8 9 10 11 12 692 3739 1437 2980 3588 444 αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι argon ho ean lalēsōsin hoi antrōpoi a_ Nom Sg n pr Acc Sg n Cond vs Aor Act 3 Pl t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m bezuŜyteczna którą jeśli powiedzieliłby 13 14 15 16 17 ludzie bezczynna 18 591 4012 846 3056 1722 2250 αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ηµερα apodōsousin peri autou logon en hēmera vi Fut Act 3 Pl Prep pp Gen Sg n n_ Acc Sg m Prep n_ Dat Sg f oddadzą za nią słowo w dzień zdadzą 19 2920 κρισεως kriseōs n_ Gen Sg f sądu 37 GdyŜ na podstawie swoich słów zostaniesz usprawiedliwiony i na podstawie swoich słów zostaniesz potępiony. 1 2 3 4 5 6 1537 1063 3588 3056 4675 1344 εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση ek gar tōn logōn sou dikaiōtēsē Prep Conj t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pp 2 Gen Sg vi Fut Pas 2 Sg Z bowiem słów twoich będziesz usprawiedliwiony 10 11 12 mowy 7 8 9 2532 1537 3588 3056 4675 2613 και εκ των λογων σου καταδικασθηση kai ek tōn logōn sou katadikastēsē Conj Prep t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m pp 2 Gen Sg vi Fut Pas 2 Sg i ze słów twych będziesz potępiony mowy będziesz skazany 38 Wtedy odpowiedzieli (Mu) niektórzy ze znawców Prawa i faryzeuszów: Nauczycielu, chcemy zobaczyć jakiś Twój znak. 1 2 3 4 5 6 5119 611 5100 3588 1122 2532 τοτε απεκριθησαν τινες των γραµµατεων και 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 22 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 tote apekritēsan tines tōn grammateōn kai Adv vi Aor midD 3 Pl px Nom Pl m t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m Conj Wtedy odpowiedzieli niektórzy uczeni w Piśmie i jacyś znawcy Pisma 7 8 9 10 11 12 5330 3004 1320 2309 575 4675 φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελοµεν απο σου farisaiōn legontes didaskale telomen apo sou n_ Gen Pl m vp Pres Act Nom Pl m n_ Voc Sg m vi Pres Act 1 Pl Prep pp 2 Gen Sg faryzeusze mówiąc Nauczycielu chcemy od Ciebie separatyści 13 14 4592 1492 σηµειον ιδειν sēmeion idein n_ Acc Sg n vn 2Aor Act znak zobaczyć 39 On zaś odezwał się na to: Pokolenie złe i cudzołoŜne poszukuje znaku i znak nie będzie mu dany poza znakiem proroka Jonasza. 1 2 3 4 5 6 3588 1161 611 2036 846 1074 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα ho de apokriteis eipen autois genea t_ Nom Sg m Conj vp Aor pasD Nom Sg m vi 2Aor Act 3 Sg pp Dat Pl m n_ Nom Sg f Zaś odpowiadając powiedział im pokolenie 7 8 9 10 11 12 4190 2532 3428 4592 1934 2532 πονηρα και µοιχαλις σηµειον επιζητει και ponēra kai moichalis sēmeion epizētei kai a_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg f n_ Acc Sg n vi Pres Act 3 Sg Conj złe i cudzołoŜne znaku poszukuje i 13 14 15 16 17 18 4592 3756 1325 846 1487 3361 σηµειον ου δοθησεται αυτη ει µη sēmeion ou dotēsetai autē ei mē n_ Nom Sg n Part Neg vi Fut Pas 3 Sg pp Dat Sg f Cond Part Neg znak nie będzie dany mu jeśli nie 19 20 21 22 23 3588 4592 2495 3588 4396 το σηµειον ιωνα του προφητου to sēmeion iōna tou profētou t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n n_ Gen Sg m t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m znak Jonasza niegodziwe proroka 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 23 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 [gołąb] 40 GdyŜ podobnie jak [Jonasz był w łonie potwora trzy dni i trzy noce], tak i Syn Człowieczy będzie w sercu ziemi trzy dni i trzy noce. 1 2 3 4 5 6 5618 1063 2258 2495 1722 3588 ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη hōsper gar ēn iōnas en tē Adv Conj vi Impf vxx 3 Sg n_ Nom Sg m Prep t_ Dat Sg f Tak, jak bowiem był Jonasz w [gołąb] 7 8 9 10 11 12 2836 3588 2785 5140 2250 2532 κοιλια του κητους τρεις ηµερας και koilia tou kētous treis hēmeras kai n_ Dat Sg f t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Conj brzuchu wieloryba trzy dni i łonie potwora morskiego 13 14 15 16 17 18 5140 3571 3779 2071 3588 5207 τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος treis nuktas houtōs estai ho huios a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Adv vi Fut vxx 3 Sg t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m trzy noce tak będzie 19 20 21 22 3588 444 1722 του ανθρωπου εν tou antrōpou t_ Gen Sg m Syn 23 24 3588 2588 3588 τη καρδια της en tē kardia tēs n_ Gen Sg m Prep t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Sg f Człowieczy w sercu 25 26 27 28 29 30 1093 5140 2250 2532 5140 3571 γης τρεις ηµερας και τρεις νυκτας gēs treis hēmeras kai treis nuktas n_ Gen Sg f a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f Conj a_ Acc Pl f n_ Acc Pl f ziemi trzy dni i trzy noce 41 Ludzie Niniwy staną na sądzie wraz z tym pokoleniem i osądzą je, gdyŜ opamiętali się dzięki poselstwu Jonasza, a oto tutaj więcej niŜ Jonasz. 1 2 3 4 5 6 435 3536 450 1722 3588 2920 ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει andres nineuitai anastēsontai en tē krisei 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 24 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 n_ Nom Pl m n_ Nom Pl m vi Fut Mid 3 Pl Prep MęŜowie Niniwici wstaną na t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f sądzie powstaną 7 8 9 10 11 12 3326 3588 1074 3778 2532 2632 µετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν meta tēs geneas tautēs kai katakrinousin Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pd Gen Sg f Conj vi Fut Act 3 Pl pokoleniem tym i zasądzą 15 16 17 18 z 13 14 846 3754 3340 1519 3588 2782 αυτην οτι µετενοησαν εις το κηρυγµα autēn hoti metenoēsan eis to kērugma pp Acc Sg f Conj vi Aor Act 3 Pl Prep t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n je Ŝe opamiętali się na głoszenie zmienili myślenie 19 20 21 22 23 24 2495 2532 2400 4119 2495 5602 ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε iōna kai idou pleion iōna hōde n_ Gen Sg m Conj vm 2Aor Act 2 Sg a_ Nom Sg n Cmp n_ Gen Sg m Adv Jonasza a oto więcej (niŜ) Jonasz tutaj [gołąb] [gołąb] 42 Królowa z Południa zostanie wzbudzona na sądzie wraz z tym pokoleniem i osądzi je; bo przybyła z krańców ziemi słuchać mądrości Salomona, a oto tutaj więcej niŜ Salomon. 1 2 3 4 5 6 938 3558 1453 1722 3588 2920 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει basilissa notou egertēsetai en tē krisei n_ Nom Sg f n_ Gen Sg m vi Fut Pas 3 Sg Prep t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Królowa południa zostanie wzbudzona na sądzie zostanie podniesiona 7 8 9 10 11 12 3326 3588 1074 3778 2532 2632 µετα της γενεας ταυτης και κατακρινει meta tēs geneas tautēs kai katakrinei Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pd Gen Sg f Conj vi Fut Act 3 Sg pokoleniem tym i zasądzi z 13 14 15 16 17 18 846 3754 2064 1537 3588 4009 αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων autēn hoti ēlten ek tōn peratōn pp Acc Sg f Conj vi 2Aor Act 3 Sg Prep t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n je gdyŜ przyszła z kresów 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 25 z 29 19 20 3588 της http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 21 22 23 24 1093 191 3588 4678 4672 γης ακουσαι την σοφιαν σολοµωντος tēs gēs akousai tēn sofian solomōntos t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vn Aor Act t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f n_ Gen Sg m ziemi usłyszeć mądrość Salomona [człowiek pokoju] 25 26 27 28 29 2532 2400 4119 4672 5602 και ιδου πλειον σολοµωντος ωδε kai idou pleion solomōntos hōde Conj vm 2Aor Act 2 Sg a_ Nom Sg n Cmp n_ Gen Sg m Adv a oto więcj (niŜ) Salomon tutaj [człowiek pokoju] 43 Gdy zaś duch nieczysty wyjdzie z człowieka, przemierza miejsca bezwodne w poszukiwaniu odpoczynku, jednak go nie znajduje. 1 2 3 4 5 6 3752 1161 3588 169 4151 1831 οταν δε το ακαθαρτον πνευµα εξελθη hotan de to akatarton pneuma ekseltē Conj Conj t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n n_ Nom Sg n vs 2Aor Act 3 Sg Kiedy zaś nieczysty duch wydzedłby 7 8 9 10 11 12 575 3588 444 1330 1223 504 απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων apo tou antrōpou dierchetai di anudrōn Prep t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m vi Pres midD/pasD 3 Sg Prep a_ Gen Pl m człowieka przechodzi przez bezwodne z suche 13 14 15 16 17 18 5117 2212 372 2532 3756 2147 τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει topōn zētoun anapausin kai ouch heuriskei n_ Gen Pl m vp Pres Act Nom Sg n n_ Acc Sg f Conj Part Neg vi Pres Act 3 Sg miejsca szukając odpoczynku i nie znajduje 44 Wtedy mówi: Wrócę do mojego domu, skąd wyszedłem, i gdy przychodzi, zastaje go niezamieszkanym, (i) wymiecionym i przyozdobionym. 1 2 3 4 5 6 5119 3004 1994 1519 3588 3624 τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον tote legei epistrepsō eis ton oikon Adv vi Pres Act 3 Sg vi Fut Act 1 Sg Prep t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 26 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 Wtedy mówi zawrócę do 7 8 9 10 3450 3606 1831 2532 2064 2147 µου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει mou hoten eksēlton kai elton heuriskei pp 1 Gen Sg Adv vi 2Aor Act 1 Sg Conj vp 2Aor Act Nom Sg n vi Pres Act 3 Sg mojego skąd wyszedłem i przyszedłszy znajduje 4 5 6 13 14 15 16 4980 4563 2532 2885 σχολαζοντα σεσαρωµενον και κεκοσµηµενον scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon vp Pres Act Acc Sg m vp Perf Pas Acc Sg m Conj vp Perf Pas Acc Sg m nie będące zajętym które jest zmiecionym i które jest przystrojonym domu 11 12 które jest przyozdabionym 45 1 2 3 5119 4198 2532 3880 3326 1438 τοτε πορευεται και παραλαµβανει µεθ εαυτου tote poreuetai kai paralambanei met heautou Adv vi Pres midD/pasD 3 Sg Conj vi Pres Act 3 Sg Prep pf 3 Gen Sg m Wtedy idzie i bierze ze sobą 7 8 9 10 11 12 2033 2087 4151 4191 1438 2532 επτα ετερα πνευµατα πονηροτερα εαυτου και hepta hetera pneumata ponērotera heautou kai a_ Nom a_ Acc Pl n n_ Acc Pl n a_ Acc Pl n Cmp pf 3 Gen Sg m Conj siedem innych duchów złośliwszych (od) siebie i niegodziwszych 13 14 15 16 17 18 1525 2730 1563 2532 1096 3588 εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα eiseltonta katoikei ekei kai ginetai ta vp 2Aor Act Nom Pl n vi Pres Act 3 Sg Adv Conj vi Pres midD/pasD 3 Sg t_ Nom Pl n wszedłszy mieszkają tam i staje się 19 20 21 22 23 24 2078 3588 444 1565 5501 3588 εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των eschata tou antrōpou ekeinou cheirona tōn a_ Nom Pl n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pd Gen Sg m a_ Nom Pl n t_ Gen Pl n człowieka tego gorsze (od) ostatnie 25 26 27 28 29 30 4413 3779 2071 2532 3588 1074 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 27 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 πρωτων ουτως εσται και τη γενεα prōtōn houtōs estai kai tē genea t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f a_ Gen Pl n Adv vi Fut vxx 3 Sg Conj pierwszych tak będzie i 31 32 33 3778 3588 4190 ταυτη τη πονηρα tautē tē ponēra pd Dat Sg f t_ Dat Sg f a_ Dat Sg f temu pokoleniu złemu niegodziwemu 46 Gdy zaś jeszcze mówił do tłumów, oto Matka oraz Jego bracia stanęli na zewnątrz, szukając (sposobności), aby z Nim pomówić. 1 2 3 4 5 6 2089 1161 846 2980 3588 3793 ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις eti de autou lalountos tois ochlois Adv Conj pp Gen Sg m vp Pres Act Gen Sg m t_ Dat Pl m n_ Dat Pl m Jeszcze zaś On gdy mówił 7 8 9 10 11 12 2400 3588 3384 2532 3588 80 ιδου η µητηρ και οι αδελφοι tłumom idou hē mētēr kai hoi adelfoi vm 2Aor Act 2 Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Conj t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m matka i oto bracia 13 14 15 16 17 18 846 2476 1854 2212 846 2980 αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι autou heistēkeisan eksō zētountes autō lalēsai pp Gen Sg m vi Plup Act 3 Pl Adv vp Pres Act Nom Pl m pp Dat Sg m vn Aor Act Jego stanęli (na) zewnątrz szukając (by) Mu powiedzieć poza 47 Wtedy ktoś Mu powiedział: Oto Twoja Matka i Twoi bracia stoją na zewnątrz i szukają (sposobności), aby z Tobą pomówić. 1 2 3 4 5 6 2036 1161 5100 846 2400 3588 ειπεν δε τις αυτω ιδου η eipen de tis autō idou hē vi 2Aor Act 3 Sg Conj px Nom Sg m pp Dat Sg m vm 2Aor Act 2 Sg t_ Nom Sg f Powiedział zaś ktoś Mu oto 7 8 9 10 11 12 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 28 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 3384 4675 2532 3588 80 4675 µητηρ σου και οι αδελφοι σου mētēr sou kai hoi adelfoi sou n_ Nom Sg f pp 2 Gen Sg Conj t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp 2 Gen Sg matka Twoja i bracia Twoi 13 14 15 16 17 1854 2476 2212 4671 2980 εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι eksō hestēkasin zētountes soi lalēsai Adv vi Perf Act 3 Pl vp Pres Act Nom Pl m pp 2 Dat Sg vn Aor Act (na) zewnątrz stoją szukając (by) Tobie powiedzieć poza 48 On zaś zwrócił się do tego, który Mu o tym powiedział: Kto jest moją matką i kim są moi bracia? 1 2 3588 1161 ο δε ho de t_ Nom Sg m 3 4 5 6 611 2036 3588 2036 αποκριθεις ειπεν τω ειποντι apokriteis eipen tō eiponti Conj vp Aor pasD Nom Sg m vi 2Aor Act 3 Sg t_ Dat Sg m vp 2Aor Act Dat Sg m Zaś odpowiedziawszy powiedział który powiedział+ 7 8 9 10 11 12 846 5101 2076 3588 3384 3450 αυτω τις εστιν η µητηρ µου autō tis estin hē mētēr mou pp Dat Sg m pi Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f pp 1 Gen Sg Mu kto jest matka moja 13 14 15 16 17 18 2532 5101 1526 3588 80 3450 και τινες εισιν οι αδελφοι µου kai tines eisin hoi adelfoi mou Conj pi Nom Pl m vi Pres vxx 3 Pl t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp 1 Gen Sg i kim są bracia moi 49 Następnie wyciągnął swoją rękę ku swoim uczniom i oświadczył: Oto moja matka moi bracia! 1 2 3 4 5 6 2532 1614 3588 5495 846 1909 και εκτεινας την χειρα αυτου επι kai ekteinas tēn cheira autou epi Conj vp Aor Act Nom Sg f t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f pp Gen Sg m Prep A wyciągnąwszy rękę Jego na 2012-07-25 13:20 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 29 z 29 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/12 7 8 9 10 11 12 3588 3101 846 2036 2400 3588 τους µαθητας αυτου ειπεν ιδου η tous matētas autou eipen idou hē t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m pp Gen Sg m vi 2Aor Act 3 Sg vm 2Aor Act 2 Sg t_ Nom Sg f uczniów Jego powiedział oto 13 14 15 16 17 18 3384 3450 2532 3588 80 3450 µητηρ µου και οι αδελφοι µου mētēr mou kai hoi adelfoi mou n_ Nom Sg f pp 1 Gen Sg Conj t_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pp 1 Gen Sg matka moja i bracia moi 50 GdyŜ ktokolwiek pełni wolę mojego Ojca mojego, który jest w niebie, ten jest moim bratem, siostrą i matką 1 2 3 4 5 6 3748 1063 302 4160 3588 2307 οστις γαρ αν ποιηση το θεληµα hostis gar an poiēsē to telēma pr Nom Sg m Conj Part vs Aor Act 3 Sg t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n Kto bowiem czyniłby wolę 7 8 9 10 11 12 3588 3962 3450 3588 1722 3772 του πατρος µου του εν ουρανοις tou patros mou tou en ouranois t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pp 1 Gen Sg t_ Gen Sg m Prep n_ Dat Pl m Ojca mojego w niebiosach 13 14 15 16 17 18 846 3450 80 2532 79 2532 αυτος µου αδελφος και αδελφη και autos mou adelfos kai adelfē kai pp Nom Sg m pp 1 Gen Sg n_ Nom Sg m Conj n_ Nom Sg f Conj ten moim brat i siostrą i 19 20 3384 2076 µητηρ εστιν mētēr estin n_ Nom Sg f vi Pres vxx 3 Sg matką jest 2012-07-25 13:20