Pobierz
Transkrypt
Pobierz
Załącznik nr 7 do SIWZ – Wzór umowy UMOWA WCB/………../…… nr sprawy: 133/D/PN/2014 CONTRACT WCB/……../……… case No.: 133/D/PN/2014 na dostawę (wraz z montażem, uruchomieniem i instruktażem personelu) aparatury naukowobadawczej, fabrycznie nowej i kompletnej dla potrzeb Pomieszczeń Clean Room oraz Laboratorium Mems Back End – MOCVD on the delivery (including installation, launching and training for the personnel) of a scientific and research equipment, brand-new and complete, for the purposes of the Clean Room premises and Mems Back End Laboratory MOCVD zawarta we Wrocławiu dnia ................................ pomiędzy: concluded in Wrocław on ................................... by and between: Wrocławskim Centrum Badań EIT + sp. z o. o. (Wrocławskim Centrum Badań EIT + spółką z ograniczoną odpowiedzialnością) z siedzibą we Wrocławiu, przy ul. Stabłowickiej 147, wpisaną do rejestru przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego, prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla Wrocławia Fabrycznej we Wrocławiu, VI Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS 0000300736 posiadającą numer identyfikacji podatkowej NIP 894-293-00-22 oraz numer statystyczny REGON 020671635, z kapitałem zakładowym w wysokości 65 934 000,00 PLN (słownie: sześćdziesiąt pięć milionów dziewięćset trzydzieści cztery tysiące złotych), reprezentowaną przez: Wrocławskie Centrum Badań EIT + sp. z o. o. (Wrocław Research Centre EIT+ limited liability company) with its registered office in Wrocław, at ul. Stabłowicka 147, entered into the register of entrepreneurs of the National Court Register kept by the District Court for Wrocław Fabryczna in Wrocław, VI. Commercial Division of the National Court Register under KRS No. 0000300736, holder of Tax Identification Number NIP 894-293-00-22 and Statistical Number REGON 020671635, with the initial share capital of PLN 65 934 000.00 (say: sixty five million nine hundred and thirty four thousand Polish zlotys), represented by: ………..………………………………………….. oraz …………………………………………….., zwaną w dalszej części niniejszej umowy „Zamawiającym”, ............................................................ and ........................................................, hereinafter referred “Employer” to as “Purchaser” or …………………………………………………………………….., zwaną/zwanym w dalszej części niniejszej umowy „Wykonawcą”, zwanymi w dalszej części niniejszej umowy łącznie „Stronami” lub pojedynczo „Stroną” ...................................................................., hereinafter referred to as “Seller”or “Contractor” jointly referred to as “Parties” and individually as “a Party” reading as follows: o następującej treści: Preambuła 1. 2. Niniejsza Umowa została zawarta w wyniku przeprowadzonego postępowania o udzielenie zamówienia publicznego o nr 133/D/PN/2014 w trybie przetargu nieograniczonego, ogłoszonego w Urzędzie Publikacji Unii Europejskiej pod nr …………., - o wartości przekraczającej kwoty określone w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29.01.2004r. - Prawo zamówień publicznych (t.j. Dz.U. 2013 r. poz. 907 ze zm.) zwanej w dalszej treści Umowy Ustawą Pzp, oraz zgodnie z art. 39 ustawy Pzp. Przedmiot Umowy realizowany jest w ramach projektu pn. „Dolnośląskie Centrum Materiałów i Biomateriałów Wrocławskie Centrum Badań EIT+”, współfinansowanego z unijnych środków z Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Programu Operacyjnego Innowacyjna Gospodarka. §1 Definicje W treści niniejszej Umowy i w Załącznikach do niej następujące słowa i określenia należy rozumieć jak Recitals 1. This Contract has been concluded as a result of the conducted proceedings for awarding a public contract no 133/D/PN/2014 as open tender, published in the Publications Office of the European Union under no 2013/S 251-440168, with the value exceeding the amounts set forth in the regulations issued on the basis of Art. 11(8) of the act of 29.01.2004 on Public Procurement Law (the consolidated text: Dz.U. 2013 Item 907 as amended), hereafter called the PP Law, and pursuant to Art. 39 of the PP Law. 2. The subject of the Contract is implemented under the project entitled “Lower Silesia Centre of Materials and Biomaterials - Wrocław Research Centre EIT+”, co-financed from the EU funds under the European Regional Development Fund within the Innovative Economy Operational Programme. Article 1 Definitions The following terms and phrases shall take the following meaning in this Contract and in the podano poniżej. Są one pisane wielką literą w celu podkreślenia, że są pojęciami zdefiniowanymi. Appendices hereto. In order to emphasise their status as defined terms and phrases, they shall be capitalised. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Umowa – oznacza niniejszą Umowę, zawartą pomiędzy Wykonawcą a Zamawiającym, wraz z Załącznikami, stanowiącymi jej integralną część. Zamówienie – oznacza kolejno numerowane zamówienie dostawcze, którego wzór stanowi Załącznik nr 2 do Umowy, które podpisane przez osoby uprawnione ze strony Zamawiającego, jest podstawą rozpoczęcia realizacji przedmiotu Umowy, którego szczegółowy opis stanowi Załącznik nr 1 do Umowy. Protokół Odbioru Końcowego – oznacza dokument sporządzony oraz podpisany przez przedstawicieli obu Stron, o których mowa w §7 ust. 10 i 11 Umowy, po ostatecznym odbiorze Sprzętu i Usług – w ramach danego Zamówienia, rozumianym, jako stwierdzenie prawidłowości funkcjonowania Sprzętu oraz zgodności Sprzętu oraz wykonanych Usług ze specyfikacją zawartą w danym Zamówieniu. Wzór Protokołu Odbioru Końcowego stanowi Załącznik nr 5 do Umowy. Oprogramowanie lub Programy – oznacza oprogramowanie lub programy będące nierozłącznym składnikiem Sprzętu umożliwiające jego poprawne działanie. Sprzęt – oznacza aparaturę i urządzenia oraz Oprogramowanie, oferowane w ramach niniejszej Umowy przez Wykonawcę, których szczegółowy opis stanowi Załącznik nr 1 do Umowy, dostarczane przez Wykonawcę do miejsc wskazanych przez Zamawiającego w danym Zamówieniu. Usługa (Usługi) – rozumiana, jako fizyczne złożenie i zmontowanie zakupionego Sprzętu w pełnej konfiguracji, instalacja oraz uruchomienie sprawdzające poprawną pracę Sprzętu, i – jeżeli jest to niezbędne – poprawną współpracę z innymi urządzeniami. Usługa przeprowadzenia wszystkich testów i pomiarów próbnych w czasie testowania Sprzętu ciąży na Wykonawcy. Zamawiający dostarczy wszystkie niezbędne narzędzia opisowe i będzie korzystać z tych narzędzi w celu uzyskania wyników zwykle w ciągu 48 godzin od uruchomienia testów MOCVD. 2. 3. 4. 5. 6. Contract – means this Contract concluded by and between the Seller and the Purchaser, along with the Appendices that constitute its integral part. Order – means a subsequently numbered purchasing order, whose sample is shown in Appendix 2 hereto, which – when signed by the persons authorised by the Purchaser – constitutes the basis for commencing the execution of the subject hereof, whose detailed description constitutes Appendix 1 hereto. Final Acceptance Protocol – means a document drafted and signed by the representatives of both Parties, referred to in Article 7(10 and 11) hereof, after the final acceptance of the Equipment and Services – within the given Order, understood as the confirmation that the Equipment operates correctly and that the Equipment and the Services rendered are consistent with the specification included in the given Order. The sample Final Acceptance Protocol is presented in Appendix 5 hereto. Software or Programs– means the software or programs that constitute an integral part of the Equipment enabling its proper functioning. Equipment – means the devices and machines as well as the Software offered hereunder by the Seller, whose detailed description constitutes Appendix 1 hereto, delivered by the Seller to the locations indicated by the Purchaser in the given Order. Service(s) – means(s) the physical assembly and installation of the purchased Equipment in its full configuration, installation as well as the start-up verifying the correct operation of the Equipment, and – if necessary – and correct cooperation with other devices. The service consisting in all tests and trial measurements during testing of the Equipment lies with the Seller. The Purchaser will provide all required tools for characterisation, and will operate these tools to obtain results typically 48 hours after MOCVD test runs. 7. Dostawa – transport Sprzętu na warunkach określonych w INCOTERMS 2010 DDP: do miejsca docelowego: Wrocławskie Centrum Badań EIT+ Sp. z o. o. z siedzibą we Wrocławiu, ul. Stabłowicka 147, 54 – 066 Wrocław rampa budynku 9a w pobliżu pomieszczeń przeznaczonych na instalację urządzeń i sprzętu wraz z ubezpieczeniem do momentu fizycznej dostawy Sprzętu. 8. Czas testowania Sprzętu – czas liczony od dnia Dostawy Sprzętu do dnia podpisania Protokołu Odbioru Końcowego potwierdzającego prawidłowe wykonanie danego Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag dla danego Zamówienia). 9. Awaria – oznacza stan Sprzętu uniemożliwiający jego działanie zgodnie z jego funkcjonalnością i specyfikacją techniczną dostarczoną przez Wykonawcę wraz ze Sprzętem. 10. Zgłoszenie Serwisowe – oznacza dokonane przez Zamawiającego zawiadomienie o wystąpieniu Awarii, przesłane Wykonawcy w sposób i formie określonej w niniejszej Umowy. 11. Czas Naprawy – rozumiany jest, jako okres, który upłynął od momentu wysłania Zgłoszenia Serwisowego do momentu usunięcia Awarii lub podstawienia Sprzętu zastępczego o co najmniej takich samych parametrach z zachowaniem 100% pierwotnej funkcjonalności. 12. Protokołu Odbioru Końcowego – bez uwag – oznacza Protokół Odbioru Końcowego zdefiniowany w ust. (3), który nie zawiera żadnych uwag lub zawiera uwagi określające drobne usterki, które nie mają wpływu na prawidłowe działanie całego Sprzętu i jego części składowych. 7. Delivery – transport of the Equipment pursuant to the terms and conditions stipulated in INCOTERMS 2010 DDP: to the destination: Wrocław Research Centre EIT+ Sp. z o.o. with its registered office in Wrocław, at ul. Stabłowicka 147, 54-066 Wrocław ramp of the building 9a close to the rooms allocated for the installation of the devices and the equipment, including insurance, until physical delivery of the Equipment. 8. Equipment Testing Period – a period counted from the day of Equipment Delivery until the day the Final Acceptance Protocol is signed, confirming the proper execution of the given Order (Final Acceptance Protocol – without comments for the given Order). 9. Failure – means a condition of the Equipment that makes it impossible for it to operate in accordance with its functionalities and technical specification delivered by the Seller with the Equipment. 10. Service Report – means a report about a Failure made by the Purchaser and sent to the Seller in the manner and in the form stipulated herein. 11. Repair Period – means a period that elapsed from the moment of sending a Service Report until the Failure is fixed, or until a replacement Equipment is provided with at least the same parameters and 100% of the original functionality. 12. Final Acceptance Protocol – without comments – means the Final Acceptance protocol defined in (3), which contains no comments or contains comments specifying minor faults, which do not have an impact on the proper operation of the entire Equipment and its components. §2 Oświadczenia i zobowiązania Stron 1. Wykonawca oświadcza, że posiada doświadczenie i wiedzę niezbędne do realizacji niniejszej Umowy, w tym doświadczenie w sprzedaży, instalacji, uruchamianiu Sprzętu (w tym Oprogramowania) oraz prowadzeniu instruktażu w zakresie obsługi Sprzętu wskazanego w Załączniku nr 1 do Umowy. Article 2 Declarations and obligations of the Parties 1. The Seller represents that it has the knowledge and the experience that is necessary to execute this Contract, including the experience in selling, installing and launching the Equipment (including Software) and to conduct training regarding the operation of the Equipment indicated in Appendix 2. 3. 4. Wykonawca ponosi ryzyko utraty bądź uszkodzenia Sprzętu do czasu jego formalnego dostarczenia zgodnie z warunkami Incoterms. Zamawiający zobowiązuje się do zapewnienia zamknięcia Sprzętu w pomieszczeniu, do którego Zamawiający lub osoby trzecie spoza grona Wykonawcy będą miały wstęp tylko za zgodą Wykonawcy lub w jego obecności. Zamawiający zobowiązuje się do zachowania wszelkich środków ostrożności mających na celu zabezpieczenie Sprzętu przed jego utratą lub uszkodzeniem, w szczególności przez udostępnienie kluczy do pomieszczenia jedynie osobom do tego upoważnionym po otrzymaniu na to zgody Wykonawcy lub w jego obecności. Wykonawca oświadcza, iż przysługuje mu bezwarunkowe prawo własności Sprzętu oraz, że Sprzęt dostarczony do Zamawiającego będzie fabrycznie nowy, wolny od wad prawnych i fizycznych i gotowy do eksploatacji po podpisaniu protokołu odbioru końcowego i przeniesieniu własności na Zamawiającego. Wykonawca zobowiązuje się dostarczyć założenia procesowe, na których zostanie zademonstrowane działanie Sprzętu i założenia procesu wybrany przez Wykonawcę i Zamawiającego. Ponadto Wykonawca zobowiązuje się do podłączenia Sprzętu do standardowych gniazdek zasilających obowiązujących na terenie Rzeczypospolitej Polskiej – chyba, że w specyfikacji technicznej zaznaczono inaczej w ramach wynagrodzenia Wykonawcy określonego w § 4 ust. 1. W razie zaistnienia takiej potrzeby na późniejszym etapie realizacji Umowy, Strony przystąpią do doprecyzowania wymagań dotyczących podłączeń w dokumentacji przed-instalacyjnej, w ramach wynagrodzenia Wykonawcy określonego w § 4 ust.1 Wykonawca oświadcza, że Sprzęt oraz wszystkie materiały wykorzystywane przy Dostawie oraz wykonywanych Usługach, będą zgodne ze wszystkimi obowiązującymi unijnymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa, tj. będą posiadały odpowiednie świadectwa CE lub deklaracje zgodności CE wystawione przez producenta. Wraz z dostarczonym Sprzętem i/lub w okresie Czasu Testowania Sprzętu Wykonawca dostarczy 1 hereto. The Seller bears the risk of loss or damage to the Equipment until it is delivered according to the agreed Incoterms. The Purchaser undertakes to ensure that the Equipment is locked in a room, the access to which will be only available to the Purchaser or third parties to the Seller only with the consent of the Seller or in his presence. The Purchaser undertakes to apply all and any precautions to secure the Equipment against its loss or damage, in particular in the form of providing the keys to the room only to authorised persons, after receiving the consent of the Seller, or in his presence. 2. The Seller represents that he is entitled to an unconditional property right to the Equipment and that the Equipment delivered to the Purchaser will be brand new, free from any legal and physical faults, and ready for exploitation after the final acceptance protocol is signed and the property right is transferred onto the Purchaser. The Seller undertakes to show process specifications, to show the operation of the Equipment and the process specifications selected by the Seller and the Purchaser. Moreover, the Seller undertakes that the Equipment will be connected to the standard power sockets used within the territory of the Republic of Poland – unless the technical specification provides otherwise pursuant to the remuneration of the Seller stipulated in Article 4.1 (If it turns out to be necessary at a later stage of the Contract's execution, the Parties will clarify the requirements regarding the connections in the pre-installation documentation, within the remuneration of the Seller stipulated in Article 4.1 3. The Seller represents that the Equipment as well as all and any materials used during the Delivery and the Services rendered shall conform to all the binding safety legal standards of the European Union, i.e. they shall have the relevant CE certificates or CE compliance certificates issued by the producer. Along with the Equipment delivered and/or during the Equipment Testing Period the Seller shall 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Zamawiającemu dokumenty, o których mowa w ust. (3) niniejszego paragrafu. Wykonawca oświadcza, że Usługa zostanie wykonana z zachowaniem najwyższej staranności. Wykonawca oświadcza, że Sprzęt dostarczony Zamawiającemu pochodzić będzie od producenta lub z oficjalnych i upoważnionych kanałów dystrybucji producenta, a ponadto że będzie pochodzić z bieżącej produkcji, tj. zostanie wyprodukowany nie wcześniej niż 12 (dwanaście) miesięcy przed datą Dostawy. Wykonawca oświadcza, że Sprzęt i Usługi przez niego oferowane spełniają wszystkie wymagania określone w Załączniku nr 1 do Umowy oraz, że jego oznaczenie jest zgodne z obowiązującymi przepisami. Wraz z dostarczonym Sprzętem Wykonawca zobowiązuje się przekazać Zamawiającemu wszelkie dokumenty gwarancyjne, w tym dokumenty zawierające zasady i warunki świadczenia usług gwarancyjnych i/lub inne dokumenty określające warunki gwarancji uwzględniające postanowienia Załącznika nr 3 do Umowy oraz instrukcje użytkowania Sprzętu (w języku angielskim – skrócona instrukcja obsługi, zawierająca wszystkie niezbędne informacje konieczne do prawidłowej obsługi urządzenia i utrzymania urządzenia w niepogorszonym stanie technicznym). Wykonawca ponosi odpowiedzialność za działania osób, którymi posługuje się przy wykonaniu Umowy, jak za swoje własne działania lub zaniechania. Zamawiający wymaga, aby jakość Sprzętu była zgodna z wymaganiami, a jego oznaczenie zgodne z obowiązującymi przepisami, zaś Wykonawca zobowiązuje się taki Sprzęt dostarczyć. Zamawiający oświadcza, że jest czynnym podatnikiem podatku VAT Wykonawca oświadcza, że jest czynnym podatnikiem podatku VAT. Wykonawca poinformuje Zamawiającego o statusie zamówienia w momencie wystąpienia następujących kroków milowych: a) Spotkania w sprawie weryfikacji Projektu. b) Odbiór w fabryce. c) W dowolnym momencie, na wyraźne żądanie lub potrzebę uzyskania informacji. provide the Purchaser with the documents referred to in (3) hereof. 5. The Seller represents that the Service shall be rendered with utmost diligence. 6. The Seller represents that the Equipment delivered to the Purchaser shall come from the producer or the official and authorised distribution channels of the producer, and moreover, that it shall come from the current production, that is it will be manufactured no earlier than 12 (say: twelve) months before the date of Delivery. 7. The Seller represents that the Equipment and the Services offered by him meet all and any requirements stipulated in Appendix 1 hereto, and that all labelling is compliant with the binding provisions of law. 8. On the delivery of the Equipment the Seller undertakes to provide the Purchaser all and any warranty documents, including the documents containing the terms and conditions of warranty services and/or other documents discussing the terms and conditions of warranty considering the provisions of Appendix 3 hereto and the Equipment user manual (in English, an abridged user manual, containing all and any information required for the proper operation of the device and to maintain it in a non-worsened state). 9. The Seller bears the liability for the actions of the persons he uses in executing this Contract as for his own actions or omissions. 10. The Purchaser requires that the Equipment quality is consistent with the requirements, and its labelling is consistent with the binding provisions of law; and the Seller undertakes to deliver such Equipment. 11. The Purchaser represents that he is an active VAT payer. 12. The Seller represents that he is an active VAT payer. 13. The Seller will inform the Purchaser about the status of the order during the following mile stone events: a) The Design Review meeting b) The Factory Acceptance c) At any given time, in case of explicit request or need to inform 14. Wykonawca lub jego upoważniony przedstawiciel zobowiązuje się do przyjazdu na wniosek Zamawiającego i po ustaleniu przez Strony terminu w celu weryfikacji i uzgodnień wymagań i stanu faktycznego dla pomieszczeń wskazanych dla dostawy i instalacji urządzeń przed instalacją w miejscu docelowym w zależności od specyfiki i potrzeby dotyczącej przedmiotu zamówienia. 14. The Seller or his authorised representative undertakes to arrive, on request of the Purchaser and after the Parties agree on a date, for the purposes of verifying and agreeing upon the requirements and the state of the facts for the rooms indicated for the delivery and installation of the devices before the installation in the target location depending on the specific nature and the needs regarding the given subject of the contract. §3 Przedmiot Umowy Article 3 Subject of the Contract 1. Przedmiotem Umowy jest Dostawa Sprzętu oraz wykonanie Usług związanych z powyższą Dostawą na zasadach i w zakresie określonym w niniejszej Umowie i w Załącznikach do Umowy, a na którą składa się następujący Sprzęt: Lp. Nazwa Sprzętu 1 System MOCVD 1. The Subject of the Contract is the Equipment Delivery and the rendering of Services connected with the aforementioned Delivery – pursuant to the terms and conditions as well as within the scope stipulated herein, in the Appendices hereto, comprising the following Equipment: Liczba 1 2. W ramach Umowy Wykonawca przeniesie na Zamawiającego własność Sprzętu wymienionego w Zamówieniu oraz wyda go Zamawiającemu, a Zamawiający zobowiązuje się dostarczony Sprzęt przyjąć oraz zapłacić Wykonawcy cenę określoną w Zamówieniu, pod warunkiem prawidłowej realizacji Przedmiotu Zamówienia tj. zgodnej z Załącznikiem nr 1 do Umowy. 3. W ramach niniejszej Umowy Wykonawca udzieli Zamawiającemu bezterminowej licencji niewyłącznej na korzystanie z Oprogramowania. 4. W ramach niniejszej Umowy Wykonawca zobowiązany jest do informowania oraz przekazywania Zamawiającemu wszelkich aktualizacji Oprogramowania na zasadach określonych w Umowie. 5. Własność Sprzętu oraz nabycie prawa do korzystania z Oprogramowania (licencji) przechodzi na Zamawiającego w momencie podpisania Protokołu Odbioru Końcowego potwierdzającego prawidłowe wykonanie Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag dla danego Zamówienia) i 2. 3. 4. 5. No. Equipment name Amount 1 MOCVD system 1 The Seller shall hereunder transfer onto the Purchaser the property rights to the Equipment listed in the Order and shall provide the Equipment to the Purchaser, and the Purchaser undertakes to accept the delivered Equipment and pay the price stipulated in the Order to the Seller provided that the Subject of the Order is realised correctly, i.e. in accordance with the Appendix 1 hereto. The Seller shall hereunder issue a permanent non-exclusive licence for using the Software to the Purchaser. The Seller is obliged hereunder to inform the Purchaser about and to provide him with all and any updates to the Software pursuant to the terms and conditions stipulated herein. The property of the Equipment and gaining the right to use the Software (licence) shall be transferred onto the Purchaser at the time the Final Acceptance Protocol is signed confirming the proper execution of the Order (Final 6. otrzymaniu ostatecznej zapłaty przez Wykonawcę. W ramach niniejszej Umowy Wykonawca zobowiązany jest również do: a) zapewnienia odpowiedniego opakowania Sprzętu, to jest takiego opakowania Sprzętu, jakie jest wymagane, by nie dopuścić do uszkodzenia lub pogorszenia jego jakości, w trakcie transportu do miejsca Dostawy, b) prawidłowego oznakowania opakowania Sprzętu, tj. oznakowania w sposób zawierający szczegółowy opis ostatecznego miejsca umieszczenia, c) usunięcia na własny koszt i we własnym zakresie wszystkich elementów pozostałych po Dostawie Sprzętu i wykonanych Usługach, w szczególności m.in. wszelkich opakowań, palet po Sprzęcie, elementów wadliwych, odpadów i innych, d) e) f) 6. c) pozostawienia pomieszczenia Dostawy w stanie nie gorszym niż zastany przed montażem Sprzętu, świadczenia usług serwisu gwarancyjnego dla dostarczonego Sprzętu i Oprogramowania na zasadach określonych w niniejszej Umowie, przeprowadzenia instruktażu personelu Zamawiającego. Instruktaż, o którym mowa w zdaniu poprzednim, zostanie przeprowadzony w Czasie Testowania Sprzętu, z zastrzeżeniem, że Sprzęt będzie w tym czasie użytkowany i/lub obsługiwany przez Wykonawcę, w terminie ustalonym przez Strony, 7. W Czasie Testowania Sprzętu tylko Wykonawca ma prawo do użytkowania Sprzętu, w tym także prawo do korzystania z Oprogramowania. Zamawiający ma prawo do uczestniczenia w testach odbiorczych i demonstracjach zaproponowanych przez Wykonawcę, a zaakceptowanych przez Zamawiającego. 7. §4 Wynagrodzenie 1. Strony ustalają, że wysokość całkowitego wynagrodzenia podstawowego Wykonawcy z tytułu wykonania Umowy w całym okresie jej Acceptance Protocol – without comments for the given Order) and after receipt of final payment by the Seller. Hereunder, the Seller is also obliged to: a) ensure the relevant packaging for the Equipment, that is such packaging of the Equipment that is required in order not to allow any damage or worsening of its quality during its transport to the Delivery destination, b) label the Equipment packaging correctly, i.e. label in a way that contains detailed description of the final location of placement remove at his cost and on his own of all elements left over after the Equipment Delivery and the Services rendered, in particular e.g. all and any packaging, Equipment pallets, faulty elements, waste, and similar, d) leave the Delivery room in a condition that is no worse than it was before the installation of the Equipment, e) provide the warranty service for the delivered Equipment and Software pursuant to the terms and conditions stipulated herein, f) conduct training to the Purchaser's personnel. The training referred to in the previous sentence shall be conducted during the Equipment Testing Period, provided that the Equipment shall be used and/or operated by the Seller during that time, at the time agreed upon by the Parties, During the Equipment Testing, only the Seller is entitled to use the Equipment, including the Software. The Purchaser is entitled to take part in the acceptance tests and in the demonstrations suggested by the Seller and accepted by the Purchaser. Article 4 Remuneration 1. The Parties agree that the amount of the total basic remuneration of the Seller for the execution obowiązywania, nie przekroczy kwoty: ………… PLN (słownie ………………. PLN). 2. Na wynagrodzenie, o którym mowa w § 4 ust. 1 niniejszego paragrafu, składają się : lp/No. Nazwa sprzętu/Equipment name 1 3. 2. Amount/ilość MOCVD TOTAL Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1 i 2 niniejszego paragrafu, zawiera wszelkie koszty związane z realizacją przedmiotu Umowy, w tym w szczególności koszty wynikające z zobowiązań Wykonawcy określonych w §2 i §3 niniejszej Umowy. W celu uniknięcia jakichkolwiek wątpliwości Strony ustalają, że poza wynagrodzeniem, o którym mowa w ust. 1 niniejszego paragrafu, Zamawiający nie jest zobowiązany do zapłaty jakichkolwiek dodatkowych kwot na rzecz Wykonawcy, w tym zwłaszcza kwot związanych z pokryciem poniesionych przez Wykonawcę w związku z realizacją przedmiotu Umowy: wydatków, strat, kosztów, utraconych zysków, roszczeń, ciężarów, zabezpieczeń lub jakiegokolwiek rodzaju opłat publicznoprawnych, w tym zobowiązań celnych. • 75% ceny zakupu w momencie przyjęcia przez Wykonawcę zamówienia Zamawiającego, płatne po price (PLN) / Wartość 1 3. §5 Warunki płatności 1. Dostawa Sprzętu oraz Usługi będą realizowane w oparciu o Zamówienie (Załącznik 2) wystawiane przez Zamawiającego. Za zrealizowane Zamówienia Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie netto w wysokości………. to jest brutto……… 2. Wynagrodzenie, o którym mowa w §4 ust. 1 niniejszej Umowy będzie płatne w terminie do 14 (słownie: czternastu) dni od daty otrzymania przez Zamawiającego prawidłowo wystawionej faktury VAT, na wskazany w fakturze VAT numer rachunku bankowego Wykonawcy. 3. Zamawiający i Wykonawca uzgadniają następujący harmonogram i warunki dokonywania płatności: hereof for the Contract will not exceed: (say: ............PLN). The remuneration referred to in Article 4.1 hereof is composed of the prices is: The remuneration referred to in paragraphs 1 and 2 hereof contains all and any costs connected with the execution of the Subject hereof, in particular the costs arising from the obligations of the Seller stipulated in Articles 2 and 3 hereof. In order to avoid any doubts the Parties stipulate that apart from the remuneration referred to in 1 hereof, the Purchaser is not obliged to pay any additional sums to the Seller, in particular the amounts connected with covering the following in connection with the execution of the Subject hereof: expenses, losses, costs, lost profits, claims, burdens, securities or any type of public charges, including customs charges. Article 5 Payment conditions 1. 2. 3. The Equipment Delivery and the Services shall be performed pursuant to the Order (Appendix 2) issued by the Purchaser. The Purchaser shall pay to the Seller for the executed order net remuneration in amount. ………. This is gross … The remuneration referred to in 4 (1) shall be payable within 14 (say: fourteen) days from the day of receiving the correctly issued invoice by the Purchaser, to the bank account of the Seller listed on the invoice. Purchaser and Seller agree on the following schedule and conditions for the payment steps: • 75% of the purchase price upon acceptance of the Seller of the Purchaser’s order, payable upon 4. 5. 6. 7. przekazaniu potwierdzenia zamówienia przez Wykonawcę i faktury, na podstawie gwarancji bankowej na rzecz Zamawiającego opiewającej na pełną kwotę płatności zaliczkowej. Zabezpieczenie udzielonej zaliczki składane w formie gwarancji powinno spełniać następujące wymagania: być bezwarunkowe, nieodwołalne i płatne na pierwsze żądanie. • 25% ceny zakupu po przeprowadzeniu Testu Odbioru Końcowego z wynikiem pozytywnym, płatne po przekazaniu podpisanego Protokołu Odbioru Końcowego, jednakże najpóźniej 6 (sześć) miesięcy po zaplanowanej fizycznej dostawie systemu, w przypadku, gdy nie można przeprowadzić instalacji z przyczyn leżących po stronie Zamawiającego. Faktura VAT, o której mowa w ust. 2 niniejszego paragrafu, powinna zawierać w szczególności następujące elementy: a) numer Umowy, b) określenie przedmiotu Zamówienia (rodzaj Usługi, Dostawa Sprzętu wraz z Oprogramowaniem/bez Oprogramowania), c) kopię (kolejno numerowanego) Protokołu Odbioru Końcowego potwierdzającego prawidłowe wykonanie danego Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag wraz z odpowiednią kopią kolejno numerowanego Zamówienia). W przypadku przekroczenia przez Zamawiającego terminu płatności, o którym mowa w ust. 2 niniejszego paragrafu, Wykonawca może naliczyć Zamawiającemu odsetki za nieterminową płatność w wysokości 0,4% odsetek ustawowych od kwoty faktycznie pozostającej do spłaty. Za datę płatności uważa się datę uznania rachunku bankowego Wykonawcy. Strony ustalają, że płatność wynikająca z niniejszej Umowy zostanie dokonana wyłącznie na rachunek Wykonawcy. 4. 5. 6. 7. Strony ustalają, iż podstawowy termin realizacji Zamówienia nie przekroczy 20.10.2015r. Termin realizacji zamówienia obejmuje czas przewidziany If the Purchaser exceeds the payment deadline referred to in paragraph 2 hereof, the Seller may charge interest for the defaulted payment in the amount of 0.4% statutory interest of the actual payment step value from the Purchaser. The date of payment shall be the date the money is received on the Seller’s bank account. The Parties determine that the payments arising from this Contract, will be made to the Seller’s account only. Article 6 Deadline and terms and conditions of the Contract's performance §6 Termin i warunki realizacji Umowy 1. presentation of the Seller’s order confirmation and invoice and against bank guarantee) in favour of the Purchaser over the full amount of the down payment. The security for the provided advance payment made in the form of guarantee should meet the following requirements: be unconditional, irrevocable and payable on first demand. • 25% of the purchase price after successful Final Acceptance Test, payable against presentation of the signed Final Acceptance Protocol, but latest 6 (six) months after scheduled physical delivery of the system, in case installation cannot be performed due to reasons caused by the Purchaser. The invoice referred to in paragraph 2 hereof shall contain in particular the following elements: a) Contract number, b) designation of the Subject of the Order (type of the Service, Equipment Delivery with/without Software), c) a copy of the (sequentially numbered) Final Acceptance Protocol confirming the proper execution of the given Order (Final Acceptance Protocol – without comments, along with the relevant copy of the sequentially numbered Order). 1. The Parties determine that the basic deadline of the Order execution shall not exceed 20.10.2015. The deadline encompasses the 2. 3. 4. 5. 6. na: produkcję i fizyczną Dostawę Sprzętu. Dostawa Sprzętu może być zrealizowanie wcześniej, po wcześniejszym uzgodnieniu terminu przez obie Strony. Wykonawca zgadza się na przesunięcie wysyłki na żądanie Zamawiającego, lecz nie później niż o dwa tygodnie. Procedura odbioru, testy oraz instruktaż zostaną przeprowadzone po zainstalowaniu Sprzętu w jego miejscu docelowym i potrwają nie dłużej niż do 20.10.2015 roku. Jednocześnie Wykonawca oświadcza, że wyraża zgodę na wydłużenie Czasu Testowania Sprzętu na żądanie Zamawiającego w przypadku zawarcia aneksu do umowy na dofinansowanie podpisanej 23.09.2009 roku między Zamawiającym a Instytucją Pośredniczącą, zmieniającego datę ukończenia projektu „Dolnośląskie Centrum Materiałów i Biomateriałów Wrocławskie Centrum Badań EIT+”. Wykonawca zobowiązany jest do właściwego zapakowania Sprzętu w pudełka umożliwiające jego przechowywanie w okresie między fizycznym otrzymaniem a instalacją w laboratorium. Wykonawca określi także warunki przechowania. Zamówienie (Załącznik 2) będzie składane Wykonawcy przez przedstawiciela Zamawiającego, o którym mowa w §7 ust. 11 niniejszej Umowy, za pośrednictwem poczty elektronicznej Wykonawcy, faksu lub pisemnie na adres wskazany poniżej: 2. 3. 4. 5. 6. Adres do korespondencji: 7. 8. Złożenie Zamówienia (Załącznik 2) zostanie potwierdzone przez przedstawiciela Wykonawcy, o którym mowa w §7 ust. 10 Umowy, niezwłocznie, poprzez wysłanie stosownej wiadomości za pośrednictwem poczty elektronicznej, faksu lub pisemnie na adres wskazany poniżej: 7. time for: manufacture and physical delivery of the Equipment Delivery of the equipment can be realized earlier, after having accepted the term by both parties. The Seller agrees to postpone the shipment at the request of the Purchaser, but not longer than two weeks. Acceptance procedure, tests and training will be carried out after equipment installation in its final location and will last no longer than until 20.10.2015. At the same time the Seller declares, that he agrees to extend the Equipment Testing Period at the request of the Purchaser in the case of annexing the subsidy contract signed 23.09.2009 between the Purchaser and the Intermediate Body amending the completion date of the project “Dolnośląskie Centrum Materiałów i Biomateriałów Wrocławskie Centrum Badań EIT+”. The Seller shall pack the equipment properly in boxes allowing storage during the period between the physical receipt and installation in the laboratory. Also, the Seller will determine the storage conditions. The Order (Appendix 2) shall be submitted to the Seller by the Purchaser's representative referred to in Article 7(11) hereof, via the e-mail of the Seller, fax or in writing to the address indicated below: Correspondence address: The placement of the Order (Appendix 2) shall be confirmed by the Purchaser's representative referred to in Article 7(10) hereof immediately, by sending a relevant message via e-mail, fax or in writing to the address indicated below: Adres do korespondencji: Wrocławskie Centrum Badań sp. z o.o., ul. Stabłowicka 147, 54- 066 Wrocław, Polska Numer faksu: +48 71 354 3362 Correspondence address: Wrocławskie Centrum Badań sp. z o.o., ul. Stabłowicka 147, 54-066 Wrocław, Poland Numer faksu: +48 71 354 3362 Adres e–mail: [email protected] Adres e–mail: [email protected] Zamawiający ma prawo składać do Wykonawcy zapytania w języku polskim lub języku angielskim 8. The Purchaser is entitled to submit questions in Polish or English to the Seller connected with the związane z realizacją każdego z Zamówień za pośrednictwem poczty elektronicznej, faksu lub pisemnie na adres wskazany w ust. 3 niniejszego paragrafu. Wykonawca zobowiązuje się odpowiedzieć na powyższe zapytania w terminie nieprzekraczającym 5 (słownie: pięć) dni roboczych. §7 Warunki odbioru i nadzór 1. Każda ze Stron wyznaczy osoby odpowiedzialne za przeprowadzenie procedury i dokonanie odbioru Sprzętu oraz Usług, przy czym Zamawiający zastrzega sobie prawo podjęcia decyzji o ograniczeniu swojego udziału w procedurze odbioru. 2. Wykonawca zobowiązany jest do organizacji procedury odbioru, zgodnie z postanowieniami niniejszego paragrafu. 3. Procedura odbioru może zostać rozpoczęta wyłącznie w sytuacji, gdy zostaną spełnione przez Wykonawcę następujące warunki: a) Wykonawca uzgodni planowany termin Dostawy Sprzętu oraz realizacji Usług (datę i godzinę) z przedstawicielem Zamawiającego, o którym mowa w ust. 11 niniejszego paragrafu, b) przed rozpoczęciem Czasu Testowania Sprzętu, Wykonawca zobowiązany jest do przedłożenia Zamawiającemu, do jego akceptacji, metodykę testów, która w sposób jednoznaczny będzie określać kryteria odbioru, które pozwolą stwierdzić zgodność odbieranego Sprzętu z wymogami określonymi w Umowie oraz w Załącznikach do Umowy. Metodyka testów, o której mowa zdaniu poprzednim, winna być złożona w formie pisemnej. Zamawiający dostarczy sprzęt metodologiczny i przedstawi wyniki w ciągu zwykle 48 godzin po MOCVD. 4. Procedura odbioru obejmuje: a) odbiór ilościowo – rzeczowy dostarczonego Sprzętu, w tym także wszelkich urządzeń, okablowania, części i akcesoriów, nośników danych, certyfikatów, licencji, dokumentacji producenta, dokumentacji technicznej itp., b) badanie techniczne Sprzętu, które przeprowadzą execution of each Order via e-mail, fax or in writing to the address indicated in paragraph 3 hereof. The Seller undertakes to respond to such questions within no more than 5 (say: five) business days. Article 7 Terms and conditions of acceptance, supervision 1. 2. 3. Each Party shall designate persons responsible for conducting the procedure and accepting the Equipment and Services, where the Purchaser reserves the right to decide on limiting his participation in the acceptance procedure. The Seller is entitled to organise the acceptance procedure pursuant to the terms and conditions hereof. The acceptance procedure may only be launched if the following terms and conditions are met by the Seller: a) the Seller shall agree the planned date of Equipment Delivery and Service rendering (date and time) with the representative of the Purchaser referred to in (11) hereof, b) before the launch of the Equipment Testing Period, the Seller is obliged to submit to the Purchaser, for his approval, the methodology of the tests, which will clearly explain the acceptance criteria that will make it possible to determine the compliance of the Equipment being accepted with the requirements stipulated in the Contract and in the Appendices hereto. The methodology of the tests referred to in the previous sentence shall be submitted in writing. The Purchaser will provide the methodology equipment, and submit results within typically 48 hours after the MOCVD. 4. The acceptance procedure encompasses: a) quantitative-substantive acceptance of the delivered Equipment, including all and any devices, wiring, parts and accessories, data carriers, certificates, licences,manufacturer's documentation, technical documentation, etc., b) technical inspection of the Equipment to be c) d) 5. 6. 7. 8. przedstawiciele Wykonawcy i Zamawiającego w miejscu będącym miejscem docelowym Sprzętu, odbiór jakościowy dokumentacji, przekazanie do eksploatacji wraz z pozostałymi dokumentami wymaganymi na podstawie niniejszej Umowy oraz Załączników do Umowy, Czas Testowania Sprzętu – odbiór dotyczący m.in. konfiguracji urządzeń i testów sprawdzających działanie tych urządzeń. Ostatecznemu odbiorowi podlega Sprzęt, który jest zgodny ze specyfikacją zawartą w danym Zamówieniu oraz, który w wyniku testowania osiągnął parametry określone w Umowie i w Załącznikach do Umowy. Ostateczny odbiór dostarczonego Sprzętu oraz Usług zostanie potwierdzony podpisaniem Protokołu Odbioru Końcowego, przez przedstawicieli Stron, o których mowa w ust. 10 i 11 niniejszego paragrafu. Protokół Odbioru Końcowego o którym mowa w ust. 9, zgodny ze wzorem przedstawionym w Załączniku nr 5 do Umowy, sporządza Wykonawca w wersji papierowej i wersji elektronicznej edytowalnej (pliki .xls, .xlsx, .doc, .docx) wyszczególniając Sprzęt i jego poszczególne elementy oraz wykonane Usługi. Zamawiający dopuszcza możliwość podpisania Protokołu Odbioru Końcowego, potwierdzającego prawidłowe wykonanie Zamówienia w przypadku, gdy podczas odbioru okaże się, że Sprzęt posiada nieistotne usterki – czyli niewpływające na poprawne funkcjonowanie całego Sprzętu i jego elementów składowych. W takim przypadku Wykonawca zobowiązany jest do złożenia oświadczenia, w którym zobowiąże się do usunięcia tych usterek w ustalonym przez Strony terminie. Jeżeli odbiór nie zakończył się wynikiem pozytywnym, Zamawiający przygotuje listę wad i uwag, podpisaną przez swojego przedstawiciela, o którym mowa w ust. 11 niniejszego paragrafu, które Wykonawca usunie w terminie do 20 (słownie: dwudziestu) dni roboczych od dnia sporządzenia listy wad zgodnie z Załącznikiem nr 6 do Umowy. Po usunięciu wad i usterek oraz pozytywnym zakończeniu odbioru Strony sporządzą 5. 6. 7. 8. conducted by the representatives of the Seller and the Purchaser at the final position of the Equipment, c) qualitative acceptance of the documentation, submission for use along with the remaining documents required hereunder and the Appendices hereto, d) Equipment Testing Period – the acceptance pertaining e.g. to the configuration of the devices and tests verifying the operation of those devices The final acceptance shall pertain to the Equipment that is compliant with the specification included in the given Order and that, as a result of the testing, reached the parameters stipulated in the Contract, in the Appendices hereto. The final acceptance of the delivered Equipment and the Services shall be confirmed by signing the Final Acceptance Protocol, by the representatives of the Parties referred to in paragraphs (10) and (11) hereof. The Final Acceptance Protocol referred to in paragraph 9, compliant with the template presented in Appendix 5 hereto, shall be drafted by the Seller in hard copy and in electronic editable copy (xls, xlsx, doc, docx files) listing the Equipment and its individual elements and the Services rendered. The Purchaser allows for the Final Acceptance Protocol to be signed, confirming the proper execution of the Order, if it turns out during the acceptance procedure that the Equipment has minor faults – that is such faults that have no impact on the correct functioning of the entire Equipment and its elements. In such a case the Seller is obliged to submit a statement, in which the Seller will undertake to remove the said faults within the deadline agreed upon by the Parties. If the acceptance procedure is not completed successfully, the Purchaser shall provide a list of faults and comments, signed by the Purchaser's representative referred to in paragraph 11 hereof, which the Seller shall remove within 20 (say: twenty) business days from the day such a list of faults is drafted in accordance with Appendix 6 hereto. After the faults and defects are removed and the acceptance procedure is completed kolejny Protokół Odbioru Końcowego, zgodnie z postanowieniami niniejszego paragrafu. W razie niemożności dotrzymania terminu określonego w zdaniu poprzednim, Wykonawca zawiadomi o tym pisemnie Zamawiającego, nie później niż na 3 (słownie: trzy) dni robocze przed upływem wyznaczonego terminu, wskazując przyczynę opóźnienia. W sytuacji, o której mowa w zdaniu poprzednim, Zamawiający według swojego wyboru będzie mógł wyznaczyć Wykonawcy dodatkowy termin na usunięcie wad i usterek. 9. W przypadku, gdy odbiór zakończył się wynikiem pozytywnym, Protokół Odbioru Końcowego będzie stanowił również potwierdzenie prawidłowego wykonania danego Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag dla danego Zamówienia). 10. Osobą upoważnioną do uczestniczenia w procedurze odbioru, o której mowa w niniejszym paragrafie, w tym podpisania Protokołu Odbioru Końcowego ze strony Wykonawcy jest: [………………………….. 11. Osobą upoważnioną do uczestniczenia w procedurze odbioru, o której mowa w niniejszym paragrafie, w tym podpisania Protokołu Odbioru Końcowego oraz listy wad i uwag, o której mowa w ust. 8 niniejszego paragrafu, ze strony Zamawiającego jest: ……………………………………….. 12. Podpisanie Protokołu Odbioru Końcowego potwierdzającego prawidłowe wykonanie Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag dla danego Zamówienia) nie zwalnia Wykonawcy z roszczeń z tytułu rękojmi i/lub gwarancji jakości Sprzętu dostarczonego w ramach Zamówienia, którego Protokół Odbioru Końcowego dotyczy. 13. Wykonawca jest zobowiązany do przekazania wytycznych do instalacji Sprzętu w terminie 21 (słownie: dwudziestu jeden) dni od podpisania Umowy. Wykonawca jest zobowiązany do stawienia się w miejscu instalacji Sprzętu (celem potwierdzenia zgodności z wytycznymi) w terminie 14 (słownie: czternastu) dni od dnia wezwania przez Zamawiającego. Dokładny termin (data i godzina) stawienia się Wykonawcy w miejscu instalacji Sprzętu zostanie uzgodniony przez Strony. successfully, the Parties shall draft another Final Acceptance Protocol, in accordance with the provisions hereof. If it is not possible to meet the deadline stipulated in the previous sentence, the Seller shall notify the Purchaser about it in writing, no later than 3 (say: three) business days before the lapse of the given deadline, indicating the cause of the delay. In the situation referred to in the previous sentence the Purchaser, at his discretion, will be able to set an additional deadline to the Seller for removing the faults and defects. 9. If the acceptance procedure was completed successfully, the Final Acceptance Protocol shall also constitute a confirmation of the proper execution of the given Order (Final Acceptance Protocol – without comments for the given Order). 10. The person authorised to participate in the acceptance procedure discussed herein, including to sign the the Final Acceptance Protocol for the Seller, shall be: […………………………….. 11. The person authorised to participate in the acceptance procedure discussed herein, including to sign the the Final Acceptance Protocol and the list of faults and comments referred to in (8) hereof for the Purchaser, shall be: ………………………………. 12. Signing the Final Acceptance Protocol confirming the proper execution of the Order (Final Acceptance Protocol – without comments for the given Order) does not relieve the Seller from the claims due to the warranty and/or guarantee of the Equipment's quality delivered under the Order, to which the Final Acceptance Protocol pertains. 13. The Seller is obliged to provide the guidelines for the Equipment installation within 21 (say: twenty one) days from signing the Contract. The Seller is obliged to appear at the place of the Equipment's installation (in order to confirm the compliance with the guidelines) within 14 (say: fourteen) days from calling the Purchaser. The exact date (date and time) of the Seller's appearance at the place of the Equipment's installation shall be agreed upon by the Parties. 14. Tytuł do Sprzętu przechodzi na Zamawiającego z chwilą uznania rachunku Wykonawcy kwotą ostatecznej płatności po podpisaniu Protokołu Odbioru Końcowego – bez uwag dla danego Zamówienia. 14. The title to the Equipment shall be transferred onto the Purchaser at the time the final payment is credited on the Seller’s account, after the Final Acceptance Protocol is signed, without comments, of the given Order. §8 Licencja i aktualizacje Oprogramowania Article 8 Licence and Software updates 1. 2. 3. 4. Licencja Wykonawca niniejszym udziela użytkownikowi końcowemu określonemu w wierszu podpisu poniżej (Zamawiającemu) niewyłącznego, nieprzenośnego, bezpłatnego prawa do użytkowania Oprogramowania …………. oraz dostarczonej wraz z nim dokumentacji („Programy”) na jednej stacji roboczej w związku z (i tylko w związku z) sprzętem sprzedanym przez Wykonawcę Zamawiającemu. Zachowanie poufności Zamawiający zobowiązuje się do utrzymania Programów w poufności oraz do dołożenia wszelkich starań w celu zapobiegnięcia nieupoważnionemu ujawnieniu lub korzystaniu z treści Programów, jak również ich ochrony. Zamawiający ponosi wobec Wykonawcy odpowiedzialności za wszelkie takie nieupoważnione ujawnienie lub korzystanie. Ograniczenia użytkowania Zamawiający jest uprawniony do korzystania z Programów tylko w związku ze Sprzętem. Zabrania się Zamawiającemu wynajmowania, wydzierżawiania lub rozpowszechniania kopii Programów innym osobom. Zamawiający nie może modyfikować lub tłumaczyć Programów bez wcześniejszej pisemnej zgody Wykonawcy, a wszelkie takie modyfikacje lub tłumaczenie należą wyłącznie do Wykonawcy. Zamawiający nie może dokonywać dezasemblacji, dekompilacji lub podejmować innych prób odtworzenia kodu źródłowego z Programów. Tworzenie kopii zapasowych i transfer Zamawiający może utworzyć jedną kopię Programów jako kopię zapasową, jednakże Zamawiający nie ma prawo do udzielania sublicencji, dokonywania cesji, delegowania lub innego przenoszenia Programów (lub ich części) lub licencji udzielonej na mocy niniejszej Umowy lub jakichkolwiek praw lub obowiązków powiązanych z jakiejkolwiek przyczyny. Wszelkie próby 1. License Seller hereby grants to the end user identified at the signature line below (Purchaser) the nonexclusive, non-transferable, royalty-free right to use the ................ and documentation delivered herewith (“Programs”) at one workstation in connection with (and only in connection with) the equipment sold to the Purchaser by the Seller. 2. Confidentiality Purchaser agrees to keep the Programs confidential and to use its best efforts to prevent and protect the contents of the Programs from unauthorized disclosure or use. Purchaser shall be liable to Seller for any such unauthorized disclosure or use. 3. Limitations on Use The Purchaser is permitted to use the Programs only in connection with the Equipment. The Purchaser may not rent, lease or distribute copies of the Programs to others. The Purchaser may not modify or translate the Programs without the prior written consent of the Seller and any such modification or translation shall be owned solely by the Seller. The Purchaser may not reverse assemble, reverse compile, or otherwise attempt to create source code from the Programs. 4. Backup and Transfer The Purchaser may make one copy of the Programs for backup purposes, but the Purchaser shall not sublicense, assign, delegate or otherwise transfer the Programs (or any part thereof) or the license granted hereby or any of the related rights or obligations for any reason. Any attempt to make any such sublicense, assignment, delegation or other transfer by the Purchaser shall be void. 5. 6. Zamawiającego zmierzające do udzielenia sublicencji, dokonania cesji, delegowania lub innego przeniesienia zostaną uznane za nieważne. Prawa autorskie Programy objęte są prawami autorskimi. Zamawiający nie może kopiować żadnego Programu (w tym bez ograniczeń jakiejkolwiek dokumentacji powiązanej), z wyjątkiem utworzenia kopii zapasowej i załadowania Programów na komputer w ramach wykonania Programów. Wszelkie inne kopie Programów wykonane przez Zamawiającego stanowią naruszenie niniejszej licencji. Prawo własności Zamawiający otrzymuje licencję, a nie nabywa Programy. Zamawiający zgadza się i potwierdza, że Wykonawca jest właścicielem Programów. Zamawiający zgadza się, że nie jest ani właścicielem, ani na mocy niniejszej Umowy nie nabywa roszczeń ani prawa własności do Programów lub jakichkolwiek powiązanych patentów, praw autorskich, znaków handlowych lub innej własności intelektualnej. Zamawiający jest właścicielem wyłącznie nośników magnetycznych lub innych fizycznych nośników, na których Programy są nagrywane lub utrwalane. Przez cały czas Wykonawca zachowuje prawo własności do oryginalnej dokumentacji oraz wszelkich kopii dokumentacji i Programów nagranych na oryginalnych nośnikach oraz wszelkich kolejnych kopii oryginalnych Programów, niezależnie od formy lub nośnika, w lub na jakim może następnie występować oryginał lub kopie. Udzielona na podstawie niniejszej Umowy licencja nie stanowi sprzedaży ani oryginału ani żadnej kolejnej kopii. Wykonawca zastrzega wszystkie prawa nieudzielone wyraźnie Zamawiającemu. 5. Copyright The Programs are copyrighted. The Purchaser may not copy any Program (including without limitation any related documentation) except to provide a backup copy and to load the Programs into the computer as part of executing the Programs. Any and all other copies of the Programs made by the Purchaser are in violation of this license. 6. Ownership The Programs are licensed, not sold, to the Purchaser, and the Purchaser agrees and acknowledges that the Seller is the owner of the Programs. The Purchaser agrees that it neither owns nor hereby acquires any claim or right of ownership in or to the Programs or to any related patents, copyrights, trademarks, or other intellectual property. The Purchaser owns only the magnetic or other physical media on which the Programs are recorded or fixed. At all times, the Seller retains ownership of the original documentation and any copies of the documentation and the Programs recorded on the original media and all subsequent copies of the original Programs regardless of the form or media in or on which the original or the copies may subsequently exist. The license granted hereby is not a sale of the original or any subsequent copy. The Seller reserves all rights not expressly granted to the the Purchaser. Article 9 Warranty and Service §9 Gwarancja i serwis 1. 2. Wykonawca udziela Zamawiającemu gwarancji na okres oraz na zasadach określonych w Załączniku nr 3 do niniejszej Umowy. Wykonawca zobowiązuje się do przekazania Zamawiającemu wraz z dostawą pisemnej informacji dotyczącej rodzaju czynności (działań) przysługujących Zamawiającemu w ramach 1. 2. The Seller grants warranty to the Purchaser for the period and on the terms and conditions stipulated in Appendix 3 hereto. The Seller undertakes to provide to the Purchaser, along with the delivery, written information regarding the type of activity (activities) that the Purchaser is entitled to under the warranty. 3. gwarancji. Wykonawca, na życzenie Zamawiającego, dostarczy wykaz zalecanych części zapasowych sprzętu wraz z ich cenami jednostkowymi netto. 3. §10 Liability for improper performance of the Contract §10 Odpowiedzialność za nienależytą realizację Umowy 1. 2. 3. a) Z wyjątkiem należycie udokumentowanego przypadku siły wyższej opisanej w §11 Umowy, w przypadku materialnego naruszenia przez jedną ze Stron postanowień Umowy, druga Strona może rozwiązać Umowę. Umowa zostanie rozwiązania w przypadku, gdy materialne naruszenie nie może być naprawione w obopólnie ustalonym terminie. Rozwiązanie niniejszej Umowy winno nastąpić poprzez pisemne oświadczenie złożone drugiej Stronie w terminie 30 (słownie: trzydziestu) dni licząc od dnia powzięcia wiadomości o materialnym naruszeniu uzasadniającym rozwiązanie Umowy. W przypadku rozwiązania Umowy z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Wykonawca zwrócić kwotę zapłaconą na podstawie Umowy w momencie zwrotu Wykonawcy przez Zamawiającego wszelkich towarów i gwarancji bankowych dostarczonych w ramach niniejszej Umowy. Z wyjątkiem należycie udokumentowanego przypadku siły wyższej opisanej w §11Umowy, Zamawiający może zażądać od Wykonawcy zapłacenia kar umownych w następującym przypadku: 1. jeśli Wykonawca naruszy termin fizycznej dostawy, Zamawiający będzie uprawniony do zażądania od Wykonawcy, po upływie 2-tygodniowego okresu karencji, zapłaty kary umownej w kwocie 0,10% wynagrodzenia netto określonego dla danego Zamówienia, za każdy rozpoczęty dzień opóźnienia, lecz nie więcej niż 3% (trzy procent) wynagrodzenia netto, o którym mowa w §4 ust. 1 niniejszej Umowy. a) §11 Siła wyższa The Seller, on request of the Purchaser, shall deliver the list of recommended spare parts for the equipment along with their net unit prices. Except for the duly documented cases of force majeure discussed in Article 11 of the Contract, in case of a material breach of this contract by any of the Parties, the other Party may terminate the Contract. The contract will be terminated if the material breach cannot be remedied within a mutually agreed period. Termination hereof should take place in the form of a written statement submitted to the other Party within 30 (say: thirty) days counted from the day of learning about the material breach, justifying the termination hereof. 2. If the contract is terminated for reasons attributable to the Seller, the Seller shall reimburse the amount paid under the contract, once any delivered goods and bank guarantees under this contract have been returned to Seller by Purchaser. 3. Except for the duly documented cases of force majeure discussed in Article 11hereof, the Purchaser may demand that the Seller pays liquidated damages in the following case: if the Seller infringes the physical delivery deadline the Purchaser shall have the right to demand, after a grace period of 2 weeks, that the Seller pays liquidated damages in the amount of 0.10 % of the net remuneration stipulated for the given Order, for each commenced day of delay, yet not more than 3% (three percent) of the net remuneration referred to in Article 4 (1) hereof. Article 11 Force majeure 1. 2. 3. 4. Siła wyższa oznacza zdarzenie poza kontrolą Strony, występujące po podpisaniu Umowy, nieprzewidywalne, nadzwyczajne, uniemożliwiające racjonalne wykonanie przez jedną ze Stron jej zobowiązań. Takie zdarzenia obejmują, m.in.: wojny, rewolucje, pożary, epidemie, embarga przewozowe, ogłoszone strajki generalne w odnośnych gałęziach przemysłu, klęski żywiołowe. W przypadku wystąpienia siły wyższej, Strona dotknięta działaniem siły wyższej zobowiązana jest do bezzwłocznego powiadomienia w formie pisemnej drugiej Strony o jej zaistnieniu i przyczynach, nie później niż 5 dni kalendarzowych od początku wystąpienia siły wyższej. Terminy realizacji ustalone w Umowie mogą zostać przedłużone o odpowiedni okres, jeżeli realizacja zobowiązań Wykonawcy lub Zamawiającego wynikających z Umowy zostanie opóźniona z przyczyny zaistnienia siły wyższej za pisemną zgodą Stron. Jeżeli realizacja Zamówienia jest niemożliwa z powodu wystąpienia siły wyższej przez okres przekraczający 15 (słownie: piętnaście) dni roboczych, Strony dołożą wszelkich starań w celu ustalenia nowych terminów jego realizacji. Żadna ze Stron nie będzie odpowiedzialna za niewykonanie lub opóźnienie wykonania swoich zobowiązań w ramach Umowy z powodu siły wyższej. Niewykonanie zobowiązań przez jedną ze Stron z powodu siły wyższej, zwalnia drugą Stronę z jej wzajemnych zobowiązań. 1. 2. 3. 4. §12 Zachowanie poufności 1. Wszelkie sprawy dotyczące zachowania poufności zostaną omawiane i ustalane w umowie o zachowaniu poufności podpisanej przez Strony. §13 Zmiana Umowy 1. Wszystkie zmiany lub uzupełnienia postanowień Umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności, z tym zastrzeżeniem, że zakazuje się Force majeure means an event lying outside the control of the Party, that takes place after the Contract is signed, which could not have been prevented, which is extraordinary and makes it impossible for one of the Parties to reasonably realise its obligations. Such events include, but are not limited to: wars, revolutions, fires, epidemics, transport embargo, announced general strikes in the relevant branches of the industry, natural disasters. If a case of force majeure occurs, the affected Party shall be obliged to inform the other Party in writing about its occurrence and causes, not later than 5 calendar days from the beginning of the occurrence. The deadlines stipulated in the Contract may be extended by the relevant period of time, if the execution of the Seller's or Purchaser's obligations arising here from is delayed due to the appearance of the force majeure, with written consent of the Parties. If the performance of the Order is not possible due to force majeure for a period exceeding 15 (say: fifteen) business days, the Parties shall exercise every effort in order to determine new deadlines. None of the Parties shall bear responsibility for failure to realise or for delay in realising the obligations hereunder due to force majeure. Failure to realise the obligations by one of the Parties due to force majeure releases the other Party from its mutual obligations. Article 12 Confidentiality 1. All matters with regards to confidentiality will be treated and agreed upon Confidential Agreement which will be sign by Parties Article 13 Changes in the Contract 1. Any changes or amendments to the provisions of the Contract require written form under pain of 2. istotnych zmian postanowień Umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy. Zgodnie z art. 144 Ustawy Pzp Zamawiający przewiduje zmianę zawartej Umowy w stosunku do treści oferty Wykonawcy, na podstawie określonych poniżej warunków: a) zmiana terminu wykonania i/lub terminów pośrednich: (i) z powodu przestojów i opóźnień zawinionych przez Zamawiającego, mających bezpośredni wpływ na terminowość wykonania Dostawy maksymalnie o okres przestojów i opóźnień; (ii) z powodu działania siły wyższej, o której mowa w § 11 Umowy, mającej bezpośredni wpływ na terminowość wykonania Dostawy – maksymalnie o czas jej występowania; (iii) na skutek działania organów administracji, a w szczególności odmowy wydania przez organy administracji lub inne podmioty wymaganych decyzji, zezwoleń, uzgodnień z przyczyn niezawinionych przez Wykonawcę; (iv) w związku z koniecznością zakończenia zadania w danym roku budżetowym lub w związku z upływem terminu złożenia wniosku o uzyskanie środków unijnych; (v) z powodu innych przyczyn zewnętrznych niezależnych od Zamawiającego oraz Wykonawcy, skutkujących niemożliwością prowadzenia Dostaw; (vi) na skutek uzgodnień pomiędzy Stronami dotyczących skrócenia terminu - o uzgodniony okres; b) c) d) e) zmiana nazwy, siedziby stron Umowy, numerów kont bankowych oraz innych danych identyfikacyjnych, zmiana miejsca (loco) Dostawy Sprzętu, zmiana osób odpowiedzialnych za kontakty i nadzór nad przedmiotem Umowy, zmiana zapisu lub informacji o przyznanym dofinansowaniu ze źródeł zewnętrznych, invalidity, with the reservation that significant changes in the provisions of the Contract regarding the content of the tender on the basis of which the Contractor was selected, are forbidden. 2. Pursuant to Art. 144 of the PP Law, the Employer is planning for change of the concluded Contract regarding the content of the Contractor's tender with reference to the following conditions: a) Change in the date of execution and/or intermediate dates: (i) due to stoppages and delays by default of the Employer, which directly affect the timely execution of the Delivery: by the period of the stoppages and delays maximum; (ii) due to force majeure referred to in Art. 11 of the Contract, directly affecting the timely execution of the Delivery: by the period of its occurrence maximum; (iii) as a result of actions of administration bodies, in particular administration organs or other entities’ refusal to issue the required decisions, permits, arrangements for causes without default of the Contractor; (iv) due to the necessity of completing the task in the given budget year or due to the expiry of the time limit for filing the application for obtaining EU funds; (v) due to other external causes independent of the Employer and of the Contractor, which result in impossibility of managing Deliveries; (vi) as a result of arrangements between the Parties related to shortening the time limit by the agreed period of time; b) change of the name, of the office of the parties to the Contract, of bank account numbers and other identification details, c) change of the place (loco) for the Delivery of the Equipment, d) change of persons responsible for contacts and supervision over the subject matter of the Contract, e) change of the entry or information about the f) sprostowanie omyłek pisarskich rachunkowych w treści Umowy, i f) g) zmiana sposobu realizacji Umowy wynikająca ze zmian w obowiązujących przepisach prawa bądź wytycznych dotyczących realizacji projektu, o którym mowa w preambule niniejszej Umowy, zmiana przepisów prawa Unii Europejskiej lub prawa krajowego, powodujących konieczność dostosowania dokumentacji do zmiany przepisów, które nastąpiły w trakcie realizacji Umowy, w tym w szczególności zmiany stawki podatku VAT, g) i) zmiana parametrów Sprzętu w przypadku zaniechania produkcji określonego rodzaju Sprzętu i/lub wprowadzenia Sprzętu nowej generacji i/lub nowego modelu (tj. zamiennik/równoważnik). Dostarczony zamiennik/równoważnik musi spełniać co najmniej wszystkie wymagania określone w niniejszej Umowie, w Załącznikach do Umowy oraz w SIWZ lub je przewyższać z zastrzeżeniem, iż zamiennik/równoważnik musi pochodzić od tego samego producenta co pierwotnie zaoferowany w ofercie. Przesłanką niezbędną do takiego działania ze strony Zamawiającego jest również brak wzrostu ceny danego Zamówienia i wartości Umowy w porównaniu z pierwotną wartością przedstawioną w ofercie. Ilości zamawianego w ten sposób Sprzętu muszą być tożsame z ilościami wynikającymi z Umowy, i) j) w przypadku zmiany numerów katalogowych Sprzętu przez producenta przy jednoczesnym zastrzeżeniu braku zmian cen i wartości Umowy na wyższe. Dostarczony Sprzęt musi spełniać co najmniej wszystkie wymagania określone w niniejszej Umowie, w Załącznikach do Umowy oraz w SIWZ lub je przewyższać, j) k) wydłużenie terminu gwarancji w związku z k) h) h) awarded additional financing from external sources, correction of typographical and calculation errors in the content of the Contract, change of the method of execution of the Contract resulting from changes in the regulations of the law in force or guidelines concerning project execution, referred to in the recitals of this Contract, change in the legal regulations of the European Union or of the national law which necessitate adjusting the documentation to the changes in the regulations which occurred during the execution of the Contract, including, in particular, changes in the VAT tax rate, change in the parameters of the Equipment in case of discontinuing production of a specific type of the Equipment and/or introduction of a new generation and/or new model Equipment (i.e. a replacement / equivalent product). The provided replacement / equivalent product must at least meet all the requirements set forth in this Contract, in the Annexes to the Contract and in the ToR or exceed them, with the reservation that the replacement / equivalent product must come from the same producer as the one originally offered in the tender. The premise necessary for such an action on the part of the Employer shall also be no increase in the price of the given Order and the Contract price as compared with the original value presented in the tender. Quantities of the Equipment ordered in this way must be identical with the quantities resulting from Contract, in case of changes in the catalogue part numbers of the Equipment made by the producer with the simultaneous reservation of no changes in the prices and of the Contract price to higher values. The delivered Equipment must at least meet all the requirements set forth in this Contract, in the Annexes to the Contract and in the ToR or exceed them, extending the guarantee period due to l) przedłużeniem terminu realizacji Umowy lub zadeklarowaniem dłuższego terminu gwarancji, zmiana sposobu rozliczania Umowy lub dokonywania płatności na rzecz Wykonawcy na skutek zmian zawartej przez Zamawiającego umowy o dofinansowanie projektu lub wytycznych dotyczących realizacji projektu, o którym mowa w preambule niniejszej Umowy. m) nieuzyskanie planowanego dofinansowania ze środków Unii Europejskiej. n) zmiana warunków udzielonej licencji i aktualizacji oprogramowania w zależności od warunków udzielonych licencji przez Wykonawcę lub Właściciela zgodnie z tymi warunkami. o) zmiany korzystne dla Zamawiającego pod warunkiem uzasadnienia korzyści dla Zamawiającego. extending the time limit for the execution of the Contract or declaring a longer guarantee period, l) change in the method of the settlement of the Contract or making payments for the benefit of the Contractor as a result of changes in the Contract concluded by the Employer for supplementary financing for the project or in the guidelines related to the execution of the project referred to in the recitals of this Contract. m) not obtaining the planned additional financing from the European Union funds. n) change the terms of License and software upadates depending on the terms of License granted by the Seller or the Owner in accordance with these terms and conditions. o) changes beneficial to the Employer on the condition that benefits for the Employer can be justified § 14 Rozstrzyganie sporów Ewentualne spory wynikające z niewykonania lub nienależytego wykonania Umowy będą rozstrzygane polubownie, a jeżeli to nie będzie możliwe, to rozstrzygać je będzie sąd powszechny, właściwy dla siedziby Zamawiającego Article 14 Settlement of disputes Disputes, if any, resulting from failure to execute or improper execution of the Contract shall be settled amicably, and if it is not possible, they shall be settled by a common court competent for the office of the Employer. § 15 Postanowienia końcowe Article 15 Final provisions 1. W kwestiach nieuregulowanych niniejszą Umową mają zastosowanie przepisy ustawy z dnia 23 kwietnia 1964r. – Kodeks Cywilny (Dz. U. z 1964r., nr 16, poz. 93 z późniejszymi zmianami) oraz Ustawy Pzp. 2. Wszelka korespondencja w sprawach związanych z niniejszą Umową powinna być kierowana na niżej podane adresy Stron: 1. In the issues not regulated in this Contract, the provisions of the act of 23 April 1964, the Civil Code (Dz. U. 1964, No 16, Item 93 as amended) and the PP Law shall apply. 2. Any correspondence in the issues related to this Contract should be sent to the following addresses of the Parties: Zamawiający/ Purchaser: For the Seller/Contractor: Wrocławskie Centrum Badań EIT + Sp. z o.o., ul.Stabłowicka 147, 54-066 Wrocław, [email protected], fax. +48 71 354 33 62 3. Niżej wymienione Załączniki stanowią integralną część Umowy: a) b) c) d) e) f) 4. Załącznik Załącznik Załącznik Załącznik Załącznik (wzór), Załącznik nr nr nr nr nr 1 2 3 4 5 Opis przedmiotu zamówienia, Zamówienie dostawcze (wzór), Gwarancja i serwis (wzór), Zgłoszenie serwisowe (wzór), Protokół Odbioru Końcowego nr 6 Lista wad i uwag (wzór), Umowę sporządzono w 3 (słownie: trzech) jednobrzmiących egzemplarzach, 2 (słownie: dwa) dla Zamawiającego i 1 (słownie: jeden) dla Wykonawcy. Zamawiający/Purchaser ................................................ (sign/podpis) ......................................... 3. The Appendices listed below constitute an integral part hereof: a) b) c) d) e) f) Appendix 1 Description of the subject of the order, Appendix 2 Delivery Order (template), Appendix 3 Warranty and service (template), Appendix 4 Service Report (template), Appendix 5 Final Acceptance Protocol (template), Appendix 6 List of faults and comments (template), 4. This Contract was made in 3 (say: three) counterparts, 2 (say: two) for the Purchaser and 1 (say: one) for the Seller. Wykonawca/Seller ................................................ (sign/podpis) Załącznik nr 1 do Umowy WCB/…../……/……….. z dnia........... Appendix 1 to contrach WCB/……/……../………………. Lp. Nazwa Urządzenia Ilość Kod CPV 1 System chemicznego osadzania z fazy gazowej z wykorzystaniem związków metalo-organicznych (MOCVD) 1 38540000-2 System for Metal-organic Chemical Vapor Deposition (MOCVD) OBLIGATORYJNE (WYMAGANE) PARAMETRY LUB FUNKCJE: Obligatory (required) parameters or functions: 1.Główne funkcje urządzenia 1. General requirements: l.p. Wymagania dotyczące podłoży: Requirements for the substrates: 1. Możliwość pracy z płytkami zgodnymi ze standardem SEMI Work with SEMI standard wafers 2. Podłoża o średnicy 2 cali 2 inch wafers Reaktor: Reactor 3. Rektor prysznicowy zapewniający laminarny przepływ gazów, do osadzania na trzech podłożach 2 calowych, warstw o parametrach: • • • • jednorodność grubości wyhodowanej 2 mikronowej warstwy GaN lepszą niż 2% poziom domieszkowania GaN:Si w temperaturze pokojowej większy niż 5×1018cm-3 poziom domieszkowania GaN:Mg w temperaturze pokojowej większy niż 2×1017cm-3 jednorodność składu chemicznego wyhodowanej warstwy AlGaN, o zawartości Al 20%, lepszą niż 1% Powyższe wymagania nie dotyczą 3mm strefy brzegowej podłoża. Rector providing laminar flow of gases for deposition on three 2 inch substrates, with the following parameters: • the thickness uniformity of the grown 2micron GaN layer better than 2% the level of GaN: Si doping at room temperature greater than 5 × 1018cm-3 the level of GaN: Mg doping at room temperature greater than 2 × 1017cm-3 the homogeneity of the chemical composition of the grown AlGaN layer, containing Al 20%, better than 1% These requirements do not apply to 3mm of the coastal zone of the substrate. Maksymalna temperatura grzania nie mniej niż 1200°C Maximum heating temperature not less than 1200°C Reaktor przystosowany do chłodzenia wodą Water Cooled Reactor Susceptor grafitowy pokryty węglikiem krzemu (SiC) zapobiegający korozji podczas nanoszenia azotków z użyciem amoniaku Graphite susceptor coated with silicon carbide (SiC) for preventing corrosion during the application of nitride using ammonia Podgląd komory poprzez porty optyczne Optical access through the optical ports Port na sensor fotodiodowy Photodiode sensor port Osłona (liner) zapobiegająca osadzaniu materiału na ściankach komory Chamber liner to prevent deposition on the chamber walls • • • 4. 5. 6. 7. 8. 9. Systemy kontrolujące proces osadzania: 10. 11. Wielokanałowy pirometr do kalibracji i pomiaru temperatury substratu w czasie rzeczywistym wraz z systemem mapowania ciągłego na całym susceptorze. Pirometr charakteryzuje się następującymi parametrami: - zakres mierzonych temperatur: co najmniej 450-1300°C - rozdzielczość temperaturowa: nie gorsza niż 0.1°C - stabilność temperaturowa: nie gorsza niż ±0.2°C - częstość próbkowania: nie gorsza niż 1Hz Multichannel pyrometer for calibration and temperature measurement of the substrate in real time with a continuous mapping around the susceptor. The pyrometer is characterized by the following parameters: - temperature measurement range of at least 450-1300°C - temperature resolution: not worse than 0.1°C - temperature measurement stability: not worse than ±0.2°C - measuring frequency: not worse than 1Hz System umożliwiający pomiary temperatury, krzywizny (odkształcenia) podłoża oraz zmiany grubości osadzanych warstw w czasie rzeczywistym, in-situ: • pomiar krzywizny poprzez pomiar wygięcia wzdłuż dwóch kierunków prostopadłych w płaszczyźnie podłoża, z użyciem lasera półprzewodnikowego o długości fali ~656nm • Analiza zmiany grubości warstw w czasie rzeczywistym (trzy długości fali: 405nm, 633nm, 905nm) • Sterowanie z poziomu receptur programowalnym procesem nakładania wielowarstw różnej grubości wraz z integracją z oprogramowaniem reaktora • Możliwość sprawdzenia jednorodności warstwy w wielu miejscach podłoża • Możliwość przeprowadzenia skanów dla sprawdzenia jednorodności warstwy na powierzchni wafli • Pomiar temperatury in-situ (laser 950nm) podczas procesu osadzania warstw ze sprawdzeniem równomierności rozkładu temperatury • Zakres pomiaru temperatur [ºC]: 450-1300, z dokładnością lepszą niż ±1°C Wysokotemperaturowe bazy danych dla materiałów: AlGaN, AlGaAs, InGaN, AlInGaP, Ge, InP, GaAs, Si3N4, Si A system allowing real time measurements of the curvature (deformation) and temperature of the substrate and change in the thickness of layers deposited in-situ: • Wafer curvature measurement, by measuring the bending curvature along two perpendicular directions in the plane of the substrate using a semiconductor laser with a wavelength of ~656nm • Analysis of the change in thickness of the layers in real time (three wavelengths: 405nm, 633nm, 905nm) • Controlled by the recipes programmable process of multilayers deposition with different thickness, integrated with reactor software • Ability to verify the homogeneity of the layer in several places of the substrate • Ability to perform scans to verify the homogeneity of the layer on the wafer surface • in-situ teamperature measurement (laser 950nm) during layers deposition with the temperature uniformity check • Measuring range of temperature [°C]: 450-1300, with an accuracy of better than ± 1°C High temperature material database: AlGaN, AlGaAs, InGaN, AlInGaP, Ge, InP, GaAs, Si3N4, Si Układ pompowania reaktora: Reactor pumping: 12. Pompa sucha o bardzo dużej wydajności w szczególności dla lekkich gazów procesowych, prędkość pompowania minimum 2500l/min (dla N2) Dry vacuum pump with high efficiency for light process gases, pumping speed at least 2500l/min (for N2) Transfer podłoży do reaktora: Wafer transfer into the reactor chamber: 13. Ręczne podawanie/odbieranie podłoży przez komorę rękawicową lub load-lock wyposażone w: - system recyrkulacji i oczyszczania azotu - kontrolę ciśnienia wewnątrz komory - system detekcji wodoru wewnątrz komory - czujnik wilgoci - czujnik tlenu (O2) - zintegrowany odkurzacz - zintegrowaną przyssawkę do podnoszenia podłoży (vacuum tweezer) - zintegrowaną dyszę do przedmuchiwania azotem Manual loading / unloading of substrates by the glove box or load-lock quipped with: - nitrogen re-circulation and purification system - pressure control within the glovebox - hydrogen gas detection within the glovebox - H2O sensor - O2 sensor - integraten vacuum cleaner - integrated vacuum tweezers - integrated N2 blow gun System doprowadzenia gazów: Gas handling system: 14. Wentylowana szafa na system doprowadzenia gazów reakcyjnych Ventilated gas cabinet 15. System zaworów do wodoru i azotu Hydrogen and Nitrogen gas manifolds 16. System zaworów Run/Vent Run Vent switching manifolds 17. Linie do oczyszczania dla reaktora, grzejnika i portów optycznych Purge lines for reactor, heater and optical ports 18. Wszystkie kontrolery przepływu (MFC) cyfrowe i uszczelniane na metal All mass flow controlers are Digital and metal sealed System niskociśnieniowy: Low pressure exhaust system: 19. Pompa o wydajności pompowania przynajmniej 150m3/h Dry vacuum pump with pumping efficiency of AT east 150m3/h 20. Filtr cząstek stałych Particulate filter 21. Kontrola ciśnienia Pressure control 22. System zapobiegający wytworzeniu nadciśnienia Overpressure relief system 23. Możliwość wykonania testu szczelności (leak test access) Leak test access System gazów procesowych: Process gas handling system: 24. 5 linii do związków metaloorganicznych: • trójetylek gal (TEGa), • CBr4, • Cp2Mg, • Cp2Fe, • Cp2Mn, Wyposażone m.in. w cyfrowe kontrolery przepływu masy (MFC) i ciśnienia, pneumatyczne zawory run/vent, termostatyczne łaźnie dla metaloorganik z chłodzeniem wodnym i precyzyjną kontrolą temperatury, sterowniki PLC zintegrowane z elektroniką i systemem zabezpieczeń. 25. 5 standard metalorganic channels: • TEGa • CBr4, • Cp2Mg, • Cp2Fe, • Cp2Mn, Equipped with Digital mass flow controllers MFC, pneumatic valves run/vent, thermostated baths for MO with precise temperature control, PLC hardware and integration in electronic and safety system 3 podwójne linie dla związków metaloorganicznych: • • • 2x trójmetylek galu (TMGa), 2x trójmetylek glinu (TMAl), 2x trójmetylek indu (TMIn), Wyposażone w łaźnie termostatyczne wspólne dla jednego typu źródła, cyfrowe kontrolery przepływu masy (MFC) i ciśnienia, pneumatyczne zawory run/vent, łaźnie termostatyczna chłodzona powietrzem z precyzyjną kontrolą temperatury, sterowniki PLC zintegrowane z elektroniką i systemem zabezpieczeń 3 double standard metalorganic channels: • 2x TMGa, • 2x TMAl, • 2x TMIn, Equiped with shared thermobaths, Digital mass flow controllers (MFC) and pressure controllers, pneumatic 26. valves run-vent, thermostated baths with precise temperature control, PLC hardware and integration in electronic and safety system 2 linie gazowe dla amoniaku (NH3) wraz z niezbędnymi zaworami run/vent, cyfrowymi kontrolerami przepływu masy (MFC), filtrami POU, sterownikami PLC zintegrowanymi z elektroniką i systemem zabezpieczeń. 2 NH3 gas channels with necessery run/vent valves, Digital mass flow controllers (MFC), POU filters, PLC hardware and integration in electronic and safety system 27. 1 linia gazowa dla Silanu (SiH4/H2) wraz z niezbędnymi zaworami run/vent, kontrolerami przepływu (MFC), filtrem POU, sterownikiem PLC zintegrowanym z elektroniką i systemem zabezpieczeń. 1 gas channel for diluted SiH4/H2 with necessery run/vent gas valves, mass flow controllers (MFC), POU filters, PLC hardware and integration in electronic and safety system 28. 1 linia próżniowa do testów szczelności dla linii metaloorganik (12 linii), podłączona do pompy próżniowej 1 vacuum line for leak testing of MO channels (12 MO-sources) connected to the vacuum pump 29. 2 puste linie gazowe dla zbalansowania zmian przepływów z pneumatycznymi zaworami pięciodrożnymi vent/run, cyfrowymi kontrolerami przepływu masy (MFC) i sterownikami PLC 2 dummy lines for balancing gas flow switching, with pneumatic 5-way vent/run valves, Digital mass flow controllers (MFC) and PLC hardware 30. Różnicowe zbalansowanie ciśnienia pomiędzy liniami run i vent, z zaworami, kontrolerem PID sterownikiem PLC i niezbędnym oprzyrządowaniem. Differencial Vent-run pressure balancing, with valves, PID controller and PLC with all necessery equipment 2 zapasowe linie dla związków metaloorganicznych 2 spare preparation for MO gas channel 31. 32. 1 zapasowa linia dla gazu rozcieńczonego 1 spare preparation for double dilution 33. System monitoringu i kontroli koncentracji gazów w dwóch liniach gazowych TMIn połączony z kontrolerami przepływu masy do utrzymania przepływów na stałym poziomie System for concentration measurement/monitoring of MO components in gas flow units (TMIn) connected with MFCs to control mass flow rates at constant level System oczyszczania gazów Gas puryfication system 34. Oczyszczanie gazów zintegrowane z systemem epitaksji: - oczyszczanie H2 oczyszczanie N2 oczyszczanie NH3 2 czujniki wilgoci (H2, N2) Gas purification system integrated with epitaxy: - H2 Purifier - N2 Purifier - NH3 Purifier - 2 moisture sensors (H2, N2) Systemy peryferyjne/akcesoria Peripherical systems/ accesories 35. System oczyszczania par amoniaku (NH3) obecnych w układzie wylotowym polegający na rozkładzie gazu na elementy składowe azot i wodór, zawierający wymienne wkłady. Wydajność dla NH3 do 20l/min Ammonia (NH3) scrubbing system, cracking of organic compounds of gases present in the Exhaust into nitrogen and hydrogen, comprising a replaceable cartridges. Efficiency for NH3 up to 20l/min. 36. System monitoringu przeciwwybuchowego wodoru (H2) i amoniaku (NH3) na poziomie ppm, z czujnikami do rozmieszczenia w co najmniej 6 różnych miejscach dla każdego gazu oraz systemem ostrzegania, z możliwością rozszerzenia do 16 kanałów na inne gazy. Gas monitoring system for Hydrogen (H2) and Ammonia (NH3) at ppm-level, with sensors to be deployed in 6 different places for each gas, with warning system extendable to up to 16 channels of different gases Wymiennik ciepła do kontroli wodnego układu chłodzenia reaktora Heat exchanger to control showerhead reactor water temperature 37. 38. Zestaw standardowych części zapasowych A set of standard spare parts 2. Sterowanie i zbieranie danych 2. Control and data collection 1. 2. Dedykowany komputer state of the art do nadzoru, rejestracji danych procesu oraz sterowania recepturą w zakresie zmiennych procesowych A dedicated state of the art PC, for surveillance, data acquisition and process control using recipes in the field of process variables System komputerowej kontroli przepływu gazów, ciśnienia, temperatury grzejnika wewnątrz komory. The computer control of gas flow, pressure, temperature of the heater within the chamber. 3. Regulacja wysokości reaktora z poziomu oprogramowania (receptur) w zależności od parametrów wzrostu Reactor hight adjustment in recipe according to other growth parameters 4. Odczyt z czujników wilgoci w oprogramowaniu kontrolnym systemu. Reading from the moisture sensor control system 5. Nieprzerwana rejestracja danych o statusie systemu Continuous data logging containing system status 6. Oprogramowanie niezbędne do obsługi systemów do kontroli procesu osadzania The software necessary to operate the system, to control the deposition process 7. Możliwość pracy w sieci (TCP/IP) w celu zapisywania danych, zdalny dostęp Ability to work in a network (TCP/IP) for data storage, remote access 8. System bezpieczeństwa oparty na zabezpieczeniach typu interlock Security system based on interlocks 3. Wymagania szczególne 3. Special requirements 1. 2. 3. Wszystkie urządzenia elektryczne dostosowane do europejskiego napięcia standardowego (230 V dla jednej fazy, 400V dla 3 faz / 50Hz) All electrical equipment in accordance with the European standard voltage (230 V single phase, 400V 3f / 50Hz) Pełna zgodność z klasą ISO 6 czystych pomieszczeń Compliance with ISO class 6 cleanroom Jeden komplet specyfikacji możliwy do przechowywania w pomieszczeniach o klasie czystości zgodnej z ISO 6. One set of specifications possible to store in clean-room class ISO 6 Załącznik nr 2 do Umowy WCB/…./…./……… z dnia........... Wrocław, ........ Zamówienie nr ........ Zamawiający: Wykonawca: Dot.: Realizacji Umowy WCB/..../..../........ z dnia ................ dotyczącej Dostawy Sprzętu wraz z Oprogramowaniem i Usługami. Adres i miejsce Dostawy: …………………………………………………………………………………………….. Niniejszym zamawiam Sprzęt, Oprogramowanie i usługi, zgodnie z poniższą specyfikacją: Lp. Nazwa Sprzętu (z Oprogramowaniem/bez Oprogramowania) / nazwa Usługi Termin realizacji Miejsce dostawy 1 2 Termin realizacji Zamówienia ................., w tym: – fizyczna dostawa (nazwa sprzętu) w dniu: ………………. Osoba kontaktowa ze strony Zamawiającego: …………………………………………………, tel. …………., faks …………………………., e-mail: ………………………………………………………………………………………………….. Osoba kontaktowa ze strony Wykonawcy: …………………………………………………, tel. …………., faks …………………………., e-mail: ………………………………………………………………………………………………….. Wartość netto Zamówienia ........................................................................... Łączna wartość Zamówienia: ........................................................................... Osobą upoważnioną do złożenia Zamówienia zgodnie z § 7 ust. 11 niniejszej Umowy, ze strony Zamawiającego jest [...]. Podpis: Imię i nazwisko: Appendix 2 to the Contract WCB/…../……/…… of ............ Wrocław, ........ Order No. ........ Purchaser: Seller: Re: Execution of the Contract WCB/..../..../........ of ................ on the Delivery of Equipment with Software and Services. Address and place of Delivery:…………………………………………………………………………………………….. I hereby order the Equipment, Software and Services pursuant to the following specification: No. Equipment name (with/without Software) / Service name Deadline Place of Delivery 1 2 Deadline for Order ................., including: – physical delivery of (equipment name) on: ………………. Contact person for the Purchaser: …………………………………………………, Phone No. …………., Fax No. …………………………., E-mail: ………………………………………………………………………………………………….. Contact person for the Seller: …………………………………………………, Phone No. …………., Fax No. …………………………., E-mail: …………………………………………………………………………………………………… The net Order value is ........................................................................... The total value of the Order: ........................................................................... The person authorised to place and Order, pursuant to Article 7(11) hereof, for the Purchaser is [...]. Signature: Name and surname: Załącznik nr 3 do Umowy WCB/…./…./……… z dnia........... 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. – Gwarancja i Serwis – Wykonawca udziela gwarancji na dostarczony Sprzęt (na każdy element zamówionego Sprzętu, z wyłączeniem materiałów eksploatacyjnych) od dnia następującego po dniu podpisania Protokołu Odbioru Końcowego potwierdzającego prawidłowe wykonanie danego Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag dla danego Zamówienia), przez okres kolejnych -…………... (słownie: -……) miesięcy na każdy element wyposażenia, co najmniej -……. miesiące gwarancji producenta liczonych od dnia wykonania Umowy, to jest podpisania ostatniego Protokołu Odbioru Końcowego potwierdzającego prawidłowe wykonanie Zamówienia (Protokół Odbioru Końcowego – bez uwag), wyczerpującego środki, o których mowa w § 4 ust. 1 niniejszej Umowy. Gwarancja obejmuje wady Sprzętu wynikające z zastosowania niewłaściwych materiałów, części oraz niewłaściwej jakości wykonania przez producenta oraz nieprawidłowego lub niewłaściwego działania lub niespełniającego określonej funkcjonalności, w wyniku których Sprzęt nie działa lub nie spełnia warunków koniecznych oraz zadeklarowanych warunków technicznych, o których mowa w Załączniku nr 1 do Umowy. Wszelkie zgłoszenia Awarii dokonywane będą przez Zamawiającego lub inną osobę wskazaną przez Zamawiającego, faksem na numer……………………………….. lub za pośrednictwem poczty elektronicznej Wykonawcy, tj.:.................................., za pomocą Zgłoszeń Serwisowych, według wzoru stanowiącego Załącznik nr 4 do Umowy. Czas Reakcji na Zgłoszenie Serwisowe rozumiany jest jako okres, który upłynął od momentu wysłania przez Zamawiającego Zgłoszenia Serwisowego do momentu potwierdzenia przez Wykonawcę otrzymania Zgłoszenia Serwisowego i wynosi 3 godziny, jeżeli zgłoszenie nastąpi do godz.12:00 lub w dniu następnym do godz. 12:00. Następnie w ciągu 48 godzin od momentu zgłoszenia usterki (wyłączając dni wolne od pracy) nastąpi reakcja Wykonawcy na zgłoszony problem. Czas Naprawy rozumiany jest, jako okres, który upłynął od momentu wysłania przez Zamawiającego Zgłoszenia Serwisowego, do momentu usunięcia Awarii z zachowaniem 100% pierwotnej funkcjonalności. Okres gwarancji dla naprawionego w ramach gwarancji Sprzętu zostanie wydłużony każdorazowo o Czas Naprawy. W razie wymiany części Sprzętu na nową, okres gwarancji na wymienioną część Sprzętu wyniesie 6 miesięcy, chyba że pierwotny okres gwarancji był dłuższy. Wykonawca zobowiązuje się zapewnić każdorazowo fabrycznie nowe części i materiały eksploatacyjne. Koszty nowych części i materiałów eksploatacyjnych związanych z bieżącym użytkowaniem Sprzętu ponosi Zamawiający. Usługa gwarancyjna dostarczonego Sprzętu w pełni zawiera się w cenie Sprzętu i obejmuje wszelkie bez wyjątku działania konieczne do zachowania gwarancji i właściwego funkcjonowania Przedmiotu Zamówienia. Wszelkie naprawy gwarancyjne wykonywane są bez ponoszenia dodatkowych opłat za transport. W przypadku konieczności naprawy Sprzętu poza miejscem Dostawy, Wykonawca pokryje koszty transportu Sprzętu w obie strony w czasie trwania serwisu gwarancyjnego oraz koszty ubezpieczenia Sprzętu w czasie transportu. 10. Wykonawca zapewnia dostępność części zamiennych w przypadku ich wydawania przez producenta przez okres co najmniej 7 (słownie: siedmiu) lat od dnia zawarcia Umowy. 11. W sprawach dotyczących odpowiedzialności za wady dostarczonego Sprzętu z tytułu gwarancji i rękojmi nieuregulowanych w Umowie, zastosowanie mają przepisy cytowanej ustawy z dnia 23 kwietnia 1964r. – Kodeks Cywilny. Appendix 3 to the Contract WCB/…../…../…….. of ............ – Warranty and Service – 1. The Seller awards the warranty for the delivered Equipment (for each element of the ordered Equipment, excluding consumables) from the day following the day of signing the Final Acceptance Protocol confirming the proper execution of the given Order (Final Acceptance Protocol – without comments for the given Order), for the period of the subsequent …. (say: …..) months for each fitting element, at least …. months of producer's warranty counted from the day the Contract is realised, that is from the day the last Final Acceptance Protocol is signed confirming the proper execution of the given Order (Final Acceptance Protocol – without comments for the given Order), depleting the funds referred to in Article 4 (1) hereof. 2. The warranty encompasses the faults of the Equipment due to the use of incorrect materials, parts or improper manufacture by the producer and the improper or incorrect operation, or failure to realise a certain function, as a result of which the Equipment does not work or does not meet the necessary conditions and the declared technical conditions referred to in Appendix 1 hereto. 3. All and any reports of the Failures shall be made by the Purchaser or by another person indicated by the Purchaser, by fax to the following number ................................ or via e-mail of the Seller, i.e. ...................................... , via Service Reports, in accordance with the template comprising Appendix 4 hereto. 4. The response time to the Service Report means the time that lapsed from the moment the Purchaser sends a Service Report until the Seller confirms the receipt of the Service Report and lasts 3 hours, if the report is submitted before 12:00 or on the next day before 12:00. Then, within 48 hours from the moment the failure was reported (excluding non-business days), the Seller shall respond to the reported problem. 5. The Repair Period is understood as the time that lapsed from the moment the Purchaser submitted the Service Report until the Failure is fixed to 100% of the original functionality. 6. The warranty period for the part repaired under the warranty shall be each time extended by the Repair Period. If an Equipment part is replaced by a new one, the warranty period for the replaced equipment part will be 6 months, unless primary warranty period was longer. 7. The Seller undertakes to each time ensure brand new parts and exploitation materials. The costs of new parts and exploitation materials connected with the day to day use of the Equipment are borne by the Purchaser. 8. The warranty service of the delivered Equipment is fully included in the price of the Equipment and includes all and any activities required to maintain the warranty and the proper functioning of the Subject of the Order. 9. All and any warranty repairs are preformed without incurring additional fees for transportation. If it is necessary to repair the Equipment outside the place of the Equipment Delivery, the Seller shall cover the costs of return transportation of the Equipment during the warranty service period and the costs of insuring the Equipment during transport. 10. The Seller ensures the availability of spare parts if they are issued by the producer for the period of at least 7 (say: seven) years from the day the Contract was concluded. 11. In the matters connected with the liability for faults of the delivered Equipment for the warranty and guarantee that are not regulated herein, the provisions of the quoted Act of 23 April 1964 – the Civil Code – apply. Załącznik nr 4 do Umowy WCB/…./…./……… z dnia........... – Zgłoszenie Serwisowe nr ………………. – DATA/GODZINA ZAMAWIAJĄCY NUMER ZGŁOSZENIA NAZWA FIRMY ADRES NAZWISKO ZGŁASZAJĄCEGO NAZWISKO UŻYTKOWNIKA TELEFON: FAKS: TYP SPRZĘTU DATA / GODZINA UDOSTEPNIENIA SPRZĘTU NUMER SERYJNY / DATA ZAKUPU lub NUMER IDENTYFIKACYJNY NUMER GWARANCJI POZA GWARANCJĄ OPIS AWARII: UWAGI: DATA / GODZINA WYSŁANIA ZGŁOSZENIA PODPIS OSOBY ZGŁASZAJĄCEJ * niepotrzebne skreślić Appendix 4 to the Contract WCB/…../…../……. of ............ – Service Report No. .................... DATE/TIME PURCHASER COMPANY NAME ADDRESS NAME OF THE REPORTING PERSON USERNAME PHONE NUMBER: FAX NUMBER: REPORT NUMBER EQUIPMENT TYPE DATE / TIME OF EQUIPMENT PROVISION SERIAL NUMBER / DATE OF PURCHASE or IDENTIFICATION NUMBER WARRANTY NUMBER DESCRIPTION OF THE FAILURE: COMMENTS: DATE/TIME OF SENDING THE REPORT SIGNATURE OF THE REPORTING PERSON * delete as appropriate WARRANTY EXPIRED Wzór Załącznik nr 5 do Umowy WCB/…./…./……… z dnia........... Wrocław, dnia ………….. Protokół Odbioru Końcowego nr ………. dla Zamówienia nr ………. Nazwa Sprzętu: .....................................................................................Typ:............................. Producent:.............................................................................................Model:……………… Nr seryjny:.........................................................Rok produkcji:......................................... Miejsce Dostawy oraz wykonania Usług:............................................................................. 1. Odbioru ilościowo–rzeczowego dokonano z uwagami* / bez uwag w dniu …………… . Specyfikacja Sprzętu: Lp. Nazwa Typ Nr seryjny Liczba Uwagi 1 2 2. Odbiór merytoryczny: Specyfikacja Sprzętu: Lp. Nazwa Typ Nr seryjny Cena /waluta/ Uwagi 1 2 Zamawiający oświadcza, że Sprzęt dostarczony dnia..............................., po wykonaniu wszystkich Usług: a. b. c. d. uzyskał wymagane parametry / nie uzyskał wymaganych parametrów*, pracuje prawidłowo / nieprawidłowo*, posiada usterki nieistotne, zgodnie z §7 ust. 7 Umowy, nie wnosi / wnosi* zastrzeżenia wymienione w liście wad i uwag według wzoru stanowiącego Załącznik nr 6 do Umowy. * niepotrzebne skreślić Kompletne dokumenty gwarancyjne, w tym dokumenty zawierające zasady świadczenia usług gwarancyjnych i/lub inne dokumenty określające warunki gwarancji (w języku angielskim) oraz instrukcje użytkowania Sprzętu (w języku angielskim – skrócona instrukcja obsługi, zawierająca wszystkie niezbędne informacje konieczne do prawidłowej obsługi urządzenia i utrzymania urządzenia w niepogorszonym stanie technicznym), odpowiednie certyfikaty -CE lub deklaracje zgodności -CE wystawione przez producenta – dostarczono / nie dostarczono*. Termin gwarancji upływa dnia....……………………………………………………………………………….…..** Instruktaż personelu Zamawiającego: przeprowadzono / nie przeprowadzono*. Usługi oraz instruktaż zostały wykonane przez: ...................................................................... Osoby uczestniczące w instruktażu ze strony Wykonawcy: 1. …………………………………………………; 2. …………………………………………………; Osoby uczestniczące w instruktażu ze strony Zamawiającego: 1. …………………………………………………; 2. …………………………………………………; Wartość Zamówienia: ......................................................................... Wartość ogółem wszystkich dotychczasowych Zamówień: ............................................ Niniejszy protokół został przyjęty i zaakceptowany, co Strony reprezentowane przez swoich przedstawicieli (osoby odpowiedzialne za realizację Umowy), o których mowa w §7 ust. 10 i 11 Umowy, niniejszym potwierdzają składając swoje podpisy. Podpis: Imię i nazwisko: Podpis: Imię i nazwisko: * niepotrzebne skreślić ** W przypadku, gdy Protokół Odbioru Końcowego dotyczy Zamówienia, wyczerpującego środki, o których mowa w § 4 ust. 1 Umowy. Appendix 5 to the Contract WCB/…./…../…… of ...................... Wrocław, .................. Final Acceptance Protocol No. ................ for the Order No. ............ Equipment name: .....................................................................................Type:............................. Producer:.............................................................................................Model:……………………………... Serial Number:.............................................................Year of production:....................................... Place of Delivery and of rendering the Services:................................................................................ 1. Quantitative-substantive acceptance has been completed with comments*/without comments on …………………… . Equipment Specification: No. Name Type Serial Number amount Comments 1 2 2. Substantive acceptance: Equipment Specification: No. Name Type Serial Number Price / currency/ Comments 1 2 The Purchaser represents that the Equipment delivered on ....................................., after rendering all Services: a. b. c. d. obtained /failed to obtain* the required parameters, works /does not work* correctly, has minor defects, pursuant to Article 7(7) hereof, does not file / file* the reservations listed on the list of faults and comments drafted in accordance with the template constituting Appendix 6 hereto. * delete as appropriate Complete warranty documents, including the documents containing the terms and conditions of warranty services and/or other documents discussing the terms and conditions of warranty (in the English language) and the Equipment user manual (in English language – an abridged user manual, containing all and any information required for the proper operation of the device and to maintain it in a non worsened state), the relevant CE certificates or CE compliance certificates issued by the manufacturer were / were not* delivered. The warranty expires on ....…………………………………………………………………………………….…..** The training to the Purchaser's personnel: conducted / not conducted*. The Services and the training were conducted by: ........................................................................... Persons participating in the training for the Seller: 1. …………………………………………………; 2. …………………………………………………; Persons participating in the training for the Purchaser: 1. …………………………………………………; 2. …………………………………………………; Order Value: ........................................................................ The total value of all Orders so far: ......................................................................... This Protocol was adopted and accepted, which is hereby confirmed by the Parties, represented by their representatives (persons responsible for the execution hereof), referred to in Article 7 (10) and (11), by placing their signatures. Signature: Name and surname: Signature: Name and surname: * delete as appropriate **If the Final Acceptance Protocol pertains to an Order that depletes the funds referred to in Article 4 (1) hereof Wzór Załącznik nr 6 do Umowy WCB/…./…./……… z dnia........... – Lista wad i uwag – Sporządzona w dniu………………. Zamawiający stwierdza, iż Sprzęt będący przedmiotem Umowy WCB/…./…./…….. posiada następujące wady: Lista uwag w zakresie Sprzętu: Lp. Nazwa Sprzętu Stwierdzone wady, usterki Lista uwag w zakresie Usług oraz instruktażu personelu Zamawiającego: Lp. Nazwa Usługi Stwierdzone uchybienia Lista uwag w zakresie Oprogramowania: Lp. Oprogramowanie Stwierdzone uchybienia Osobą upoważnioną do podpisania listy wad, zgodnie z §7 ust. 11 Umowy, ze strony Zamawiającego jest […]. Podpis: Imię i nazwisko: Z przyczyn, o których mowa w §7 ust. 8 Umowy, tj. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….…, Strony ustalają termin usunięcia ww. wad dla Sprzętu oraz Usług lub Oprogramowania dla pozycji: Strony ustalają termin usunięcia ww. wad dla Sprzętu dla pozycji: Lp. Nazwa Sprzętu Stwierdzone wady, usterki Strony ustalają termin usunięcia ww. wad dla Usług dla pozycji: Lp. Nazwa Usługi Stwierdzone uchybienia Strony ustalają termin usunięcia ww. wad dla Oprogramowania dla pozycji: Lp. Oprogramowanie Stwierdzone uchybienia wynoszący …………………………… dni/miesięcy liczony od dnia ……………… do dnia ……………………………………………………. Do upływu ww. okresu Wykonawca zobowiązuje się do usunięcia ww. wad i usterek i uchybień w ramach wynagrodzenia ogółem, o którym mowa w § 4 ust. 1 Umowy. Wykonawca: Zamawiający: Podpis: Podpis: Imię i nazwisko: Imię i nazwisko: Appendix 6 to the Contract WCB/…../……/…….. of ...................... – List of faults and comments – Made on ……………. The Purchaser represents that the Equipment consisting the subject of the Contract WCB/.../.../......... has the following faults: List of comments regarding Equipment: No. Equipment name Detected faults, flaws List of comments regarding the Services and the training to the Purchaser's personnel: No. Service name Infringements detected Software Infringements detected Comments regarding Software: No. The person authorised to sign the list of faults, pursuant to Article 7(11) hereof, for the Purchaser is [...]. Signature: Name and surname: For the reasons referred to in Article 7(8) hereof, i.e. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………, the Parties agree upon the deadline to remove the said faults in the Equipment, Services or Software for: The Parties determine the deadline to remove the said faults in the Equipment for: No. Equipment name Detected faults, flaws The Parties determine the deadline to remove the said faults in the Services for: No. Service name Infringements detected The Parties determine the deadline to remove the said faults in the Software for: No. Software Infringements detected being …………………………… days/months counted from ……………… to ……………………………………………………. Until the expiry of the said period, the Seller undertakes to remove the said faults and defects and infringements within the total remuneration referred to in Article 4 (1) hereof. Seller: Purchaser: Signature: Signature: Name and surname: Name and surname: