Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 25 marca 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/724/05,
Pan Janusz Rogalski, REGON 471438480.
Adres do korespondencji: 93-377 Łódź, ul. Jutrzenki 19 m. 21.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 37/2009 z dnia 24 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:

ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),

rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pan Janusz Rogalski okazał:

repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart:
wpisy od poz. 24 z dnia 19.01.2006 r. do poz. 655 z dnia 28.12.2006 r.,
wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 61 z dnia 29.01.2007 r.,

repertorium zawierające nie ponumerowane karty:
wpisy od poz. 62 z dnia 29.01.2007 r. do poz. 556 z dnia 30.07.2007 r.,

repertorium zawierające nie ponumerowane karty:
wpisy od poz. 557 z dnia 30.07.2007 r. do poz. 860 z dnia 28.12.2007 r.,
wpisy od poz. 1 z dnia 08.01.2008 r. do poz. 190 z dnia 17.04.2008 r.
1

repertorium zawierające nie ponumerowane karty:
wpisy od poz. 191 z dnia 17.04.2008 r. do poz. 685 z dnia 28.10.2008 r.,

repertorium zawierające nie ponumerowane karty:
wpisy od poz. 686 z dnia 28.10.2008 r. do poz. 806 z dnia 30.12.2008 r.,
wpisy od poz. 1 z dnia 06.01.2009 r. do poz. 107 z dnia 24.03.2009 r.
W okazanych księgach repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego
roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że:
 w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” w większości
pozycji zapisano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu,
 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” stosowane są wpisy: „niemiecki”, „polski”, „DE”, „PL”; w poz. 640/2008 –
brak wpisu,
 w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” stosowane są wpisy: „tłumaczenie na PL”, „potwierdzenie zgodności
tłumaczenia”, „tłumaczenie na DE”,
 w kilku pozycjach repertorium wpisano: „anulowano”; w poz. 34/2008 znajduje się wpis
o czynności tłumacza przysięgłego, a dodatkowo przy numerze pozycji, jak i w rubryce:
„tłumaczenie ustne” zapisano: „anulowano”,
Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 531, 319 i 320 w 2006 r., poz. 191 i 339 w 2007 r.,
poz. 17, 35, 72, 356 i 640 w 2008 r. oraz poz. 3, 11 i 94 w 2009 r.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

- zleceniodawca: sąd,
w poz. 531 z dnia 09.10.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. niemiecki”, 2 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „60,14”,
2

- zleceniodawca: sąd,
w poz. 191 z dnia 07.02.2007 r.
w rubrykach: „opis tłumaczonego dokumentu” oraz „oznaczenie czynności” nie
stwierdzono wpisów,
w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: datę tłumaczenia, zakres tłumaczenia, czas
trwania tłumaczenia: „12,00 – 13,15”, miejsce tłumaczenia – nie zapisano,
w rubryce: „odmowa wykonania tłumaczenia” znajdują się wpisy w polach: „data”
i „organ żądający tłumaczenia”,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „78,18”,

zleceniodawca: sąd,
w poz. 17 z dnia 15.01.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „PL”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na DE”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „60,00”,

zleceniodawca: sąd,
w poz. 35 z dnia 15.01.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „PL”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na DE”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30,00”,

zleceniodawca: sąd,
w poz. 72 z dnia 27.02.2008 r.
w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” nie stwierdzono wpisu,
w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie ustne nr sprawy ...”,
w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: datę, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania
tłumaczenia: „1 godz.”,
pobrane wynagrodzenie: „39,09”,

zleceniodawca: sąd,
w poz. 94 z dnia 20.03.2009 r.
w rubrykach: „opis tłumaczonego dokumentu” oraz „oznaczenie czynności” nie
stwierdzono wpisów,
w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia:
„12,20 – 12,45”,
pobrane wynagrodzenie: „39,09”.
3
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 319 z dnia 14.07.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”,
oznaczenie czynności: „poświadczenie zgodności tłumaczenia”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 320 z dnia 14.07.2006 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę – bez adresu,
język, w którym dokument sporządzono: „angielski + niemiecki”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 339 z dnia 14.05.2007 r.
zleceniodawca lub zamawiające nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwę – bez adresu,
język, w którym dokument sporządzono: „F / DE”,
oznaczenie czynności: „tłum. na PL”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 356 z dnia 10.07.2008 r.
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu,
język, w którym dokument sporządzono: „PL”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na DE”, 1 strona, 1 egzemplarz,

w poz. 640 z dnia 15.10.2008 r.
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu,
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na PL”, 2 strony, 1 egzemplarz,

w poz. 3 z dnia 07.01.2009 r.
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu,
język, w którym dokument sporządzono: „DE na PL”,
oznaczenie czynności: „potwierdzenie zgodności tłumaczenia” 1 strona, 1 egzemplarz,
4

w poz. 11 z dnia 20.01.2009 r.
w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę
zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu,
język, w którym dokument sporządzono: „DE”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie obce na PL – potwierdzenie zgodności tłumaczenia”,
1 strona, 1 egzemplarz.
Z wyjaśnień ustnych Pana Janusza Rogalskiego dotyczących wykonywanych
czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:

wpisy o numerze poz. 1 – 23/2006 zostały odnotowane w księdze repertorium, która
obejmuje wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego z 2005 r.,

wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. niemieckiego,

w poz. 319/2006 odnotowano wpis o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego:
„sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę”, tłumaczenie
z jęz. niemieckiego na jęz. polski,

w poz. 320/2006 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski,

w poz. 339/2007 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski
(tłumaczony dokument był sporządzony częściowo w jęz. francuskim i częściowo w jęz.
niemieckim),

w poz. 640/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski,

w poz. 356/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. niemiecki
(tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. polskim – było to tłumaczenie z jęz.
ukraińskiego na jęz. polski sporządzone przez tłumaczkę),

nie wydano tłumaczeń przysięgłych z numerami pozycji, w których znajduje się
wpisy: „anulowano”,

w poz. 3/09 odnotowano sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz.
niemieckiego na jęz. polski (tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. niemieckim),

w poz. 11/2009 odnotowano wpis o czynności tłumacza przysięgłego: „ sprawdzenie
i poświadczenie tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski” (tłumaczony dokument
był sporządzony w jęz. niemieckim).
5
Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz
przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium
oraz zawarte stwierdzenie:

w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Tłumaczenie z oryginału”,

w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia:
u góry wydanego przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia znajduje się informacja o tym,
że tłumaczenie sporządzono z tłumaczenia,
poniżej tłumaczenia znajduje się stwierdzenie: „Tłumaczenie z oryginału”,

w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / niepoświadczonej:
„Tłumaczenie z kopii”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
Pan Janusz Rogalski w toku kontroli poinformował, że od października 2005 r. używa
pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk
tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu
w dniu 06.02.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi
pod koniec 2005 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 25 marca 2009 r.
6
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Janusz Rogalski
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
7