Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 25 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/724/05, Pan Janusz Rogalski, REGON 471438480. Adres do korespondencji: 93-377 Łódź, ul. Jutrzenki 19 m. 21. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 37/2009 z dnia 24 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Janusz Rogalski okazał: repertorium zawierające 100 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 24 z dnia 19.01.2006 r. do poz. 655 z dnia 28.12.2006 r., wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2007 r. do poz. 61 z dnia 29.01.2007 r., repertorium zawierające nie ponumerowane karty: wpisy od poz. 62 z dnia 29.01.2007 r. do poz. 556 z dnia 30.07.2007 r., repertorium zawierające nie ponumerowane karty: wpisy od poz. 557 z dnia 30.07.2007 r. do poz. 860 z dnia 28.12.2007 r., wpisy od poz. 1 z dnia 08.01.2008 r. do poz. 190 z dnia 17.04.2008 r. 1 repertorium zawierające nie ponumerowane karty: wpisy od poz. 191 z dnia 17.04.2008 r. do poz. 685 z dnia 28.10.2008 r., repertorium zawierające nie ponumerowane karty: wpisy od poz. 686 z dnia 28.10.2008 r. do poz. 806 z dnia 30.12.2008 r., wpisy od poz. 1 z dnia 06.01.2009 r. do poz. 107 z dnia 24.03.2009 r. W okazanych księgach repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu ksiąg repertorium wynika, że: w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” w większości pozycji zapisano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” stosowane są wpisy: „niemiecki”, „polski”, „DE”, „PL”; w poz. 640/2008 – brak wpisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” stosowane są wpisy: „tłumaczenie na PL”, „potwierdzenie zgodności tłumaczenia”, „tłumaczenie na DE”, w kilku pozycjach repertorium wpisano: „anulowano”; w poz. 34/2008 znajduje się wpis o czynności tłumacza przysięgłego, a dodatkowo przy numerze pozycji, jak i w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: „anulowano”, Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 531, 319 i 320 w 2006 r., poz. 191 i 339 w 2007 r., poz. 17, 35, 72, 356 i 640 w 2008 r. oraz poz. 3, 11 i 94 w 2009 r. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: - zleceniodawca: sąd, w poz. 531 z dnia 09.10.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. niemiecki”, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: „60,14”, 2 - zleceniodawca: sąd, w poz. 191 z dnia 07.02.2007 r. w rubrykach: „opis tłumaczonego dokumentu” oraz „oznaczenie czynności” nie stwierdzono wpisów, w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: datę tłumaczenia, zakres tłumaczenia, czas trwania tłumaczenia: „12,00 – 13,15”, miejsce tłumaczenia – nie zapisano, w rubryce: „odmowa wykonania tłumaczenia” znajdują się wpisy w polach: „data” i „organ żądający tłumaczenia”, wysokość pobranego wynagrodzenia: „78,18”, zleceniodawca: sąd, w poz. 17 z dnia 15.01.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „PL”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na DE”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „60,00”, zleceniodawca: sąd, w poz. 35 z dnia 15.01.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „PL”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na DE”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30,00”, zleceniodawca: sąd, w poz. 72 z dnia 27.02.2008 r. w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” nie stwierdzono wpisu, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłumaczenie ustne nr sprawy ...”, w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano: datę, miejsce tłumaczenia, zakres i czas trwania tłumaczenia: „1 godz.”, pobrane wynagrodzenie: „39,09”, zleceniodawca: sąd, w poz. 94 z dnia 20.03.2009 r. w rubrykach: „opis tłumaczonego dokumentu” oraz „oznaczenie czynności” nie stwierdzono wpisów, w rubryce: „tłumaczenie ustne” zapisano datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia: „12,20 – 12,45”, pobrane wynagrodzenie: „39,09”. 3 W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 319 z dnia 14.07.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „niemiecki”, oznaczenie czynności: „poświadczenie zgodności tłumaczenia”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 320 z dnia 14.07.2006 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano nazwę – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: „angielski + niemiecki”, oznaczenie czynności: „tłumacz. na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 339 z dnia 14.05.2007 r. zleceniodawca lub zamawiające nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwę – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: „F / DE”, oznaczenie czynności: „tłum. na PL”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 356 z dnia 10.07.2008 r. w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: „PL”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na DE”, 1 strona, 1 egzemplarz, w poz. 640 z dnia 15.10.2008 r. w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na PL”, 2 strony, 1 egzemplarz, w poz. 3 z dnia 07.01.2009 r. w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: „DE na PL”, oznaczenie czynności: „potwierdzenie zgodności tłumaczenia” 1 strona, 1 egzemplarz, 4 w poz. 11 z dnia 20.01.2009 r. w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” zapisano nazwę zleceniodawcy / zamawiającego – bez adresu, język, w którym dokument sporządzono: „DE”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie obce na PL – potwierdzenie zgodności tłumaczenia”, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pana Janusza Rogalskiego dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wpisy o numerze poz. 1 – 23/2006 zostały odnotowane w księdze repertorium, która obejmuje wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego z 2005 r., wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. niemieckiego, w poz. 319/2006 odnotowano wpis o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę”, tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski, w poz. 320/2006 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski, w poz. 339/2007 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski (tłumaczony dokument był sporządzony częściowo w jęz. francuskim i częściowo w jęz. niemieckim), w poz. 640/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. niemieckiego na jęz. polski, w poz. 356/2008 odnotowano tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. niemiecki (tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. polskim – było to tłumaczenie z jęz. ukraińskiego na jęz. polski sporządzone przez tłumaczkę), nie wydano tłumaczeń przysięgłych z numerami pozycji, w których znajduje się wpisy: „anulowano”, w poz. 3/09 odnotowano sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski (tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. niemieckim), w poz. 11/2009 odnotowano wpis o czynności tłumacza przysięgłego: „ sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. niemieckiego na jęz. polski” (tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. niemieckim). 5 Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Tłumaczenie z oryginału”, w przypadku tłumaczenia z tłumaczenia: u góry wydanego przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia znajduje się informacja o tym, że tłumaczenie sporządzono z tłumaczenia, poniżej tłumaczenia znajduje się stwierdzenie: „Tłumaczenie z oryginału”, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / niepoświadczonej: „Tłumaczenie z kopii”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Pan Janusz Rogalski w toku kontroli poinformował, że od października 2005 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 06.02.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi pod koniec 2005 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 25 marca 2009 r. 6 Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Janusz Rogalski Specjalista /-/ Anna Czajeczna 7