Ulotka-pdf - Polskojęzyczne korpusy równoległe
Transkrypt
Ulotka-pdf - Polskojęzyczne korpusy równoległe
NEW BOOK INFORMATION Lingwistyka Stosowana / Lingwistyka korpusowa Applied Linguistics / Corpus Linguistics Redakcja Edited by: Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko Szymańska Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytet Warszawski ISBN: 978-83-935320-4-9 Książka dostępna online / The book available online http://rownolegle.blog.ils.uw.edu.pl/tom/ Na tom składają się artykuły opisujące projekty, które już zostały zakończone, a także takie, które są na etapie realizacji. W każdym rozdziale można znaleźć szczegółowy opis konkretnego korpusu równoległego zawierającego polski komponent. Prezentowane i poddane dyskusji są zarówno budowa korpusu, anotacja oraz zastosowany interfejs. Autorzy dostarczają także wielu przykładów badań opartych na danych uzyskanych z korpusów równoległych lub badań, które są planowane. Badania te potwierdzają wielość zastosowań cyfrowych zasobów paralelnych w językoznawstwie oraz kulturoznawstwie. The volume consists of articles describing a variety of projects which have already been completed or which are currently under development. Each paper offers a detailed description of a parallel corpus including a Polish component. The composition of the corpora, their annotation schemes and query interfaces are presented and discussed. The authors also present examples of studies based on parallel data which have been conducted or are planned to be conducted. These studies attest to the multitude of application of parallel resources in linguistic and cultural research. NEW BOOK INFORMATION Spis treści / Table of Contents 1. Agnieszka Leńko-Szymańska, Ewa Gruszczyńska: Polskojęzyczne korpusy równoległe w Polsce i za granicą / Polish-language parallel corpora in Poland and abroad 2. Alexandr Rosen: InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus / InterCorp – korpus równoległy od kuchni 3. Milena Hebal-Jezierska, Alexandr Rosen, Elżbieta Kaczmarska: Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp / Między młotem a kowadłem, czyli czego potrzebuje użytkownik korpusu równoległego, a jakie są możliwości twórców korpusów (na przykładzie czesko-polskiej części korpusu równoległego InterCorp) 4. Piotr Pęzik: Exploring phraseological equivalence with Paralela / Zastosowanie korpusu Paralela w badaniach ekwiwalencji frazeologicznej 5. Marek Łaziński, Magdalena Kuratczyk: Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego / The University of Warsaw Polish-Russian Parallel Corpus 6. Andreas Meger, Michał Woźniak, Ruprecht von Waldenfels: Jak stworzyć korpus równoległy „dla wszystkich”? O pracy nad Polsko-Niemieckim i Niemiecko-Polskim Korpusem Równoległym / How to create a parallel corpus “for all”? About the building of the Polish-German and German-Polish Parallel Corpus 7. Danuta Roszko, Roman Roszko: Polsko-litewskie korpusy równoległe. Elementy anotacji semantycznej z zakresu modalności możliwościowej i kwantyfikacji zakresowej / Polish-Lithuanian parallel corpora: Elements of the semantic annotation related to hypothetical and imperceptive modalities and scope quantification. 8. Natalia Kotsyba: Polsko-Ukraiński Korpus Równoległy PolUKR i jego następca PolUKR-2 / Polish-Ukrainian Parallel Corpus PolUKR and its successor PolUKR-2 9. Marianna Petrincová: Wyszukiwanie ekwiwalentów w Polsko-Słowackim Korpusie Równoległym / Searching for equivalents in the Polish-Slovak Parallel Corpus 10. Krzysztof Wołk, Emilia Rejmund, Krzysztof Marasek: Multi-domain machine translation enhancements by parallel data extraction from comparable corpora / Poprawa jakości tłumaczenia maszynowego dla wielu domen poprzez ekstrakcję danych równoległych z korpusów porównywalnych 11. Silvia Bonacchi, Mariusz Mela: Multilingwalny (polsko-niemiecki) korpus języka mówionego MCCA dla celów analizy kulturologicznej i suprasegmentalnej (nie)grzeczności językowej / Multilingual (Polish-German) corpus of spoken language (MCCA) for the purposes of a culturological and suprasegmental analysis of linguistic (im)politeness. 12. Łucja Biel: Mixed corpus design for researching the Eurolect: a genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project / Mieszana struktura korpusu do badania eurolektu – gatunkowy korpus porównawczo-równoległy w ramach projektu PL EUROLECT 13. Monika Szela: O wykorzystaniu Angielsko-Polskiego Korpusu Równoległego Tekstów Prawnych w badaniu cech języka tekstów tłumaczonych / On using a English-Polish Parallel Corpus of Legal Texts in research on features of the translational language 14. Elżbieta Kaczmarska: O dwóch czeskich jednostkach leksykalnych będących wykładnikami negatywnych stanów emocjonalnych i ich polskich ekwiwalentach. Analiza na materiale z korpusu paralelnego InterCorp On two Czech lexical items representing negative emotional states and their Polish equivalents: An analysis based on the parallel corpus InterCorp 15. Ewa Gruszczyńska, Agnieszka Leńko-Szymańska, Ruprecht von Waldenfels: The Polish-Swedish and Swedish-Polish Parallel Corpus for exploring language contacts through translation / Polsko-Szwedzki i Szwedzko-Polski Korpus Równoległy w badaniach kontaktów językowych poprzez tłumaczenie