mellan ossär det barabra między nami dobrze jest

Transkrypt

mellan ossär det barabra między nami dobrze jest
3
N≗3(29) 2009
Polonia
Suecia
årgång/rok VIII
pris: 26,50 SEK
masłowska
r
ä
s
s
o
n
a
l
l
e
m
a
r
b
a
r
a
b
t
e
d
i
m
a
n
y
z
d
ę
i
t
m
s
e
j
e
dobrz
©joanna ocias
tidskriften för kultur och information | kwartalnik kulturalno-informacyjny
Dlaczego ciągle robi się dla teatru adaptacje dzieł niescenicznych
skoro tyle jest sztuk teatralnych – nie rozumiem. Jest to
plaga i w Polsce, i w Szwecji. Żeby jednak nie narzekać i nie
siedzieć z założonymi rękami prezentujemy, we współpracy z
Instytutem Polskim
Jag förstår inte varför man ständigt håller på att dramatisera
icke-sceniska verk medan det redan finns så många teaterpjäser. Detta är en plåga i Polen såväl som i Sverige. För att inte
bara sitta med armarna i kors och beklaga oss presenterar vi
i samarbete med Polska Institutet
polską dramaturgię awangardową
avantgardistisk dramatik från Polen
Chcemy przyczynić się do wydania w Szwecji antologii z ko­
mentarzami przedstawiającej w syntetycznym skrócie wyraź­
ną linię awangardowego polskiego teatru XX i XXI wieku.
Linię tę wyznacza troje autorów: Stanisław Ignacy Witkiewicz,
Tadeusz Różewicz i Dorota Masłowska.
Mamy więc klasyka awangardy międzywojennej, tj.
Witkacego – apokaliptycznego wizjonera-katastrofisty,
autora dra­matów, powieści i malarza. W Szwecji był już
przekładany i – raz – wydany, ale bez najważniejszej sztuki,
czyli Szewców. Jest jednym z wielkiej trójki literatury polskiej
przed wojną, która nadała kierunek polskiej kulturze na
resztę XX w. i dalej. Pozostali z trójki to dobrze znany w Szwecji
Gombrowicz i Bruno Schulz (Sklepy cynamonowe) też znany,
choć mniej.
Dramaty Różewicza, wciąż tworzącego klasyka awangardy
powojennej, zwanego nieraz polskim Beckettem, zresztą
niesłusznie w tym sensie, że nihilistyczny i absurdalny styl
Różewicza jest jego własnym wynalazkiem, były już w Szwecji
tłumaczone i wystawiane (np. Białe małżeństwo), ale nigdy
nie zostały wydane. Nie zamierzamy oczywiście promować
Różewicza jako polskiego Becketta, bo wywołuje to zaraz
reakcję: czytajmy lepiej oryginał. Różewicz jest oryginałem.
Tom zamykałaby sztuka Między nami dobrze jest Doroty
Masłowskiej, najbardziej utalentowanej przedstawicielki naj­
młodszego pokolenia polskiej literatury. Patrzę na to ostatnie
zdanie i dziwię się, jak ulegam językowym kalkom. Dorota
Masłowska jest faktycznie młoda, debiutowała w wieku 19
lat sześć lat temu, ale nie jest żadną najbardziej utalentowaną
przedstawicielką czegoś, lecz, mówiąc normalnym językiem,
jedną z najwybitniejszych polskich pisarek.
Zanim wyjdzie książka, prezentujemy dramaturgów
w Suecii Polonii. Zaczynamy od końca, czyli od Doroty
Masłowskiej. W numerze czytelnicy znajdą obszerne
fragmenty jej sztuki i parę tekstów towarzyszących.
W ramach Roku Okrągłych Rocznic – 2009 – których,
co już wcześniej opisywaliśmy, jest wyjątkowo dużo i
wszystkie bardzo ważne (np.: 200 lat szwedzkiego pokoju,
wybuch II wojny, obalenie pokojowe komuny w Polsce a
potem i gdzie indziej, mur berliński, rozszerzenie NATO i
UE) opisujemy w tym numerze, dzięki uprzejmości redakcji i
autorów Tygodnika Powszechnego z Krakowa, 70-tą rocznicę
powstania fenomenu kompletnie w Szwecji nieznanego –
Polskiego Państwa Podziemnego.❖
Vi vill bidra till att i Sverige ge ut en kommenterad antologi som i ett syntetiskt sammandrag presenterar den tydliga
linjen i utvecklingen av den polska avantgardeteatern under
1900-talet och in i vårt sekel. Denna linje bestäms av tre författare: Stanisław Ignacy Witkiewicz, Tadeusz Różewicz och
Dorota Masłowska.
Här har vi alltså mellankrigstidens avantgardistiske klassiker Witkacy – en apokalyptisk visionär-katastrofist, dramaoch romanförfattare och målare. I Sverige har han blivit översatt och – en gång – utgiven men den viktigaste pjäsen, Skomakarna, saknas. Han ingår i den polska förkrigslitteraturens
stora trio som bestämde den polska kulturens riktning under
hela återstoden av 1900-talet och framöver. De andra två var
den i Sverige välkände Gombrowicz samt Bruno Schulz (Kanelbutikerna), inte lika känd.
Efterkrigstidens avantgardistiske klassiker Różewicz, fortfarande verksam, har ibland kallats Polens Beckett – inte helt
korrekt såtillvida att Różewiczs nihilistiska och absurda stil
är hans egen uppfinning. Hans dramer har översatts och satts
upp i Sverige (t.ex. Vitt äktenskap) men har aldrig blivit utgivna. Vi avser naturligtvis inte lansera Różewicz som en polsk
Beckett, då det genast skulle framkalla reaktionen: bäst att
läsa förlagan. Różewicz är förlagan.
Bandet skulle avslutas med pjäsen Mellan oss är det bara
bra av Dorota Masłowska, den mest begåvade representanten
av den polska litteraturens yngsta generation. Jag läser om
förra meningen och förundras över hur lätt jag har att låna
språkliga schabloner. Dorota Masłowska är verkligen ung,
hon debuterade för sex år sedan i en ålder av 19 år, men hon
är ingen begåvad representant för någonting alls utan, enkelt
uttryckt, en av Polens mest framstående författare.
Innan boken kommer, presenterar vi dramatikerna i Suecia Polonia. Vi börjar från slutet, dvs. med Dorota Masłowska.
I detta nummer kommer läsaren att finna generösa utdrag ur
hennes pjäs och ett par medföljande texter.
De jämna årsdagarna är under 2009 ovanligt talrika och
viktiga (t.ex. 200 år av svensk fred, andra världskrigets utbrott,
fredlig upplösning av kommuniststyret i Polen och sedan i andra länder, Berlinmuren, NATO- och EU-utvidgning). I detta
nummer berättar vi, tack vare den tillmötesgående redaktionen
och skribenterna vid Tygodnik Powszechny i Kraków, om det
sjuttionde årsdagen av tillblivelsen av en i Sverige fullständigt
okänd företeelse – den polska ”underjordiska staten”. ❖
Det var bara en tidsfråga innan ett litterärt fenomen som Dorota Masłowska skulle upptäckas
i Sverige. Nu händer det. I mitten av februari 2010 har hennes pjäs Metallflickan – Mellan oss är
det bara bra (Między nami dobrze jest) premiär på Teater Galeasen. Läs sid. 6
Fenomen Doroty Masłowskiej musiał prędzej czy później zostać dostrzeżony i w Szwecji.
Klamka zapadła. W połowie lutego 2010 w Teater Galeasen odbędzie się premiera sztuki
Między nami dobrze jest pod szwedzkim tytułem Metallflickan czyli Metalowa Dziewczynka.
Zob. str. 6
Foto: M. Kubik, Wikipedia
Suecia Polonia 3/2009
Innehåll / Spis treści
4
6
10
19
21
23
27
32
Metallflickan gör intåg i Sverige | Alex Näslund
Metalowa Dziewczynka wkracza do Szwecji |
Alex Näslund
Nihilism gör sig bra på teater | Zbigniew Bidakowski
Nihilizm dobrze wychodzi w teatrze | Zbigniew Bidakowski
Mellan oss är det bara bra (utdrag) | Dorota Masłowska övers. J Bielawski
Między nami dobrze jest (fragmenty) | Dorota Masłowska
i samarbete med Polska Institutet
we współpracy z Instytutem Polskim
Masłowska finns inte − notis om Dorota Masłowska
Masłowska nie istnieje − nota o Dorocie Masłowskiej
Underjordiska polska staten − inledning
Polskie Państwo Podziemne − wstęp
Medborgare i den underjordiska rörelsen |
Obywatele w konspiracji | Anna Machcewicz
Anna Machcewicz
Vardag & kulturevenemang
Życie codzienne i artystyczne
Nanas krönika
Nanafelieton |
| Nana Håkansson
Nana Håkansson
med stöd från
Omslaget/Okładka: Joanna Ocias
Prenumeration / Prenumerata
Vill du prenumerera på de följande 4 numren av Suecia Polonia så sätt in 100 SEK på plusgiro 194626-8.
Glöm inte ange namn och adress på inbetalnigskortet.
Jeśli chcesz zaprenumerować kolejne 4 numery Suecii Polonii wpłać 100 SEK na plusgiro 194626-8.
Nie zapomnij podać imienia, nazwiska i adresu.
joanna ocias©
©joanna ocias
MA
S© ©BRA
S
O
© ARA I©
N
A
LL T©B ©NAMT
E
M R©DE DZY ©JES
©i MIŠ RZE
©©© ©DOB
©©©
Metallflickan
gör intåg i Sverige
Metalowa
Dziewczynka
wkracza do Szwecji
Illustration: Joanna Ocias
WS
S—O
MA
S—OW
KA
SKAA
Fenomen Doroty Masłowskiej musiał prędzej czy później
zostać dostrzeżony i w Szwecji. Klamka zapadła. W połowie
lutego 2010 w Teater Galeasen odbędzie się premiera
sztuki Między nami dobrze jest pod szwedzkim tytułem
Metallflickan czyli Metalowa Dziewczynka. Galeasen działa
od 1983 roku (czyli teatr z Masłowską są równolatkami) i jest
legendarnym teatrem niezależnym uchodzącym w Szwecji za
jeden z najciekawszych. Wśród wychowanków teatru znajdują
się takie znakomitości jak Ingela Olsson, Leif Andrée,
Mikael Persbrandt i Lena B Ericsson. Można więc pokusić
się o stwierdzenie, że jest to idealna scena dla szwedzkiego
debiutu Masłowskiej. Teatr wystawi również sztuki dwóch
skandynawskich dramatopisarek, Astrid Saalbach i Christiny
Ouzounidis, które wraz z literacką gwiazdą z Polski nadadzą
nowemu sezonowi w Galeasem prawdziwie kobiecy ton.
Det var bara en tidsfråga innan ett litterärt fenomen som
Dorota Masłowska skulle upptäckas i Sverige. Nu händer det.
I mitten av februari 2010 har hennes pjäs Metallflickan –
Mellan oss är det bara bra (Między nami dobrze jest) premiär
på Teater Galeasen. Lustigt nog startades den 1983, samma
år som Dorota Masłowska föddes. Galeasen är en av Sveriges
främsta och mest mytomspunna fria teatergrupper och har
fostrat sådana skådespelarstorheter som Ingela Olsson, Leif
Andrée, Mikael Persbrandt och Lena B Eriksson. Det är nog
den perfekta platsen för att introducera denna pjäs för en
svensk publik. Förutom det polska stjärnskottet satsar teatern
på ytterligare två kvinnliga dramatiker nästa år – danskan
Astrid Saalbach och svenskan Christina Ouzounidis.
Natalie Ringler som regisserar föreställningen har genom
sitt polska ursprung en speciell ingång till pjäsen och följaktligen en förståelse för det genuint polska som genomsyrar hela texten. Hon har länge haft kontakt med Polska
institutet i Stockholm, som är samarbetspartner och en av
initiativtagarna till uppsättningen av Metallflickan. 2007
åkte hon med en grupp andra svenska teaterpersonligheter
till Polen på en studieresa. Sådana studieresor är en viktig
del av Polska institutets verksamhet och ett effektivt sätt att
hjälpa svenska konstnärer att upptäcka eller fördjupa sig
Spektakl wyreżyseruje Natalie Ringler, której polskie pocho­
dzenie jest niewątpliwym atutem w pracy nad tekstem tak
totalnie przesiąkniętym polskością. Przy wystawieniu sztuki
pomaga partner i jeden z inicjatorów przedsięwzięcia, Instytut
Polski w Sztokholmie, z którym współpraca zaczęła się dużo
wcześniej. W 2007 Natalie Ringler pojechała do Polski wraz
z innymi szwedzkimi osobistościami z teatralnej branży na
zorganizowaną przez Instytut Polski wizytę studyjną. Wi -
i polsk kultur. Det är just då som många nya idéer, projekt
och samarbeten brukar födas.
zyty studyjne organizowane dla szwedzkich artystów
zainteresowanych polską kulturą stanowią ważną część
działalności Instytutu Polskiego i często odegrywają kluczową
rolę w pows­tawaniu nowych projektów .
Natalie Ringler beskriver Dorota Masłowskas stil som en
korsning mellan Witold Gombrowicz, Lars Norén och Elfriede Jelinek. Om sanningen ska fram så hade Gombrowicz
sitt ”fifinger” med i spelet när det gäller Metallflickan i Sverige. I början av 2009 anordnade Polska institutet i samarbete
med Teaterinstitutet i Warszawa en serie ”readings” av polska
nyskrivna pjäser som översattes till svenska speciellt till detta
projekt. Det var en del av ett annat projekt som Polska institutet är mycket stolt över – Turteaterns Gombrowiczfestival
som väckte så stor uppmärksamhet och kallades för en av årets
intressantaste teaterhändelser i Sverige. Metallflickan skulle
varit med i readingprojektet, men av juridiska skäl kunde pjäsen inte presenteras på Turteatern före urpremiären på Berlins
Schaubühne och den polska premiären på TR i Warszawa. Det
visade sig också att Jarema Bielawski redan hade påbörjat arbetet med översättningen av pjäsen och att Natalie Ringler
(som var en av skådespelarna i readingprojektet) ville sätta
upp den. När Teater Galeasen blev intresserad av idén föll
alla pusselbitar på plats. Uppmärksamheten kring premiären
blir ännu större i och med att teatern nu kommer tillbaka till
Skeppsholmen efter sin tvååriga exil på grund av renoveringen
av lokalen och inviger sin hemkomst med den polska pjäsen.
Både DN och SvD har redan publicerat artiklar om detta. I
samband med föreställningen finns två andra projekt inplanerade av Galeasen och Polska institutet: en fotoutställning
med Cato Leins porträtt av polska kulturprofiler samt ett seminarium om kvinnliga teaterdramatiker i Europa.
Ringler opisuje styl Masłowskiej jako mieszankę Witolda
Gombrowicza z Larsem Norénem i Elfriede Jelinek.
Można również powiedzieć, że Gombrowicz przyczynił się
pośrednio do sprowadzenia Metalowej Dziewczynki do
Szwecji. Na począt­ku 2009 roku Instytut Polski we współpracy
z Instytutem Teatralnym im. Zbigniewa Raszewskiego w
Warszawie zorganizował cykl czytań nowych polskich sztuk
prze­tłumaczonych na szwedzki specjalnie na tę okazję.
Czytania były częścią innego projektu, którym Instytut
Polski może się pochwalić, Festiwalu Gombrowiczowskiego
w Turteatern, który wzbudził sporo zainteresowania i został
okrzyknięty przez recenzentów jednym z najciekawszych
wydarzeń teatralnych sezonu. Sztuka Między nami dobrze jest
czyli Metalowa Dziewczynka ze względu na prawa autorskie
nie mogła być wtedy zaprezentowana w sztokholmskim
Turteatern przed berlińską prapremierą w Schaubühne i
warszawską premierą w TR. Okazało się również, że Jarema
Bielawski już rozpoczął pracę nad tłumaczeniem sztuki, a
Natalie Ringler (występująca jako aktorka w cyklu czytań)
planuje jej wystawienie. Przyłączenie się Galeasen do projektu
dopełniło całości. Sam powrót teatru do swojej siedziby na
Skeppsholmen po dwuletnim remoncie budynku wzbudza
emocje i sprawia, że zainteresowanie polską sztuką otwierającą
nowy sezon tylko rośnie. Zarówno ”Dagens Nyheter” jak i
„Svenska Dagbladet” już opublikowały artykuły na ten
temat. W związku z przedstawieniem Teater Galeasen wraz z
Instytutem Polskim zaplanował dwa dodatkowe wydarzenia;
wystawę fotograficzną Cato Leina, który przygotował serię
portretów Polaków ze świata kultury oraz seminarium o
europejskich dramatopisarkach.
Dorota Masłowska är inbjuden till Stockholm och kommer
förhoppningsvis att närvara på premiären. Tyvärr fick hon
förhinder när Xawery Żuławskis Wojna polska-ruska / Snow
White and Russian Red som bygger på hennes debutroman
hade svensk premiär i år under Polska institutets filmfestival Kinoteka Stockholm. Filmen belönades bl a med Silverlejonen på Filmfestivalen i Gdynia och fick priset som Bästa
polska film på ERA Nya Horisonter i Wroclaw. En intressant
detalj är att Masłowska är med och spelar sig själv i filmen.
Med tanke på det väldigt positiva gensvaret från biopubliken
får man hoppas att filmvisningen var det första steget på Dorota Masłowskas triumftåg i Sverige. ❖
Dorota Masłowska jest zaproszona do Sztokholmu, by
uświet­nić premierę spektaklu. Niestety w październiku tego
roku nie udało się jej dotrzeć na szwedzką premierę filmu
Xawerego Żuławskiego Wojna polska-ruska / Snow White
and Russian Red na podstawie jej debiutanckiej powieści.
Pokaz odbył się podczas festiwalu filmowego Kinoteka
Stockholm organizowanego przez Instytut Polski. Film
otrzymał m.in. Srebrne Lwy na Festiwalu Polskich Filmów
Fabularnych w Gdyni oraz nagrodę dla Najlepszego Filmu
na międzynarodowym festiwalu ERA Nowe Horyzonty we
Wrocławiu. Ciekawostką jest udział Masłowskiej w filmie,
w którym gra samą siebie. Ogromnie pozytywne reakcje
sztokholmskiej publiczności dają nadzieję, że pokaz filmu był
pierwszym krokiem przed triumfalnym wkroczeniem Doroty
Masłowskiej do Szwecji.❖
Alex Näslund
Alex Näslund
Zbigniew Bidakowski
Nihilizm dobrze wychodzi w teatrze
Nihilism gör sig bra på teater
D
T
et är inte en cynisk anmärkning. Nihilismen är en
hållning som bottnar i erfarenhet. I livet kan den vara
tragisk, destruktiv, ett symtom på ett sjukt samhälle
eller ett uttryck för människans vantro. I en teaterpjäs är den
emellertid bärande och på sin plats, en reaktion på världen
sådan den visar sig och ofta en nyckel till konstnärlig tolkning
och utforskande av världen.
Nihilismen motsvarar, eller snarare – passar i konsten bra
ihop med minimalismen. Det är sant att vi idag sällan stöter
på nihilism serverad i sökt, barockt form. Visst kan man föreställa sig det. Men vanligtvis trivs den bäst på världens ruiner,
vilket också har sin motsvarighet i rådbråkad poetik.
Ett mycket bra och konstnärligt framstående exempel på
sådan nihilism är Tadeusz Różewiczs författarskap. Här uppträder den inte bara i den värld som visas oss utan också i den
rådbråkade, tillfälliga, fragmentariska eller endast skildrade
men oförverkligade formen. Till exempel i pjäsen Avbrutet
samlag där den långa inledningen innehållande scenanvisningar i själva verket består av författarens reflektioner och
bekännelse om arbetet med pjäsen i synnerhet och teatern i
allmänhet. Man skulle kunna kalla det för konceptuell teater.
Men är inte varje pjäs nedtecknad på papper, må vara klassisk
och konventionell, ett konceptuellt verk som börjar existera
först på teaterscenen?
Masłowskas scenanvisningar är inte heller de språkligt
neutrala, de är inte bara tekniska anvisningar om vad som
ska ske eller hur aktörerna ska uppträda, utan språkligt och
stilistiskt integrerade med pjäsens text, som om vore de skrivna av personerna i dramat.
o nie jest cynizm. Nihilizm jest postawą, która wynika
z jakichś doświadczeń. W życiu może być postawą
tragiczną, niszczącą, symptomem choroby społecznego
środowiska albo zwątpienia człowieka. Ale w sztuce jest
nośny i na swoim miejscu, jest reakcją na obserwowany świat
i dobrym – często jesteśmy tego świadkami – kluczem dla tego
świata artystycznej interpretacji i eksploracji.
Nihilizm jest odpowiednikiem, albo raczej: dobrze się
komponuje z minimalizmem w sztuce. Rzeczywiście, w
dzisiejszych czasach, rzadko mamy do czynienia z wyrazem
nihilizmu podanym w wyszukanej, barokowej formie. Chociaż
wyobrazić to sobie oczywiście można. Na ogół jednak nihilizm
czuje się najlepiej na gruzach świata, a gruzom odpowiada
równie pogruchotana poetyka.
Bardzo dobrym przykładem takiego nihilizmu – i wybitnym
artystycznie – jest twórczość Tadeusza Różewicza. Nihilizm
dotyczy nie tylko świata przedstawionego, ale również
samej formy teatralnej, która jest pogruchotana, umowna,
fragmentaryczna albo tylko opisana, nie zrealizowana. Na
przykład sztuka Akt przerywany, w której obszerne wstępne
didaskalia są w istocie refleksjami i wyznaniami autora na
temat dzieła, jakie ma na warsztacie i w ogóle teatru. Można
by to nazwać teatrem konceptualnym. Czyż jednak każda
sztu­ka teatralna napisana na papierze, choćby klasyczna i kon­
wencjonalna, nie jest w istocie dziełem konceptualnym,
czyli przepisem na dzieło, które ewentualnie może dopiero
zaistnieć na scenie.
Didaskalia u Masłowskiej też nie są językowo neutralne, nie
są tylko wskazówką techniczną, co się ma dziać albo, jak aktorzy
mają się zachować lecz są językowo i stylistycznie zintegrowane
z tekstem sztuki, tak jakby były napisane przez osoby dramatu.
Jag trodde att det var andra världskriget
Różewiczs verk kom till direkt efter andra världskrigets fasansfulla erfarenheter. Masłowskas efter en annan vändpunkt,
inte direkt men tio år efter Polens återvunna självständighet.
För hennes huvudpersoner är andra världskriget ett begrepp
berövat sitt emotionella innehåll, något att skrämmas med
eller ett lösryckt uppslagsord från Wikipedia.
Myślałam, że to przyszła IIga wojna światowa
Dzieło Różewicza powstało bezpośrednio po straszliwych
doświadczeniach II wojny światowej. Twórczość Masłowskiej
po innym przełomie – odzyskaniu przez Polskę niepodległości
po okresie komunizmu, ale nie od razu, tylko dziesięć
lat później. Dla bohaterów Masłowskiej druga wojna jest
pozbawionym emocjonalnej treści pojęciem-straszakiem lub
częścią hasła z Wikipedii.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Lecsógryta. Sådan där slarvsylta på
paprika och sperma från ungerska utomjordingar. Se även: veckans soppa, månadens soppa, den som spar han har, andra världskriget, svält.
*HÅGLÖSA GUMMAN: Vem där?
DEN LILLA METALLFLICKAN: Jag går och ser efter. Nej… Jag trodde att
det var andra världskriget.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA:
Leczo. Różne takie flupsy z
papryką i spermą węgierskich kosmitów. Zobacz również: zupa tygodnia,
zupa miesiąca, niemarnowanie, IIga wojna światowa, głód.
Różewiczs nihilism är utan adjektiv.
Hos Masłowska är den munter, angelägen, full av den goda
viljan. Hennes figurer godtar enigt sina roller och sin samhällsställning. Här finns det ingen som säger att ingenting
finns och att inget har mening. Det är en positiv nihilism för
rollfigurerna anstränger sig att vara positiva och finner glädje
i allt som kommer i deras väg: gammal konservburk, ett fem
år gammalt färgglatt magasin upphittat i soporna. De är berövade hopp, men vet själva inte om det.
OSOWIAŁA STARUSZKA: Kto tam?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Otworzę sprawdzę... A nie...
Myślałam, że to przyszła IIga wojna światowa.
U Różewicza nihilizm jest bezprzymiotnikowy.
U Masłowskiej nihilizm jest radosny, starający się, pełen
dobrej woli. Jej postaci zgodliwie uznają swoją rolę i pozycję
w społeczeństwie. Nikt tam nie mówi, że nic nie ma i nic nie
ma sensu. Jest to nihilizm pozytywny, bo postaci starają się
być pozytywne, cieszą się byle czym: starą puszką, kolorowym
magazynem sprzed pięciu lat znalezionym w śmietniku. Są
pozbawione nadziei, ale same o tym nie wiedzą.
”glädjen över återerövrad soptipp”
Är det samma muntra nihilism i ”glädjen över återerövrad
soptipp” som efter Polens återvunna självständighet 1918?
Den på 1920- och 30-talet verksamme kände politiske författeren Juliusz Kaden Bandrowski, författare till bl.a. General Barcz och Svarta vingar, har myntat uttrycket som vittnar om hans egen illusionslöshet. ”Glädjen över återerövrad
soptipp” och besvikelsen över den nya situationen utgjorde
debattplattformen för diskussionen om den polska staten.
Hos Różewicz är det fråga om nihilism och ren förtvivlan. Efter det ohyggliga kriget kom kommunismen, det finns
ingen glädje över att ha återvunnit något, möjligen över att
ha räddat livhanken. Det är förresten inte glädje utan ett
rättframt och osentimentalt konstaterande: ”jag överlevde
på väg till slakt”, vilket är menat att förklara människans
vantro.
I dagens liknande situation, dvs. statens och samhällets
konvalescensperiod efter återerövrad frihet från kommunismen, använder sig Dorota Masłowska försåtligt av soptippen i
bokstavlig mening. Hennes rollfigurer lever av och på soptippen. I soptippen, som ibland används bokstavligen och ibland
i överförd mening, och som symboliserar masskulturen, ingår
också möbeltillverkaren IKEA. Också den tillhör nya tidens
soptippar, konsumtionens, något som inte fanns under kommunismen, då det inte fanns masskonsumtion. Numera finns
det mycket att konsumera, men inte alla har råd.
„radość z odzyskanego śmietnika”
Czy ten radosny nihilizm to „radość z odzyskanego śmiet­nika”,
jak po odzyskaniu przez Polskę niepodległości w 1918 r.?
Znany pisarz polityczny Juliusz Kaden Bandrowski, czynny
w latach dwudziestych i trzydziestych ubiegłego wieku, autor
m. in powieści Generał Barcz i Czarne skrzydła jest autorem
i tego powiedzenia, które zaświadcza, że był człowiekiem
pozbawionym złudzeń. „Radość z odzyskanego śmietnika”
i rozczarowanie nową sytuacją stanowiły płaszczyznę dyskusji
o państwie polskim.
U Różewicza jest nihilizm i rozpacz czysta. Po straszliwej
wojnie przyszedł komunizm, nie ma żadnej radości
z odzyskania czegokolwiek, może najwyżej z ocalenia życia.
To zresztą nie radość, tylko wyrażona językiem prostym i bez­
namiętnym konstatacja: „ocalałem prowadzony na rzeź”.
Która ma tłumaczyć, dlaczego człowiek w nic nie wierzy.
Dzisiaj w sytuacji podobnej, czyli okresie rekonwalescen­cji
państwa i społeczeństwa po odzyskaniu wolności od komunizmu,
Dorota Masłowska przewrotnie traktuje śmietnik dos­­łow­nie.
Jej postaci żyją i żywią się na śmietniku. W skład śmietnika,
który raz jest dosłowny, raz metaforyczny – symbolizujący
kulturę masową wchodzi też obecna w Polsce produkcja IKEI.
Bo też jest to śmietnik nowej epoki, konsumpcyjny, za komuny
takiego nie było, bo nie było konsumpcji. Teraz jest dużo do
konsumowania, ale nie każdego na to stać.
Olika sorters nihilism
Różewicz är som Beckett: ingenting finns, världen är en
öken. Det är den minimalistiska, eleganta formen av nihilism.
Från teoretisk synpunkt kan man kalla den för existentiell och
etisk eftersom den talar om världens tomhet och meningslöshet (livet saknar mening) och negerar existensen av universella moraliska värden.
I Masłowskas värld förhåller det sig annorlunda: det finns
en massa onödigt skräp som på en soptipp. Det är en epistemologisk nihilism som hävdar att man inte kan få kunskap,
att det finns ingen sanning. Hennes konstnärliga bedrift består i att hon inte utrycker detta rakt ut utan med hjälp av
ett degenererat språk. Det är ett språk skapat av henne själv
baserat på newspeak – en rotvälska bestående av en blandning av förorts- uppkomlings- och reklamspråk. Det är inte
bara ett språk som saknar logik utan ett språk som motsäger
sig självt (jag är inte bara för, jag är emot också). Med ett sådant språk kan man inte uttrycka något som är sant. Med ett
sådant språk kan man inte göra sig förstådd ens på det mest
basala planet.
Różne nihilizmy
Różewicz jest jak Beckett: nic nie ma, świat jest pustynią. To
jest nihilizm minimalistyczny, elegancki. Z punktu widze­nia
teoretycznego – można go nazwać egzystencjalnym oraz etycznym,
bo mówi o pustce i bezsensowności świata (życie nie ma sensu) oraz
zaprzecza istnieniu uniwersalnych wartości moralnych.
W świecie Masłowskiej inaczej: jest bardzo dużo niepo­
trzebnych, tandetnych rzeczy, jak w śmietniku. Jest to nihilizm
epistemologiczny, tj. twierdzący, że rzeczywiste poznanie
jest niemożliwe oraz, że prawda nie istnieje. Jej dokonaniem
artystycznym jest, że wyraża ten pogląd nie wprost, lecz
przy pomocy zdegenerowanego języka. Język ten jest kreacją
artystyczną, a u podstaw ma bełkotliwą nowomowę złożoną
z języków: przedmieść, osób doznających awansu społecz­
nego, reklamy. Jest nie tylko pozbawiony logiki, ale składający
się wręcz z samych przeciwstawień (być za a nawet przeciw).
Nie można takim językiem wyrażać prawdy. Nie można się
nawet na podstawowym poziomie porozumieć.
Stylistycznie Masłowską łączy więcej z Różewiczem. Róże­
wicz też wykręcał mowę, ale u niego podstawą nie był pół­
inteligencki język przedmieść, lecz patriotyczne zadęcie,
niby­romantyczne szlacheckie i mieszczańskie sklerotyczne glę­
dzenie. Parodiował mentalność warstw odchodzących w prze­
ciwieństwie do Masłowskiej ukazującej ludzi nowych.
Det är mer stilen som förenar Masłowska med Różewicz. Också Różewicz använde sig av språkliga förvrängningar men han
utgick inte ifrån förorternas halvbildade språkbruk utan från
det patriotiskt uppblåsta, det skenbart romantiskt högtravande
pratet i nattmössan. Han parodierade samhällsskikten som var
på väg att lämna scenen till skillnad mot Masłowska som visar
människor som äntrar den.
W lokalnej dyskotece spotykasz szatana – co mówisz?
Zareaguj spontanicznie na zadaną sytuację
Ideowo Masłowską łączy więcej ze Stanisławem Ignacym
Witkiewiczem (Witkacym) tworzącym w czterech pierwszych
dekadach XX w. (a właściwie jako cudowne dziecko zaczął
tworzyć już w XIX stuleciu). Zakończył życie samobójstwem
w 1939 r. na wieść o wkraczaniu do Polski armii sowieckiej,
utożsamianej przezeń z nadciągającą zagładą cywilizacji. Nowa
miała wytworzyć nowego człowieka, o nowej świadomości
osiąganej dzięki m. in. wschodnim narkotykom (z którymi
Witkacy sam zresztą eksperymentował). To, co łączy autora
Szewców i Masłowską to pojęcie „szczęśliwego bydlęcia”
(określenie Witkacego, Masłowska go nie używała).
W powieści Huxleya Nowy wspaniały świat, napisanej
w tym samym czasie, co katastroficzny i proroczy dramat
Szewcy, państwo jest opiekuńczym totalitaryzmem, którego
najważniejszym celem jest wyrugowanie z życia ludzkiego
cierpienia w jego wszystkich przejawach i na wszystkich
piętrach egzystencji – od zaspokojenia zwykłych potrzeb
bytowych po eliminację lęku przed śmiercią. W tym celu
trzeba utrzymać sferę psychiczną człowieka – przede wszyst
Du träffar satan på det lokala discot – vad säger du? Reagera spontant på den föregivna situationen
Masłowska står idémässigt närmare Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy) som var verksam under 1900-talets första fyra
årtionden (egentligen som underbarn redan i slutet av 1800-talet). När han nåddes av nyheten om de sovjetiska truppernas
invasion av Polen, vilket han förknippade med civilisationens
slut, tog han sitt liv 1939. Den nya civilisationen skulle skapa en
ny människa med ett nytt medvetande bl.a. tack vare narkotika
från öst (som Witkacy förresten själv experimenterade med).
Vad som förenar Masłowska med författaren till Skomakarna är
begreppet ”det lyckliga kreaturet” (ett begrepp som är Witkacys
och som Masłowska inte använt).
I Huxleys roman Du sköna nya värld skriven samtidigt som
det profetiska katastrofdramat Skomakarna har vi att göra med
en omhändertagande totalitär stat vars viktigaste uppgift är att
ur människans liv utplåna lidandet på alla dess nivåer och i alla
dess former – från att tillfredställa de basala livsbehoven till att
eliminera rädslan för döden. För att uppnå målet måste människornas sinne, i synnerhet det emotionella
8
förbli på barnstadiet. ”Jag ser det lite som att vi är den första
generationen för vilken man köpt kolonier i paradiset”, bloggar Masłowska.
Livets enda mål skulle bli arbete och underhållning. Men
genom den av ingen förutsedda explosionsartade teknologiska utvecklingen och ekonomiernas produktionspotential
har det visat sig att arbete egentligen inte är så oumbärligt.
Och att man inte behöver som i Huxleys roman manipulera
med mänskliga embryon för att uppnå önskvärda egenskaper hos vuxna exemplar i form av ”det lyckliga kreaturet”.
Målet uppnås enkelt med hjälp av suggestiv reklam. Det rör
sig i en osannolikt låg grad om en fientlig sammansvärjning
av övernationella korporationer – resten är sakernas naturliga utveckling. Det finns ingen som styr. ”Ingen fåraherde;
bara en fårskock” som Nietzsche så profetiskt skriver i ett
verk Sålunda talade Zarathustra som bär undertitel: En bok
för alla och ingen.
Dorota Masłowskas drama hämtar näring ur polska angelägenheter – krigsminnen, konvalescenstiden efter kommunismen, och det står stadigt i det polska språket vilket är vad
som gör det allmängiltigt.
kim emocje – na poziomie dziecka. „Tak to trochę widzę, że
jesteśmy pierwszym pokoleniem, któremu wykupiono kolonie
w raju” – pisze na jakimś blogu Masłowska.
Jedynym celem w życiu ludzi miała się stać praca i rozrywka.
Dzięki nieprzewidywanemu przez nikogo wybuchowemu
rozwojowi technologii i potencjału wytwórczego gospodarki,
okazuje się dzisiaj, że praca właściwie nie jest niezbędna. I
że nie jest potrzebne, jak to było u Huxleya, laboratoryjne
manipulowanie ludzkimi płodami, by osiągnąć pożądane
właściwości dorosłych egzemplarzy – „szczęśliwych bydląt”.
Osiąga się to całkiem prostym reklamowo-perswazyjnym
sposobem. Tylko w niewiarygodnie małym stopniu jest to
złowrogi spisek ponadnarodowych korporacji – reszta to
naturalny rozwój wydarzeń. Nikt nim nie kieruje. „Żadnego
pasterza, sama trzoda” jak wieszczył Fryderyk Nietzsche
w Tako rzecze Zaratustra, dziele o podtytule Książka dla
wszystkich i dla nikogo.
Dramat Doroty Masłowskiej wyrasta z polskich spraw
– wspomnienia wojenne, rekonwalescencja po komunizmie
– jest też mocno osadzony w polskim języku i właśnie dzięki
temu jest uniwersalny.
Generationen INGENTING
Den motsvarar i hög grad Huxley och Witkacys förutsägelser. Finns den på riktigt eller är den bara en propagandaprodukt, ännu ett vapen i generationernas eviga kamp. I vilket
fall är det en generation som inte är värd någonting. Några
axplock ur olika internetfora: ”Den yngsta generationen, naturligtvis helt förlorad, ända in i märgen fördärvad av teve,
narkotika, Internet och den polska råkapitalismen”. ”Vi fick
lära oss och vande oss vid att sträcka oss efter saker, att ta,
att äta, att klappa oss på magen. Inga naturliga fiender, inget
som gör motstånd. Kriget, Förintelsen och död är bara namn
på olika dataspel”.
Definitionerna ovan är naturligtvis formulerade av äldre
generationer, dagens ungdomar har bara tagit upp dem och
använder sig av dem på ett trotsigt överdrivet sätt. Representerar Den Lilla Metallflickan – huvudrollen i pjäsen Mellan
oss är det bara bra Generationen INGENTING? Är det till
och med författarens alter ego? Jag hade kunnat ta den här
generationen i försvar men det skulle allt för mycket påminna om prof. Pimkas omsorger om ungdomen, så jag gör halt
innan jag komprometterar mig. Den som läser ”Mellan oss
är det bara bra” som ett generationsdrama gör sig skyldig till
prof. Pimkas misstag. Det handlar inte om generationskonflikter, inte heller om de samhällsgrupper som inte har klarat
att anpassa sig till det nya samhällsskicket. Det handlar om
allvarligare saker än så. ❖
Generacja NIC
Odpowiada w dużym stopniu proroctwom Huxleya i
Witkacego. Czy jest tworem realnie istniejącym, czy raczej
propagandowym produktem, kolejnym orężem w odwiecznej
walce pokoleń. W każdym razie jest to generacja nic nie warta.
Oto parę wyimków z debat, czyli forów internetowych:
„Pokolenie najmłodsze, pokolenie oczywiście kompletnie
stracone, bo do cna znieprawione przez telewizję, narkotyki,
internet oraz wilczy polski kapitalizm“. „Szkolono nas i
przystosowywano do sięgania, brania, jedzenia, klepania się
po brzuchu. Żadnych naturalnych wrogów, żadnych dzikich
zwierząt, nic, co stawiałoby nam opór. Wojna, Holocaust i
śmierć to tytuły gier komputerowych.”
Definicje powyżej są oczywiście stworzone przez generację
poprzednią, albo jeszcze poprzednią i przez młodzież zostały
tylko przekornie przyjęte i wyjaskrawione. Czy Mała Metalowa
Dziewczynka – główna postać Między nami dobrze jest to
przedstawicielka Generacji NIC? I czy to jest może nawet
alter ego autorki? Już byłbym wziął w obronę tę generację, ale
nazbyt przypominałoby to troskę o młodzież w wydaniu prof.
Pimki, więc zawahałem się przed podobną kompromitacją.
Kto by odczytywał Między nami dobrze jest jako dramat
pokoleniowy popełniałby właśnie błąd Pimkowski. Sprawa
nie jest pokoleniowa, ani nie jest występującym w Polsce
problemem grup, które nie zdołały przystosować się do
nowego ustroju. Jest znacznie poważniejsza. ❖
Zbigniew Bidakowski
Zbigniew Bidakowski
Dorota Masłowska
översättning: Jarema Bielawski
Mellan oss är det bara bra
Między nami dobrze jest
OSOBY:
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA
HALINA
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM
MĘŻCZYZNA
AKTOR
PREZENTERKA
EDYTA
MONIKA
PERSONER:
DEN LILLA METALLFLICKAN
HALINA
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL
EN MAN
SKÅDESPELAREN
PRESENTATRISEN
EDYTA
MONIKA
AKT 1
AKT 1
SCENA 1
(Stary wielokondygnacyjny budynek ludzki w Warszawie. Mieszkanie
jednopokojowe. Dwie pary drzwi- jedne wychodzą na podwórko
z pojemnikami na odpady wtórne, zza drugich dochodzi cały
czas toaletowy szum, wodne bełkoty, ciurkanie rur. Okno, za
którym przetacza się cały czas w bezpośredniej bliskości dzika,
wszystkożerna karuzela wielkiego miasta ze swoimi tramwajami,
samochodami, klaksonamii przelatującymi po niskim niebie
samolotami, od których drży w barku butelka ze zwietrzałym
Ciociosanem, drżą misterne piramidy obitych i oblepionych reszt­
kami żywności garnków i garnuszków na kuchence, trzęsie się
obraz w wiecznie włączonym telewizorzei syczy i spina się żarówka
w żyrandolu. Wnętrze sprawia cały czas wrażenie zbudowanego
na pękającej ziemi albo spychanego spycharką.
(...)
SCEN 1
(Ett gammalt flervåningshus i Warszawa. Enrumslägenhet. Två
dörrar – en vetter mot gården med soptunnor, bakom den andra
hörs hela tiden brus från toaletten, kluckande ljud, bubblande
avloppsrör. Utanför fönstret passerar hela tiden i omedelbar närhet storstadens allslukande virvel av spårvagnar, tutande bilar
och lågflygande flygplan som får flaskan med avslagen bulgarisk
vermouth att studsa i barskåpet, konstfulla pyramider av kantstötta och med matrester belagda grytor och kastruller att skaka,
den aldrig avstängda tv-bilden att flimra och ljuskronans glödlampa att väsa och kortslutas om vartannat. Hela interiören ger
intryck av att stå på krackelerad grund eller som om den höll på
att schaktas bort av en bulldozer.)
(...)
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM:
Ech, pamiętam dzień, w którym wybuchła wojna.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co wybuchło?
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU INWALIDZKIM:
Wojna. Byłam wtedy młodą śliczną dziewczyną, a twarz
miałam jak wiosna, serce tłukło się w młodej piersi jak słowiczek
schwytany w...
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: W słoiczek.
OSOWIAŁA STARUSZKA NA WÓZKU: Jeszcze wtedy
chodziłam na nogach, Boże jak ja chodziłam.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA : Eee, przesadza bab­
cia z tym chodziłam i chodziłam.
(...)
10
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: Ack ja, jag minns
när kriget bröt ut.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå bröt ut?
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: Kriget. Jag var då en
ung och grann jänta, mitt ansikte var som en vårdag, hjärtat
bultade i mitt unga bröst som en undulat fången i…
DEN LILLA METALLFLICKAN: En syltburk.
HÅGLÖSA GUMMAN I RULLSTOL: På den tiden kunde
jag gå. Gud vad jag gick.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Äh, mormor ska alltid
överdriva med det där jag gick och gick.
(...)
HÅGLÖSA GUMMAN: Hit och dit, hit och dit. Före kriget
då gick man minsann. Man gick på bio, för att köpa våfflor
eller beskvier eller till floden. Man gick i sanden, i jorden, till
floden. Man gick i gräset, på fjuniga violer, till floden, under
heta sommardagar när dess tjocka, rena, av solens strålar slipade vattenspegel som en karaff…
OSOWIAŁA STARUSZKA: W te i we wte, w te i we wte.
Przed wojną to się chodziło że aż hej. Do kina, na wafle, na
ptifury, nad rzekę. Po piasku, po ziemi, nad rzekę. Po trawie,
po fiołkach puszystych, nad rzekę, w upalne dni, gdy jej
gruba, czysta, porżnięta promieniami słońca jak jaka karafka
tafla...
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå för flod?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Jaką znowu rzekę?
HÅGLÖSA GUMMAN: Hurså? Wisla.
STARUSZKA: Jak to? Nad Wisłę.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Jösses. Den flytande
dyngan?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nad tę gnojówę?
O Jezu.
HÅGLÖSA GUMMAN: Vilken flytande dynga? Här, till
Wisla. På med träskorna, en brödbit i handen och marsch
iväg. Simma, solbada, drömma ungdomens vackraste och heligaste dröm, ren som tårar som rinner nedför kinderna…
STARUSZKA: Jaką gnojówę? Tu, nad Wisłę. Tylko saboty
na nogi, kawałek chleba w rękę i dalejże. Kąpać się, opalać,
marzyć, śnić sen najpiękniejszy, najświętszy sen młodości,
czysty jak łzy, co po policzkach...
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vaddå ”brödbit”? Nää,
jag bara skojar. Jag älskar också att bada i Wisla, det är ett
tittlöst nöje. Varje gång jag kommer upp frustar jag glatt spottande bensin, har fått mässlingen, tyfus och kadmiumförgiftning, och är död, och då får jag sjukledigt och behöver inte
längre gå i skolan.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A co to jest „chleba”?
Nie nie, żartowałam. Też przepadam kąpać się w Wiśle, to
ponaczczasowa przyjemność. Zawsze jak wychodzę na brzeg,
raźno parskając benzyną, to mam odrę, dur brzuszny i zatrucie
kadmem, i nie żyję, więc dostaję zwolnienie rekalskie i nie
muszę już chodzić do szkoły.
HÅGLÖSA GUMMAN: Vi fångade mört, som de sprattlade de små filurerna och broderade våra händer med oljiga
silvriga fjäll.
STARUSZKA: Płotki łowiliśmy, drobne, dzikie, tak się targały
raptusy, srebrną tłustą łuską brukając nam dłonie.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Nämen, vad säger mormor, det händer att vi fiskar småyngel vi med i betydelsen
ruttna komdoner. Vad de sprattlar och försöker komma undan! Killarna skrattar men jag får slag när jag tänker på hur
många sluga opportunistiska potentiella små polacker som
varje dag smiter från att existera.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co babcia mówi,
my też nieraz łowimy preski. W znaczeniu zgnite kondony.
A jak uciekają, a jak się wyrywają ! Chłopaki się śmieją, a
mnie to krew zalewa jak sobie uświadamiam ile szczwanych
oportunistycznych potencjalnych Polaczków każdego dnia
wywija się od istnienia.
HÅGLÖSA GUMMAN: Alla sa att Hitler, far sa att den
där Hitler…
OSOWIAŁA STARUSZKA: Wszyscy mówili że Hitler, ojciec
mówił że ten Hitler...
DEN LILLA METALLFLICKAN: Och vad de sprattlar! De
tror väl att Wisla vänder mitt i Polen och fortsätter till Amerika och att de där kommer att födas med ett hundrafemtiodollarsmynt i ena och trehundrafemtondollarsmynt i andra
handen, och här ska vi gå och gläfsa i det här potatislandet.
Nog kommer de att födas, jodå, med sopkvast och skyffel och
en halväten kalkonklubba från soptippen. Eller så kommer de
inte att födas för vi bara dask med handen och…
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A jak się wyry­wają!
Myślą chyba że Wisła w połowie Polski skręca i płynie prosto
do Ameryki i że tam się urodzą ze stupięćdziesięciu­dolarówką
w jednej ręce i trzystapiętnastodolarówką w drugiej, a my tu
będziemy sami się użerać na tym kartoflisku. Urodzą się,
urodzą, z miotłą i szufelką, i ogryzioną pałką od świątecznego
indyka, ze śmietnika! A raczej nie urodzą, bo my ich chlaps
i ten...
HÅGLÖSA GUMMAN: Vem trodde väl på någon Hitler,
ung var man, hjärtat spritte i bröstet, spritte som en fången…
OSOWIAŁA STARUSZKA: A kto tam wierzył w jakiegoś
Hitlera, młody był człowiek, serce szarpało się w piersi ...
szarpało się jak złapany...
DEN LILLA METALLFLICKAN: Komdon i en syltburk!
(...)
(In kommer Halina med en tömd sorgset pendlande sophink och
torkar noggrant tofflorna.)
(...)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: ... kondon w słoi­
czek!
(...)
(Do mieszkania, starannie wycierając pantofle, wchodzi
Halina z bimbającym smętnie opróżnionymze śmieci
wiaderkiem.
11
(...)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Co tam mama ma?
Nowa gazetka cenowa?
HALINA: A to magazyn. „NIE DLA CIEBIE”. Był w kuble
z makuraturą. Za darmo, więc mówię: a kupię, a co, a stać
mnie.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Vad är det mamma har
fått tag i? En ny bilaga med rabattkuponger?
HALINA: Det är ett magasin. ”INTE DIN STIL”. Den låg
i pappersåtervinningen. Gratis, så jag tänkte vaddå, den kan
jag väl köpa, den har jag råd med.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Inte så tokig, faktiskt.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nawet niezły.
HALINA: Från april i fjol. Precis min i stil.
HALINA: Z kwietnia zeszłego roku. W sam raz nie dla
mnie.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Och korsordet är redan
löst till på köpet!
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Nawet krzyżówke
ma mama od razu rozwiązaną.
HALINA: Visst, lösningen finns redan. Vårligt tetatete.
HALINA: Nie muszę rozwiązywać, tylko od razu mam hasło.
Wiosenne tete a tete.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Mama pokaże.
Wiosenne tete a tete...Chwilka...Wiosenna macanka nad
gnojówką?
DEN LILLA METALLFLICKAN: Får jag se. Vårligt tetatete. Vänta… Vårhångel vid dyngan?
HALINA: Har mormor redan inte ätit middag?
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor, har mormor
redan inte ätit middag?
HALINA: Babcia już nie jadła obiadu?
HÅGLÖSA GUMMAN: Vad var det till middag?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babciu, nie jadłaś
już obiadu
HALINA: Lecsógryta.
OSOWIAŁA STARUSZKA: A co było?
HALINA: Leczo.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Leczo. Różne takie
flupsy z papryką i spermą węgierskich kosmitów. Zobacz
również: zupa tygodnia, zupa miesiąca, niemarnowanie, IIga
wojna światowa, głód.
OSOWIAŁA STARUSZKA: A nie nie nie, to nie jadłam.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Lecsógryta. Sådan där
slarvsylta på paprika och sperma från ungerska utomjordingar. Se även: veckans soppa, månadens soppa, den som spar
han har, andra världskriget, svält.
HÅGLÖSA GUMMAN: Jaha, nej nej nej, då har jag inte
ätit.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor har inte ätit.
HALINA: Varför inte?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babcia nie jadła.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Inte vet jag. Hon bantar
visst. Jag bantar jag med.
HALINA: Dlaczego to?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: A ja wiem?
Najpewniej się odchudza, ja też się odchudzam.
HALINA: Har mormor redan inte varit ute?
DEN LILLA METALLFLICKAN: Jag, jag, jag! Jag tog ut
mormor ingenstans!
HALINA: A czy babcia już dzisiaj nigdzie nie była?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Ja, ja, ja! Ja nie
zabrałam nigdzie babci.
HALINA: No to dobrze, to ja już nie muszę jej nigdzie nie
zabierać, czego i tak bym nie zrobiła, bo wrócę dziś z pracy
po 23.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: W końcu cały
dzień siedzi babcia w domu bez windy, do nikogo ust otwo­rzyć,
więc jak wracam ze szkoły i aż do wieczora siedzę przed
12
HALINA: Vad bra, då behöver inte jag heller längre ta ut
henne ingenstans, det hinner jag ändå inte eftersom jag inte
kommer hem från jobbet förrän efter 23.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor sitter ändå hemma utan hiss hela dagarna och har ingen att prata med, så när
jag kommer hem, tittar jag på teve hela dan och då har jag ju
ingen tid över för att köra runt med den här gamla sopproten!
Oh, vad mina flätor inte fladdrade friskt i vinden när vi inte
gick genom den höstlika parken och hon berättade sina emi
nenta historier om när hon åkte på det där koncentrationslägret. Nog tycker jag att hon rippar en del från Anne Franks
dagbok och Allå Allå emliga armén, men det köper jag. Det
är ju trots allt postmodernism.
HALINA: Vad babblar du om nu igen. Vad är det för ord?
DEN LILLA METALLFLICKAN: Det vet inte jag heller.
Har precis rippat det från Internet. Och medan vi som bäst
inte promenerade fram och tillbaka genom höstförgyllda alléer, dök det från ingenstans upp ett riktigt påhäng. Han
måste vara tysk, tänkte jag, för han var kurtiverad, bugade
sig till och med, slog ihop klackarna och sa: God dag, mitt
namn är Arzheimer, men jag har helt glömt bort hans namn…
hur var det nu igen… kommer inte ihåg… tror bestämt att
jag håller på att få Alzheimer. Ett så där vanligt namn som
börjar på A… hur var det nu igen… Äsch, spelar roll. I alla
fall, knappt jag hunnit glömma hans namn så dök nästa upp,
han knackade, mycket kurtiverad, klädd i en sådan där peruk
och så säger han: jag är den där kända holländska filosofen,
vad hette han nu igen… han som satte sig emot Descartes
dualism… juste SKLEROSA. Så hette han.
(...)
AKT III
SCEN 1
(...)
telewizorem to nie mam czasu tej starej brukwi jeszcze gdzieś
wozić! Rączo furgotały na wietrze moje warkoczyki, gdy
tak sobie nie szłyśmy jesiennym parkiem, ona opowiadała
mi te swoje pyszne historie jak pojechała na ten obóz
koncentracyjny. Moim zdaniem trochę zżyna z czterech
pancernych i psa i Allo Allo, ale niech jej tam. W końcu jest
postmodernizm.
HALINA: Co ty znów wygadujesz? Co to za słowa?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Też nie znam,
dopiero ściągnęłam z internetu. No i tak nie spacerowałyśmy
sobie w najlepsze w tę i we wtę po ozłoconych jesienią alejkach,
gdy ni stąd ni zowąd przyczepił się do nas pewien natręt. Jak
myślę, był Niemcem, bo był kurturalny i nawet ukłonił się,
stuknął obcasami i mówi tak: Dzień dobry, moje nazwisko
Arzheimer, ale to jego nazwisko to całkiem wyleciało mi
z głowy...No jakże on to tam...no zapomniałam...czy ja
jużzupełnie tracę głowę? Takie znane nazwisko na A... Jakże
to...No nieważne.W każdym razie ledwie zapomniałam
nazwisko tego, już pojawił się następny, też zapukał, bar­
dzo kurturalny, ubrany w taką perukę i mówi: jestem tym
znanym filozofem niderlandzkim, tym no jak mu tam, no,
ten co przeciwstawił się dualizmowi kartezjańskiemu...No
SKLEROZA. No właśnie.
(...)
AKT III
((...) Gumman vrider på knappen på radion. Ur surrande och
knastrande radiobrus hörs slutligen en speakerröst.)
SCENA 1
(...)
RADION: För länge sedan när världen ännu styrdes av gudomliga lagar var alla människor på jorden polacker. Var och
en var polack, tysken var polack, svensken var polack, spanjoren var polack, var och en och en var helt enkelt polack. Polen
var dåförtiden ett underskönt land: vi hade fantastiska hav,
öar, oceaner, en flotta som seglade i dess vatten och oupphörligen upptäckte nya likaledes till Polen hörande kontinenter,
bland annat den kände polske upptäcktsresanden Krzysztof
Kolumb som naturligtvis sedan döptes om till Christopher
eller Chris eller någon annan Isaak. Vi var en betydande stormakt, en oas av tolerans och multikulturalism, och alla som
inte kom hit från andra länder, vilka som tidigare nämnts inte
fanns, togs gästfritt emot med bröd…
((...) Staruszka, kręci gałką radia. Spośród szumów i chrzęstów
fal radiowych wreszcie wyłania się głos spikera)
(In kommer Den lilla Metallflickan på sin cykel. Hon cirklar
oroligt runt radion som om hon var svartsjuk på att ha blivit
utknuffad ur fonosfären.)
DEN LILLA METALLFLICKAN: Bröd, bröd, hörde att någon skärt bröd.
DEN HÅGLÖSA GUMMAN: Skurit.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Skärt eller stjärt, inte vet
jag, men om det är den där vita smuliga stenlimpan från KöpExtra, då bör man tala om för dem att den går jättebra att
13
RADIO: W dawnych czasach, gdy świat rządził się jeszcze
prawem boskim, wszyscy ludzie na świecie byli Polakami.
Każdy był Polakiem, Niemiec był Polakiem, Szwed był
Polakiem, Hiszpan był Polakiem, Polakiem był każdy po prostu
każdy każdy każdy. Pięknym krajem była podówczas Polska;
mieliśmy wspaniałe morza, wyspy, oceany, flotę która po
nich pływała odkrywała wciąż nowe, również przynależące do
Polski kontynenty, był między innymi znany polski odkryw­
ca Krzysztof Kolumb, którego potem oczywiście przech­rzono
na Christophera czy innego Chrisa czy Isaaka. Byliśmy
wielkim mocarstwem, oazą tolerancji i multikulturowości,
a każdy nie przybywający tu z innego kraju, bo ówcześnie
jak już wspominaliśmy ich nie było, był tu gościnnie witany
chlebem...
(Na rowerku przyjeżdża Mała Metalowa Dziewczynka.
Nerwowo kręci się wokół radia, jakby była zazdrosna że coś
wygryzło ją z fonosfery.)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Chleba, chleba,
coś słyszałam o jakimś chlebaku.
OSOWIAŁA STARUSZKA: Chlebie.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Czy chlebie, czy
chlebku, ja tam nie wiem co to jest, ale jeśli to te białe sypiące
się kamory z Tesco, to trzeba im koniecznie było powiedzieć,
że można nimi świetnie rysować po asfalcie. I się potem nie
zmywa na kwaśnym deszczu. Ale są bardzo tuczące.
RADIO: ...i solą...Ale skończyły się dobre czasy dla naszego
państwa. Najpierw odebrano nam Amerykę, Afrykę, Azję i
Australię. Niszczono polskie flagi i domalowywano na nich
inne paski, gwiazdki i inne esy-floresy, język polski urzędowo
pozmieniano na frymuśne obce języki, których nikt nie umie
i nie zna, a jedynie ludzie którzy nimi mówią tylko po to,
żebyśmy my Polacy go nie znali i nie rozumieli, i czuli się jak
ostatnie szmaty...
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: No właśnie, no i
dobrze, święta racja. Ja sobie ściągam z internetu subtitlesy i
wszystko rozumiem.
använda som kritor att rita på asfalten med. Och inte sköljs
den bort av surt regn heller. Men man blir tjock av den.
RADION: … och salt… Men säg den lycka som varar. Först
tog man ifrån oss Amerika, Afrika, Asien och Australien.
Man förstörde polska flaggor och målade dit streck, stjärnor
och andra krumelurer, det polska språket byttes officiellt ut
mot andra knepiga och mycket främmande språk, som ingen
kan eller förstår utom dem som använder dem och då endast
för att vi polacker inte ska förstå dem och få känna oss som
värsta kusiner från landet…
DEN LILLA METALLFLICKAN: Juste. Mycket bra. Sant
som det är sagt. Jag rippar subtitlar från Internet och förstår
allting.
RADION: Sedan tog man i tur och ordning ifrån oss Egypten,
Frankrike, Italien, Brasilien, till slut tog man ifrån oss Tyskland.
RADIO: Potem zabrano nam kolejno Egipt, Francję, Włochy,
Brazylię , wreszcie odebrano nam Niemcy,
DEN LILLA METALLFLICKAN: Rätt åt oss, var skulle vi
annars hitta arbete?
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: I dobrze nam tak,
a co, gdziebyśmy znaleźli pracę?
RADION: … polackerna som bodde där blev omedelbart
förtyskade och beordrades att joddla, slutligen styckade man
av Ryssland där den polska befolkningen drevs till att tala
något konstig idiom. Kvar blev en pytteliten sandig lott, så
kär och så fosterländsk. Som en silvertråd ringlade Wisla igenom blodröda vallmofält och axen sköt upp ur marken för att
mogna, vårt dagliga bröd…
R ADIO:...mieszkających tam Polaków natychmiastowo
zniem­czono i kazano im jodłować, ostatecznie odłączono
Rosję gdzie polską ludność zapędzono do mówienia ja­
kimś dziwnym narzeczem. Zostawiono nam piaszczysty
spłachetek ziemi ukochanej, ojczystej. Wisła cięła łany
krwistych malw srebrzystą nitką i złoty kłos dojrzewał,
chleb nasz powszedni...
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: To powiedzcie im
żeby kupili sobie w Tesco te białe kamory, świetnie się nimi
pisze po asfalcie, tylko śmiertelnie tuczą, nigdy babcia nie
będzie przezroczysta!
RADIO: Aż do Warszawy wkroczyli Niemcy i powiedzieli, że
Polska ani chwili dłużej nie jest już Polską, Warszawa nie jest
jej stolicą tylko dziurą w ziemi pełną gruzu,
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Święta racja, dziu­
ra! Zabita dechami. Nienawidzę tego miasta! Metro wrrr,
tramwaje bruuu, w autobusach smród, a do jakiegokolwiek
celu nie jedziesz, to po trupach, po trupach po trupach!!
RADIO: ...a my nie jesteśmy żadnymi Polakami...
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: I bardzo słusznie.
I bardzo słusznie, ja też nie jestem żadną Polką, niby dla­czego?
Takiej decyzji nie mogłam podjąć nawet podświadomie. Jestem
Europejką.
R ADIO:...nie jesteśmy Polakami tylko Niemcami albo
Rosjanami a właściwie to ich zwłokami, a ci co nawet nie są
zwłokami, to zaraz nimi i tak będą...
14
DEN LILLA METALLFLICKAN: Säg åt dem att köpa de
där vita stenlimporna på KöpExtra, de är jättebra att skriva
med på asfalten, men man blir dödstjock av dem, mormor
kommer aldrig att bli genomskinlig!
RADION: Ända in i Warszawa gick de, tyskarna, och sa att
Polen inte längre är Polen, och att Warszawa inte är Polens
huvudstad utan ett enda stort hål i marken fyllt med grus.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Sant som det är sagt! En
igenspikad jordhåla. Jag hatar den här stan. Metron säger vrrr,
spårvagnar säger brooo, det stinker i bussarna, och vart man
än går går man över lik, över lik, över lik!!
RADION: … och vi är inga polacker…
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mitt i prick. Mitt i prick,
jag är inte hellre någon polska, varför skulle jag vara det? Inte
ens omedvetet hade jag kunnat fatta ett sådant beslut. Jag är
europé.
RADION: … vi är inte polacker utan tyskar eller ryssar men
egentligen är vi deras kvarlevor, och de som inte ens är kvarlevor kommer snart att bli det…
DEN LILLA METALLFLICKAN: Precis. Jag håller helt med
den här radion. Varför skulle man vara någon sorts polack?
Foto: Kuba Dabrowski
GUMMAN: Oh Polen, du sköna, jag minns när din skönhet
höll på att dö.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Dö och dö, den får väl
ha tagit ett Alvedon! Alla vet att Polen är ett korkat, fattigt
och fult land. Arkitekturen är ful, vädret är mörkt, temperaturen är kall, och till och med djuren har stuckit och gömt
sig i skogen. På teve dåliga program, vitsarna är inte vitsiga,
presidenten ser ut som en potatis och statsministern som en
pumpa. Statsministern ser ut som en pumpa och presidenten
ser ut som statsministern. I Frankrike är det Frankrike, i Amerika är det Amerika, i Tyskland är det Tyskland och till med i
Tjeckien är det Tjeckien, men det är bara i Polen det är Polen.
Frankrike har baguetter, England toast, Tyskland har sina
frallor, men i Polen är det bara detta evinnerliga bröd, bröd,
bröd. Frankrike har baguette, Italien makaroner, men i Polen
äter man av okänd anledning fortfarande all denna potatis.
I Frankrike talar alla franska, i England engelska, och det är
bara i Polen alla ba’ första bokstaven kor andra bokstaven va,
vem fattar det, va. Jag har för min del för länge sen bestämt
mig för att jag inte är någon polska, utan europé, och polska
lärde jag mig från skivor och kassetter som lämnats kvar av
min polska städerska.
Vi är inga polacker utan européer, vi är normala människor.
Det här till exempel är inte min mamma utan vår privata
säljare från Willys. Hon kommer hem till oss med Willys i
kundvagnen, och vi pekar bara ut vad vi inte vill ha så tar hon
tillbaka det, och jösses vad den sen slirar i kurvorna. Och det
här är inte vår granne utan vår privata flygbladsutdelare, hon
är så fet att vi håller henne inomhus, hon ska inte driva omkring i andra normala människors synfält. Hon tar hem den
underjordiska passagen där hon delar ut flygbladen, men hon
tar inte emot dem i vårt ställe utan slänger dem bakom närmaste husknut! Och det här är till exempel inte min mormor
utan vår städerska. Hon är så gammal och genomskinlig för
hon har precis kommit i sin rullstol från Ukraina. Och mellan oss är det bara bra. Och mellan oss är det bara bra! Vi är
inga polacker utan helt normala människor. Vi har kommit
hit till Polen från Europa efter bio-äkta goda potatisar i äkta
jord och inte de där vattniga från KöpExtra, och polska lärde
vi oss från skivor och band.
(...)
SCEN 2
(Byte av belysning. Håglösa gumman – nu utan rullstol iklädd
sin klänning med små rosor på, och Den Lilla Metallflickan
vid sopsorteringskärlen i färd med att under stor ansträngning
avlägsna skräpet som fastnat under Gummans mockasin.)
DEN LILLA METALLFLICKAN: Att det var en gammal
kartong efter take away-maten som det fastnat blöta reklamblad från KöpExtra på, en självförstörande kasse, tampongsnöre, en säck med någons kvarlevor och en påse från McDonalds med nästan orörda pommes frites, som trots att de i över
ett kanske två år legat i blöt har behållit sin form och arom, så
jag glufsade i mig en eller två, fast man blir väldigt tjock
15
Iscensättning i TR Warszawa teatern
Inscenizacja w teatrze TR Warszawa
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: No właśnie, w pełni
się zgadzam z tym radiem. Po co być jakimiś Polakami.
STARUSZKA: Polsko kraino prześliczna, pamiętam jak
umierało twe piękno.
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Umierało, umie­
rało, to niech sobie wzięło apap! Każdy wie że Polska głupi
kraj, biedny i brzydki. Architektura brzydka, pogoda ciemna,
temperatura zimna, nawet zwierzęta uciekły i schowały się
w lasach. W telewizji złe programy, dowcipy niedowcipne,
prezydent wygląda jak kartofel a premier jak kabaczek.
Premier wygląda jak kabaczek, a prezydent jak premier. We
Francji jest Francja, w Ameryce Ameryka, w Niemczech są
Niemcy i nawet w Czechach są Czechy, a tylko w Polsce jest
Polska. W Francji są bagietki, Anglii grzanki, w Niemczech
bułki a w Polsce ciągle tylko ten chleb chleb chleb. W Francji
jest bagietka, we Włoszech makaron a w Polsce do dziś je się
nie wiadomo czemu te kartofle. We Francji wszyscy mówią po
francusku, w Anglii po angielsku i tylko w tej Polsce wszyscy
pierwsza litera pier druga do po polsku czego nikt nie rozumie.
Ja to już od dawna zdecydowałam, że nie jestem żadną Polką
tylko Europejką, a polskiego nauczyłam się z płyt i kaset,
które zostały mi po polskiej sprzątaczce.
Nie jesteśmy żadnymi Polakami, tylko Europejczykami,
normalnymi ludźmi! To właśnie nie jest moja mama, tylko
nasza prywatna sprzedawczyni z Tesco. Przywozi nam na
wózku widłowym Tesco do domu, a my tylko pokazujemy
czego nie chcemy i ona odwozi to z powrotem, a jak się
ślizga na zakrętach! To nie jest nasza sąsiadka, tylko nasza
prywatna rozdawaczka ulotek, jest taka gruba, że trzymamy
ją w domu, nie będzie się szwędać normalnym ludziom po ich
polu widzenia. Przynosi nam do domu przejście podziemne
i tu rozdaje ulotki, sama ich za nas nie bierze i wyrzuca za
pierwszym rogiem! A to właśnie nie jest moja babcia, tylko nasza
sprzątaczka. Jest taka stara i przezroczysta bo przyjechała dziś
tym wózkiem prosto z Ukrainy.I między nami dobrze jest.
I między nami dobrze jest! Nie jesteśmy żadnymi Polakami,
tylko normalnymi ludźmi! Do Polski przyjechaliśmy tu z
Europy po bio-prawdziwe dobre ziemniaki z prawdziwej ziemi
a nie te wodniste z Tesco, a polskiego nauczyliśmy się z płyt
i kaset!
(...)
Foto: Kuba Dabrowski
SCENA 2
(Zmiana światła. Osowiała Staruszka – już bez wózka i w
swojej sukience w różyczki i Mała Metalowa Dziewczynka przy
kubłach do segregacji śmieci próbują z mozołem odczepić śmieci
przyczepione do pantofelka Staruszki)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Że to stara wielka
pucha po lunschmeacie, do której przyczepiło się kilka roz­
mokłych gazetek z Tesco, samodegradująca się siatka, aplikator
od tamponu, worek ze zwłokami i torebka z macdonaldsa z
prawie nieruszonymi frytkami, które mimo leżenia w wodzie
od ponad roku lub i dwóch zachowały kształt i aromat, więc
chapsnęłam jedną czy dwie, chociaż są bardzo tuczące i jak
nie weznę się w garść to z przezroczystości nici...
Iscensättning i TR Warszawa teatern
Inscenizacja w teatrze TR Warszawa
av dem så om jag inte tar mig i kragen kan jag säga tack och
ajöss till att någonsin bli genomskinlig…
OSOWIAŁA STARUSZKA: Gdy aż tu nagle...
HÅGLÖSA GUMMAN: Och plötsligt…
(Wycie syren, warkot samolotów, bombardowanie)
(Flyglarm, muller från flygplansmotorer, bombanfall.)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Aż tu nagle bum!
Dość znajomy ten swąd. Uciekajmy, tu się pali jakiś rower.
DEN LILLA METALLFLICKAN: Och plötsligt bom. Känner väl igen stanken. Vi sticker, det är en cykel som brinner
här.
OSOWIALA STARUSZKA: Całe niebo, całe niebo
ciemne...
HÅGLÖSA GUMMAN: Hela himlen, hela himlen mörk…
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Od tych nadla­
tujących modeli samolotów. Niech babcia szybko spadnie ze
schodów do piwnicy, złamie rękę i roztrzaska sobie głowę, bo
tam leżały cegłówki!
DEN LILLA METALLFLICKAN: Av alla dessa modellflygplan som kommer flygande. Mormor ska nu snabbt ramla ner
för källartrappan, bryta armen och krossa huvudet, för det
låg tegelpannor där!
(Osowiała Staruszka i Mała Metalowa Dziewczynka spadają
ze schodów)
(Håglösa gumman och Den lilla Metallflickan ramlar ner för
källartrappan.)
OSOWIAŁA STARUSZKA: Całe niebo, całe niebo...
HÅGLÖSA GUMMAN: Hela himlen, hela himlen…
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Całe niebo wynaj­
ęli na tę wystawę modeli samolotów. Ale się ktoś nakleił!
DEN LILLA METALLFLICKAN: Hela himlen har någon
abonnerat till den här modellflygplansutställningen. Vad någon måste ha limmat och klistrat!
(...)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: O. A to ci
niespodzianka. A dałabym głowę, że w miejscu gdzie stoją
teraz w powietrzu kawałki gruzu i kamieni, szkła i walające się
luzem piksele, stała jeszcze przed chwilą nasza kamienica!
O, te lecące kawałki szuflad to doskonale poznaję, ale dałabym
głowę, że były całymi szufladami, a wręcz komodą. Takie
drzazgi, jak lecą, to mieliśmy takie same, tylko to były krzesła.
Te zęby tu to do złudzenia podobne do tych, co były u nas w
domu grzebieniami, te strzępy to całkiem jak strzępy naszych
zdjęć, z tą różnicą że myśmy mieli całe. O, a ci Polacy, co lecą,
to też tacy nieopodal mieszkali, ale ci nasi to byli żywi i
byli całymi Polakami, a nie ich latającymi na prawo i lewo
niezidentyfikowanymi szczątkami. Czyżbym była pijana tak,
że nie dość że całkowicie nie pamiętam, bym kiedykolwiek
cokolwiek piła to jeszcze nie mogła trafić do własnego domu?
Ten który się właśnie przewraca, do złudzenia go przy­pominał,
a wręcz nim był. Dziwne.
16
(...)
DEN LILLA METALLFLICKAN: Oj, det var mig en överraskning! Jag hade kunnat svära på att där det nu bara finns
grus och sten som spretar rakt upp i luften, glassplitter och löst
kringdrivande pixlar, alldeles nyss stod vårt hus. Och de här
flygande låddelarna känner jag mycket väl igen, men jag hade
kunnat svära på att de tidigare varit hela lådor, för att inte
säga en hel kommod. De här trästickorna som flyger omkring
– vi hade precis likadana men då såg de ut som stolar. De där
tänderna är i det närmaste identiska med dem som vi kammade håret med hemma, de där pappersbitarna påminner om
våra bilder, med den skillnaden att våra var hela. Och de här
polackerna som flyger omkring, precis likadana bodde här i
närheten, men de var levande och hela polacker, inte deras än
hit än dit flygande oidentifierade spillror. Är jag så full att inte
nog med att jag inte kommer ihåg om jag någonsin druckit så
kan jag dessutom inte hitta till mitt eget hus? Det
här huset som just håller på att rasa ser nästan identiskt ut
som vårt hus, det rentav var vårt hus. Konstigt.
HÅGLÖSA GUMMAN: Allt störtade och la sig lager på lager. Jag slöt ögonen ännu mera och när jag öppnade dem, låg
allting redan där, grus-kroppar-krut-kroppar, aska-kroppar,
grus-kroppar, som någon spöklik lasagne.
(...)
DEN LILLA METALLFLICKAN (som fortsätter att rota i
gruset). Ojojoj, ett par helt ok händer, bara en är bruten. Den
kanske bröts när mormor föll ner i källaren. Men jag måste
få loss dem för att de håller krampaktigt fast i något! Aja, de
håller verkligen fast sig! Och vad kan det här vara, så blodigt,
så dammigt, så livlöst, måste ha krossats mot tegelpannorna!
Till sådana här saker utrustas man i Amerika med gummihandskar. Oh, här är den. Är det inte händelsevis mormors
ansikte? Och är inte allt det andra hela mormor i stort sett?
Och vilka tilltufsade nerver sen, så tilltrasslade, om mormor
hittar någon tand till kammen kan vi kamma igenom det, för
mormor ser ut som en sönderriven fallskärm .
(...)
SCEN 3
(...)
MANNEN: Och just då anar publiken att mormodern omkom under det här flyganfallet. Men flickan fortsätter:
DEN LILLA METALLFLICKAN: Mormor! Mormor! Stig
upp, mormor!
MANNEN: Och nu ser hon situationens allvar i hela sin vidd,
för nu inser hon att inte nog med att hennes älskade mormor
dog under flyganfallet, hennes mor hade därför förmodligen
aldrig fötts, så förutom att hon nu är föräldralös, är hon dessutom inte ens född och har aldrig funnits, vilket är bäst för
alla, i synnerhet alla de som är alla de andra, och framförallt
för mig för nu har jag äntligen fått lugn och ro i eget bo.
(...)
DEN LILLA METALLFLICKAN (pratar med sig själv): Bröd!
Och såg du cykeln som brann?
(hon bankar med nävarna på Mannens dörr)
Bröd!
MANNEN: (tittar misstänksamt genom titthålet och öppnar).
Ge dig iväg lortgris, jag har inget bröd. Bröd, bröd, får hon
bröd går hon och köper sprit och knark.
SLUT
17
OSOWIAŁA STARUSZKA: Wszystko to spadało, kładąc
się warstwami. Zamknęłam oczy jeszcze mocniej, a gdy je
otwarłam, już leżało, gruz- ciała- proch-ciała, miał-ciała,
gruz-ciała, jak jaka upiorna lazania.
(...)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA (grzebiąc dalej
w gruzie): O ho ho, a tu jakieś całkiem jeszcze dobre ręce,
tylko jedna złamana. Chyba się złamała, jak babcia spadała
do piw­nicy. Tylko muszę je oderwać, bo strasznie się na
czymś zacisnęły! Ekh! Ekh! Strasznie się zacisnęły! Co to
może być, a zakrwawione, a zakurzone, a martwe, chyba
się roztrzaskało o cegłówki! W Ameryce to do takich rzeczy
załączają gumowe rękawiczki. O. To. A to nie przypadkiem
jak gdyby babci twarz? A cała reszta to nie jest w ogóle cała
babcia?A jakie nerwy potargane, a jakie splątane, jak babcia
znajdzie jakiś ząb od grzebienia, to przeczeszemy, bo wygląda
babcia jak podarty spadachron.
(...)
SCENA 3
MĘŻCZYZNA: I wtedy już właśnie widz się domyśla, że
bab­cia zginęła w tym bombardowaniu. Ta dziewuszka jeszcze
do niej:
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA: Babciu! Babciu!
Niechże babcia wstaje!
MĘŻCZYZNA: I uderza w straszną rynnę, bo teraz rozumie,
że nie dość, że jej ukochana babcia zmarła w bombardowaniu,
to jeszcze jej matka z tego względu też prawdopodobnie się
nigdy nie urodziła, więc nie dość że jest sierotą, to jeszcze
sama nawet też nie istnieje ani nigdy nie istniała i tak jest
lepiej dla nich wszystkich, a zwłaszcza dla wszystkich innych
wszystkich, a przede wszystkim najlepiej jest dla mnie, bo
mam tu święty spokój i dla siebie cały pokój.
(...)
MAŁA METALOWA DZIEWCZYNKA (do siebie): Chleba!
A widziałaś jak się rower palił?
(wali pięściami do drzwi Mężczyzny)
Chleba!
MĘŻCZYZNA (podejrzliwie patrzy przez wizjer, otwiera): A
idźże brudasie,nie mam żadnego chleba. Chleba, chleba, a jak
jej dam chleba, to kupi wódkę i narkotyki.
KONIEC
©
W
©
O
©
—
©
S
©©©A
MA
S
—
O
MA
S—O
WSKA
M
A
©
S©K
©joanna ocias
Illustration: Joanna Ocias
Masłowska finns inte
Masłowska nie istnieje
När den nittonåriga Dorota Masłowska efter sin debut 2002 tröttnade på
all uppståndelse i medierna stängde hon av mobiltelefonen och spelade
in ovanstående meddelande på sin telefonsvarare. (Källa: Internet)
Gdy 19-letnia Dorota Masłowska, po debiucie w 2002 roku, burzą
medialną wokół siebie poczuła się zmęczona, wyłączyła telefon
komórkowy, nagrywając na poczcie głosowej powyższy komunikat.
(Źródło: Internet).
D
orota Masłowska växte upp i Wejherowo. Hon började studera psykologi på universitetet i Gdańsk och
flyttade sedan till Warszawa för att studera kulturvetenskap.
Hennes debut vid nitton års ålder var den mest enastående
debuten på flera årtionden. Det är till och med svårt att jämföra den med andra debuter, för i Polen har det snarast varit poeter som stått för de mest enastående debuterna, vilka snabbt
förvandlats till en legend. De fördömda poeterna: Andrzej
Bursa och Rafał Wojaczek, eller den icke fördömda, men alltför anspråkslösa Anna Janko, som även hon debuterade i skolåldern och som av Artur Sandauer kallades Rimbaud i kjol.
Dorota Masłowska skriver veterligen ingen poesi, åtminstone
ingen som hon publicerar. Och inom prosan är det nog bara
Marek Hłaskos debut 1956 som på det stora hela kan mäta sig
med den urladdning som var Polskryskt krig under rödvit flagg,
Dorota Masłowskas första roman som kom 2002.
Debuten följdes av en med polska mått ovanlig reklamkampanj (t.ex. läste författaren varje dag olika fragment i ett populärt radioprogram) och av mycket positiva recensioner och
andra uttalanden, till en början inte bara från kritikerhåll utan
även från andra författare och poeter. Alltsammans ledde till
att debutromanen såldes i en upplaga på otroliga 120 000 exemplar. Polskryskt krig har belönats med prestigefulla utmärkelser, tidningen ”Politykas” pris Paszport Polityki i kategorin
litteratur, med motiveringen ”en originell blick på den polska
verkligheten samt kreativt bruk av dagligt tal”. Och hon nominerades till litteraturpriset Nike (den polska motsvarigheten till
Augustpriset), men fick det inte. Det fick hon först när hennes
nästa roman, Drottningens påfågel, kom ut (2006).
I en artikel i ”Die Tageszeitung” den 28 mars 2009 skriver
Christiane Kuhl att Masłowska har sålt nästan lika många
böcker i Polen som Johannes Paulus II.
Själv har författaren märkt att förutom Polskryskt krig, som
fick intensiv marknadsföring i medierna, vilket ledde till att
läsarna köpte något de inte förstod, har ingen annan av hennes böcker sålt i lika imponerande upplagor.
Polskryskt krig under rödvit flagg har blivit översatt till
många europeiska språk. Intressant är att den i Frankrike
getts ut under titeln Polococtail Party, i Italien – Ta allt, och
i Tyskland och Tjeckien Röda och vita. Anser de europeiska
förläggarna att originaltiteln inte är lockande nog? Eller kanske för lockande?
19
D
orota Masłowska dorastała w Wejherowie. Zaczęła
studiować psychologię na Uniwersytecie Gdańskim,
następ­nie przeniosła się do Warszawy, aby studiować
kulturoznawstwo.
Jej debiut, w wieku dziewiętnastu lat, był najbardziej
błyskotliwym debiutem od wielu dziesięcioleci. Trudno go
nawet porównać z innymi, bo w Polsce najbłyskotliwsze
debiuty, przekształcane szybko w legendę, stawały się, dotąd,
udziałem raczej poetów. Poetów przeklętych: Andrzeja Bursy
czy Rafała Wojaczka, oraz nieprzeklętej, ale zbyt skromnej,
Anny Janko, też debiutantki w wieku szkolnym, nazwanej przez
Artura Sandauera Rimbaudem w spódnicy. Dorota Masłowska
poezji, o ile wiadomo, nie pisze a w każdym razie nie wydaje. A
w prozie to chyba tylko debiut Marka Hłaski, w 1956 roku, był
z grubsza biorąc odpowiednikiem tego wybuchu, jakim była
pierwsza powieść Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod
flagą biało-czerwoną wydana w 2002 r.
Debiutowi towarzyszyła niezwykła w Polsce kampania re­­
klamowa (np. codzienne czytanie przez autorkę, w popularnym
radiu, fragmentów powieści) oraz bardzo pochlebne opinie
w recenzjach i innych wypowiedziach, początkowo zresztą
nie krytyków tylko innych pisarzy i poetów. To wszys­tko spra­
wiło, że debiutancka powieść rozeszła się w fantastycznym
nakładzie 120 tys. egzemplarzy. Wojna przyniosła autorce
cenione wyróżnienie, Paszport Polityki w kategorii literatura
za „oryginalne spojrzenie na polską rzeczywistość oraz twórcze
wykorzystanie języka pospolitego”. I została nominowana
do literackiej nagrody Nike (odpowiednik szwedzkiej
Augustpriset), ale jej nie dostała. Udało sie to dopiero jej
następnej powieści Paw królowej (2006).
Według Christiane Kuhl – artykuł w Die Tageszeitung z
28 marca 2009 – Masłowska sprzedała w Polsce prawie tyle
książek, co Karol Wojtyła.
Sama pisarka zauważyła jednak, że oprócz Wojny,
intensywnie reklamowanej przez media, co spowodowało, że
czytelnicy kupowali coś, czego nie rozumieli, żadna inna jej
książka nie osiągnęła spektakularnych nakładów.
Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną została prze­
tłumaczona na wiele języków europejskich. Ciekawe jednak,
że we Francji ukazała się pod tytułem Polococtail Party, we
Włoszech – Bierz wszystko, a w Niemczech i Czechach –
Czerwone i białe. Czyżby europejscy wydawcy uważali, że
oryginalny tytuł jest za mało atrakcyjny? A może za bardzo?
W 2005 ukazała się druga ksią żka
Masłowskiej, Paw królowej, której koł tun
polski nie zniósł już tak potulnie jak Wojny.
Według tygodnika Wprost, powieść: kipi
cynizmem, epatuje brzydotą i głupotą, zraża
agresywnym językiem, brakiem spójnej
fabuły. Tygodnik Powszechny stwierdził
jednak, że jest równie desperacka i równie
jadowita jak poprzednia. Paw Królowej
współczesny polski język analizuje,
poddaje różnym próbom tak by ujawnił
nędzną rzeczywistość hipermarketów, w
której powstaje i rozkwita, dokonując na nim eksperymentów
podobnych trochę do tych, jakim kiedyś oddawali się
poeci tzw. „lingwiści”. Graficznie jest to proza, tzn. nie ma
podziału na wersy, zwrotki, wszystko drukowane jest jednym
ciągiem, ale – proza rymowana. Wielu krytyków odnajduje
z tego powodu w Pawiu manierę hiphopową, ale literackim
pierwowzorem rymowanej prozy jest cykl utworów Hanny
Łochockiej o wróbelku Elemelku, oto cytat: „raz wróbelek
Elemelek znalazł w polu kartofelek, nie za duży, nie za mały,
do zjedzenia doskonały”.
W 2006 ukazał się debiutancki dramat Masłowskiej Dwoje
biednych Rumunów mówiących po polsku. Po raz pierwszy
zaprezentowano go publicznie w teatrze TR Warszawa w formie
próby czytanej. Opowiada o spontanicznej podróży po Polsce
dwójki młodych ludzi,którzy z czasem zaczynają czuć się w tym
kraju jak nie u siebie, chociaż Rumunów tylko udają. Sztuka
jest bardzo śmieszna, ale wkrótce śmiech zamiera w gardle.
31 października 2008 roku ukazał się jej najnowszy dramat
Między nami dobrze jest. Piszemy o nim w innym miejscu i
drukujemy obszerne fragmenty.
W teatrze była Masłowska obecna już wcześniej. Obie jej
powieści kilkakrotnie adaptowano na scenę.
O Dorocie Masłowskiej w kinie piszemy w innym miejscu.
Masłowska pisała felietony do „Przekroju”. W jednym
z nich opowiedziała , jak poszła z mamą kupić babci
różaniec, bo stary się popsuł i przestał działać. Publikowała
też recenzje książek w „Wysokich Obcasach” (dodatek do
„Gazety Wyborczej”). Od początków swojej twórczości
współpracowała z literackim magazynem „Lampa”.
W 2003 roku Dorota Masłowska nagrała z zespołem
Cool Kids of Death dwie piosenki Słyszałeś i Świat wyszedł
z foremki.
Na początku 2009 wyjechała z córką do Berlina, na roczne
stypendium DAAD (Deutscher Akademischer Austausch
Dienst). ❖
År 2005 kom Masłowskas andra bok,
Drottningens påfågel, som den polska kritiken inte var lika nådig mot. Enligt veckotidningen ”Wprost” sjuder den av cynism
och väcker anstöt med sin anskrämlighet
och enfald, den stöter bort läsaren med
sitt aggressiva språk och sin brist på sammanhängande handling. En annan veckotidning, ”Tygodnik Powszechny”, hävdade dock att den var lika desperat och
sarkastisk som föregångaren. Drottningens påfågel analyserar det moderna polska
språket, sätter det på prov för att avslöja stormarknadernas
bedrövliga verklighet, där det uppstår och blomstrar, och experimenterar med språket lite på samma sätt som poeterna,
de s.k. ”lingvisterna”. Grafisk sett är det prosa, det finns med
andra ord ingen uppdelning i verser eller strofer, allt är skrivet i ett svep, men på rimmad prosa. Många kritiker anser
därför att Masłowska flirtar med hiphopen, men förebild för
hennes rimmade prosa är en serie böcker av Hanna Łochocka
om den lilla sparven Elemelek. ”Lille sparven Elemelek fann
potatis i Lycksele. En lagom stor potatisbit, bör ätas upp med
god aptit”.
År 2006 debuterade Masłowska som dramatiker med pjäsen Två st ackars rumäner som pratar polska. Den presenterades
för första gången för publik i form av en läsrepetition på teater
TR i Warszawa. Pjäsen handlar om två unga människor som
reser runt i Polen och som med tiden börjar känna sig som
främlingar i sitt eget land, fast de bara låtsas vara rumäner.
Pjäsen är väldigt rolig men skrattet fastnar snart i halsen.
Den 31 oktober 2008 kom hennes senaste pjäs, Mellan oss
är det bara bra. Vi skriver om den på annan plats i tidningen
och publicerar omfattande utdrag ur pjäsen.
Masłowska har spelats på teatern tidigare. Båda hennes
böcker har omarbetats för scenen.
Nyligen gjorde hon även debut på bioduken. Vi skriver om
det på annan plats i tidningen.
Masłowska har skrivit krönikor för tidningen ”Przekrój”.
I en av dem berättade hon om när hon gick med sin mamma
för att köpa en rosenkrans åt mormor, för den gamla hade gått
sönder och slutat fungera. Hon har också skrivit bokrecensioner i ”Wysokie Obcasy” (bilaga till ”Gazeta Wyborcza”).
Sedan början av sin karriär har hon samarbetat med det litterära magasinet ”Lampa”.
År 2003 spelade Dorota Masłowska in två låtar med gruppen Cool Kids of Death, Słyszałeś (Du hörde) och Świat
wyszedł z foremki (Världen kom ut från en bakform).
I början av 2009 åkte hon med sin dotter till Berlin på ett
ettårsstipendium från DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst). ❖
20
Polskie Państwo Podziemne
Underjordiska polska staten
För 70 år sedan, natten mellan den 26 och 27 september
1939, bildades den politiska och militära underjordiska organisationen Seger åt Polen i det belägrade Warszawa. Efter
beslut från polska exilregeringen ombildades organisationen
den 13 november till Unionen för väpnad kamp, och 1942 till
Hemmaarmén. Parallellt skapades civila underjordiska institutioner, underställda Regeringens ombud i hemlandet som
tillsattes i december 1940, och ställföreträdaren för parlamentet, Inhemska politiska representationen (senare omvandlat
till Rådet för nationell enighet). Ett utbildningsväsen, en förvaltning, socialvård, polisväsen, domstolar och en scoutrörelse skapades. Det bedrevs studieverksamhet. Underjordiska
vetenskapscentra förberedde sig för att områden i väster, bl.a.
trakten runt Wrocław och Szczecin, som i det förflutna haft
starka band till eller hört till Polen men före kriget legat inom
Tysklands gränser, skulle införlivas med Polen efter kriget.
Det utarbetades planer på hur dessa områden skulle nyttjas
och integreras med Polen. Efter kriget tilldelades verkligen
dessa områden Polen (samtidigt som Sovjetunionen berövade
Polen områden i öst, inklusive Lwów och Wilno) och trots att
upphovsmännen bakom planerna kom att betraktas som politiska fiender och förföljdes, drog sedan den kommunistiska
regeringen nytta av deras arbeten.
En annan viktig punkt på dagordningen för de underjordiska
makthavarna var Rådet för hjälp åt judar (Żegota), som finansierades av exilregeringen i London och grundades 1942
av katolska intellektuella och andra verksamma personer, inledningsvis som en privat organisation för att hjälpa judar i
och utanför gettot. Till rådet anslöt sig Irena Sendler som såg
efter de 2 500 judiska barn som hon och hennes medarbetare
smugglat ut ur Warszawagettot och placerat i polska familjer.
Att gömma judar medförde enligt de lagar som infördes under
den tyska ockupationen dödsstraff.
”Underjordiska polska statens existens bidrog till att
legitimera de polska makthavarna i exil och var ett uttryck
för att Republiken Polen fortsatte att existera som en stat och
inte hade skrivit under kapitulationsakten efter det förlorade
septemberfälttåget 1939”, skriver historikern Piotr Majewski.
21
70 lat temu, nocą z 26 na 27 września 1939 r. w oblężonej
Warszawie powstała konspiracyjna organizacja politycznomilitarna Służba Zwycięstwu Polski. 13 listopada 1939 r. decy­
zją Rządu RP na Uchodźstwie została przekształcona
w Zwią­zek Walki Zbrojnej, a w 1942 r. w Armię Krajową.
Równolegle tworzono cywilne instytucje tajnego państwa,
na czele z ustanowionym w grudniu 1940 r. Delegatem
Rządu na Kraj, któremu podlegał pion cywilny, centralny
i terytorialny,
z namiastką
parlamentu:
Krajową
Reprezentacją Polityczną (przemieniona potem w Radę Jedności
Narodowej). W konspiracji tworzona była administracja,
oświata, opieka społeczna, policja, sądy, harcerstwo (Szare
Szeregi). Prowadzona była działalność studyjna. Podziemne
ośrodki naukowe przewidywały przyłączenie do Polski, po
wojnie, terenów będących przed wojną w granicach Niemiec,
ale należących w przeszłości do Polski lub mających z nią silne
związki, tzw. ziem zachodnich (z Wrocławiem i Szczecinem).
Powstawały więc opracowania na temat zagospodarowania
i integracji z Polską tych ziem. Po wojnie tereny te istotnie
zostały przyznane Polsce (jednocześnie Związek Sowiecki
odebrał Polsce tereny na wschodzie – z Lwowem i Wilnem)
i chociaż autorzy opracowań, uznani przez komunistów za
wrogów politycznych, byli prześladowani to rezultaty ich pracy
zostały częściowo wykorzystane przez rząd komunistyczny.
Ważną agendą władz podziemnych, finansowaną przez rząd
emigracyjny w Londynie, była też Rada Pomocy Żydom
(Żegota), założona przez działaczy i intelektualistów
katolickichw 1942 r., początkowo jako organizacja prywatna,
starająca się nieść pomoc Żydom w gettach i poza nimi. Rada
włączyła do swoich struktur m. in. Irenę Sendlerową, która
opiekowała się, umieszczonymi w polskich rodzinach, dwoma
i pół tysiącami dzieci żydowskich przemyconych przez nią i
jej współpracowników z getta warszawskiego. Okupacyjne
prawo niemieckie w Polsce przewidywało karę śmierci dla osób
ukrywających Żydów.
„Istnienie Polskiego Państwa Podziemnego było jednym
z decydujących czynników legitymizacji polskich władz
uchodźczych i wyrazem ciągłości Rzeczypospolitej Polskiej
jako państwa, które nie podpisało aktu kapitulacji po
przegranej kampanii wrześniowej” – pisze historyk Piotr
Majewski.
Struktury Polskiego Państwa Podziemnego rozwiązały się
w 1945 r. lub zostały rozbite przez Sowietów, choć działalność
podziemną kontynuowano na masową skalę jeszcze do
1947 r. Ale idea nie zginęła: „Instytucje Polskiego Państwa
Podziemnego oraz idea społeczeństwa alternatywnego stały
się w okresie PRL źródłem odwołań antykomunistycznej
opozycji” – pisze Majewski. W czasie stanu wojennego
wprowadzonego przez komunistów 13 grudnia 1981 r.
powstały w Polsce podziemne struktury, chociaż nazywano
je nie państwem, ale społeczeństwem podziemnym. Nie
organizowały one oczywiście sił zbrojnych ani sądów, bo nie
było takiej potrzeby, ale m. in. wydawnictwa, prasę i koła
samokształceniowe (tzw. „latający uniwersytet”).
Także po 1989 r. tradycja Polskiego Państwa Podziemnego
stała się „ważnym źródłem odwołania dla instytucji państwa
polskiego”. ❖
22
Underjordiska polska statens strukturer upplöstes 1945 eller
slogs sönder av Sovjetunionen, även om den underjordiska
verksamheten i stor utsträckning fortsatte ända fram till 1947.
Själva idén levde vidare: ”Under den kommunistiska perioden
i Polen återknöt oppositionen till den underjordiska polska
statens institutioner och till idén om ett alternativt samhälle”,
skriver Majewski. När de kommunistiska makthavarna införde krigstillstånd den 13 december 1981 uppstod underjordiska
strukturer i Polen, även om de inte kallades för en underjordisk stat utan ett underjordiskt samhälle. De organiserade
naturligtvis inga väpnade styrkor eller domstolar, det fanns
inget sådant behov, men däremot bl.a. förlag, press och studiecirklar (s.k. flygande universitet).
Även efter 1989 har Underjordiska polska statens tradition blivit en ”viktig källa att åberopa för den polska statens
institutioner”. ❖
Obywatele w konspiracji
Medborgare i den underjordiska rörelsen
Anna Machcewicz
E
fter att Polen kapitulerat i slutet av september 1939 skapade ockupationsmakten sådana förhållanden att det
inte återstod något annat för polacker än att göra motstånd. Redan 1939 började tusentals polacker under tysk och
sovjetisk ockupation att agera spontant. Med tiden kom deras
handlingskraft att organiseras inom ramen för en underjordisk stat.
Den polska underjordiska staten var ett ovanligt fenomen
i det ockuperade Europa. Inte bara skapades en underjordisk armé, utan även en civil statsapparat. När kriget tog slut
skulle Polen ha färdiga strukturer för att kunna överta styret
för landet. Trots att tusentals medborgare offrade sig blev
det inte så.
”Hur ska det tredje Polen se ut?”
I Ossala, i familjen Bieńs hem utanför staden Sandomierz i
sydöstra Polen, var den underjordiska rörelsen ett resultat av
hunger efter information. ”Den underjordiska rörelsen uppstod här helt spontant, och utgångspunkten var det umgänge
som brukade äga rum om söndagarna i mitt föräldrahem”,
berättar Adam Bień, som före kriget var domare och politiskt
aktiv inom Bondeförbundet. ”Dit kom ofta våra släktingar Józef Wiącek, Stanisław Wiącek, Marian Sabat i Marian
Bień. Stach Wiącek tog med sig en radio [tyskarna hade infört
dödstraff för radioinnehav – red.]. För att kamouflera att vi
lyssnade på radio låtsades vi spela priffe. Eftersom våra sammankomster var svåra att dölja flyttade vi oss till ett ensligt
fält som familjen Wiącek ägde i grannbyn Trzecianka.”
Bień berättar: ”De påvra kommunikéerna från exilregeringen i London antecknades flitigt och kalkerades för hand
i några exemplar, och delades sedan ut bland vännerna. Batteriet behövde laddas så det fraktades till Staszów och lämnades till Janina Nowakowski som bodde där […] och som
ordnade allt som behövdes […]. Batteriet var tungt och kunde
bara fraktas med häst. En gång tog Józef Bień och hans hustru
Maryla batteriet i sin trilla. En gendarm stoppade dem på vägen och kroppsvisiterade dem och sökte igenom vagnen, men
hittade inte batteriet som Maryla bokstavligen satt på!”
Bara inte vara likgiltig
Helena Płotnicka från Przecieszyn gick med i den underjordiska rörelsen av medlidande. I oktober 1939 utfärdade Hitler
23
P
o kapitulacji Polski pod koniec września 1939 roku,
okupanci stworzyli takie warunki, że Polakom nie
pozostało nic innego jak opór. Już w 1939 r., pod oku­
pacją Niemiec i ZSRR, konspirację zaczęły spontanicznie
tysiące ludzi. Z czasem ich energia została ujęta w organizacyjne
ramy tajnego państwa.
Polskie Państwo Podziemne było zjawiskiem wyjątkowym
w okupowanej Europie. W konspiracji powstało nie tylko
wojsko, ale też organy władzy cywilnej. W chwili zakończenia
wojny Polska miała mieć gotowe struktury, które przejmą
kierowanie krajem. Mimo poświęcenia tysięcy obywateli,
tak się nie stało.
„Jaka ma być trzecia Polska”
W Ossali, rodzinnym gnieździe Bieniów na Sando­
mier­szczyźnie, konspiracja wzięła się z głodu informacji.
„Konspiracja rozpoczęła się tu całkiem samorzutnie, a punktem
wyjścia były niedzielne spotkania towarzyskie w gościnnym
domu, moim domu rodzinnym Józefa i Marii Bieniów”
– wspo­minał Adam Bień, przedwojenny sędzia i działacz
ludowy. – „Przychodzili tam często krewniacy Józef Wiącek,
Stanisław Wiącek, Marian Sabat i Marian Bień. Stach Wiącek
przynosił radio [za posiadanie radia Niemcy grozili śmiercią
– red.]. Sesję nasłuchu kamuflowała rzeczywista – częściej
pozorowana gra w preferansa. Ponieważ sesje te były trudne
do ukrycia, w styczniu 1940 roku cały nasłuch przeniesiono
na ustronne pole Wiącków do sąsiedniej wsi Trzcianka”.
Bień wspominał: „Ubogą wtedy treść londyńskich
komunikatów notowano skrzętnie, ręcznie przepisywano
przez kalkę w kilku egzemplarzach i rozdawano między
przyjaciółmi. Akumulator wymagał ładowania, więc
wożono go do Sta­szowa i oddawano zamieszkałej tam Janinie
Nowakowskiej (...), która załatwiała wszystko, co trzeba
(...). Akumulator był ciężki i wymagał transportu konnego.
Pewnego razu Józef Bień z żoną Marylą wieźli go bryczką.
Żandarm na drodze rewidował ich i bryczkę, ale akumulatora,
na którym Maryla dosłownie siedziała, nie wykrył!”.
Byle nie być obojętnym
Helena Płotnicka z Przecieszyna zaczęła konspirować ze
współ­­czucia. W październiku 1939 r. Hitler wydał dekret
o włączeniu do Rzeszy północnych i zachodnich ziem
Polski i utworzeniu Generalnego Gubernatorstwa z reszty
okupowanych przez Niemcy terenów. Wioska Przecieszyn obok
Oświęcimia znalazła się w granicach Rzeszy. W kwietniu
1940 r. Niemcy zaczęli budowę KL Auschwitz. Mieszkańcy
okolicznych wsi zostali w większości wysiedleni, a ich domy
zajęli niemieccy osadnicy.
Wśród nielicznych, którym pozwolono zostać, była rodzina
Płotnickich. Kazimierz Płotnicki był górnikiem, jego żona
dorabiała szyciem i wychowywała piątkę dzieci. Z obejścia
widziała codziennie kolumny wynędzniałych więźniów, wy­
cho­dzących z obozu do pracy. Początkowo na własną rękę
próbowała podawać im żywność, zebraną ukradkiem wśród
mieszkańców wsi. Wkrótce z pomocą przyszła sąsiadka
Władysława Kożusznikowa.
Tymczasem Zbigniew Klukowski zapisywał w dzienniku
dzień po dniu: zarówno aresztowania wśród inteligencji i prze­
śladowania Żydów, jak też ludzką małość, donosicielstwo
i ko­la­borację.
Z kronikarza stał się uczestnikiem. 17 lutego 1940 r.
notował: „Przyszedł do mnie nauczyciel Bohun. Zajęty jest
obecnie zakładaniem organizacji tajnej (...). Zaproponował
mi przystąpienie. Oczywiście zgodziłem się bez namysłu”.
Kilka miesięcy później pisał: „Mój udział sprowadza się
na razie do składania od czasu do czasu ofiar pieniężnych,
rozpowszechniania tajnej prasy i gromadzenia materiałów
historycznych, dotyczących tych ciężkich lat wojny i niewoli”.
Walka: strach i szczęście
Sytuacja więźniów KL Auschwitz od początku, od dnia wy­słania
do niego pierwszego transportu 14 czerwca 1940 r., stała się
przed­miotem zainteresowania Związku Walki Zbrojnej.
Postanowiono utworzyć organizację do pomocy więźniom.
Naturalnym sojusznikiem stali się mieszkańcy przyobozowych
wiosek – szczególnie tacy jak Władysława i Helena.
Obie kobiety wstąpiły do specjalnej grupy łączności
przyobozowej. Złożyły przysięgę i zostały łączniczkami. Odtąd
przekazywały więźniom nie tylko żywność. W jedną stronę
wędrowały lekarstwa i tajna prasa, a z powrotem grypsy i plany
ett dekret om att de norra och västra delarna av Polen skulle
anslutas till Tredje riket och de återstående delarna som tyskarna ockuperade skulle utgöra Generalguvernementet. Byn
Przecieszyn i närheten av Oświęcim låg på gränsen till Tredje
riket. I april 1940 påbörjade tyskarna uppförandet av koncentrationslägret Auschwitz. De flesta invånarna i de närbelägna
byarna tvångsförflyttades och deras hem övertogs av tyskar.
Bland det fåtal som tilläts bo kvar fanns familjen Płotnicki.
Kazimierz Płotnicki var gruvarbetare, hans hustru tjänade extra på att sy och uppfostrade fem barn. Från sin gård kunde de
varje dag se kolonner av utmärglade fångar från lägret på väg
till arbetet. Till en början försökte de på egen hand ge dem
livsmedel som de i smyg samlat in bland byinvånarna. Snart
kom grannfrun Władysława Kożusznikowa till deras hjälp.
Samtidigt skrev Zbigniew Klukowski dag för dag i sin dagbok: om såväl arresteringar bland intelligentian som judeförföljelserna och småsinthet, angiveri och kollaboration.
Från att ha varit krönikör blev han deltagare. Den 17 februari 1940 skrev han: ”Läraren Bohun kom till mig. Han
håller på att sätta ihop en underjordisk organisation […]. Han
föreslog att jag skulle ansluta mig. Naturligtvis samtyckte jag
utan tvekan.” Några månader senare skrev han: ”Min insats
består än så länge av enstaka penninggåvor, att sprida underjordiska tidningar och samla in historiskt material om dessa
tunga år av krig och ofrihet.”
Kampen: rädsla och lycka
Situationen för fångarna i Auschwitz intresserade Unionen
för väpnad kamp (ZWZ) från den dag den första transporten
skickades dit 14 juni 1940. Man beslutades att bilda en organisation för att hjälpa fångarna. Invånarna i de närbelägna
byarna, i synnerhet sådana som Władysława och Helena, var
naturliga bundsförvanter.
Båda kvinnorna anslöt sig till en speciell förbindelsegrupp i
närheten av lägret. De avlade ed och blev sambandsofficerare.
Hädanefter försåg de fångarna inte bara med livsmedel. Medicin och underjordiska tidningar smugglades i den ena riktningen och i den andra smugglades hemliga meddelanden och
Foto: Wikipedia.com
Kvinna med barn på tågrampen i Auschwitz
Kobieta z dziećmi na rampie w Auschwitz
24
kartor över lägret som fångarna gjort. Władysława och Helena
hittade alltsammans på överenskomna gömställen. Den ena
höll vakt, den andra gick in på ett avträde, ett tomt hus eller
en lada, de gömde sig i lerig sörja, i diken. De tog sig fram till
lägret gömda i botten på godsvagnar som fraktade grus från
en närbelägen flod till lägret. De återvände hem, smutsiga och
mörbultade – och lyckliga. ”Fångarna blev en del av vårt liv”,
skrev Władysława i sina memoarer.
Under tiden arkiverade Klukowski omsorgsfullt en allt mer
omfångsrik samling underjordiska tryck. Dessutom blev hans
hem och arbetsrum på sjukhuset en fristad för Hemmaarmén
i regionen. ”Vi för en lika erbarmlig tillvaro som hetsade,
inringade djur som fienden kan fånga vilket ögonblick som
helst. Jag vill inte höra talas om flykt eller om att gömma mig.
Jag är beredd på det värsta”, skrev han när hans medarbetare
arresterades.
Känslan av utsatthet berodde inte bara på samröret med den
underjordiska rörelsen. Man kunde dö eller hamna i läger för
minsta överträdelser av de tyska förordningarna. Eller utan
anledning.
Ett underjordiskt samhälle
Repressionen väckte allt större motstånd. I början av 1943
skrev Klukowski: ”Den allmänna stämningen är god. Alla
är förvissade om att det år då kriget äntligen ska ta slut har
börjat. Som för att inleda den nya väpnade aktionen mot ockupationsmakten genomfördes igår vid midnatt ett överfall
på järnvägsstationen i Szczebrzeszyn. Runt 60 väl beväpnade
människor infann sig […] Hur kommer tyskarna reagera på
sabotaget? Det måste de nog ta någon notis om. Men å andra
sidan kommer deras hämnd säkerligen att medföra att ’folket
från skogen’ blir ännu aktivare.”
I maj 1943 kom Gestapo hem till Helena Płotnicka och arresterade henne och den äldsta dottern. Det var någon som
angett dem. Trots tortyr yppade inte Helena namnen på sina
medarbetare eller några detaljer rörande kontakten med fångarna. Hon hamnade där hennes skyddslingar fanns, i Auschwitz. Hon placerades i ”dödsbaracken”.
I januari 1943 arresterade tyskarna den polska exilregeringens ombud i Polen, Jan Piekałkiewicz. Jan Stanisław Jankowski
från Arbetarpartiet blev hans ersättare, och eftersom exilregeringens delegation representerade fyra partier utsågs ersättare
från Bondeförbundet, Polska socialistpartiet och Nationalpartiet. Bień blev Folkpartiets kandidat. Han togs på sängen, eftersom han dittills befunnit sig långt från det politiska livet.
Justitiedepartementet, kultur- och utbildningsdepartementet
samt den s.k. Östkommissionen underställdes Bień.
I december 1943 fick världen för första gången höra talas
om den polska underjordiska staten i en artikel av sändebudet
Jan Karski. Artikeln publicerades i London på polska och engelska. ”Den underjordiska rörelsen i Polen har en annan karaktär än underjordiska rörelser i andra ockuperade länder”,
förklarade Karski. ”Det beror på att livsvillkoren och den
tyska terrorn ser annorlunda ut och på de särskilda principer
polackerna har i detta krig. […] Inte på något område i det politiska livet har polackerna gett efter för ockupationsmakten
[…]. Polackerna har ställts utanför lagen […], man har varit
tvungen att skapa egna myndigheter och ämbeten för det
25
obozu opracowane przez więźniów. Władka i Hela znajdowały
wszystko w umówionych skrytkach. Jedna pilnowała, druga
wchodziła do ustępu, pustego domu czy stodoły, ukrywały się
w błotnistej mazi, w rowie. Na tereny przyobozowe dostawały
się ukryte na dnie wagoników kolejki, którymi przewożono
do obozu żwir z pobliskiej rzeki. Wracały do domu brudne,
pokaleczone – i szczęśliwe. „Więźniowie stawali się cząstką
naszego życia” – napisała we wspomnieniach Władka.
Tymczasem Klukowski pieczołowicie archiwizował coraz
bogatszy zbiór podziemnych druków. Prócz tego jego dom
i szpitalny gabinet stały się ostoją dla AK z Zamojszczyzny.
„Prowadzimy nędzny żywot zaszczutych osaczonych zwierząt,
które lada chwila może schwycić wróg. O uciekaniu i ukrywaniu
się słyszeć nie chcę. Jestem przygotowany na najgorsze” –
notował, gdy aresztowany został jego współpracownik.
Poczucie zagrożenia wiązało się nie tylko z konspiracją.
Można było zginąć lub trafić do obozu także za drobne
przekroczenie niemieckich zarządzeń. Albo bez powodu.
Państwo w podziemiu
Represje budziły coraz większy opór. Na początku 1943 r.
Klukowski pisał: „Ogólny nastrój dobry. Wszyscy są pewni,
że zaczął się ten upragniony rok, w którym wojna nareszcie
się skończy. Wczoraj o północy, jakby na zapoczątkowanie
nowej zbrojnej akcji przeciw okupantowi, dokonano napadu
na stację kolejowa w Szczebrzeszynie. Zjawiło się tu około 60
dobrze uzbrojonych ludzi (...). Jak zareagują Niemcy na te akty
sabotażu? Chyba nie przejdą nad nimi do porządku dziennego.
Ale z drugiej strony ich odwet pociągnie z pewnością za sobą
jeszcze większa aktywność »ludzi z lasu«”.
W maju 1943 r. gestapo weszło do domu Heleny Płotnickiej
i aresztowało ją wraz z najstarszą córką. Padły ofiarą donosu.
Mimo tortur Helena zachowała w tajemnicy nazwiska
współtowarzyszy i szczegóły dotyczące łączności z więźniami.
Trafiła tam, gdzie jej podopieczni, do Auschwitz. Umieszczono
ją w „bloku śmierci”.
W styczniu 1943 r. Niemcy aresztowali Delegata Rządu
na Kraj Jana Piekałkiewicza. Następcą został Jan Stanisław
Jankowski ze Stronnictwa Pracy, a że Delegatura była polityczną
reprezentacją czterech partii, zastępców delegowało Stronnictwo
Ludowe, PPS i Stronnictwo Narodowe. Kandydatem ludowców
został Bień. Dotąd odległy od centrum życia politycznego, był
zaskoczony. Podlegały mu departamenty sprawiedliwości,
kultury i oświaty oraz tzw. Komisji Wschodniej.
O Polskim Państwie Podziemnym świat usłyszał po raz pier­
wszy w grudniu 1943 r. z artykułu emisariusza Jan Karskiego, który
ukazał się w Londynie po polski i angielsku. „Ruch podziemny w
Polsce ma odmienny charakter od ruchów podziemnych w innych
krajach okupowanych” – wyjaśniał Karski. – „Spowodowały to
odmienne warunki życia, odmienna forma terroru niemieckiego
i szczególne zasady, jakimi Polacy kierują się w tej wojnie. (...) Na
żadnym odcinku życia politycznego Polacy nie ulegli okupantowi
(...). Polacy zostali postawieni jakby poza prawem (...), trzeba było
stworzyć dla społeczeństwa polskiego jego własne władze i własne
urzędy. Ponieważ czynniki polskie wyszły z założenia, że władze
te, urzędy i instytucje nie mogą się wiązać z niemiecką maszyną
administracyjną i prawną – zaszła potrzeba ich odtworzenia w
podziemiu w dro­dze konspiracyjnej”.
Foto: Wikipedia.com
Symbolen PW − Polska Walcząca (Kämpande Polen).
Ankaren symboliserar hopp. Den målades ofta upp
på murarna i de polska städerna.
Symbol PW − Polska Walcząca. Kotwica symbolizuje
nadzieję. Malowany na murach w polskich miastach.
1944: rok rozczarowań
Rok 1944 nazywany bywa rokiem rozstrzygnięć. Dla Polaków
był to rok rozczarowań: nie powstała taka Polska, o jaką
walczyli i o jakiej marzyli.
Tego roku w dzienniku Klukowskiego początkowo coraz
więcej jest informacji o akcjach podziemia i radości z odwrotu
Niemców. „Dzień niezwykłych wrażeń. Trzeci Maja, święto
narodowe. Około godziny dziesiątej rano komendant obwodu
[AK] »Wyrwa« (Stanisław Książek, z zawodu nauczyciel,
mój były uczeń) przysłał mi przez jednego ze swych
podkomendnych zaproszenie na obchody dzisiejszego święta
do obozu strzeleckiego. (...) Gdyśmy wjechali do pierwszego
parowu, nagle na jego wysokim brzegu sposób krzewów
wyłoniła się postać żołnierza z karabinem gotowym do
strzału. (...) To pierwsze zetknięcie z uzbrojonym żołnierzem
Armii Krajowej zrobiło na mnie duże wrażenie”.
Ale już w sierpniu 1944 r. dominuje niepewność. Z Lublina
nadchodzą wieści o aresztowaniach, dokonywanych przez
Sowietów i rodzimych komunistów.
W Warszawie trwało powstanie. Zastępca Delegata Rządu
Adam Bień zadbał, aby na skrawku wolnej Polski wydrukować
opracowywane przez lata przepisy funkcjonowania państwa
w postaci Dziennika Ustaw. Zdołano opublikować tylko
dwa zeszyty, drobny fragment pracy polskich prawników.
„Korektę oraz wszystko, co z mojej strony było potrzebne do
wydania Dzienników, wykonałem osobiście i własnoręcznie”
– wspominał. – „Biorę do ręki zeszyt. Obaj z drukarzem
zdajemy sobie sprawę z doniosłości chwili, jesteśmy wzruszeni.”
„Nie wiem, czy [potem] przepadły bez wieści – zapisał dalej.
– Czy też trafiły do dobroczynnych jakowyś archiwów i stały
się trwałym zapisem historii Polski. Polski takiej, jaka być
chciała, jaka być miała”.
***
28 marca 1945 r. Adam Bień został aresztowany przez NKWD
wraz z innymi przywódcami Polskiego Państwa Podziemnego;
po pokazowym procesie w Moskwie został skazany na 5 lat
więzienia. Zygmunt Klukowski po wojnie był dwukrotnie
aresztowany za kontakty z niepodległościowym podziemiem
i spędził w PRL-owskim więzieniu blisko 5 lat. Helena Płotnicka
zapadła w obozie na tyfus; mimo opieki współwięźniów i
leków, które dla niej przemycono, zmarła
☛ cd. str.34
26
polska samhället. Eftersom de polska förutsättningarna varit
sådana att dessa myndigheter, ämbetsverk och institutioner
inte kan liera sig med det tyska administrativa och rättsliga
maskineriet har det uppstått ett behov av att återskapa dem
underjordiskt.”
1944: besvikelsernas år
År 1944 brukar kallas avgörandenas år. För polackerna var det
ett år av besvikelser: det Polen som de kämpat för och drömt
om uppstod inte.
Det året finns det dagbok allt mer information om underjordiska aktioner och om glädjen över tyskarnas reträtt i Klukowskis. ”En dag av ovanliga intryck. Tredje maj, nationaldag. Runt klockan tio på förmiddagen skickade Hemmaarméns distriktskommendant ”Wyrwa” (Stanisław Książek, till
yrket lärare, min före detta elev) via en av sina underordnade
en inbjudan till ett skytteläger för att fira dagens högtid. […]
När vi kom in i den första ravinen visade sig bland buskarna
högst upp en soldat med geväret i högsta hugg. […] Det var
första gången jag kom i kontakt med en beväpnad soldat ur
Hemmaarmén och det gjorde stort intryck på mig.”
Men redan i augusti 1944 råder osäkerhet. Från Lublin kommer underrättelser om arresteringar som genomförts av ryssar
och inhemska kommunister.
I Warszawa pågick upproret. Ersättaren för den polska exilregeringens ombud i Polen, Adam Bień, såg till att trycka
de föreskrifter om hur staten skulle fungera och som arbetats
fram genom åren i form av en författningssamling Han lyckades bara publicera två häften, ett litet fragment av de polska
juristernas arbete. ”Korrektur och allt som var nödvändigt
från min sida för att ge ut författningssamlingen har jag utfört personligen och egenhändigt”, berättade han. ”Jag tog
upp häftet. Både tryckaren och jag var medvetna om stundens
betydelse, vi var rörda.” ”Jag vet inte om den [sedan] försvann
spårlöst”, skrev han vidare. ”Eller om den hamnade i något
gottgörande arkiv och blev en bestående anteckning i Polens
historia. Polen så som det var ämnat att bli.”
***
Den 28 mars 1945 arresterades Adam Bień av NKVD, den sovjetiska säkerhetstjänsten, tillsammans med andra ledare för
☛ fort. sid. 34
den polska underjordiska staten. Efter en
życie codzienne i artystyczne
Y
vardag & kulturevenemang
Fru Anna och generalerna – reportage från
revolutionen
Pani Anna i generałowie – reportaż z rewolucji
Peter Kadhammar Fru Anna och generalen,
Albert Bonniers Förlag, 2009
Peter Kadhammar Fru Anna och generalen,
Albert Bonniers Förlag, 2009
W tym roku obchodzimy dwudziestą
rocz nicę wielkiej rewolucji, która
wyzwoliła połowę Europy trzymanej w
zamknięciu za żelazną kurtyną. Kulminacja
nastąpiła w Berlinie wraz z upadkiem
muru berlińskiego w listopadzie 1989 r.,
ale rewolucja rozpo częła się w Polsce
dziesięć lat wcześniej. Peter Kadhammar,
na codzień dziennikarz Aftonbladet, w
swojej najnowszej książce Pani Anna i
generał zabiera nas właśnie tam. Należy
on do tej grupy Szwedów, którzy bardzo
wczesnie ulegli fascynacji Polską i polskim
antyreżimowym oporem.
I år firar vi 20-årsminnet av den stora
revolutionen som befriade halva Europa som
hålls instängd bakom järnridån. Revolutionen
kulminerade i Berlin, med murens fall i
november 1989 men började egentligen i
Polen, tio år tidigare. Peter Kadhammar, till
vardags journalist på Aftonbladet, tar oss i sin
nya bok Fru Anna och generalen just dit. Han
tillhör nämligen en liten skara svenskar som
tidigt fascinerades av Polen och det polska
motståndet mot regimen.
Handlingen i boken hoppar fram och
tillbaka mellan olika tidpunkter, en av de
är just Warszawa anno 199. Kandhammar
får följa med på möten och samtal med
oppositionella ur KOR-kretsen (Komitté för arbetarnas
försvar). Samtalen sker ofta i i trånga kök i akut behov av
upprustning. Anteckningar från dessa samtal river han ur sitt
kollegieblock och gömmer, för att senare smuggla de ut ur
landet. Då anade han inte – lika lite som de inblandade själva
– att historien just höll på att accelerera. Först flera år senare
stod det klart för honom att han bevittnade en begynnande
revolution: ”Att sitta där med Henryk var som att få sitta med
en revolutionär i Paris före den fjortonde juli 189, med en
revolutionär i Sankt Petersburg före tsardömets fall.”
Narracja w książce przeskakuje w tę i
z powrotem między różnymi okresami. Jeden
z nich to Warszawa w roku 199. Kadhammar spotyka się na
rozmowy z opozycjonistami z kręgu Komitetu Obrony
Robotników. Rozmowy odbywają się często w ciasnych
kuchniach domagających się natychmiastowego remontu.
Zapiski z tych rozmów autor wyrywa ze swojego bloku i chowa,
by później wywieźć je z kraju. Wtedy nie miał pojęcia –
podobnie jak jego rozmówcy – że historia zaczęła przyspieszać.
Dopiero wiele lat później dotarło do niego, że był świadkiem
rozpoczynającej się rewolucji: „siedzieć tam z Henrykiem to
było jakby siedzieć z rewolucjonistą w Paryżu przed 14 lipca
189, z rewolucjonistą w Sankt Petersburgu przed upadkiem
caratu.”
Kadhammar lyckas att fånga upp själva kärnan,
förutsättningen för den kommande omvälvningen som
kom att svepa över en halv kontinent. Samarbete mellan
frihetssinnade intellektuella och arbetare var just denna
förening som i ett slag gav oppositionen dess styrka och
berövade kommunisterna resten av legitimitet. Arbetarna
företräds i boken av titelns fru Anna Walentynowicz och
hennes på en gång typiska och samtidigt så märkliga liv och
långsamma envetna vandring En historia som berättas av
henne själv i dag, i hennes enrummare med kokvrå i Gdansk.
Kadhammarowi udaje się dotrzeć do samego jądra okoliczności i wydarzeń, poprzedzających rewolucję, która miała
później ogarnąć więcej niż pół kontynentu. Współpraca
między wolnościowo nastawionymi intelektualistami i robotnikami była tym sojuszem, który za jednym zamachem dał
opozycji siłę i pozbawił komunistów resztek legitymizacji. W
książce robotników reprezentuje Anna Walentynowicz i jej
typowe a jednocześnie niezwykłe życie w długotrwałym upar
2
życie codzienne i artystyczne
Y
Den andra delen av bokens titel, ”generalen”, syftar förstås
på den andra sidans förgrundsfigur – Wojciech Jaruzelski,
som författaren har intervjuat vid flera tillfällen. Även hans
så typiskt polska och därför märkliga liv med uppväxt på en
herrgård, förvisning och arbetsläger i Sibirien och slutligen
tjänstgöring i den sovjetstyrda armén återges i detalj.
vardag & kulturevenemang
tym marszu. Jest to historia, którą opowiada sama w swo­im
jednopokojowym mieszkaniu z wnęką kuchenną w Gdańsku.
Generalen kunde lika gärna stå i pluralis, för även 1980talets inrikesminister Czeslaw Kiszczak intervjuas ingående.
Peter Kadhammar har nämligen lyckas med att vid flera
tillfällen få de båda att ställa upp på långa intervjuer. Dessa
utgör en stor del av boken och ger en mycket initierad bild
av deras tankegångar och agerande under de ödesdigra åren
1980-89. Intervjuerna påminner faktiskt väldigt mycket om
Teresa Toranskas fascinerande De ansvariga och utgör ett
viktig vittnesmål om en mörk period av landets historia. På sin
reportageresa i revolutionens tid intervjuar Kadhammar andra
prominenta figurer från Folkrepubliken Polen – Urban och
Rakowski, men det är samtal med de båda generalerna som är
det mest intressanta.
Generalerna intervjuades i efterhand, efter 1990, och
gav förstås sin egen bild av skeenden. Särskilt Jaruzelski är
väldigt mån om att framstå som en plikttrogen militär, en
patriot och hedersman som av historien tvingats axla det
stora ansvaret och fatta svåra men ack så nödvändiga beslut.
Kadhammar är väl förberedd och ryggar inte tillbaka för
att ställa riktigt obekväma frågor. Vid ett tillfälle – när han
drar en jämförelse med stalinismen – blir Jaruzelski ursinnig
och avbryter intervjun. Boken ger oss en spännande, delvis
ny bild av Jaruzelski som en hamletiserande asket med
vacklande mod och själmordstanskar.
Hans närmaste medarbetare – general Kiszczak verkar
i mångt och mycket vara en annan personlighetstyp – en
mustig, rättfram, handlingens man, som skrattar högt och
slår sig för knät. Bakom den robusta fasaden döljer sig
förstås en slug veteran från kontraspionaget, spionaget,
säkerhetstjänsten och inrikesministeriet så här gäller det
att lyssna noga framför allt på det han inte säger. Icke desto
mindre avslöjar för Kadhammar den kommunistiska ancient
régimens märkligt reaktionära världsbild. Ett skräckblandat
förakt för den vanliga människan:
Druga część tytułu książki, generał, dotyczy oczywiście
bo­hatera drugiej strony – Wojciecha Jaruzelskiego, z którym
autor rozmawiał wielokrotnie. Również jego tak typowo
polskie i przez to niezwykłe życie z dorastaniem w majątku
ziemiańskim, deportacją do obozu pracy na Syberii i w końcu
służbą w kierowanej prze Sowietów armii przedstawione jest
szczegółowo.
Słowo generał można by napisać w liczbie mnogiej,
po­nieważ również minister spraw wewnętrznych z lat 80tych przepytywany jest dogłębnie. Peterowi Kadhammarowi
udało sie kilkakrotnie nakłonić obu generałów do długich
wywiadów. Stanowią one dużą część książki i dają bardzo
pogłębiony obraz ich sposobu myślenia i działania w
czasie owych brzemiennych w konsekwencje lat 1980-89.
Wywiady przypominają bardzo te zawarte w fascynującej
książce Teresy Torańskiej Odpowiedzialni i stanowią
ważne świadectwo ciemnego okresu historii Polski.
W czasie swojej reporterskiej podróży w czas rewolucji
przepytuje Kadhammar również inne prominentne osoby
z Polski Ludowej – Urbana i Rakowskiego, ale najbardziej
interesujące są rozmowy z dwoma generałami.
Generałowie byli odpytywani już po wszystkim, po 1990
roku, i dali oczywiście swój własny obraz zajść. Szczególnie
Jaruzelskiemu zależy na swoim obrazie wiernego żołnierza,
patrioty, człowieka honoru, którego historia zmusiła do
dźwigania wielkiejodpowiedzialności i podjęcia, ach,
jakże potrzebnej decyzji. Kadhammar jest przygotowany i nie
cofa się przed stawianiem niewygodnych pytań. Raz – kiedy
Kadhammar sięga do porównanie ze stalinizmem – Jaruzelski
złości się i prze­rywa wywiad. Książka daje nam sensacyjny,
częściowo nowy, obraz Jaruzelskiego jako hamletyzującego
ascety o zmiennych nastrojach i z myślami samobójczymi.
Jego najbliższy współpracownik – generał Kiszczak –
wygląda na zupełnie inną osobowość. Mocny, soczysty,
prostolinij­ny, przyszłościowy człowiek czynu, który głośno
się śmieje i bije po udach. Za tą solidną fasadą kryje się
oczywiście chytry we­teran kontrwywiadu, wywiadu,
służby bezpieczeństwa
28
życie codzienne i artystyczne
Y
i ministerstwa spraw wewnętrznych, tak że należy wsłuchiwać
się uważnie przede wszystkim w to, czego nie mówi. Odsłania
przed Kadhammerem niesłychanie reakcyjny obraz świata
komunistycznego reżimu. Pomieszana ze strachem pogarda
dla zwykłego człowieka:
Lud ... to jest masa. Ktoś staje na kombajnie i coś
wykrzykuje i masa idzie za nim. Masa jest nieobliczalna.
Większość to zło­dziej, przestępcy, wandale... tłukli szyby
i bili. Tak było w rewolucji francuskiej i październikowej też.
vardag & kulturevenemang
Folket … det är massa. Någon ställer sig på en
jordbruksmaskin och skriker något och massan följer efter.
Massan är oberäknelig. De flesta är tjuvar, brottslingar,
vandaler… de slog sönder skyltfönster och misshandlade.
Så var det i den franska revolutionen och den ryska
oktoberrevolutionen också.
Detta sagt av den siste kommunistiske premiärministern i
Polen! Man hör nästan historiens förtjusta fniss.
To powiedzial ostatni komunistyczny premier Polski
Ludowej! Prawie słychać zadowolony chichot historii.
Właśnie taki obraz reżimu, który postrzegał siebie
jako ostatnią redutę porządku przed opozycyjnym
zagrożeniem chaosem powraca stale w wywiadach. Władcy
Rzeczpospolitej czuli się zagrożeni z wielu kierunków
– zarówno swoich towarzyszy na miejscu i w Moskwie jak
i ze strony ludu. Zachować porządek, uratować ojczyznę
przed rozlewem krwi – oczywiście, ale między wierszami
prześwieca również zwykły ludzki strach. Prawdopodobnie
tu kryje się klucz do późniejszego poro­zumienia
z opozycją. Konsekwentne wyrzeczenie się przez ruch
Solidarnościowy wszelkich form przemocy sprawił, że gene­
rałowie wkrótce odważyli się usiąść przy jednym stole i
rozmawiać.
Pani Anna i generał jest wolna od nienawistnej debaty
na temat przejścia od komunizmu do demokracji,
która ciągnęła się w Polsce od wielu lat. Petrowi
Kadhammarowi udaje się przypomnienie, że był czas,
kiedy Anna Walentynowicz, Andrzej Gwiazda, Lech Wałęsa
i Lech Kaczyński mogli współpracować ze sobą i z innymi
ugrupowaniami wewnątrz opozycji. Czas, kiedy Kiszczak mógł
być wściekły po przeczytaniu listu otwartego, który Adam
Michnik napisał w więziennej celi. Czas, gdy opo­zycjoniści
spotykali się z młodym Szwedem przy filiżance her­baty
w ciasnej kuchni w Warszawie lub w Gdańsku. Czas, kiedy
powietrze w polskich miastach pachniało węglowym dymem.
Dopiero po wielu latach zrozumiał – i my wszyscy – że tak
pachniała rewolucja. ❖
Artur Sehn
29
Just denna självbild av regimen som såg sig som
ordningens sista bålverk mot oppositionens och pöbelns
hotande kaos återkommer gång på i intervjuerna.
Folkrepublikens makthavare kände sig tydligen trängda
och hotade till livet från flera håll – både från sina kamrater
hemma och i Moskva och från folkets sida. Bevara ordningen,
rädda fosterlandet från blodsutgjutelse – javisst, men genom
rader lyser också en vanlig, mänsklig rädsla. Förmodligen
här döljer sig också nyckeln till senare uppgörelse
med oppositionen. Solidaritetsrörelsens konsekventa
avståndstagande från alla former av våld gjorde att
generalerna så småningom vågade sätta sig vid samma bord
och samtala.
Fru Anna och generalen är på ett befriande sätt oberörd
av den hätska debatt om övergången från kommunism till
demokrati som pågått i Polen sedan flera år tillbaka. Peter
Kadhammar lyckas faktiskt påminna oss om att det faktiskt
fanns en tid då Anna Walentynowicz, Andrzej Gwiazda, Lech
Walesa och Lech Kaczynski kunde samarbeta både med
varandra och med andra grupperingar i oppositionen. En
tid då Kiszczak kunde bli rasande efter att ha läst ett öppet
brev som Adam Michnik skrev från sin fängelsecell. En tid då
oppositionella träffade en ung svensk över teglas i ett trångt
kök i Warszawa eller Gdansk. En tid då luften i polska städer
luktade kolrök. Först efter flera år förstod han – och alla vi
andra – att den luktade revolution. ❖
Artur Sehn
życie codzienne i artystyczne
Y
vardag & kulturevenemang
Den åttonde ön av Richard A. Antonius/Ryszard Antoniszczak
Powieść Ósma wyspa Richarda A. Antoniusa, czyli Ryszarda Antoniszczaka
Pisarze polskiego pochodzenia, mieszkający w Szwecji, wydają
swoje utwory w wydawnictwach szwedzkich, polonijnych i polskich. Wydanie w Polsce daje szansę dotarcia do szerszego
kręgu czytelników. Staje się już chyba tradycją u zamieszkałych
w Szwecji polskich pisarzy, że wydaje się książki w Videografie II,
w Katowicach. Ostatnio była to Inna jasność Zygmunta Barczyka:
premiera miała miejsce w Instytucie Polskim w Sztokholmie
jesienią ubiegłego roku.
Tym razem to Richard A. Antonius, znany również jako plastyk
i reżyser filmowy, zapraszał czytelników:
Drogi czytelniku! Zapraszam na światową prapremierę, pachnącej jeszcze drukiem, niezwykłej książki i opowieści, którą ja
nazywam – eurosagą. Zapraszam małych i dużych, a zwłaszcza
tych, którym nie jest obce poczucie humoru – do zamieszkania
w świecie QANARII.
Promocji książki towarzyszyła wystawa prac artystycznych
Antoniusa. A spotkanie z pisarzem prowadził inny pisarz,
Zygmunt Barczyk, przyjaciel autora Ósmej wyspy.
Podczas spotkania padło wiele pytań, dotyczących głównie
genezy, przebiegu wydarzeń i kompozycji utworu. Bardzo
ciekawa i wartka akcja, wielowątkowa, została uporządkowana
w trzech częściach, zawierających łącznie 29 rozdziałów. Każdą
Polskfödda författare bosatta i Sverige ger ut sina böcker på
svenska och polska förlag, och på förlag för exilpolacker. En
utgivning i Polen ger möjligheten att nå ut till en bredare
läsekrets. För polska författare bosatta i Sverige har det vid det
här laget blivit tradition att ge ut sina böcker på Videograf II i
Katowice. Senast var det Inna Jasność [Ett annorlunda ljus] av
Zygmunt Barczak; boken presenterades för första gången på
Polska institutet i Stockholm förra hösten.
Den här gången var det dags för Richard A. Antonius, även
känd som konstnär och filmregissör, att bjuda in läsarna:
Kära läsare! Jag inbjuder till världspremiären av en märklig
bok, direkt från tryckeriet, som jag kalla en eurosaga. Jag hälsar
stora och små, i synnerhet dem som inte är helt i avsaknad av
humor, välkomna att bosätta sig i Qanarias värld.
Presentationen av boken åtföljdes av en utställning med
Antonius konstnärliga alster. Mötet med författaren leddes
av en annan författare, tillika god vän till Antonius, Zygmunt
Barczyk.
Under mötet ställdes många frågor, särskilt om bokens
uppkomst, händelseförlopp och komposition. Den mycket
intressanta och livfulla handlingen, som innehåller många olika trå
30
życie codzienne i artystyczne
Y
dar, har delats in i tre delar om sammanlagt 29 kapitel. Varje
del inleds med en illustration av Antonius. I början av denna
omfångsrika, mer än sexhundrasidiga fantasyroman finns en
karta över det fiktiva Qanaria, och i slutet en Kort översikt över
språket atlangos grammatik. Det speciella ordförrådet och
de grammatiska reglerna är – som författaren säger – bara
ämnade för de invigda, det vill säga dem som läser boken.
vardag & kulturevenemang
część inicjuje ilustracja Antoniusa. Na samym początku tej
obszernej, ponad sześciusetstronicowej powieści fantasy
znajduje się mapa fikcyjnej QANARII, a na końcu Krótki zarys
gramatyki języka atlango. Specjalne słownictwo i zasady
gra matyczne są przeznaczone – jak mówi pisarz – tylko dla
wtajemniczonych, czyli dla tych, którzy czytają książkę.
Richard A. Antonius to właściwie Ryszard Antoniszczak. Urodził
się w roku 194 w Nowym Sączu. Ukończył Akademię Sztuk
Pięknych w Krakowie. Współzałożyciel i autor tekstów zespołu muzycznego Zdrój Jana na tejże uczelni. Był reżyserem
w Krakowskim Studiu Filmów Animowanych. Tam też powstały
jego filmy autorskie, nagradzane na wielu festiwalach, a także
serial Bajki zza okna oraz film pełnometrażowy Miki Mol i straszne
Płaszczydło. Antoniszczak jest twórcą bajkowej postaci mola
książkowego Miki Mola, którego przygody znane są zarówno z
telewizyjnych dobranocek w TVP jak i z trzech powieści wydanych ostatnio przez wydawnictwo Videograf II.
Ryszard A. Antonius heter egentligen Ryszard Antoniszczak. Han föddes 194 i New York och har studerat på
Konstakademien i Kraków. En av grundarna och textförfattarna bakom musikgruppen Zdrój Jana på samma högskola. Han har varit regissör på Studion för animerad film i
Kraków. Där gjorde han också egna filmer som spelats på flera
festivaler, liksom serien Sagor bakom fönstret och långfilmen
Miki Mol och Monsterrocken. Antoniszczak har skapat
sagofiguren och bokmalen Miki Mol som är känd både från
barnprogram på TV Polonia och från tre böcker som nyligen
getts ut av förlaget Videograf II.
Bajka Miki Mol i zaczarowany kuferek czasu została też wydana
w formie przedstawienia teatralnego nagranego na CD.
Sagan Miki Mol och den förtrollade sagokofferten finns också
som teaterföreställning på CD.
Ryszard Antoniszczak od roku 1982 mieszka w Szwecji. W swoim
dorobku emigracyjnym ma film reklamowy dla firmy LM Ericsson,
okładki do książek oraz ilustracje dla szwedzkich wydawnictw.
Pracował w biurach reklamowych i tworzył autorskie filmy przy
wsparciu Szwedzkiego Instytutu Filmowego. Jako malarz jest
ostatnio związany z grupą artystów LYKTAN ze Skogås. No swojej
stronie internetowej: www.vido.net prezentuje m. in. projekt
wspólnego, neutralnego języka dla Unii Europejskiej – Atlango. ❖
Ryszard Antoniszczak är bosatt i Sverige sedan 1982. Efter
emigrationen har han bland annat spelat in en reklamfilm för
Ericsson och gjort bokomslag och illustrationer åt svenska
bokförlag. Han har arbetat på reklambyråer och regisserat
filmer med stöd från Svenska filminstitutet. Som konstnär
ingår han i gruppen Lyktan från Skogås. På hans hemsida
www.vido.net presenteras Atlango, ett neutralt, gemensamt
språk för hela Europeiska unionen. ❖
Jolanta Szutkiewicz
Jolanta Szutkiewicz
31
Nanas krönika
Nanafelieton
Nobel dla ważnej twórczości
En viktig röst fick Nobelpriset
P
o raz pierwszy jestem naprawdę zadowolona, kiedy
ogłaszają nagrodę Nobla w literaturze. Jestem wręcz
uszczęśliwona, jak dziecko w wigilię, co jest nietypowe
ponieważ, na ogół, nie interesują mnie z zasady ani konkursy,
ani nagrody i odznaczenia. W szczególności zazwyczaj
nie interesuje mnie, kto dostał nagrodę Nobla w literaturze
ponieważ przeważnie nie słyszałam o pisarzu/pisarce, o któ­
rego/którą chodzi, zanim otrzymał/a on/ona nagrodę Nobla, a
tym samym nigdy nie czytałam jego/jej książek. W tym roku
jest więc inaczej. Moją pierwszą reakcją, kiedy usłyszałam,
że Herta Müller otrzymuje nagrodę Nobla, była prawdziwa
radość.
Przyznaję, powodem, dla którego w ogóle zaczęłam czytać tę
Hertę Müller jest to, że lubię Rumunię. Pisarka jest rumuńską
Niemką, urodzoną i dorosłą z niemieckim jako językiem
oj­czystym we wsi Nitchidorf pod Timisoarą we wschodniej
Rumunii. Wszystkie jej powieści dzieją się w Rumunii.
Tak czy inaczej, przeczytawszy powieść Sercątko zrozu­
miałam, że Herta Müller ma inne zalety niż tylko swoje po­
cho­dzenie. Rzecz rozgrywa się, podobnie jak inne powieści
Herty Müller, w Rumunii za komunizmu i opowiada o czwór­
ce przyjaciół, którzy razem usiłują przetrzymać totalitarny
reżim, bezustannie śledzeni przez wszechobecną policję
bezpie­czeństwa zagrażającą im i ich rodzinom. Obok Reżimu
Caeauşescu przyjaciele tworzą rzeczywistość równoległą,
wolną przestrzeń, w której czytają w sekrecie zakazane książki
i piszą, na oko niewinne, ale krytyczne wobec reżimu wiersze.
Uwielbiam styl Herty Müller – powracający w jej wszystkich
książkach prosty i piękny język, w którym przy każdym
ponownym czytaniu odkrywam nowe znaczenia – i jej sposób
opowiadania o swoim życiu zanim uciekła do Niemiec przed
dyktaturą. Kiedy jest się, tak jak ja, wychowanym w demokracji,
bardzo trudno uzmysłowić sobie, jak to jest żyć w dyktaturze,
ale chcę wierzyć, że Herta Müller przynajmniej pomaga, mnie
i innym, zrozumieć trochę więcej. Coś jest między wierszami
jej książek, co sprawia, że czuję się śledzona, jak gdyby policji
bezpieczeństwa chodziło również o mnie. Jak gdybym to ja
wkładała włos do moich listów do najlepszych przyjaciół, by
mogli sprawdzić, czy listy nie były otwierane zanim dotarły
na miejsce. Jakbym to ja używała słów „cążki
32
F
ör allra första gången blir jag riktigt glad när Nobelprisvinnaren i litteratur presenteras. Jag blir till och med löjligt glad, som ett barn på julafton, vilket är anmärkningsvärt eftersom jag vanligtvis är i princip ointresserad av
såväl tävlingar som priser och utmärkelser. I synnerhet är jag
vanligtvis inte intresserad av vem som får Nobelpriset i litteratur eftersom jag oftast inte har hört talas om författaren i fråga
innan hon eller han fått priset, ännu mindre läst hans eller
hennes böcker. Men i år är det alltså annorlunda. Min första
reaktion när jag hör att Herta Müller är den som kommer att
tilldelas Nobelpriset i litteratur är genuin glädje.
Jag erkänner, anledningen till att jag överhuvudtaget började läsa den Herta Müller är för att jag gillar Rumänien.
Författaren är tysk-rumänska, född och uppvuxen med tyska
som modersmål i byn Nitchidorf utanför Timişoara i östra Rumänien. Alla hennes böcker utspelar sig i Rumänien.
Hur som helst, efter att ha läst romanen Hjärtdjur insåg jag
att Herta Müller hade andra kvaliteter än just sitt ursprung.
Historien utspelar sig, liksom övriga Herta Müller-böcker, i
Rumänien under kommunismen och handlar om fyra kompisar som tillsammans försöker uthärda den totalitära regimen,
ständigt förföljda av den ständigt närvarande säkerhetspolisen som hotar både dem och deras familjer. Vid sidan om
Ceauşescuregimens värld skapar vännerna en egen parallell
verklighet, en frizon där de läser förbjudna böcker i smyg och
skriver till synes oskyldiga men regimkritiska dikter.
Jag älskar Herta Müllers sätt att skriva – återkommande i
alla hennes böcker är ett till synes avskalat och vackert språk
som jag för varje omläsning hittar nya sätt att tolka – och hennes sätt att berätta om sin eget liv innan hon flydde till Tyskland för att slippa diktaturen. Är man som jag, uppvuxen i en
demokrati, är det mycket svårt att ens föreställa sig hur det
skulle vara att leva under en diktatur, men jag inbillar mig att
Herta Müller hjälper mig och andra att förstå i alla fall lite mer.
Det finns något mellan raderna i hennes böcker som får mig att
känna mig förföljd, som om säkerhetspolisen var ute efter mig
också. Som om också jag var den som la hårstrån i mina brev till
mina bästa vänner så att de skulle kunna kontrollera att breven
inte hade blivit öppna när de väl kom fram. Som om också jag
använde ord som ”nagelsax”, ”frisör” och ”knapp”
Nanas krönika
Nanafelieton
Nobel dla ważnej twórczości
En viktig röst fick Nobelpriset
för att låta mina vänner veta att jag hade blivit förföljd, utfrågad och hotad.
Det läskiga med Herta Müllers författarskap är tanken på
hur det hade sett ut om hon inte hade upplevt allt det hemska Ceauşescuregimen förde med sig. Jag kan inte låta bli
att fundera över vad Herta Müller skulle ha skrivit om om
hon inte hade växt upp i en diktatur. På något sätt är hon en
skapelse av det hon kämpade emot och flydde ifrån, ett öde
hon delar med många rumänska författare, konstnärer och
filmskapare som under de senaste åren nått stor internationell
framgång genom att omvandla Rumäniens mörka historia till
kreativitet och konst.
do paznokci”, „fryzjerka” czy „guzik”, by powiadomić moich
przyjaciół, że byłam śledzona, przesłuchiwana i zastraszana.
Makabryczną myślą w związku z pisarstwem Herty Müller
jest, jakby ono wyglądało, gdyby autorka nie przeżyła
okropności reżimu Ceauşescu. Nie mogę powstrzymać się
od refleksji, co pisałaby Herta Müller gdyby nie wzrastała
w dyktaturze. W pewien sposób jest ona tworem tego, prze­
ciw czemu walczyła i od czego uciekła, który to los dzieli
z wieloma rumuńskimi pisarzami, malarzami i filmowcami,
którzy w ostatnich latach odnieśli wielki sukces przemieniając
mroczną historię Rumunii w tworzywo sztuki.
Herta Müller gick i exil till dåvarande Västtyskland 1987,
två år efter det att hennes böcker hade förbjudits i Rumänien
och två år innan kommunismens fall i landet. Regimen lyckades att genom förföljelser och förtryck tysta Herta Müllers
röst i hemlandet. De lyckades så till den grad att det när jag
senast var i Rumänien, månaderna innan det avslöjades att
författaren skulle få Nobelpriset, inte gick att hitta hennes
böcker i välsorterade bokaffärer. En bråkdel, fem, av hennes
böcker hade kommit ut på rumänska, men utan någon större
uppståndelse. Inte en enda av mina annars hyfsat belästa rumänska vänner hade ens hört talas om henne.
Hur det kommer att se ut i boklådorna nästa gång jag åker
till Rumänien återstår att se, men det går i alla fall att konstatera att även om kommunistregimen lyckades tysta Herta
Müllers röst i Rumänien så lyckades de inte att tysta den helt.
Hennes röst bärande viktiga historier om vår samtid sipprade
ut högt och klart i övriga världen. Lyssna du också, det hon
har att berätta är viktigt. _
Herta Müller poszła na wygnanie do ówczesnych Niemiec
zachodnich w 1987 roku, dwa lata po tym, jak jej książki zostały
zakazane w Rumunii i dwa lata, nim upadł w kraju komunizm.
Reżimowi udało sie przez prześladowania i terror uciszyć głos
Herty Müller w ojczyźnie. Udało mu się to do tego stopnia,
że kiedy ostatnio byłam w Rumunii, kilka miesięcy przed
ogło­szeniem, że pisarka otrzymała nagrodę Nobla, nie można
było, w dobrych księgarniach, znaleźć jej książek. Ułamek
twórczości, pięć jej powieści, wyszło po rumuńsku, ale bez
większego szumu. Żaden z moich skądinąd imponująco oczy­
tanych rumuńskich przyjaciół o niej nie słyszał.
Jak będzie to wyglądało na księgarskich półkach następ­
nym razem, kiedy pojadę do Rumunii, to się zobaczy,
ale, w każdym razie, można stwierdzić, że jeśli nawet
komunistycznemu reżimowi udało się uciszyć Hertę Müller
to nie udało mu się tego zrobić całkowicie. Jej głos, niosący
doniosłe przesłanie, rozbrzmiewał głośno i czysto w reszcie
świata. Posłuchaj i ty – to, co ona ma do opowiedzenia, jest
ważne. _
Nana Håkansson
Nana Håkansson
33
życie codzienne i artystyczne
Y
vardag & kulturevenemang
Suecia Polonia
nr 3(29)/2009
☛ fort. från sid. 26
skådeprocess i Moskva dömdes han till
fem års fängelse. Zygmunt Klukowski
arresterades två gånger för kontakt med
den frihetssträvande underjordiska rörelsen efter kriget och tillbringade närmare fem år i fängelse i det kommunistiska Polen. Helena Płotnicka insjuknade i tyfus i lägret; trots medfångarnas
omsorger och insmugglad medicin avled hon den 13 maj 1944. Hennes granne
från byn, Władysława Kożusznikowa,
var ända till krigsslutet verksam inom
den underjordiska rörelsen, därefter
skrev hon sina memoarer. ❖
Anna Machcewicz är historiker, reporter och manusförfattare till dokumentärfilmer. Hon har nyligen publicerat en
biografi om Kazimierz Moczarski som
var en chef för Information och Propaganda byrå inom Hemmaarmén. Efter
kriget fick han dödsdom av kommunisterna (senare benådades han). Satt några
år i dödscellen tillsammans med Jürgen
Stroop, SS-officerare och krigsförbrytare.
Stroop kommenderade över tyska truppers blodig och grym kamp med uppror i
Warszawas getto (år 1943). Flera år senare
publicerade Moczarski sina diskussioner
med Stroop i en bok under titeln Samtal
med bödeln.
☛ cd. ze str.26
13 maja 1944 r. Jej sąsiadka ze wsi, Wła­
dysława Kożusznikowa, do końca woj­
ny pracowała w konspiracji, a potem napi­
sała o tym wspomnienia. ❖
Anna Machcewicz jest historykiem, reportażystką, scenarzystką filmów dokumentalnych. Ostatnio opublikowała
biograficzną książkę o Kazimierzu Moczarskim. Był on szefem Biura Informacji
i Propagandy ZWZ-AK. Po wojnie skazany
przez komunistów na karę śmierci (później
ułaskawiony). W celi śmierci siedział razem
z Jürgenem Stroopem, oficerem SS, zbrodniarzem wojennym, dowódcą oddziałów
niemieckich walczących z powstaniem
w gettcie warszawskim (1943 r.). Wiele lat
później opublikował prowadzone z nim
rozmowy w książce pt. Rozmowy z katem.
”Suecia Polonia” utges av Föreningen Forum
Suecia-Polonia/„Suecia Polonia” jest pismem
wydawanym przez Stowarzyszenie Forum
Suecia-Polonia
Ansvarig utgivare/ Wydawca odpowiedzialny:
Zbigniew Bidakowski
Redaktör/Redaktor:
Zbigniew Bidakowski
Översättningar/Tłumaczenia: Jarema
Bielawski, Jurek Hirschberg, Lisa Mendoza
Åsberg
Grafisk form/Opracowanie graficzne:
Anna Bidakowska.
Foto: Kuba Dabrowski, Mariusz Kubik,
Wikipedia.com
Adress/Adres:”Suecia Polonia”,
Himlabacken 8, 170 78 Solna
Tel/fax:+46-(0)8-85 72 62,
+46-(0)704 868 225
e-mail:
[email protected]
Alla inbetalningar till Postgiro/
Wszystkie wpłaty na Postgiro:
194 626-8
Föreningen Forum Suecia-Polonia
Redaktionen tar inget ansvar för innehåll
i annonser, återsänder inte obeställd
materiall och har inga möjligheter att svara
på alla insända brev. Vi förbehåller oss
rätter att förkorta och redigera texter samt
ändra rubriker/ Redakcja nie odpowiada
za treść ogłoszeń, nie zwraca materiałów
nie zamówionych i nie ma możliwości
odpowiadania na wszystkie nadsyłane listy.
Zastrzegamy sobie prawo skracania i adiustacji
tekstów oraz zmiany ich tytułów.
ISSN 1651-0658
◆
Suecia Polonia do słuchania
Suecii Polonii można też słuchać. Z płyty CD
Na jednej płycie znajdują się obie wersje językowe – polska i szwedzka.
W języku polskim nie mamy na dźwiękowe czasopismo dobrego słowa. Książkę nagraną
na kasetę czy płytę księgarnie internetowe nazywają audiobook. Nie­zu­pełnie po polsku. A
czasopismo? Audio­czasopismo? Słuchomagazyn? A może: czasopismo do słuchu? Chyba brzmi
jednak zbyt dwuznacznie.
Zostańmy więc na razie przy Suecia Polonia do słuchania.
Suecię Polonię do słuchania można zamówić e-mailem: [email protected]
albo pocztą: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna
Płytę cd wysyłamy pocztą pod podanym adresem.
Koszt wynosi 100 kr rocznie (4 numery).
Suecia Polonia som taltidning
Nu finns det Suecia Polonia i form av en inläst taltidning.
En cd-skiva innehåller två språkversionerna: svenska och polska.
Suecia Polonia taltidnig kan beställas via e-mail: [email protected]
eller post: SUECIA POLONIA, Himlabacken 8, 179 78 Solna
Taltidningen skickas hem till angiven adress. Kostnaden är 100 kr per år (dvs. för 4 nummer).
34
REDAKTIONSRÅDET/Rada redakcyjna:
Ordförande/Przewodniczący:
Leo Kantor, publicist, ordförande
i Internationellt Kulturforum i
Sverige/ publicysta, przewodniczący
Międzynarodowego Forum Kultury w
Szwecji
Ledamöter/Członkowie:
Kjell Albin Abrahamson, publicist och
författare, utrikes­korrespondent
för Sveriges Radio i Warszawa, Wien
och Moskva/publicysta i pisarz,
korespondent Szwedzkiego radia
w Warszawie, Wiedniu i Moskwie
Piotr Cegielski, journalist och F.D
direktör för Polska Institutet i
Stockholm/dziennikarz, Były dyrektor
Instytutu Polskiego w Sztokholmie
Katarzyna Janowska, journalist
vid veckotidningen Polityka,
programledare i polsk TV/dziennikarka
tygodnika „Polityka” i TVP
Anna M. Packalén, professor i polska vid
Uppsala universitet/ profesor filologii
polskiej uniwersytetu w Uppsali

Podobne dokumenty

Den flyktiga moderniteten Płynna współczesność

Den flyktiga moderniteten Płynna współczesność har vi fäst denna eleganta titel över Arthur Sehns text om helt andra svenskar – ett tiotal entreprenörer, direktörer och tjänstemän vid svenska företag i andra världskrigets ockuperade Warszawa, s...

Bardziej szczegółowo