PDF: informacja o numerze
Transkrypt
PDF: informacja o numerze
Krzysztof M. Bednarski, Złodzieje rowerów, instalacja, Galeria Szydłowski, Warszawa 2004 Przed wielu laty w Rzymie, kiedy mojego syna Federico woziłem jeszcze rowerem do przedszkola, pewnego dnia pod domem zamiast roweru znalazłem jedynie przednie koło umocowane łańcuchem do stalowego parkanu. Nie po raz pierwszy ukradziono mi tu rower, ale tym razem postanowiłem przywłaszczyć sobie to zdarzenie i przerobić je na sztukę. Stworzyłem mianowicie instalację pt. Złodzieje rowerów – hommage à Vittorio De Sica, na którą składało się zdjęcie tego nieszczęsnego koła w wielkości naturalnej podparte dwoma oryginalnymi sanpietrini oraz replika mojego skradzionego roweru oblepionego pierzem, unoszącego się do nieba, tak jak biedacy w ostatniej scenie Cudu w Mediolanie.Autor NOWA DEKADA KRAKOWSKA Dwumiesięcznik kulturalny issn 2299 – 4742 Nowa Dekada Krakowska jest programową kontynuacją Dekady Literackiej, której pierwszy numer ukazał się w grudniu 1990 roku, a w latach 1992 – 2004 wydawcą była Krakowska Fundacja Kultury. Redaguje zespół: Marta Wyka redaktor naczelna Teresa Walas zastępca redaktor naczelnej Anna Pekaniec sekretarz redakcji Aleksander Pieniek redaktor graficzny Tomasz Cieślak‑Sokołowski Bogdan Rogatko Paulina Małochleb Robert Ostaszewski Anna Pochłódka Współpracują: Anna Baranowa, Tomasz Gryglewicz, Krzysztof Lisowski, Anna Łabędzka, Łukasz Maciejewski, Henryk Markiewicz , Małgorzata Ruda, Małgorzata Szumna, Jacek Ziemek Redaktorzy prowadzący: Monika Woźniak, Bogdan Rogatko Okładka: Krzysztof M. Bednarski Złodzieje rowerów, 2003, fragment instalacji, kolekcja sztuki współczesnej Dolnośląskiego Towarzystwa Zachęty Sztuk Pięknych we Wrocławiu Adres redakcji i wydawcy: Krakowska Fundacja Literatury, ul. Górna 9 / 3, 30 – 094 Kraków, tel. / fax (012) 638 62 16, www.nowadekada.pl e‑mail: [email protected], [email protected] Redakcja nie zwraca materiałów niezamówionych i zastrzega sobie prawo skrótów. Nakład: 300 egz. + 200 egz. gratisowych Numer zamknięto 10 października 2014 roku Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Dofinansowano ze środków Włoskiego Instytutu Kultury w Krakowie Dziękujemy Włoskiemu Instytutowi Kultury za współpracę przy przygotowywaniu numeru i za organizację promocji numeru, a także wydawcom włoskim i polskim za udzielenie zgody na wykorzystanie praw autorskich publikowanych wierszy, opowiadań i fragmentów prozy. Wszystkim Donatorom bardzo dziękujemy! n r 5 ( 1 5 ) r o k III 2 0 1 4 k r a k ó w Co czytają i oglądają Dziś Włosi Od redakcji 9 UGO RUFINO Obecność Włoskiego Instytutu Kultury w Krakowie 10 HANNA SERKOWSKA Neo-neorealizm we Włoszech „po dobrobycie”, 12 czyli dokąd zmierza współczesna włoska proza Poezja Jarosław Mikołajewski Poeci włoscy – znani, nieznani 36 Franco Arminio Wszystko co nas zmienia. 37 Biagio Guerrera Arbitralna antologia współczesnej poezji włoskiej Mariagiorgia Ulbar w przekładzie Jarosława Mikołajewskiego Francesco Balsamo Ignazio Sauro Pierluigi Cappello Proza GESUALDO BUFALINO Powrót Eurydyki ANTONIO TABUCCHI Ostatnie zaproszenie ANDREA CAMILLERI Z chłopa król MARTA MORAZZONI Tajemna nuta DOMENICO STARNONE Strach ELVIRA SEMINARA Nieprzyzwoite ELVIRA SEMINARA Pisać o Sycylii 54 60 66 74 84 90 96 Esej ANNA ŁABĘDZKA Od Króla Rogera i Geparda – do ostatniej siedziby 100 Giuseppe Tomasi di Lampedusa ANNA BELOZOROVITCH Literatura emigracyjna we Włoszech – 114 z perspektywy autorek polskiego pochodzenia ROMAN SOSNOWSKI Czy Włosi mówią po włosku? O języku i literaturze 124 we Włoszech FElieton ANNA OSMÓLSKA-MĘTRAK Tęskniąc za Tabucchim 132 MARIO LUNETTA Włoska karuzela z nagrodami literackimi 136 JAROSŁAW MIKOŁAJEWSKI Ochrypła dziewczyna 140 Film ANNA OSMÓLSKA-MĘTRAK Ziemia niespełnionych obietnic JACEK ZIEMEK Krew w kolorze żółtym. Włoskie giallo i okolice Teatr KATARZYNA WOŹNIAK Nowy teatr włoski JOLANTA DYGUL O (nie)obecności włoskich dramaturgów na scenach polskich artyści Artur Badach Igor Mitoraj (1944–2014) Jerzy Miziołek Blask marmuru i lot anioła. Mitoraj i Piazza dei Miracoli w Pizie ACHILLE BONITO OLIVA Sztuka jest formą obrony. O Krzysztofie M. Bednarskim 148 153 162 164 172 176 182 BOGDAN ROGATKO MONIKA WOŹNIAK, MIKOŁAJ RUSZKOWSKI Jak Włochów czytają Polacy W cieniu Geparda Camilleri w Polsce 186 204 Sztuka PAWEŁ TARANCZEWSKI Gierymscy 212 Okiem Krytyka MALWINA MUS Żywot korespondencyjny – 222 Listy Marka Hłaski ANNA PEKANIEC Opowiedz mi naszą/moją historię 226 (niepotrzebne skreślić?) MAłgorzata Szumna Byliśmy ukształtowani przez literaturę 231 Varia Serce Pinokia 234 236 Autorzy Krzysztof M. Bednarski, Sfinks (wielkim budowniczym: od faraonów po Stalina), 1984, ok. 10 tys. pudełek od zapałek, kolekcja Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku Che cosa leggono e guardano oggi gli italiani UGO RUFINO HANNA SERKOWSKA Dai redattori 9 La presenza dell’Istituto Italiano di 11 Cultura a Cracovia Neo-neorealismo in Italia „dopo il benessere” 12 ovvero in che direzione va la narrativa italiana contemporanea Poesia JAROSŁAW MIKOŁAJEWSKI Poeti italiani – famosi e meno famosi Franco Arminio Tutto quello che ci fa cambiare. Biagio Guerrera Un’antologia arbitraria della poesia Mariagiorgia Ulbar italiana contemporanea, nella traduzione Francesco Balsamo di Jarosław Mikołajewski Ignazio Sauro Pierluigi Cappello Narrativa GESUALDO BUFALINO Il ritorno di Euridice ANTONIO TABUCCHI Ultimo invito ANDREA CAMILLERI Il re di Girgenti MARTA MORAZZONI La nota Segreta DOMENICO STARNONE Spavento ELVIRA SEMINARA L’indecenza ELVIRA SEMINARA Scrivere di Sicilia Saggio ANNA ŁABĘDZKA Dal Re Ruggero al Gattopardo e all’ultima dimora di Giuseppe Tomasi di Lampedusa ANNA BELOZOROVITCH La letteratura migrante in Italia: uno sguardo attraverso la scrittura di autrici di origine polacca ROMAN SOSNOWSKI Che lingua parlano gli italiani? Sulla lingua e la letteratura italiana. Feuilleton ANNA OSMÓLSKA-MĘTRAK Nostalgia di Tabucchi MARIO LUNETTA La giostra italiana dei premi letterari JAROSŁAW MIKOŁAJEWSKI Una ragazza dalla voce rauca 6 INDICE 36 37 54 60 66 74 84 90 96 100 114 124 132 136 140 Film ANNA OSMÓLSKA-MĘTRAK Il cinema delle promesse non 148 mantenute JACEK ZIEMEK Il sangue color giallo. Film poliziesco 153 italiano e dintorni. Teatro KATARZYNA WOŹNIAK Nuovo teatro in Italia – comunicato JOLANTA DYGUL Della (non)presenza dei drammaturghi italiani su palcoscenici polacchi Artisti ARTUR BADACH Igor Mitoraj (1944–2014) JERZY MIZIOŁEK Lo splendore del marmo e il volo dell’angelo. Mitoraj e la Piazza dei Miracoli di Pisa ACHILLE BONITO OLIVA L’arte è una forma di difesa. Su Krzysztof M. Bednarski Italiani letti dai polacchi BOGDAN ROGATKO All’ombra del Gattopardo MONIKA WOŹNIAK, Camilleri in Polonia MIKOŁAJ RUSZKOWSKI 162 164 172 176 182 186 204 Arte PAWEŁ TARANCZEWSKI I Gierymski 212 MALWINA MUS ANNA PEKANIEC MAŁGORZATA SZUMNA Appunti del Critico Osservazioni sulle Lettere di Marek Hłasko Raccontami la nostra storia Ci ha formati la letteratura Varia Cuor di Pinocchio 222 226 231 234 Autori 236 INDICE 7 Sbandieratori z Arezzo, żonglujący chorągwiami na Rynku Głównym w Krakowie, wrzesień 2014 8 Fotografie Dariusz Tokarczyk OD REDAKCJI Przed laty w „Dekadzie Literackiej” przy‑ najmniej raz w roku wydawaliśmy numer poświęcony literaturze obcej, i jej recepcji w Polsce. Powracając do tej tradycji pre‑ zentujemy dorobek współczesnej literatury włoskiej, w eseju wprowadzającym Hanny Serkowskiej, na tle wydarzeń kulturalnych i społecznych. To obszerna, obrazowa, opar- ta na doskonałej znajomości prozy wło‑ skiej ostatnich trzydziestu lat, panorama zawierająca wiele nazwisk pisarzy i tytu‑ łów ich dzieł. Profesor Serkowska położyła duży nacisk na splot współczesnej litera‑ tury z nękającymi Włochów problemami, imigracji, rozpadu rodziny i itp. Nie unika krytycznych uwag, wieje z tego tekstu pe‑ symizmem, bo czy o współczesnym świe‑ cie można jeszcze myśleć optymistycznie, nie tracąc nadziei? Mimo to wybierając w celu prezentacji czytelnikowi polskie‑ mu prozy włoskiej i zwracając szczególną uwagę na jej związek z teatrem i filmem, staraliśmy się nie popadać w nadmierny pesymizm, ukazując literackich bohaterów jako ludzi zdolnych również do przeobra‑ żeń, do zmierzenia się z problemami, jakie przynosi los. Ograniczeni objętością pisma dokonaliśmy z konieczności niewielkiego wyboru z bogatego dorobku włoskiej lite‑ ratury: kilku krótkich fragmentów powie‑ ści pisarzy średniego i młodszego poko‑ lenia, Marty Morazzoni, Elviry Seminary i Domenica Starnone, fragmentu przygo‑ towanej do wydania w Wydawnictwie Li‑ terackim powieści niezwykle popularne‑ go zarówno we Włoszech, jak i w Polsce, pisarza starszego pokolenia, Andrei Ca‑ milleriego, oraz opowiadań nieżyjących od niedawna, ale uznanych za jednych z najwybitniejszych klasyków współczes‑ ności, pisarzy: Gesualda Bufalino i Anto‑ nia Tabucchiego. Szeroko udało nam się zaprezentować współczesną poezję, w tłu‑ maczeniu i z słowem wiążącym Jarosława Mikołajewskiego, wieloletniego dyrekto‑ ra Instytutu Polskiego w Rzymie, które‑ mu należą się specjalne podziękowania za cenne inspiracje i wskazówki dla redakcji. Niespodzianką jest w tym numerze bardzo osobista, nawiązująca do trady‑ cji Wyspy i obecnego wyobrażenia o niej, a także do artystycznych skojarzeń, relacja Anny Łabędzkiej ze spotkania z adopto‑ wanym synem Lampedusy, Gioacchinem Lanzą Tomasim, „sprawcą wydania powie‑ ści”, która stała się jednym z najbardziej znanych i uznanych dzieł w literaturze włoskiej, przełożonym na wiele języków. Sycylia, w jej fascynującym wielo‑ kształcie, silnie odcisnęła się na kulturze Włoch, czego ślad znalazł odbicie w na‑ szym numerze. Kilka wydawnictw polskich prawie co roku publikuje przekłady z włoskiej literatury. W numerze omówione zo‑ stały w jednym artykule książki wydane w dwóch ostatnich latach oraz osobno opowiedziano o książkach Sycylijczyka Camilleriego, wydawanych obficie od lat przez Oficynę Literacką Noir sur Blanc i Wydawnictwo Literackie – na tle jego bogatej i niezwykle popularnej nie tylko we Włoszech twórczości. Podziękować pragniemy wszystkim tłumaczkom oraz włoskim i polskim auto‑ rom interesujących komentarzy do twór‑ czości prezentowanych poetów i pisarzy oraz artyście Krzysztofowi M. Bednar‑ skiemu za jego twórczy udział w numerze. Szczególne podziękowania kierujemy do Dyrektora Włoskiego Instytutu Kultury w Krakowie, doktora Uga Rufina, za Jego zaangażowanie w nasz projekt i za umoż‑ liwienie promocji numeru „Nowej De‑ kady Krakowskiej” w siedzibie Instytutu. Bogdan Rogatko Kraków, październik 2014 rok 9 OBECNOŚĆ WŁOSKIEGO INSTYTUTU KULTURY W KRAKOWIE Istniejący od 1985 roku Włoski Instytut Kultury jest ważną obecnością kulturalną w Krakowie, o którego związkach z Wło‑ chami przypominają świadectwa renesan‑ sowej architektury miasta, a także zamek na Wawelu, jedna z najwspanialszych pa‑ miątek bogatej historii miasta. Mały pol‑ ski Rzym – Cracovia totius Poloniae urbs celeberrima – był od dawna „bramą wej‑ ściową” dla Włochów przybywających do Polski, miejscem o szczególnym prestiżu w stosunkach z kulturą włoską. Dzisiaj In‑ stytut w Krakowie – wraz z podobną pla‑ cówką w Warszawie i naturalnie Ambasa‑ dą Włoch – zajmują się przede wszystkim promocją w Polsce „systemu włoskiego” w jego wszystkich wymiarach. Owocna współpraca między dwoma krajami przyniosła widoczne efekty w za‑ kresie wymiany kulturalnej – włoski jest jednym z najczęściej studiowanych języ‑ ków obcych w Polsce – a także ekonomicz‑ nej i handlowej: włoskie przedsiębiorstwa są coraz bardziej obecne w różnych sek‑ torach polskiej gospodarki. Ważną funk‑ cję odgrywają włoskie konsulaty honoro‑ we, które promują wymianę i współpracę z Włochami w lokalnych ośrodkach. Trzeba także podkreślić znaczenie włoskich polonistów, aktywnie działają‑ cych na rzecz zacieśniania polsko-wło‑ skich stosunków kulturalnych, we współ‑ pracy z Polską Akademią Nauk i z Insty‑ tutem Polskim w Rzymie. Instytut Włoski w Krakowie, oraz bliź‑ niaczy Instytut w Warszawie, należą do sieci Strefy Promocji Kulturalnej (Area Della Promozione Culturale) Minister‑ stwa Spraw Zagranicznych i Współpracy Włoch, działającej na wszystkich konty‑ nentach. Działają one zgodnie z dyrekty‑ wami wydanymi przez Dyrekcję General‑ ną, łącząc inicjatywy kulturalne i naukowe ze wspieraniem szczególnie wartościo‑ 10 wych inicjatyw wymiany handlowej i eko‑ nomicznej. Nawiązanie ścisłej współpra‑ cy z ośrodkami lokalnymi jest niezwykle istotne dla umocnienia roli kultury wło‑ skiej w goszczącym ją kraju, dlatego też, w pełnej harmonii z instytucjami poli‑ tycznymi i kulturalnymi Krakowa, nasz Instytut promuje wydarzenia i inicjaty‑ wy (koncerty, wystawy, konferencje, se‑ sje naukowe) mogące wpłynąć znacząco na obraz Włoch w Polsce, ale także odbić się echem we Włoszech. Nie jest przypad‑ kiem, że siedzibę Instytutu Włoskiego odwiedza coraz więcej studentów języka włoskiego i miłośników włoskiej kultury. Poza tym, w ramach współpracy między europejskimi Instytutami Kultury, na‑ leżącymi do sieci EUNIC, nasz Instytut odgrywa ważną rolę w realizowaniu pro‑ jektów o szerszym, „unijnym” wymiarze, takich jak Międzynarodowy Dzień Języ‑ ków, czy dzień tłumaczy. Dlatego też Instytut z entuzjazmem wspiera inicjatywę prestiżowego periody‑ ku „Nowa Dekada Krakowska”, który po‑ święcił numer specjalny Włochom i przy‑ gotował go przy współudziale wybitnych italianistów, tłumaczy i znawców włoskiej kultury. Jest to kolejne potwierdzenie hi‑ storycznego i niezmiennego zaintereso‑ wania Polaków Włochami i ich kulturą. Ugo Rufino Dyrektor Włoskiego Instytutu Kultury w Krakowie Co czytają i oglądają dziś Włosi LA PRESENZA DELL’ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA A CRACOVIA L’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia le (APC) del Ministero degli Affari Este‑ rappresenta dal 1985 una prestigiosa re‑ ri e della Cooperazione Internazionale, altà culturale in una città come Craco‑ presente in tutti i continenti. Gli Istituti via, i cui forti legami con l’Italia sono ben Italiani di Cultura seguono le linee gui‑ evidenti nell’architettura rinascimentale da indicate dalla Direzione Generale del dei palazzi e delle strade e nel Castello Sistema Paese in un’azione di raccordo del Wawel, monumento tra più i rappre‑ delle iniziative culturali e scientifiche con sentativi della sua ricca storia. La “picco‑ le attività imprenditoriali delle molteplici la Roma polacca – Cracovia totius Polo- eccellenze territoriali. niae urbs celeberrima” – ha rappresenta‑ Antenne periferiche delle Rappresen‑ to da sempre la porta d’ingresso per gli tanze diplomatiche, come nel caso di que‑ italiani sul suolo polacco, confermando sto Istituto, il collegamento con la realtà nel corso dei secoli il suo prestigio nelle locale assume una valenza significativa per relazioni con la cultura italiana. La pre‑ confermare il ruolo che la cultura italiana senza dell’Istituto di Cultura in questa svolge nel Paese ospitante. In piena sin‑ città rafforza l’azione di promozione del tonia con le Istituzioni e gli Enti culturali “Sistema Italia” in tutte le sue declinazio‑ della città di Cracovia, il nostro Istituto ni in Polonia, insieme all’imprescindibi‑ promuove eventi e manifestazioni (con‑ le missione diplomatica dell’Ambasciata certi, mostre, conferenze, convegni) con d’Italia a Varsavia ed all’Istituto Italiano l’intento di creare collaborazioni capaci di “ricadute di immagine” nei rispettivi Paesi. di Cultura della Capitale polacca. Le buone e proficue relazioni tra i due E non è un caso che la sede dell’IIC Paesi hanno creato risultati importanti sia frequentata da un numero sempre più negli scambi culturali, tanto che la lingua crescente di studenti di lingua e di appas‑ italiana in Polonia è tra le più studiate non sionati della cultura italiana. Nell’ambi‑ solo come lingua di cultura, ma anche per to delle iniziative degli Istituti di cultu‑ i numerosi scambi commerciali dovuti ra europei che si riconoscono nella rete ad una presenza consistente di imprese dell’EUNIC, il nostro Istituto svolge un italiane impegnate nei diversi e numerosi ruolo importante nell’individuazione di settori della produzione industriale, gra‑ obiettivi su un comune terreno d’azione zie al ruolo dei Consolati onorari italiani partecipando ad eventi “comunitari”, co‑ che svolgono un’importante azione di col‑ me la Giornata Internazionale delle lin‑ legamento con le realtà locali favorendo gue e quella delle traduzioni. il dialogo e l’iniziativa imprenditoriale. Questo Istituto Italiano di Cultura ac‑ Va evidenziato, altresì, l’importante coglie, pertanto, con entusiasmo la pub‑ ruolo che svolgono i polonisti italiani blicazione della prestigiosa rivista Dekada, nell’incentivare le relazioni culturali tra che ha voluto dedicare un numero mo‑ i due Paesi in stretta collaborazione con nografico all’Italia con il coinvolgimento l’Accademia degli Studi polacchi e l’Isti‑ di illustri Italianisti, traduttori ed esperti tuto polacco a Roma con le sue relative della cultura italiana, a conferma di come sezioni. l’interesse per il nostro Paese sia una co‑ L’Istituto Italiano di Cracovia, insie‑ stante storica e di lunga durata in Polonia. me a quello di Varsavia, appartiene alla Ugo Rufino rete dell’Area della Promozione Cultura‑ Direttore IIC Cracovia Co czytają i oglądają dziś Włosi 11