Uchwała KSNG nr 13/2012 z dn. 28 listopada 2012 r. dotycząca
Transkrypt
Uchwała KSNG nr 13/2012 z dn. 28 listopada 2012 r. dotycząca
1 Uchwała KSNG nr 13/2012 z dn. 28 listopada 2012 r. dotycząca przyjęcia zasad latynizacji dla języka bengalskiego § 1. Przyjęte zostają następujące zasady polskiej transkrypcji fonetycznej i transliteracji stosowanej do zapisu alfabetem łacińskim nazw geograficznych zapisanych w języku bengalskim: Spółgłoski (bazowe grafemy spółgłoskowe) ক খ গ ঘ ঙ চ ছ জ ঝ ঞ ট ঠ ড ঢ ণ ড় ঢ় ত transliteracja ka transkrypcja ko, k 1 kha kho, kh ga go, g 2 gha ṅa gho, gh 3,4 n ca ćo, ć cha ćho, ćh ja dźo, dź jha ña dźho, dźh 4 ń ṭa to, t ṭha tho, th ḍa do, d ḍha dho, dh ṇa 4 no, n ṛa 4 ṛha ro, r 4 ta rho, rh to, t থ দ ধ ন প ফ ব ভ ম য য় র ল শ ষ স হ transliteracja tha transkrypcja tho, th da do, d 2 dha dho, dh na no, n pa po, p 2 pha pho, ph; f ba bo, b; w bha bho, bh ma mo, m ya dźo ẏa 4 jo, j ra ro, r la lo, l śa szo, sz; śo; s 5 ṣa szo sa szo, sz; s ha ho 2 znaki specjalne ◌ঁ 6,7 ◌ং 10 ◌্ 12 transliteracja ῀8 ṁ transkrypcja -n, -ń 9 -n, -ń, -m, -ng 11 – – samogłoski formy inicjalne samogłosek transliteracja transkrypcja a o a ã on aঁ আ আঁ i iঁ ঈ ঈঁ ā a ā̃ an i i ĩ in ī i ī̃ in formy modyfikujące bazowe grafemy spółgłoskowe13 transliteracja transkrypcja ka ko 14 ক ◌ঁ ◌া ি◌ ◌ী কঁ কা কাঁ িক িকঁ কী কীঁ kã kon kā ka kā̃ kan ki ki kĩ kin kī ki kī̃ kin 2 u uঁ ঊ ঊঁ ঋ e eঁ ঐ ঐঁ o oঁ ঔ ঔঁ formy inicjalne samogłosek transliteracja transkrypcja u u ũ un ū u ū̃ un r̥ ry e e ẽ en ai oj aĩ ojn o o õ on au ou formy modyfikujące bazowe grafemy spółgłoskowe transliteracja transkrypcja 15 ku ku ◌ু k ◌ূ 16 ◌ৃ ে◌ 17 ৈ◌ ে◌া ে◌ৗ kঁ k kঁ কৃ েক েকঁ ৈক ৈকঁ েকা েকাঁ েকৗ েকৗঁ kũ kun kū ku kū̃ kun kr̥ kry ke ke kẽ ken kai koj kaĩ kojn ko ko kõ kon kau kou aũ oun kaũ koun W pozycji interwokalicznej spółgłoska k poprzedzająca -r lub -l ulega podwojeniu. 2 W pozycji interwokalicznej spółgłoska ta poprzedzająca -r ulega podwojeniu. 3 W wygłosie – ঙ, w śródgłosie oddawane jako ◌ং , np. বাংলা – trl. bāṁla, trb. bangla; występuje często jako pierwszy człon zbitek ze spółgłoskami tylnojęzykowymi, np. ব – trl. boṅgo, trb. bongo (‘Bengal’). 4 Nigdy nie występuje w nagłosie absolutnym. 5 Jako s w starannej wymowie wyrazów zapożyczonych. 6 ◌ oznacza dowolny grafem spółgłoskowy. 7 Znak ćondrobindu ◌ঁ umieszczony nad grafemem sylaby sygnalizuje nosowość samogłoski, np. বাঁধ – bā̃dh. 8 Znak ćondrobindu w transliteracji oddawany jest tyldą zamieszczaną nad samogłoską: ã, ā̃, ĩ, ī̃, ũ, ū̃, ẽ, aĩ, õ, aũ. 9 Znak ćondrobindu w transkrypcji oddaje się przez połączenie samogłoska + n, ń. 10 Znak onuszszor ◌ং sygnalizujący obecność spółgłoski nosowej przed spółgłoskami. 11 Przed spółgłoskami zwartymi oddaje się przez ń, n, m, natomiast przed spółgłoskami szczelinowymi i półotwartymi, oraz na końcu wyrazów przez n. 12 Znak hoszonto ◌্ dodany poniżej bazowego grafemu spółgłoskowego anuluje zawarty w nim komponent samogłoskowy, np. ক – ka, k – k. 13 Dla samogłosek nosowych brak odrębnych form modyfikujących bazowe grafemy spółgłoskowe. 14 Zgodnie z ogólną regułą domyślna samogłoska -a kończy wyraz, jeśli poprzedza ją zbitka spółgłoskowa, por. বাজার – trl. bājār, trb. badźar (‘bazar’), ale গ – trl. gañja, trb. gońdźo (‘targowisko’). 15 Niestandardową postać przyjmują: gu – g , ru – r , śu – , hu – h . 16 Niestandardową postać przyjmuje rū – r . 17 Niestandardową postać przyjmuje hr̥ – h . 1 Przewodniczący Wiceprzewodniczący Wiceprzewodniczący prof. dr hab. Ewa Wolnicz-Pawłowska prof. dr hab. Andrzej Markowski mgr Maciej Zych Sekretarz mgr Katarzyna Przyszewska